24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# cinto
|
|
|
|
um pedaço de pano que as pessoas usam na cintura ou no peito. Veja como foi traduzido em 3:18.
|
|
|
|
# uma corda
|
|
|
|
isso pode se referir a uma corda que os inimigos amarrariam ao povo de Judá quando os capturassem. Ou pode significar que as mulheres de Jerusalém não teriam nada para vestir, a não ser roupas ásperas presas com cordas.
|
|
|
|
# cabelo bem penteado, calvície
|
|
|
|
cabelo arranjado, calvície - "cabelo bonito, suas cabeças ficarão carecas"
|
|
|
|
# Teus homens cairão pela espada e teus guerreiros cairão na guerra
|
|
|
|
Cair representa ser morto e a espada representa batalha. TA: "Seus homens serão mortos em batalha, e seus homens fortes serão mortos em guerra" ou "Inimigos matarão seus soldados em batalha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Os portões de Jerusalém lamentarão e chorarão
|
|
|
|
Isaías fala dos portões da cidade chorando como se fossem pessoas como uma metonímia para as pessoas que choram nos lugares públicos perto dos portões. TA: "O povo de Jerusalém vai sentar-se nos portões da cidade e chorar e chorar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# e desolada sentará no chão
|
|
|
|
Isaías fala do povo de Jerusalém, que ninguém salvará de seus inimigos, como se fosse a própria cidade e como se fosse uma mulher que se senta no chão porque todos os seus amigos a abandonaram. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|