32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# Entra em acordo com o teu
|
|
|
|
Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrências de "ti" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# teu acusador
|
|
|
|
Essa é uma pessoa que culpa alguém por fazer alguma coisa errada. Ele leva o malfeitor ao tribunal para acusá-lo perante um juiz.
|
|
|
|
# te entregue para o juiz
|
|
|
|
Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "deixará o juiz lidar com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# o juiz te entregue aos oficiais
|
|
|
|
Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "o juiz te entregará aos oficiais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# oficiais
|
|
|
|
uma pessoa que tem autoridade para cumprir as decisões de um juiz.
|
|
|
|
# sejas lançado na prisão
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o oficial pode te lançar na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Verdadeiramente eu te digo
|
|
|
|
"Eu te digo a verdade." Esta frase dá ênfase para o que Jesus disse depois.
|
|
|
|
# dali
|
|
|
|
"da prisão".
|