28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Conexão com o Texto:
|
|
|
|
Jesus começa a ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Velho Testamento.
|
|
|
|
# os profetas
|
|
|
|
Isso se refere ao que os profetas escreveram nas Escrituras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# verdadeiramente eu vos digo
|
|
|
|
"eu digo a verdade a vocês". Essa frase acrescenta ênfase ao que Jesus diz a seguir.
|
|
|
|
# até que os céus e a terra passem
|
|
|
|
Aqui "céu" e "terra" se referem a todo o universo. T.A.: "enquanto o universo durar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# nem um ponto ou til
|
|
|
|
"nem mesmo a menor letra escrita ou a menor parte de uma letra". Isso é uma metáfora que se refere a alguma coisa nas Escrituras que pode parecer não ser importante. T.A.: "nem mesmo as leis que parecem sem importância". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# todas as coisas sejam cumpridas
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas tenham acontecido" ou "Deus faça todas as coisas acontecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# todas as coisas
|
|
|
|
A frase "todas as coisas" se refere a tudo na lei. T.A.: "tudo na lei" ou "tudo que está escrito na lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|