pt-br_tn/isa/48/19.md

1.3 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua descrevendo uma situação hipotética ao povo de Israel.

Teus descendentes teriam sido tão numerosos quanto a areia e os filhos do teu ventre tão numerosos quanto os grãos de areia

Ambos significam que o povo teria mais descendentes do que eles poderiam contar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

os filhos do teu ventre

Yahweh fala dos descendentes do povo de Israel como se eles fossem filhos os quais a nação dá a luz. (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

seu nome não teria sido cortado nem desaparecido

O povo de Israel ser destruído é dito como se os nomes deles tivessem sido cortados, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore, ou desaparecesse com eles. Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Eu não teria cortado ou feito desaparecer seus nomes". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

seu nome

Aqui a palavra "nome" se refere aos descendentes que receberiam o nome de Israel. T.A.: "eles'. (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

cortado nem desaparecido

Essas duas expressões no contexto se refere a destruindo pessoas. T.A.: "destruída". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)