# Entretanto, não quis fazer nada sem o teu consentimento Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de mantê-lo comigo apenas se você concordasse".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # para que a tua bondade não fosse por obrigação, mas de livre vontade "para que você fizesse o que é certo, não porque eu o esteja obrigando". # mas de livre vontade "mas poque você escolhesse livremente fazer a coisa certa". # Talvez por isso ele tenha sido separado de ti Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por um momento "durante esse tempo". # "melhor que um escravo" "mais valioso do que um escravo". # um amado irmão "um querido irmão" ou "um precioso irmão em Cristo". # e, mais ainda, de ti "para você ele é ainda mais valioso". # tanto na carne "em ambos, tanto enquanto homem". Paulo está se referindo a Onésimo como sendo um servo fiel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quanto no Senhor. "e como um irmão no Senhor" ou "e porque ele pertence ao Senhor".