diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index a59b1057..5956b8b1 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo e Sóstenes dão boas vindas aos crentes da igreja de Corinto. # Informação Geral: -A menos que indicado de outra maneira, palavras como \"vocês\" e \"seus\" refere-se a audiência de Paulo e então são plural. (See: figs_you) +A menos que indicado de outra maneira, palavras como \"vocês\" e \"seus\" refere-se a audiência de Paulo e então são plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Paulo...para a igreja de Deus em Corinto. @@ -12,7 +12,7 @@ Seu idioma pode ter uma forma particular de introduzir o autor de uma carta e a # Sóstenes nosso irmão -Isto indica que tanto Paulo como os coríntios conheciam Sóstenes. TA: \"Sóstenes, o irmão que você e eu conhecemos\" (Veja translate_names and figs_explicit) +Isto indica que tanto Paulo como os coríntios conheciam Sóstenes. TA: \"Sóstenes, o irmão que você e eu conhecemos\" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aqueles quem tem sido santificados em Cristo Jesus. @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui \"santificado\" refere-se as pessoas a quem Deus tem reservado para honra- # Que são chamados para serem santos -Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: \"A quem Deus chamou para ser povo santo\". Os significados possíveis são 1) \"a quem Deus separou para Si mesmo\" ou 2) \"a quem Deus chamou para se separar do pecado\" ou \"a quem Deus chamou para não pecar\" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: \"A quem Deus chamou para ser povo santo\". Os significados possíveis são 1) \"a quem Deus separou para Si mesmo\" ou 2) \"a quem Deus chamou para se separar do pecado\" ou \"a quem Deus chamou para não pecar\" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seu Senhor e nosso -Jesus é o Senhor de Paulo e dos Coríntios e o mesmo Senhor de todas as igrejas.( veja: figs_inclusive). - +Jesus é o Senhor de Paulo e dos Coríntios e o mesmo Senhor de todas as igrejas.( veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md index 7536c1ec..d3481f88 100644 --- a/1co/01/04.md +++ b/1co/01/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo descreveu a posição de cristãos e comunhão em Cristo enquanto eles es # Por causa da graça de Deus que Cristo Jesus deu a você -Paulo fala da graça como se fosse um objeto físico que Jesus dá aos cristãos como um dom. TA: "porque Cristo Jesus tornou possível que Deus fosse bondoso com você" ( Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da graça como se fosse um objeto físico que Jesus dá aos cristãos como um dom. TA: "porque Cristo Jesus tornou possível que Deus fosse bondoso com você" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele te fez rico @@ -12,7 +12,7 @@ Possíveis significados são 1) "Cristo te fez rico" ou 2) "Deus te fez rico". # Fez você rico em todos os sentidos -"Te fez rico com muitas bênçãos espirituais"(Veja: figs_hyperbole) +"Te fez rico com muitas bênçãos espirituais"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Em todos os discursos @@ -25,4 +25,3 @@ Deus permitiu que você entendesse a mensagem de Deus de muitas maneiras. # O testemunho de Cristo foi confirmado como verdadeiro entre vocês Os significados possíveis são 1) "vocês viram por vós mesmos que o que nós dissemos sobre Cristo era verdadeiro" ou 2) "outras pessoas aprenderam, por virem como você vive agora, que aquilo que nós e vocês dizemos sobre Cristo é verdade". - diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index 4ddb7814..9c6fe3ca 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Como o resultado # Não falta dom espiritual -Tem todos dons espirituais (Veja: figs_litotes) +Tem todos dons espirituais (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # A revelação de nosso Senhor Jesus Cristo @@ -20,5 +20,4 @@ Não haverá razão para Deus condená-lo. # Seu filho -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md index aea72216..e6c9b729 100644 --- a/1co/01/10.md +++ b/1co/01/10.md @@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere aos membros da família, servos e outros que fazem parte da famí # Há fações entre vocês "Vocês estão em grupos que discutem uns com os outros" - diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md index 2b1a4166..ad9da11c 100644 --- a/1co/01/12.md +++ b/1co/01/12.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo está expressando uma atitude geral de divisão # Cristo está dividido? -Paulo deseja enfatizar a verdade que Cristo não está dividido mas é um. "Não é possivel dividir Cristo na forma que vocês estão fazendo!" (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive). +Paulo deseja enfatizar a verdade que Cristo não está dividido mas é um. "Não é possivel dividir Cristo na forma que vocês estão fazendo!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Paulo foi crucificado por vocês? -Paulo deseja enfatizar que é Cristo, não Paulo ou Apolo, quem foi crucificado. Isso pode ser também traduzido na forma ativa. TA: " Certamente não foi Paulo a quem eles colocaram para morrer na cruz para a salvação de vocês!" (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive). +Paulo deseja enfatizar que é Cristo, não Paulo ou Apolo, quem foi crucificado. Isso pode ser também traduzido na forma ativa. TA: " Certamente não foi Paulo a quem eles colocaram para morrer na cruz para a salvação de vocês!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Vocês foram batizados em nome do Paulo? -Paulo deseja enfatizar que todos nós somos batizados em nome de Cristo. Isso também pode ser traduzido na forma ativa. AT: "Não foi em nome de Paulo que as pessoas batizaram vocês". (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive) - +Paulo deseja enfatizar que todos nós somos batizados em nome de Cristo. Isso também pode ser traduzido na forma ativa. AT: "Não foi em nome de Paulo que as pessoas batizaram vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md index 1744504b..3d39bee5 100644 --- a/1co/01/14.md +++ b/1co/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu agradeço a Deus -Paulo exagera em quão agradecido ele é , de modo que não fazia mais batismo de pessoas em Corinto. (Veja: figs_hyperbole) +Paulo exagera em quão agradecido ele é , de modo que não fazia mais batismo de pessoas em Corinto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Nenhum de vocês, exceto @@ -8,11 +8,11 @@ Paulo exagera em quão agradecido ele é , de modo que não fazia mais batismo # Crispos -Ele era chefe da sinagoga que se tornou um Cristão. (Veja translate_names) +Ele era chefe da sinagoga que se tornou um Cristão. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gaios -Ele viaja com o Apóstolo Paulo. (Veja: translate_names) +Ele viaja com o Apóstolo Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Isso foi assim para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome @@ -20,5 +20,4 @@ Ele viaja com o Apóstolo Paulo. (Veja: translate_names) # A família de Stefanas -Isso se refere aos membros da família e escravos na casa onde Stefanas, um homem, era a cabeça. (Veja: translate_names) - +Isso se refere aos membros da família e escravos na casa onde Stefanas, um homem, era a cabeça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md index 96bb37fd..aadf502a 100644 --- a/1co/01/17.md +++ b/1co/01/17.md @@ -4,5 +4,4 @@ Isso significa que batismo não é objetivo principal do ministério do Paulo. # Palavras da sabedoria humana ... a cruz de Cristo não deve ser esvaziada de seu poder -Paulo fala de "palavras de sabedoria humana" como se fossem pessoas, a cruz como um recipiente, e de poder como uma coisa física que Jesus pode colocar naquele recipiente. Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "palavras de sabedoria humana ... aquelas palavras de sabedoria humana não deve esvaziar a cruz de Cristo de seu poder" ou "palavras de sabedoria humana ... as pessoas não devem parar de acreditar na mensagem sobre Jesus e começar a pensar que eu sou mais importante do que Jesus " figs_activepassive e figs_metaphor) - +Paulo fala de "palavras de sabedoria humana" como se fossem pessoas, a cruz como um recipiente, e de poder como uma coisa física que Jesus pode colocar naquele recipiente. Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "palavras de sabedoria humana ... aquelas palavras de sabedoria humana não deve esvaziar a cruz de Cristo de seu poder" ou "palavras de sabedoria humana ... as pessoas não devem parar de acreditar na mensagem sobre Jesus e começar a pensar que eu sou mais importante do que Jesus " [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md index 2bbb8c60..2f1f6f24 100644 --- a/1co/01/18.md +++ b/1co/01/18.md @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "morrendo" refere-se ao processo de morte espiritual. # Eu vou frustrar a compreensão do inteligente "Vou confundir pessoas inteligentes" ou "vou fazer planos de modo a levar pessoas inteligentes a falharem completamente" - diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md index a36faeba..c7b59b9f 100644 --- a/1co/01/20.md +++ b/1co/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Onde está a pessoa sábia? Onde está o estudioso? Onde está o orador deste mundo? -Paulo enfatiza que as pessoas verdadeiramente sábias estão longe de ser encontradas. TA: "Em comparação com a sabedoria do evangelho, não há sábios, nem estudiosos, nem oradores!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo enfatiza que as pessoas verdadeiramente sábias estão longe de ser encontradas. TA: "Em comparação com a sabedoria do evangelho, não há sábios, nem estudiosos, nem oradores!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O Estudioso @@ -12,9 +12,8 @@ Uma pessoa que discute sobre o que sabe ou que é hábil em tais argumentos # Deus não transformou a sabedoria do mundo em loucura? -Paulo usa esta pergunta para enfatizar o que Deus tem feito à sabedoria deste mundo. TA: "Deus mostrou que tudo o que eles chamam de sabedoria é realmente loucura" (UDB) (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa esta pergunta para enfatizar o que Deus tem feito à sabedoria deste mundo. TA: "Deus mostrou que tudo o que eles chamam de sabedoria é realmente loucura" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Aqueles que acreditam Significados possíveis são 1) "todos os que crêem na mensagem" ou 2) "todos os que crêem em Cristo". - diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md index 9183f673..3b88652e 100644 --- a/1co/01/22.md +++ b/1co/01/22.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informação Geral -Aqui a palavra "nós" refere-se a Paulo e a outros professores da Bíblia.(Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Paulo e a outros professores da Bíblia.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Cristo Crucificado -"Sobre Cristo, que morreu numa cruz" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +"Sobre Cristo, que morreu numa cruz" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Uma pedra de trapeço -Assim como uma pessoa pode tropeçar em um bloco numa estrada, a mensagem de salvação através da crucificação de Cristo impede que os judeus creiam em Jesus. TA: "não aceitável" ou "muito ofensivo" (Veja: figs_metaphor) - +Assim como uma pessoa pode tropeçar em um bloco numa estrada, a mensagem de salvação através da crucificação de Cristo impede que os judeus creiam em Jesus. TA: "não aceitável" ou "muito ofensivo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md index 55c21e9f..c682bfa6 100644 --- a/1co/01/24.md +++ b/1co/01/24.md @@ -20,5 +20,4 @@ Outro significado possível é que Deus mostra o conteúdo de sua sabedoria atra # A loucura de Deus é mais sábia do que as pessoas, e a fraqueza de Deus é mais forte do que as pessoas -"O que as pessoas chamam de loucura de Deus é realmente mais sábio do que o que elas chamam de sabedoria, e o que as pessoas chamam de fraqueza de Deus é realmente mais forte do que a força das pessoas" (Veja: figs_ellipsis) - +"O que as pessoas chamam de loucura de Deus é realmente mais sábio do que o que elas chamam de sabedoria, e o que as pessoas chamam de fraqueza de Deus é realmente mais forte do que a força das pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md index fa293966..77c8b79e 100644 --- a/1co/01/26.md +++ b/1co/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo enfatiza a posição do cristão diante de Deus. # Não muitos ... Não muitos ... Não muitos -"Muito poucos ... Muito poucos ... Muito poucos" (Veja: figs_litotes) +"Muito poucos ... Muito poucos ... Muito poucos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Sábios pelos padrões humanos @@ -16,7 +16,7 @@ Paulo enfatiza a posição do cristão diante de Deus. # Deus escolheu ... sábio. Deus escolheu ... forte -Paulo repete muitas das mesmas palavras em duas frases que significam quase a mesma coisa para enfatizar a diferença entre a maneira de Deus de fazer as coisas e como as pessoas pensam que Deus deve fazê-las. (Veja: figs_parallelism) +Paulo repete muitas das mesmas palavras em duas frases que significam quase a mesma coisa para enfatizar a diferença entre a maneira de Deus de fazer as coisas e como as pessoas pensam que Deus deve fazê-las. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Deus escolheu as coisas tolas do mundo para envergonhar as sábias @@ -25,4 +25,3 @@ Paulo repete muitas das mesmas palavras em duas frases que significam quase a me # Deus escolheu o que é fraco no mundo para envergonhar o que é forte "Deus escolheu usar aqueles que o mundo pensa que são fracos para envergonhar aqueles que o mundo pensa que são fortes" - diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md index 6b2ebc37..085adedf 100644 --- a/1co/01/28.md +++ b/1co/01/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ As pessoas a quem o mundo rejeita. TA: "pessoas que são humildes e rejeitadas" # Coisas que são consideradas como nada -Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "o que as pessoas costumam considerar como sem valor" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "o que as pessoas costumam considerar como sem valor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nada, para trazer ao nada coisas que são consideradas como valiosas @@ -12,9 +12,8 @@ Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "o que as pessoas costumam considera # Coisas que são consideradas valiosas -Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "coisas que as pessoas pensam que valem dinheiro" ou "coisas que as pessoas pensam que valem a pena respeitar" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "coisas que as pessoas pensam que valem dinheiro" ou "coisas que as pessoas pensam que valem a pena respeitar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele fez isso "Deus fez isso" - diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md index bf4ef9ba..7ade081e 100644 --- a/1co/01/30.md +++ b/1co/01/30.md @@ -4,13 +4,12 @@ Isso refere-se ao trabalho de Cristo na cruz. # em nós... nosso -Estas palavras se referem a Paulo, àqueles com ele, e aos Coríntios (Veja: figs_inclusive) +Estas palavras se referem a Paulo, àqueles com ele, e aos Coríntios (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Cristo Jesus, que se tornou para nós a sabedoria de Deus -Possíveis significados são: 1) "Cristo Jesus, que nos deixou claro quão sábio é Deus" (UDB) ou 2) "Cristo Jesus, que nos deu a sabedoria de Deus". (Veja: figs_metonymy) +Possíveis significados são: 1) "Cristo Jesus, que nos deixou claro quão sábio é Deus" (UDB) ou 2) "Cristo Jesus, que nos deu a sabedoria de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Que o que se glorie, se glorie no Senhor "Se uma pessoa se gloria, ele deve gloriar-se de quão grande é o Senhor" - diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md index ade55d8a..f53f7036 100644 --- a/1co/02/01.md +++ b/1co/02/01.md @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. # Eu decidi não saber nada ... exceto Jesus Cristo -Paulo falou sobre a crucificação de Cristo em vez de idéias humanas. TA: "Eu decidi conversar tanto quanto eu poderia ... sobre Jesus Cristo" Veja : figs_hyperbole and figs_litotes) - +Paulo falou sobre a crucificação de Cristo em vez de idéias humanas. TA: "Eu decidi conversar tanto quanto eu poderia ... sobre Jesus Cristo" Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md index 5334beff..295a1f44 100644 --- a/1co/02/03.md +++ b/1co/02/03.md @@ -9,4 +9,3 @@ Possíveis significados são: 1) "fisicamente fraco" (UDB) ou 2) "sentir como se # Palavras persuasivas de sabedoria Palavras que parecem sábias e com as quais o orador espera provocar as pessoas fazerem ou acreditarem em algo - diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index 949a82c5..e2e446a1 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma ruptura no ensino principal. Pau # Falar sabedoria -"Fala palavras de sabedoria" (Veja: figs_metonymy) +"Fala palavras de sabedoria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O maduro @@ -21,4 +21,3 @@ A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma ruptura no ensino principal. Pau # para nossa a gloria "Para garantir a nossa glória futura" - diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md index d9a89648..b6328280 100644 --- a/1co/02/08.md +++ b/1co/02/08.