16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм
|
|||
|
|
|||
|
Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# днём и ночью
|
|||
|
|
|||
|
Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# где Ты обещал положить Твоё имя
|
|||
|
|
|||
|
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте
|
|||
|
|
|||
|
Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|