36 lines
3.4 KiB
Markdown
36 lines
3.4 KiB
Markdown
|
# послал царь человека от себя
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: «Израильский царь отправил одного из своих слуг в качестве посланника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# Прежде чем пришёл посланный к нему, и он сказал старцам
|
|||
|
|
|||
|
Здесь Елисей говорит со старейшинами прямо перед прибытием царского посланника. Альтернативный перевод: «Перед приходом посланника, Елисей сказал старейшинам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# Вы видите, что этот сын убийцы послал отрубить мне голову?
|
|||
|
|
|||
|
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы привлечь внимание к посланнику царя и оскорбить царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Видите, этот сын убийцы послал кого-то, чтобы отрубить мою голову!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# сын убийцы
|
|||
|
|
|||
|
Это означает, что израильский царь обладает признаками убийцы. Альтернативный перевод: «этот человек, как убийца» или «тот убийца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# послал
|
|||
|
|
|||
|
Понятно, что он отправил человека. Альтернативный перевод: «отправил кого-то» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# отрубить мне голову
|
|||
|
|
|||
|
Это значит обезглавить его. Альтернативный перевод: «отрубить мою голову» или «обезглавить меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# Смотрите, когда
|
|||
|
|
|||
|
Елисей использует это слово здесь, чтобы привлечь внимание старейшин к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Послушайте, что я хочу, чтобы вы сделали, когда»
|
|||
|
|
|||
|
# закройте дверь и прижмите его дверью
|
|||
|
|
|||
|
Если дверь закрыта для кого-то, это означает, что они не могут проникнуть вовнутрь. Альтернативный перевод: «держите дверь закрытой, чтобы он не мог войти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# А вот и топот ног его господина за ним!
|
|||
|
|
|||
|
Елисей использует этот вопрос, чтобы заверить старейшин в том, что царь идет недалеко позади него. Этот риторический вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «за ним слышен звук шагов его господина». или «Царь придет вскоре после его прибытия». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|