pt-br_tn/gen/18/03.md

32 lines
1.1 KiB
Markdown

# Senhor
Esse é um título de respeito. Os possíveis significados são 1) Abraão percebeu que um dos homens era Deus ou 2) Abraão sabia que aqueles homens vieram por parte de Deus.
# ao teu olhar
Abraão está falando com um dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# não prossigas adiante
"por favor não continues"
# teu servo
"mim". Abraão refere-se a si mesmo desta forma para demonstrar respeito à seus visitantes.
# Ordenarei que tragam um pouco de água
Isto pode ser uma afirmação na forma ativa. TA: "Deixe-me trazer um pouco de água" ou "Meu servo lhe trará um pouco de água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# um pouco de água ... um pouco de comida
"um pouco de água ... um pouco de comida". Dizer "um pouco" era uma forma educada de demonstrar generosidade. Abraão deu à eles mais do que o suficiente de água e comida.
# lava teus pés
Este costume ajudava aos viajantes cansados a se refrescarem após uma caminhada de longa distância.
# seus ... vocês
Abraão fala com todos os três homens, então "vocês" e "seus" são plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])