# Se o teu Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "tu" e "teu" são singular, mas você pode traduzi-las como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # E, se o teu olho direito te leva a pecar Aqui "olho" se refere ao que uma pessoa vê. E, "pecar" é uma metáfora para "pecado". T.A.: "Se o que você vê te leva a pecar" ou "se você pecar por causa do que você vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # olho direito... mão direita Isso signfica o mais importante olho ou mão, contrário ao olho esquerdo e a mão esquerda. Você pode precisar traduzir "direito" como "melhor" ou "mais forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tira-o "remova-o com vigor" ou "destrua-o". Se o olho direito não está especificamente mencionado, você pode precisar traduzir isso: "destrua teus olhos". Se olhos têm sido mencionado, você pode precisar traduzir isso: "os destrua". # tira-o... corta-a Jesus está exagerando sobre como uma pessoa deveria responder ao seus pecados ao enfatizar o quão sério eles são. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # joga-o fora "arranca-o". # uma parte do teu corpo pereça "você deveria perder uma parte do teu corpo". # do que todo o teu corpo ser lançado no inferno Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "do que Deus jogar todo teu corpo no inferno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Se tua mão direita te leva Nessa metonímia, a mão representa a ação de toda a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])