# causastes grandes problemas para mim Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: "causou grandes problemas para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fazendo com que os habitantes desta terra Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # somos em pouco número...para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa Aqui as palavras "somos" e "minha" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas "eu" ou "eu", já que ele é o líder. T.A.: "Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # se eles se juntarem para me atacar "formar um exército e me atacar" ou "formar um exército e nos atacar". # irão destruir a mim Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão me destruir" ou "eles vão nos destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta? Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: "Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])