pt-br_tn/luk/04/20.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown

# enrolou o rolo
Um pergaminho foi fechado rolando-o como um tubo para proteger a escrita dentro dele.
# atendente
Isso se refere a um trabalhador da sinagoga que trouxe para fora e guardou com devida atenção e reverência os pergaminhos contendo as escrituras.
# estavam fixos nele
Esta frase idiomática significa "estavam focados nele" ou "estavam olhando atentamente para ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir
Jesus estava dizendo que ele estava cumprindo essa profecia por suas ações e palavras naquele mesmo tempo. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Estou cumprindo o que esta escritura disse agora, como você está me ouvindo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# na sua audição
Esta frase idiomática significa "enquanto você está me ouvindo"
# espantados com as palavras graciosas que estavam saindo de sua boca
"surpresos com as coisas graciosas que ele estava dizendo." Aqui "gracioso" pode se referir a 1) quão bem ou quão persuasivamente Jesus falou, ou 2) que Jesus falou palavras sobre a graça de Deus.
# Não é este o filho de José?
As pessoas pensavam que José era o pai de Jesus. José não era um líder religioso, então ficaram surpresos com o fato de seu filho pregar o que ele fazia. AT: "Este é apenas o filho de José!" Ou "Seu pai é apenas José!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).