# Informação Geral: Judá continua a falar diante de José. # E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai ... e seu pai o ama'. Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # respondemos a meu senhor Judá se refere a José como "meu mestre". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "dissemos para você, meu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # seu pai o ama Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar. # Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.' Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Então tu disseste a teus servos Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Então você nos disse, seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Trazei-o a mim Era comum usar a expressão "trazei-o" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "Tragam-no a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode ... pai morreria'. Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # seu pai morreria Está implícito que o pai deles morreria de tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])