pt-br_tn/isa/27/04.md

36 lines
1.6 KiB
Markdown

# Conexão com o texto
Isso continua a falar sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha. ( Veja: 27: 1).
# Eu não estou irado. Oh, se tão somente houver espinhos e abrolhos! Na batalha marcharei contra eles
"Eu não estou bravo. Se houvesse espinhos e abrolhos, Eu marcharia contra eles em batalha".
# Eu não estou irado
Entende-se que Yahweh não está zangado com o seu povo por mais tempo. T.A.: "Eu não estou mais com raiva do meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# houver espinhos e abrolhos
Os inimigos do povo de Israel eram como espinhos e abrolhos crescendo na vinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# espinhos e abrolhos
Traduza essas palavras como foi traduzido em 5:5.
# Na batalha marcharei contra eles
Yahweh lutando contra seus inimigos é falado como se ele fosse um guerreiro em um exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# marcharei contra eles; Eu os queimarei todos juntos
Aqui, Isaías combina imagens diferentes para falar dos inimigos de Yahweh. Ele fala deles como se fossem espinhos e abrolhos, mas também como soldados de um exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a menos que eles busquem Minha proteção
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "a menos que eles me peçam para protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# e façam paz Comigo; que eles façam paz Comigo
"e eles pedem para viver pacificamente comigo; eu quero que eles vivam pacificamente comigo".