# Informação Geral: Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) # aqueles que são levados Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "aqueles a quem estão levando", em que "a quem" pode ser qualquer um, mas que povavelmente são oficiais do governo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # levados Outro significado possível é "puxados". # cambaleiam Andando trôpego e quase caindo. Essa palavra também descreveria o jeito que uma pessoa caminha ao ser puxada. # a matança O substantivo abstrato "matança" pode ser traduzido como um verbo. O escritor fala como se a pessoa que está levando alguém pensa que eles não são melhores do que animais. Se sua língua possui uma palavra para matar animais que se encaixa nessa parte, você pode querer usá-la. T.A.: "onde pessoas irão matá-los como matam animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se disseres: "Eis que... isso", por acaso O escritor está respondendo alguma coisa que o leitor pode estar imaginando errôneamente. T.A.: "Você pode dizer: "Eis que... isso", mas por acaso". # Eis que... sabemos "Nos ouça! Nós" ou "Mas nós" ou "Nós não fizemos nada errado, porque nós". # por acaso, Aquele que pesa os corações não entende o que estás dizendo? O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que pesa os corações entende o que você está dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aquele que O escritor espera que o leitor saiba que "Aquele" é Yahweh. T.A.: "Yahweh, o que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # pesa os corações A palavra "coração" é uma metonímia para o que a pessoa pensa e deseja. O escritor fala como se o que uma pessoa pensa e deseja fosse um objeto físico que a pessoa pode pesar, e pesar um objeto é uma metáfora para prestar atenção em alguma coisa para ver o quão valiosa ela é. T.A.: "sabe o quão valioso é o que as pessoas realmente pensam e desejam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E Aquele que guarda tua vida não sabe? O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que guarda sua vida sabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por acaso, Deus não dará a cada um o que merece? O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Deus dará a cada um o que merece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])