pt-br_tn/1sa/15/32.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown

# Agague veio até ele, sob escolta e algemado e disse
"Eles trouxeram Agague a ele, sob escolta e algemado e Agague disse".
# Certamente a amargura da morte passou
Essa expressão idiomática aparece para dar o significado que Agague não pensou mais que iria ser morto. T.A.: "Certamente Eu não estou mais em perigo ou morrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Como sua espada fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos
Ambas frases têm significados semelhantes e podem ter sido intensionadas a ficarem em uma forma poética. T.A.: "Desde que mataste pessoas, tú também serás morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe ... ficará sem filhos
Essa é uma maneira educada de se referir a matar pessoas. T.A.: "matou os filhos de outra mulher, então eu matarei o filho de sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Então, Samuel feriu a Agague, esquartejando-o
Samuel é o que completou essa tarefa que Yahweh ordenou Saul fazer. T.A.: "Então Samuel cortou Aguague em pedaços com sua espada". (UDB)