# Informação Geral: Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um homem, então as palavras "vós" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh...majestade? Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Não há outro povo como vós, um povo cujo Yahweh salvou...majestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o escudo ... a espada Essa expressão fala de Yahweh defendendo os israelitas de seus inimigos e os capacitando a atacar seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o escudo do teu socorro A palavra "escudo" é uma metáfora de Yahweh protegendo e defendendo os israelitas. O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "aquele que te protege e te socorre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a espada de tua majestade A palavra "espada" é uma metáfora para o poder de matar com a espada a fim de ganhar as batalhas; T.A.: "aquele que capacita você a ganhar as batalhas também tem majestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tu acabarás com seus lugares altos Possíveis significados são: 1) Os israelitas destruirão os lugares onde as pessoas adoram falsos deuses ou 2) Os israelitas irão caminhar sobre as costas dos inimigos quando os israelitas derrotá-los.