# enrolou o rolo Um pergaminho foi fechado rolando-o como um tubo para proteger a escrita dentro dele. # atendente Isso se refere a um trabalhador da sinagoga que trouxe para fora e guardou com devida atenção e reverência os pergaminhos contendo as escrituras. # estavam fixos nele Esta frase idiomática significa "estavam focados nele" ou "estavam olhando atentamente para ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir Jesus estava dizendo que ele estava cumprindo essa profecia por suas ações e palavras naquele mesmo tempo. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Estou cumprindo o que esta escritura disse agora, como você está me ouvindo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # na sua audição Esta frase idiomática significa "enquanto você está me ouvindo" # espantados com as palavras graciosas que estavam saindo de sua boca "surpresos com as coisas graciosas que ele estava dizendo." Aqui "gracioso" pode se referir a 1) quão bem ou quão persuasivamente Jesus falou, ou 2) que Jesus falou palavras sobre a graça de Deus. # Não é este o filho de José? As pessoas pensavam que José era o pai de Jesus. José não era um líder religioso, então ficaram surpresos com o fato de seu filho pregar o que ele fazia. AT: "Este é apenas o filho de José!" Ou "Seu pai é apenas José!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).