1007 B
vou endurecer o coração dele
Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é dita como se seu coração estivesse endurecido. T.A.: "Fará com que Faraó seja teimoso". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Israel é meu filho
A palavra "Israel" aqui representa todos os povos de Israel. T.A.: "O povo de Israel são meus próprios filhos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
é meu filho, meu primogênito
Aqui o povo de Israel são ditos como se eles fossem um filho primogênito que traz alegria e orgulho. T.A.: "é como meu próprio filho primogênito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
tu recusares a deixá-lo ir
A palavra "tu" se refere ao povo de Israel como filho de Deus. T.A.: "tu recusares a deixar meu filho ir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito.
A palavra "filho" aqui se refere ao atual filho de Faraó.