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esta é uma frase incompleta. Algumas traduções fazem dele uma frase completa: # Coisas que nenhum olho viu, nenhum ouvido ouviu, nenhuma mente imaginou -Este é um tripleto que se refere a todas as partes de uma pessoa para enfatizar que nenhum homem já foi consciente das coisas que Deus preparou. (Veja: figs_metonymy) +Este é um tripleto que se refere a todas as partes de uma pessoa para enfatizar que nenhum homem já foi consciente das coisas que Deus preparou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As coisas que Deus preparou para aqueles que o ama O Senhor criou no céu maravilhosas surpresas para aqueles que o ama. - diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md index b6c69a26..b07244c8 100644 --- a/1co/02/10.md +++ b/1co/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala das verdades sobre Jesus e a cruz. Se 2: 8 é tratado como uma senten # Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, exceto o espírito da pessoa que está nele? -Paulo usa esta pergunta para enfatizar que ninguém sabe o que a pessoa está pensando, exceto a pessoa. TA: "Ninguém sabe o que uma pessoa está pensando, exceto o espírito dessa pessoa" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa esta pergunta para enfatizar que ninguém sabe o que a pessoa está pensando, exceto a pessoa. TA: "Ninguém sabe o que uma pessoa está pensando, exceto o espírito dessa pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # espirito da pessoa @@ -12,5 +12,4 @@ Isso se refere ao interior de uma pessoa, sua própria natureza espiritual. # ninguêm saber as coisas profundas de Deus ecepto o Espírito de Deus -"somente o Espírito de Deus sabe as coisas profundas de Deus" (Veja: figs_doublenegatives) - +"somente o Espírito de Deus sabe as coisas profundas de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index 49599f1b..b788311b 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral -Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu público. ( Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu público. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Livremente dado a nós por Deus -" Que Deus livremente nos deu" ou " Deus nos deu gratuitamente" (Veja: figs_activepassive) +" Que Deus livremente nos deu" ou " Deus nos deu gratuitamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O Espírito interpretas as palavras espírituais com o espírito da sabedoria @@ -13,4 +13,3 @@ O Espírito Santo comunica a verdade de Deus aos cristãos nas próprias palavra # interpretes " explicam" - diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md index aa369dcd..02c77c43 100644 --- a/1co/02/14.md +++ b/1co/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu publico. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" inclui tanto Paulo como seu publico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Pessoa não-espiritual @@ -17,4 +17,3 @@ A pessoa não-cristã, que não recebeu o Espírito Santo # Pois quem pode conhecer a mente do Senhor, para que ele possa instruí-lo? Paulo usa esta pergunta para enfatizar que ninguém conhece a mente do Senhor. TA: "Ninguém pode conhecer a mente do Senhor, para que ninguém possa lhe ensinar nada que ele já não saiba" - diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md index 9908e396..edc54784 100644 --- a/1co/03/01.md +++ b/1co/03/01.md @@ -16,13 +16,12 @@ Pessoas que seguem seus próprios desejos # Como bebês em Cristo -Os Corintíos são comparados como crianças mais novas em idade e entendimento. TRADUÇÃO ALTERNATIVA(TA): "como jovens crentes em Cristo" (veja: figs_metaphor) +Os Corintíos são comparados como crianças mais novas em idade e entendimento. TRADUÇÃO ALTERNATIVA(TA): "como jovens crentes em Cristo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu alimentei você com leite e não com carne -Os Corintíos podem entender somente verdades fáceis, como bebês que podem beber somente leite. Eles não são suficientemente maduros para entender grandes verdades como as crianças mais velhas que agora podem comer alimento sólido. (Veja: figs_metaphor) +Os Corintíos podem entender somente verdades fáceis, como bebês que podem beber somente leite. Eles não são suficientemente maduros para entender grandes verdades como as crianças mais velhas que agora podem comer alimento sólido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Você não está pronto -" Você não está pronto para entender os ensinos mais difíceis sobre os seguidores de Cristo" (Veja:figs_explicit) - +" Você não está pronto para entender os ensinos mais difíceis sobre os seguidores de Cristo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index fc2ec92c..dfccb2a4 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -4,25 +4,24 @@ Ainda tendo comportamentos pecaminosos ou desejos mundanos. # Você não está vivendo de acordo com a carne, e você não está caminhando pelos padrões humanos? -Paulo está reprendendo os Corintios por seus comportamentos pecaminosos. TA: "Você poderia ser envergonhado porque você está se comportando de acordo com seus desejos pecaminosos e você está vivendo pelos padrões humanos!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está reprendendo os Corintios por seus comportamentos pecaminosos. TA: "Você poderia ser envergonhado porque você está se comportando de acordo com seus desejos pecaminosos e você está vivendo pelos padrões humanos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês não estão vivendo como seres humanos? -Paulo está repreeendendo os Corintios. TA:" Vocês deveriam estar envergonhados porque vocês estão vivendo do mesmo modo que as pessoas que não tem o Espírito vivem" ( Veja: figs_rquestion) +Paulo está repreeendendo os Corintios. TA:" Vocês deveriam estar envergonhados porque vocês estão vivendo do mesmo modo que as pessoas que não tem o Espírito vivem" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem então é Apolo, E quem é Paulo? -Paulo está enfatizando que ele e Apolo não são fonte original do evangelho e, assim sendo, os Coríntios não deveriam segui-los. TA: "Está errado formar grupos para seguir Apolo e Paulo!" ou (Veja: figs_rquestion) +Paulo está enfatizando que ele e Apolo não são fonte original do evangelho e, assim sendo, os Coríntios não deveriam segui-los. TA: "Está errado formar grupos para seguir Apolo e Paulo!" ou (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem é Paulo ? -Paulo está falando de si mesmo, como se ele estivesse falando de alguém. "Quem sou eu?" ou TA: "Eu não sou importante!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está falando de si mesmo, como se ele estivesse falando de alguém. "Quem sou eu?" ou TA: "Eu não sou importante!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Servos através de quem você acreditaram -Paulo responde sua própria questão dizendo que ele e Apolo são servos de Deus. TA:" Paulo e Apolo são servos de Cristo, e vocês acreditaram em Cristo porque nós servimos a Ele" ( V oeja: figs_ellipsis and figs_metonymy) +Paulo responde sua própria questão dizendo que ele e Apolo são servos de Deus. TA:" Paulo e Apolo são servos de Cristo, e vocês acreditaram em Cristo porque nós servimos a Ele" ( V oeja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # creu, a cada um dos quais Deus deu tarefas -"Creu. Nós somos somente pessoas a quem o Senhor deu tarefas" (Veja: figs_ellipsis) - +"Creu. Nós somos somente pessoas a quem o Senhor deu tarefas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md index c199ed0d..fc3f3c3f 100644 --- a/1co/03/06.md +++ b/1co/03/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # plantado -O conhecimento de Deus é comparado a uma semente que deve ser plantada para crescer. (Veja: figs_metaphor) +O conhecimento de Deus é comparado a uma semente que deve ser plantada para crescer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # regada -Como sementes precisam de água, a fé precisa em sequência ser ensinada para que ela cresça. (veja: figs_metaphor) +Como sementes precisam de água, a fé precisa em sequência ser ensinada para que ela cresça. