# Informações gerais O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca. # Talvez a mulher não me siga Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): "E se a mulher não vier comigo" ou "o que eu farei se mulher não vier comigo?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Diante de quem eu caminho Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): "Aquele a quem eu sirvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele fará prosperar teu caminho "Ele fará sua jornada ser bem sucedida". # Linha cronológica do meu pai "Família". # Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) "Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento". Ou 2) com base no versículo 40, " Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Serás liberto do meu juramento "Você estará livre do juramento que me fez". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): " você não terá que fazer o que me prometeu que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se fores aos meus parentes Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): "Se você chegar na casa dos meus familiares" ou "se você for aos meus familiares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])