# então, todo Israel Essa é uma referência aos soldados de Israel, não a todo Israel. T.A.: "então, todos os nossos soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # trará cordas para essa cidade e nós a arrastaremos até ao rio Isso significa que os soldados destruiriam as muralhas da cidade e arrastariam os pedaços para o rio. T.A.: "destruirá a cidade e arrastará as pedras para o rio com cordas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # até que não se encontre nem uma pequena pedra lá Esse é um exagero para descrever o quão completamente eles vão destruir a cidade. Eles não iriam varrer literalmente cada pedra pequena da cidade. T.A.: "até que a cidade esteja completamente destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Husai, o arquita Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. Arquita é o nome de um grupo de pessoas. # Aitofel Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. # a rejeição do bom conselho de Aitofel A palavra "rejeição"pode ser expressada com o verbo "rejeitar". T.A.: "que os homens de Israel rejeitassem o bom conselho de Aitofel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # para trazer destruição sobre Absalão "Trazer" algo sobre alguém significa fazer com que aquilo aconteça com ele. T.A.: "para fazer com que um desastre acontecesse com Absalão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])