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # crescimento -As plantas crescem e se desenvolvem, assim também a fé e o conhecimento em Deus crescem e se tornam mais profundos e mais fortes. ( Veja: figs_metaphor) +As plantas crescem e se desenvolvem, assim também a fé e o conhecimento em Deus crescem e se tornam mais profundos e mais fortes. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nem quem planta....é nada. Mas é Deus quem dá o crescimento. @@ -16,5 +16,4 @@ Paulo enfatiza que nem ele nem Apolo é responsável pelo crescimento espiritual # Dá o crescimento -Paulo fala da capacidade de crescimento como se isto fosse um objeto físico que Deus poderia dar para plantas ou para os Corintios. "capacita as plantas para crescer" ou " capacita cristãos para conhecê-Lo melhor" (veja: figs_metaphor and figs_abstractnouns) - +Paulo fala da capacidade de crescimento como se isto fosse um objeto físico que Deus poderia dar para plantas ou para os Corintios. "capacita as plantas para crescer" ou " capacita cristãos para conhecê-Lo melhor" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md index 93f946fb..7b6bdd62 100644 --- a/1co/03/08.md +++ b/1co/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o que planta e o que rega é o mesmo -Paulo fala que contar às pessoas as boas novas e ensinar àqueles que têm aceitado o evangelho é como se estivessem plantando e regando plantas. Ele fala que são o mesmo trabalho porque os considera de igual importância. (veja: figs_metonymy) +Paulo fala que contar às pessoas as boas novas e ensinar àqueles que têm aceitado o evangelho é como se estivessem plantando e regando plantas. Ele fala que são o mesmo trabalho porque os considera de igual importância. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Salário @@ -8,7 +8,7 @@ Um montande de dinheiro que um trabalhador recebe pelo seu trabalho. # Nós -Isto refere-se a Paulo e Apolo mas não para os da Igreja de Corínto. ( See: figs_exclusive) +Isto refere-se a Paulo e Apolo mas não para os da Igreja de Corínto. ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Colegas de trabalho de Deus @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo considera a si mesmo e Apolo como se trabalhassem juntos. # Jardim de Deus -Deus cuida dos cristãos de Corinto, como alguém que tem um jardim para fazer ele frutificar. (Veja: figs_metaphor) +Deus cuida dos cristãos de Corinto, como alguém que tem um jardim para fazer ele frutificar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Edifício de Deus -Deus tem designado e criado os cristão de Corínto, como aquele que constroi uma construção. (Veja: figs_metaphor) - +Deus tem designado e criado os cristão de Corínto, como aquele que constroi uma construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md index 182d0444..08521872 100644 --- a/1co/03/10.md +++ b/1co/03/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # De acordo com a graça de Deus que foi dada a mim -"De acordo com a tarefa que Deus livremente deu-me para fazer" (Veja: figs_activepassive) +"De acordo com a tarefa que Deus livremente deu-me para fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu coloquei uma fundação -Paulo equivale seu ensino de fé e salvação em Jesus Cristo, para colocar a fundação em uma construção. (Veja: figs_metaphor) +Paulo equivale seu ensino de fé e salvação em Jesus Cristo, para colocar a fundação em uma construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Outro está edificando isto -Paulo está referindo-se a pessoa ou pessoas que estão ensinando os Coríntios naquela época, como se eles fossem carpinteiros que estão construíndo a construção sobre a fundação. (Veja:figs_metaphor) +Paulo está referindo-se a pessoa ou pessoas que estão ensinando os Coríntios naquela época, como se eles fossem carpinteiros que estão construíndo a construção sobre a fundação. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deixe cada homem @@ -16,5 +16,4 @@ Isto refere-se aos trabalhadores de Deus em geral. TA:" Deixe cada pessoa que se # Ninguém pode estabelecer uma outra fundação além da que foi estabelecida. -Este pode ser indicado como atividade. TA:" Eu já tenho estabelecido uma única fundação que ninguém pode estabelecer" ou "ninguém pode estabelecer uma outra fundação além da qual eu, Paulo estabeleci" (Veja: figs_activepassive) - +Este pode ser indicado como atividade. TA:" Eu já tenho estabelecido uma única fundação que ninguém pode estabelecer" ou "ninguém pode estabelecer uma outra fundação além da qual eu, Paulo estabeleci" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md index 77f94dcd..53260fce 100644 --- a/1co/03/12.md +++ b/1co/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala que o que edificadores normalmente fazem quando estão construíndo e # Agora se alguém construir uma fundação com ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, ou palha. -O material usado na construção para construir uma nova construção, está sendo comparado aos valores espirituais usado para construir o comportamento da pessoa e as atividades durante seu tempo de vida.TA:" Se uma pessoa constrói com materiais que poderão durar ou com materiais baratos que queimam facilmente" (Veja: figs_metaphor) +O material usado na construção para construir uma nova construção, está sendo comparado aos valores espirituais usado para construir o comportamento da pessoa e as atividades durante seu tempo de vida.TA:" Se uma pessoa constrói com materiais que poderão durar ou com materiais baratos que queimam facilmente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedras preciosas @@ -12,13 +12,12 @@ O material usado na construção para construir uma nova construção, está sen # Seu trabalho será revelado -Isso pode ser traduzido de uma forma alternativa.TA:" Deus mostrará a todos o que o construtor fez" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido de uma forma alternativa.TA:" Deus mostrará a todos o que o construtor fez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois a luz do dia o revelará -A "luz do dia" aqui é uma metáfora para o tempo quando Deus julgará a todos. Quando Deus mostrar a todos que esses professores tem feito, isto será como o sol que surgiu para revelar o que aconteceu durante a noite. (veja: figs_metaphor) +A "luz do dia" aqui é uma metáfora para o tempo quando Deus julgará a todos. Quando Deus mostrar a todos que esses professores tem feito, isto será como o sol que surgiu para revelar o que aconteceu durante a noite. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois será revelado no fogo. O fogo testará a qualidade do que cada um tem feito. -Apenas o fogo revelará os pontos fortes ou destruir as fraquezas de uma construção, O fogo de Deus julgará o esforços dos homens e as atividades. AT:" Deus usará o fogo para mostrar a qualidade do seu trabalho" (Veja: figs_metaphor) - +Apenas o fogo revelará os pontos fortes ou destruir as fraquezas de uma construção, O fogo de Deus julgará o esforços dos homens e as atividades. AT:" Deus usará o fogo para mostrar a qualidade do seu trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md index 96eecfd4..92f8ba25 100644 --- a/1co/03/14.md +++ b/1co/03/14.md @@ -8,9 +8,8 @@ O termo "a pessoa," " alguém," "ele," e "ele mesmo" refere-se aos cristãos. # Se o trabalhar de alguém é queimado -Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA:"Se o fogo destroi ninguém trabalha" ou " se o fogo destruir o trabalho de alguém" ( Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA:"Se o fogo destroi ninguém trabalha" ou " se o fogo destruir o trabalho de alguém" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele sofrerá perdas, mas ele mesmo será salvo -Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA: "Ele perderá o trabalho e nenhuma recompensa poderá ganhar se o trabalho tiver sobrevivido ao fogo, mas Deus salvará ele" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser traduzido de maneira alternativa. TA: "Ele perderá o trabalho e nenhuma recompensa poderá ganhar se o trabalho tiver sobrevivido ao fogo, mas Deus salvará ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md index b8ade7ef..afe7376c 100644 --- a/1co/03/16.md +++ b/1co/03/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Você não sabe o que você é templo de Deus, e que o Espírito de Deus vive em você ? -Paulo está repreendendo os Coríntios. TA: "Seus atos são como vocês , não sabes que vocês são templo de Deus e o Espírito de Deus vive em vocês!" (Veja: figs_rquestion) - +Paulo está repreendendo os Coríntios. TA: "Seus atos são como vocês , não sabes que vocês são templo de Deus e o Espírito de Deus vive em vocês!