ru_tn/deu/08/14.md

23 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Связующее утверждение:
В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть ([Второзаконие 8:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/08/11.md)): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».
# Смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце, и ты не забыл Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из египетской земли, из дома, где ты был рабом
וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
"И возвысится сердце твое, и ты забудешь Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египта, из дома работа."
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
Сердце израильтянина, который перестал бы хвалить Господа, надмилось бы, т. е. исполнилось бы гордыни (стих 14) по причине окружающего изобилия (стихи 12-13; сравните Ос. 13:6).
# Смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце
Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Второзаконие 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу».
# Вывел их из египетской земли
Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе.
# Из дома, где ты был рабом
Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами».