16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ele feriu o rei com a espada
|
|
|
|
"Josué matou o rei de Hazor com sua espada".
|
|
|
|
# (Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos)
|
|
|
|
Hazor , sendo a cidade mais importante, é colocada como se Hazor fosse a cabeça de outros reinos. T.A: " Hazor tem se tornado a mais importante de todos os reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Eles atacaram com a espada todas as criaturas vivas que existiam naquele lugar...Assim, nenhuma criatura foi deixada viva.
|
|
|
|
Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na completa destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# ele os separou para serem destruídos (não há no português)
|
|
|
|
A palavra "ele" (não há no português) se refere Josué e é uma metonímia para o exército que ele liderou. Destruir completamente cada criatura viva naquela cidade é colocado como se aquelas criaturas vivas fossem dedicadas à destruição. T.A: "o exército os destruiu completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|