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md index a0b4795e..492b47c8 100644 --- a/1co/03/18.md +++ b/1co/03/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ De acordo com a forma como as pessoas que não acreditam decide o que é sábi # Deixe-o tornar-se um "tolo" -Essa pessoa deveria estar disposta a ter pessoas infiéis chamando-o de tolo" (Veja: figs_irony) +Essa pessoa deveria estar disposta a ter pessoas infiéis chamando-o de tolo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Ele captura o sábio em sua astúcia @@ -21,4 +21,3 @@ O Senhor sabe o que as pessoas pensam, que elas tem planos sábios para fazer o # Inútil sem valor - diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md index c73737b5..f01916c0 100644 --- a/1co/03/21.md +++ b/1co/03/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Vocês são de Cristo , e Cristo é de Deus. "Vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus" - diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md index aabecfd7..531bb0e0 100644 --- a/1co/04/01.md +++ b/1co/04/01.md @@ -8,5 +8,4 @@ Tendo somente lembrado que as pessoas não sejam orgulhosas acerca daqueles que # São estes requisitos para os dispenseiros fazerem. -Paulo estava falando de sí mesmo como se ele estivesse falando de alguém.TA:" somos obrigados a ser". (Veja: figs_123person) - +Paulo estava falando de sí mesmo como se ele estivesse falando de alguém.TA:" somos obrigados a ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md index 763636b2..bd69d0a8 100644 --- a/1co/04/03.md +++ b/1co/04/03.md @@ -9,4 +9,3 @@ Eu não tenho ouvido ninguém me acusando de fazer errado. # Isso não significa que eu sou inocente. È o Senhor que me julga. " Esta falta de acusação não prova que eu sou inocente. O Senhor sabe se eu sou inocente ou culpado". - diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index 52dc7895..6859919a 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -9,4 +9,3 @@ Deus trará à luz os pensamentos e intenções das pessoas. Nada permanecerá e # Do coração Do coração das pessoas - diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md index 3e10130b..8c4643a9 100644 --- a/1co/04/06.md +++ b/1co/04/06.md @@ -8,17 +8,16 @@ Aqui está o significado de companheiros cristãos, para ambos homens e mulheres # entre você...você tem o que não tinha...você tem liberdade..você ostenta..você nao tinha -Paulo esta falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as ocasiões de "você" aqui são singular. (Veja: figs_you) +Paulo esta falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as ocasiões de "você" aqui são singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Para que vejam alguma diferença entre voces e outros? -Paulo esta repreendendo os Corintios que acham ser melhores do que aqueles que ouviram o evangelho de outros.TA: " Você não é superior a outros homens" (Veja: figs_rquestion) +Paulo esta repreendendo os Corintios que acham ser melhores do que aqueles que ouviram o evangelho de outros.TA: " Você não é superior a outros homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O que voces tem que não receberam livremente? -Paulo enfatiza que Deus lhes deu por graça o que eles tinham. TA:"Deus lhes deu todas as coisas que tinham por graça!" (Veja:figs_rquestion) +Paulo enfatiza que Deus lhes deu por graça o que eles tinham. TA:"Deus lhes deu todas as coisas que tinham por graça!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Porque voces se gabam como se não tivessem feito assim? -Paulo estava os reprendendo por se gabarem do que tinham recebido. TA: "Voces não tem o direito de se gabarem" ou "Não se gabem de maneira alguma" (Veja:figs_rquestion) - +Paulo estava os reprendendo por se gabarem do que tinham recebido. TA: "Voces não tem o direito de se gabarem" ou "Não se gabem de maneira alguma" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md index f7c37849..af6b03ac 100644 --- a/1co/04/08.md +++ b/1co/04/08.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Conecção com o texto anterior -Paulo usa a ironia aqui para envergonhar os Corinntios e faze-los perceber que eles estão pecando quando eles são orgulhosos de si mesmos e de seus ensinos. (Veja: figs_irony) +Paulo usa a ironia aqui para envergonhar os Corinntios e faze-los perceber que eles estão pecando quando eles são orgulhosos de si mesmos e de seus ensinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Deus nos colocou apostolos à mostra -Paulo expressa duas maneiras como Deus tem posto seus apostolos à mostra para o mundo ver. (Veja:figs_parallelism) +Paulo expressa duas maneiras como Deus tem posto seus apostolos à mostra para o mundo ver. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Como homens sentenciados à morte -Deus colocou os apostolos à mostra como homens que estão para ser executados. (Veja: figs_metaphor) +Deus colocou os apostolos à mostra como homens que estão para ser executados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para o mundo- para os anjos, e para os seres humanos. -Possiveis significados são 1) "o mundo" consiste em ambos: sobrenatural ("anjos") e natural ("seres humanos") ou 2) a lista consiste de três itens:"para o mundo, para os anjos e para os seres humanos." (Veja: figs_merism) - +Possiveis significados são 1) "o mundo" consiste em ambos: sobrenatural ("anjos") e natural ("seres humanos") ou 2) a lista consiste de três itens:"para o mundo, para os anjos e para os seres humanos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md index bbb24fb7..413c4a8b 100644 --- a/1co/04/10.md +++ b/1co/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nós somos tolos...em desonrar -Paulo usa ironia para envergonhar aos corintios, então eles pensarão sobre o que ele está dizendo. (Veja: figs_irony) +Paulo usa ironia para envergonhar aos corintios, então eles pensarão sobre o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Vocês estão mantidos em honra @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo usa ironia para envergonhar aos corintios, então eles pensarão sobre o q # Nós somos brutalmente castigados -Isto se refere a bater com as mãos, não com chicotes ou bastão. Isto pode ser estabelecido na forma ativa.TA:(Veja:figs_activepassive) +Isto se refere a bater com as mãos, não com chicotes ou bastão. Isto pode ser estabelecido na forma ativa.TA:(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós somos sem teto Paulo queria que eles tivessem lugares para ficar, mas tinham que mudar de lugar para outro. Não tinham residencia fixa. - diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md index 02c53729..66b17d1c 100644 --- a/1co/04/12.md +++ b/1co/04/12.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Quando nós erámos ostilizados, nós abençoavamos -"Quando as pessoas nos ostilizavam, nós os abençoavamos" ou "Quando as pessoas nos rejeitavam, nos as abençoavamos". (Veja: figs_activepassive) +"Quando as pessoas nos ostilizavam, nós os abençoavamos" ou "Quando as pessoas nos rejeitavam, nos as abençoavamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando somos perseguidos -"Quando as pessoas nos perseguem" (Veja: figs_activepassive) +"Quando as pessoas nos perseguem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando nos somos caluniados -"quando pessoas nos caluniam" (Veja: figs_activepassive) +"quando pessoas nos caluniam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Temos nos tornado, e ainda somos considerados, os rejeitados "As pessoas começaram a nos considerar- e eles ainda nos consideram_-sendo lixo" - diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md index 8ab80e9d..a80b0025 100644 --- a/1co/04/14.md +++ b/1co/04/14.md @@ -8,13 +8,12 @@ # Dez mil guardiões -Isto é um exagero do número de pessoas que os guardavam, para enfatizar a importância do único pai espiritual. TA:"muitos guardiãos" ou "uma grande multidão de guardiãos" (veja: figs_hyperbole) +Isto é um exagero do número de pessoas que os guardavam, para enfatizar a importância do único pai espiritual. TA:"muitos guardiãos" ou "uma grande multidão de guardiãos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # filhos...Pai -Porque Paulo tinha os conduzido à Cristo, ele é como um pai para os Corintios. (Veja: figs_metaphor) +Porque Paulo tinha os conduzido à Cristo, ele é como um pai para os Corintios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu me tornei seu pai em Jesus Cristo através do evangelho. Paulo esta enfatizando primeiramente que seu relacionamento com os Corintios é muito mais importante "em Cristo", em segundo lugar veio, porque ele lhes disse as boas novas, e em terceiro ele é como um pai para eles. "Isso foi porque Deus uniu voces com Cristo quando eu disse lhes as boas novas que fui eu o único que tornou-se o seu pai" - diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md index 226d9ae8..90a7828a 100644 --- a/1co/04/17.md +++ b/1co/04/17.