# Ora Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue. # portanto, quando eu voltar ... tristeza ao Sheol Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # quando eu voltar para o teu servo Aqui "voltar" pode ser traduzido como "ir" ou "retornar". # e o jovem não estiver conosco "o menino não está conosco". # visto que sua alma está ligada à alma do garoto O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: "já que ele disse que morreria se o menino não voltasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # acontecerá que Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol "desçam ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Teus servos Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "E nós, seus servos" ou "E nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # os cabelos brancos do teu servo, nosso pai Aqui "cabelos brancos" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: "nosso velho pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai O substantivo abstrato "garantia" pode ser dito com o verbo "prometido". T.A.: "Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pois o teu servo Judá se refere a si mesmo como "teu servo". T.A.: "Pois eu, teu servo" ou "Pois eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # então levarei a culpa diante do meu pai Ser considerado culpado é tratado como se a "culpa" fosse algo que alguém carrega. T.A.: "então meu pai pode me culpar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])