# Tu tens sido um lugar de proteção... um abrigo... um refúgio na tempestade... e uma sombra no calor Yahweh protegendo seu povo é falado como se Ele fosse um lugar que as pessoas pudessem ir para estar a salvo e consoladas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Porque o sopro do cruel é como uma tormenta contra uma parede As pessoas implacáveis ​​que oprimem o povo de Deus são mencionadas como se fossem uma tempestade batendo contra uma parede. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Porque o sopro "Quando o vento" ou "Quando a explosão". # do cruel Este é um adjetivo nominal. T.A.: "pessoas cruéis" ou "aqueles que são implacáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # como o calor em uma seca Isso compara os inimigos do povo de Deus ao calor que seca a terra. Isso enfatiza o quanto os inimigos fazem o povo de Deus sofrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # como o calor se abranda... dos cruéis cessará Yahweh, impedindo pessoas implacáveis ​​de cantar e se gabar, é comparado a uma nuvem que proporciona sombra em um dia quente. Isto enfatiza que Yahweh conforta seu povo, impedindo aqueles que causam sofrimento a seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # como o calor se abranda pela sombra de uma nuvem Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como quando uma nuvem passa por cima e subjuga o calor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o cântico dos cruéis cessará Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu vais impedir as pessoas implacáveis ​​de cantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])