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Agora Esta palavra indica que Paulo esta mudando seu tópico para repreender o comportamento arrogante dos cristãos de corintios. - diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md index 4f5e7328..6bd4d578 100644 --- a/1co/04/19.md +++ b/1co/04/19.md @@ -4,13 +4,12 @@ # O que vocês querem? -Paulo estava fazendo uma ultima aparição aos corintios, como ele os tinha repreendido por erros que eles tinham cometido. AT: "Diga-me o que vocês querem que aconteça agora" (Veja: figs_rquestion) +Paulo estava fazendo uma ultima aparição aos corintios, como ele os tinha repreendido por erros que eles tinham cometido. AT: "Diga-me o que vocês querem que aconteça agora" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu virei para vocês com um cajado ou com amor e com um espiríto de brandura. -Paulo esta oferecendo aos Corintios duas atitudes opostas que ele poderia usar quando se aproxima-se deles. TA : " Se voces quiserem, eu poderei vir para puni-los. ou eu virei para mostrar o quanto eu os amo por serem bondosos comigo" (Veja: figs_rquestion) +Paulo esta oferecendo aos Corintios duas atitudes opostas que ele poderia usar quando se aproxima-se deles. TA : " Se voces quiserem, eu poderei vir para puni-los. ou eu virei para mostrar o quanto eu os amo por serem bondosos comigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Gentileza "Bondade" ou "Ternura" - diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index d08b782d..28605c3e 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo agora especificamente se posiciona sobre o que ele estava ouvindo dos pec # O que não é permitido até mesmo entre os gentios -Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Que não é permitido para os gentios" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Que não é permitido para os gentios" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mulher do Pai @@ -12,9 +12,8 @@ A mulher do seu pai, mas provavelmente não sua própria mãe # Em vez disso, devemos não lamentar ? -Essa questão retórica é usada para os Coríntios resmungar. TA: "Vocês devem chorar em vez disso!" (Veja: figs_rquestion) +Essa questão retórica é usada para os Coríntios resmungar. TA: "Vocês devem chorar em vez disso!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem fez isto deve ser removido do meio de vocês -Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Vocês devem remover quem fez isto do meio de vocês" (Veja : : figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "Vocês devem remover quem fez isto do meio de vocês" (Veja : : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md index c3793207..7261a067 100644 --- a/1co/05/03.md +++ b/1co/05/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ # No nome do nosso Senhor Jesus -Uma expressão idiomática para juntos virem adorar o Senhor Jesus ( Veja : figs_idiom) +Uma expressão idiomática para juntos virem adorar o Senhor Jesus ( Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eu fiz isso @@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere a expulsar o homen do meio de povo de Deus, para que ele vive no # Para a destruição da carne Para que o homem torne-se fisicamente doente como disciplina Deus para o seu pecado - diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md index 319d2b2b..d59c124c 100644 --- a/1co/05/06.md +++ b/1co/05/06.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Você não sabe que a pequena levedura de fermento leveda todo o pão ? -Somente com uma pequena levedura espalhada por todo o pão, por isto um pequeno pecado pode impactar toda a comunidade dos cristãos. (Veja: figs_metaphor) +Somente com uma pequena levedura espalhada por todo o pão, por isto um pequeno pecado pode impactar toda a comunidade dos cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cristo, nosso Cordeiro da Páscoa, foi sacrificado -Como Cordeiro da Páscoa cobrindo os pecados de Israel pela fé cada ano, assim como Cristo morreu para cobrir os pecados de todos que confiam em Cristo pela fé para a eternidade. Isso pode ser estalecido na forma ativa, TA: "O Senhor sacrificou Jesus, nosso Cordeiro da Páscoa" (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) - +Como Cordeiro da Páscoa cobrindo os pecados de Israel pela fé cada ano, assim como Cristo morreu para cobrir os pecados de todos que confiam em Cristo pela fé para a eternidade. Isso pode ser estalecido na forma ativa, TA: "O Senhor sacrificou Jesus, nosso Cordeiro da Páscoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md index 2082ded3..2b5a70cf 100644 --- a/1co/05/09.md +++ b/1co/05/09.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isso significa pessoas que enganan para obter a propriedade de outros. # Vocês precisariam sair para fora do mundo "Vocês precisariam evitar todas as pessoas" - diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md index 9860f524..a6c0d75d 100644 --- a/1co/05/11.md +++ b/1co/05/11.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui isto significa um companheiro cristão, ou um homen ou uma mulher # Como eu estou envolvido julgando aqueles que estão fora da igreja ? -Paulo está enfatizando que ele não é o juiz das pessoas fora da igreja.Isso pode ser traduzido de maneira alternativa (TA): "Eu não sou um que julgaria as pessoas que não pertencem a igreja" (Veja: figs_rquestion) - +Paulo está enfatizando que ele não é o juiz das pessoas fora da igreja.Isso pode ser traduzido de maneira alternativa (TA): "Eu não sou um que julgaria as pessoas que não pertencem a igreja" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md index 5d940869..864ac01b 100644 --- a/1co/06/01.md +++ b/1co/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo então explica como cristão devem resolver discordâncias com outros cri # Ele se atreve a ir .... cristãos ? -Paulo enfatiza que os cristãos devem resolver os desentendimentos entre si. TA: "ele não deveria ousar ir ... cristãos!" Ou "ele deve temer a Deus e não ir ... cristãos!" (Veja:figs_rquestion) +Paulo enfatiza que os cristãos devem resolver os desentendimentos entre si. TA: "ele não deveria ousar ir ... cristãos!" Ou "ele deve temer a Deus e não ir ... cristãos!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Corte civil @@ -16,11 +16,11 @@ Um local onde juízes governam considerando casos e decidem quem está certo # Você não sabem que os cristãos julgarão o mundo ? -Paulo está envergonhando os coríntios por agir como se não soubessem. (Veja: figs_rquestion) +Paulo está envergonhando os coríntios por agir como se não soubessem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se vocês julgarão o mundo, vocês não são capazes de resolver questões sem importância? -Porque eles terão maior responsabilidade mais tarde, eles devem ser responsáveis por coisas menores agora. TA: "você vai julgar o mundo no futuro, então você deve ser capaz de resolver este assunto agora" (Veja: figs_rquestion). +Porque eles terão maior responsabilidade mais tarde, eles devem ser responsáveis por coisas menores agora. TA: "você vai julgar o mundo no futuro, então você deve ser capaz de resolver este assunto agora" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Questões @@ -28,9 +28,8 @@ Porque eles terão maior responsabilidade mais tarde, eles devem ser responsáve # Você não sabe que nós iremos julgar os anjos ? -Paulo está surpreso que não parece que eles sabem. "Você sabe que nós julgaremos os anjos" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está surpreso que não parece que eles sabem. "Você sabe que nós julgaremos os anjos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quanto mais, então, nós podemos julgar questões desta vida ? -"Porque nós sabemos nós julgaremos os anjos, nós