36 lines
1.5 KiB
Markdown
36 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pois
|
|
|
|
Paulo usa esta palavra para começcar sua explanação de 13:1 e fala sobre o que resultará se o governante condenar uma pessoa.
|
|
|
|
# governantes não devem ser temídos
|
|
|
|
Governantes não fazem pessoas boas temê-los.
|
|
|
|
# para boas ações... para más ações
|
|
|
|
as pessoas são identificadas por suas "boas ações" ou "más ações".
|
|
|
|
# Você deseja não temer as autoridades?
|
|
|
|
Paulo usa está pergunta para enfatizar este ponto. Você pode traduzir de forma alternativa (TA): " Deixe-me dizer como vocês podem não ter medo de governantes!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# você terá louvor por isso
|
|
|
|
O governante dirá coisas boas sobre pessoas que fazem o que é bom.
|
|
|
|
# ele não leva a espada sem razão
|
|
|
|
Você pode traduzir de uma forma positiva. TA: " ele carrega a espada por ótima razão" ou "ele tem o poder para punir pessoas, e ele punirá pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# levar a espada
|
|
|
|
Governantes Romanos levam a espada como um símbolo de sua autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# um vingador para ira
|
|
|
|
Aqui "ira" representa a punição que a pessoas recebe por suas más obras. TA: "uma pessoa que puni pessoas como expressão de irritação governamental contra o mal" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência
|
|
|
|
"não somente o governo não te punirá, mas também você terá uma consciência limpa diante de Deus"
|