podemos estar certos que Deus nos capacitará para julgar questões nessa vida" (Veja: figs_rquestion) - +"Porque nós sabemos nós julgaremos os anjos, nós podemos estar certos que Deus nos capacitará para julgar questões nessa vida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md index dd715087..693e3844 100644 --- a/1co/06/04.md +++ b/1co/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Se, então você tem que fazer julgamentos que pertencem à vida diária, porque deixas casos como estes, perante aqueles quem não tem posição na igreja? -Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta é uma declaração, "quando no passado você estabeleceu questões que são importantes na vida, você não entregou disputas entre os cristãos a ser estabelecidos por incrédulos" ou 3) este é um comando, "quando você resolver questões que são importantes na vida, é mesmo para aqueles que não estão na igreja que você deveria entregar disputas a serem resolvidas!" (Veja:figs_rquestion) +Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta é uma declaração, "quando no passado você estabeleceu questões que são importantes na vida, você não entregou disputas entre os cristãos a ser estabelecidos por incrédulos" ou 3) este é um comando, "quando você resolver questões que são importantes na vida, é mesmo para aqueles que não estão na igreja que você deveria entregar disputas a serem resolvidas!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se então vocês tem que fazer julgamentos que pertence a vida diária. @@ -8,11 +8,11 @@ Significados possíveis são 1) esta é uma pergunta retórica (UDB) ou 2) esta # Porque vocês trazem nesses casos -"Vocês não devem colocar tais casos" (Veja:figs_rquestion) +"Vocês não devem colocar tais casos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # aqueles que não tem posição na igreja -Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses casos. Possíveis significados são que 1) "você deve parar de dar esses casos a pessoas que estão fora da igreja" ou 2) "você poderia dar tais casos, mesmo para os membros da igreja que não são bem considerados por outros cristãos". (Veja: figs_rquestion) +Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses casos. Possíveis significados são que 1) "você deve parar de dar esses casos a pessoas que estão fora da igreja" ou 2) "você poderia dar tais casos, mesmo para os membros da igreja que não são bem considerados por outros cristãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Para sua vergonha @@ -20,7 +20,7 @@ Paulo está repreendendo os coríntios por como eles estão lidando com esses ca # Não há ninguém entre vós sábio o suficiente para resolver uma disputa entre irmãos? -Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Você deveria ter vergonha de não conseguir encontrar um sábio cristão para resolver os argumentos entre cristãos" (Veja:figs_rquestion) +Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Você deveria ter vergonha de não conseguir encontrar um sábio cristão para resolver os argumentos entre cristãos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # irmãos @@ -40,5 +40,4 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres # nesse caso é colocado -"Um cristão submete esse caso" (Veja:figs_activepassive) - +"Um cristão submete esse caso" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md index b13f0d88..4d4e3d42 100644 --- a/1co/06/07.md +++ b/1co/06/07.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Por que não sofrer o mal? Por que não preferem se deixar enganar? -Paulo continua a envergonhar os coríntios.TA: "Seria melhor deixar os outros te enganarem e enganá-los do que levá-los ao tribunal".(Veja;figs_rquestion) +Paulo continua a envergonhar os coríntios.TA: "Seria melhor deixar os outros te enganarem e enganá-los do que levá-los ao tribunal".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seus próprios irmãos Todos os cristão em Cristo são irmãos e irmãs uns dos outros. "Seus próprios companheiros cristão" - diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md index e3dd85fa..938ba78c 100644 --- a/1co/06/09.md +++ b/1co/06/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Você não sabe disto -Paulo enfatiza que eles já devem conhecer esta verdade. TA: "Você já sabe que" (Veja:figs_rquestion) +Paulo enfatiza que eles já devem conhecer esta verdade. TA: "Você já sabe que" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # herdar -Receber o que Deus prometeu aos cristãos é falado como se estivesse herdando propriedades e riquezas de um membro da família. (Veja:figs_metaphor) +Receber o que Deus prometeu aos cristãos é falado como se estivesse herdando propriedades e riquezas de um membro da família. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # herdar o reino de Deus @@ -12,7 +12,7 @@ Deus não os julgará justos no julgamento, e eles não entrarão na vida eterna # Prostitutos masculinos, aqueles que praticam a homossexualidade -Os significados possíveis são 1) este é um merism para toda a atividade homosexual ou 2) Paul está nomeando duas atividades diferentes. (Veja: figs_merism) +Os significados possíveis são 1) este é um merism para toda a atividade homosexual ou 2) Paul está nomeando duas atividades diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # prostituos masculinos @@ -36,13 +36,12 @@ Pessoas que estão dispostas a usar o mal significa tomar a propriedade de outro # você foi limpo -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus te purificou" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus te purificou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # você foi santificado -Isso pode ser declarado em forma ativa TA:" Deus te separou para Ele mesmo" (Veja:figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa TA:" Deus te separou para Ele mesmo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # você foi endireitado por Deus -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus fez você direto com ele" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus fez você direto com ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md index 44fd4907..7fee568a 100644 --- a/1co/06/12.md +++ b/1co/06/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo está respondendo a quem diz: "Tudo me é lícito". TA: "mas nem tudo é b # Eu não vou ser dominado por nenhum deles -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Não permitirei que essas coisas dominem sobre mim como um mestre" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Não permitirei que essas coisas dominem sobre mim como um mestre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O alimento é para o estômago, e o estômago é para o alimento ", mas Deus vai acabar com os dois @@ -25,4 +25,3 @@ Um possível significado é que o orador está falando indiretamente do corpo e # Acabar com "destroi" - diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md index a0b590e1..fdf4c0b6 100644 --- a/1co/06/14.md +++ b/1co/06/14.md @@ -4,13 +4,12 @@ Fez com que Jesus voltasse a viver # Vocês não sabem que seus corpos são membros de Cristo? -Assim como nossos braços e pernas são membros de nossos próprios corpos, assim nossos corpos são membros do corpo de Cristo, a igreja. TA: "Seus corpos são parte de Cristo" (Veja:figs_metaphor) (Veja:figs_rquestion) +Assim como nossos braços e pernas são membros de nossos próprios corpos, assim nossos corpos são membros do corpo de Cristo, a igreja. TA: "Seus corpos são parte de Cristo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Devo eu então tirar os membros de Cristo e uni-los a uma prostituta? -Paulo está se usando como um exemplo para ensiná-los. TA: "Eu sou parte de Cristo, não vou me afastar de Cristo e me unir a uma prostituta!" Ou "Somos partes do corpo de Cristo. Não devemos nos afastar de Cristo e unir-nos a prostitutas!" (Veja:figs_rquestion) +Paulo está se usando como um exemplo para ensiná-los. TA: "Eu sou parte de Cristo, não vou me afastar de Cristo e me unir a uma prostituta!" Ou "Somos partes do corpo de Cristo. Não devemos nos afastar de Cristo e unir-nos a prostitutas!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que não seja! "Isso nunca deveria acontecer!" - diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md index a21aaa1e..c8e06cb2 100644 --- a/1co/06/16.md +++ b/1co/06/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Você não sabe que.....ela? -Paulo começa a ensinar os coríntios enfatizando uma verdade que eles já conhecem. "Eu quero lembrar você que ... ela." (Veja:figs_rquestion) +Paulo começa a ensinar os coríntios enfatizando uma verdade que eles já conhecem. "Eu quero lembrar você que ... ela." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem se une a uma prostituta se torna uma só carne com ela -Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando um homem junta seu corpo ao corpo de uma prostituta, é como se seus corpos se tornassem um corpo" (Veja: figs_activepassive) +Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando um homem junta seu corpo ao corpo de uma prostituta, é como se seus corpos se tornassem um corpo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que está unido ao Senhor se torna um espírito com Ele -Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando o Senhor une Seu espírito ao espírito de uma pessoa, é como se seus espíritos se tornassem um só espírito" (Veja: figs_activepassive) - +Isso também pode ser declarado em forma ativa. TA: "quando o Senhor une Seu espírito ao espírito de uma pessoa, é como se seus espíritos se tornassem um só espírito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md index 2f171d02..09568a40 100644 --- a/1co/06/18.md +++ b/1co/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fugir de -Paulo fala de uma pessoa que rejeita o pecado sexual como se essa pessoa estivesse fugindo do perigo. AT: "Afaste-se de" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de uma pessoa que rejeita o pecado sexual como se essa pessoa estivesse fugindo do perigo. AT: "Afaste-se de" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # imoralidade! Todo outro pecado que uma pessoa comete está fora do corpo, mas @@ -9,4 +9,3 @@ Os significados possíveis são 1) Paulo está mostrando que o pecado sexual é # Comente "faz" - diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md index f24d28bb..914c0bf6 100644 --- a/1co/06/19.md +++ b/1co/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Você não sabe ... Deus? ... que você não é seu? -Paulo continua ensinando os Coríntios enfatizando o que eles já sabem. TA: "Eu quero te lembrar ... Deus e que você não é seu." (Veja: figs_rquestion) +Paulo continua ensinando os Coríntios enfatizando o que eles já sabem. TA: "Eu quero te lembrar ... Deus e que você não é seu." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seu corpo @@ -8,13 +8,12 @@ O corpo de cada cristão é um templo do Espírito Santo. # Templo do Espírito Santo -Um templo é dedicado aos seres divinos, e é também onde moram. Da mesma forma, cada corpo de crentes coríntios é como um templo porque o Espírito Santo está presente dentro deles. (Veja:figs_metaphor) +Um templo é dedicado aos seres divinos, e é também onde moram. Da mesma forma, cada corpo de crentes coríntios é como um templo porque o Espírito Santo está presente dentro deles. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois você foi comprado com um preço -Deus pagou pela liberdade dos coríntios da escravidão do pecado. Isso pode ser declarado como ativo. TA: "Deus pagou pela sua liberdade" (Veja:figs_activepassive) +Deus pagou pela liberdade dos coríntios da escravidão do pecado. Isso pode ser declarado como ativo. TA: "Deus pagou pela sua liberdade" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Portanto "Porque isso é verdade" - diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index 4a7233e1..60dfd034 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -24,9 +24,8 @@ Os significados possíveis são 1) um cônjuge ou marido do sexo masculino ou 2) # Não tocar em uma mulher -Os significados possíveis são 1) "não ter relações sexuais com uma mulher", falando aqui da esposa de "um homem" (Veja: figs_euphemism), ou 2) "nunca casar" (See: figs_metonymy). +Os significados possíveis são 1) "não ter relações sexuais com uma mulher", falando aqui da esposa de "um homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]), ou 2) "nunca casar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Por causa das tentaçaõs de muitos atos imorais, de cada "Mas porque Satanás tenta as pessoas a cometerem pecado sexual, cada um" ou "Mas nós desejamos cometer pecado sexual por causa da nossa natureza pecaminosa, então cada" - diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md index 3309d941..65d272de 100644 --- a/1co/07/03.md +++ b/1co/07/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Direitos conjugais -Ambos, maridos e esposas, são obrigados a dormir regularmente com seus cônjuges. (Veja: figs_euphemism) - +Ambos, maridos e esposas, são obrigados a dormir regularmente com seus cônjuges. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md index 62f2aba5..b642edd7 100644 --- a/1co/07/05.md +++ b/1co/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não se privem uns dos outros -A palavra "privar" significa manter de alguém algo que a outra pessoa tem o direito de receber. "Não se recuse a ter relações conjugais com seu cônjuge" (Veja: figs_euphemism e figs_explicit) +A palavra "privar" significa manter de alguém algo que a outra pessoa tem o direito de receber. "Não se recuse a ter relações conjugais com seu cônjuge" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Para que se possam dedicar à oração @@ -16,7 +16,7 @@ A fim de ter um período de oração especialmente profunda # Devido à sua falta de autocontrole -Controle ** - "porque depois de alguns dias, seus desejos sexuais serão mais difíceis de manter sob controle" +Controle - "porque depois de alguns dias, seus desejos sexuais serão mais difíceis de manter sob controle" # Eu lhes digo estas coisas como uma concessão e não como um mandamento @@ -29,4 +29,3 @@ Ou Paulo nunca tinha se casado ou sua esposa tinha morrido. É improvável que e # Mas cada um tem seu próprio dom de Deus. Uma pessoa tem um tipo de presente, e outra pessoa, outro tipo "Deus permite que as pessoas façam coisas diferentes, permitindo que uma pessoa faça uma coisa e outra faça algo diferente" - diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md index 824329c8..e96f208e 100644 --- a/1co/07/08.md +++ b/1co/07/08.md @@ -13,4 +13,3 @@ Traduzir isso como em 7: 1. # Queimar com paixão "Viver com o constante desejo de dormir com alguém" - diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md index 22e91917..17102c70 100644 --- a/1co/07/10.md +++ b/1co/07/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ Os leitores de Paulo não conheciam diferença entre separar e divorciar-se. Par # Ser reconciliado com ele -"Ela deve fazer as pazes com o marido e voltar para ele" (Veja: figs_activepassive) +"Ela deve fazer as pazes com o marido e voltar para ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não deve se divorciar Os leitores de Paulo não conheciam diferença entre divorciar-se e simplesmente separar-se. Fazer qualquer um era acabar com o casamento. TA: "não deve separar de" - diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md index e81dcddf..627c1772 100644 --- a/1co/07/12.md +++ b/1co/07/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pois o marido incrédulo é separado por causa de sua esposa -Os significados possíveis são 1) "Deus separou o marido incrédulo por si mesmo por causa de sua esposa crente" ou 2) "Deus trata o marido incrédulo como ele trataria um filho por causa de sua esposa crente" (Veja: figs_activepassive) +Os significados possíveis são 1) "Deus separou o marido incrédulo por si mesmo por causa de sua esposa crente" ou 2) "Deus trata o marido incrédulo como ele trataria um filho por causa de sua esposa crente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Marido esposa @@ -12,7 +12,7 @@ Estas são as mesmas palavras gregas que para "homem" e "mulher". # A esposa incrédula é separada por causa do irmão -Os significados possíveis são 1) "Deus separou a esposa incrédula por causa do marido que crê" ou 2) "Deus trata a esposa incrédula como trataria uma filha por causa do marido que crê" (Veja:figs_activepassive) +Os significados possíveis são 1) "Deus separou a esposa incrédula por causa do marido que crê" ou 2) "Deus trata a esposa incrédula como trataria uma filha por causa do marido que crê" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o irmão @@ -20,5 +20,4 @@ O homem ou marido crente # Eles são separados -Os significados possíveis são 1) "Deus os separou para si mesmo" ou 2) "Deus os trata como trataria seus próprios filhos" (Veja: figs_activepassive) - +Os significados possíveis são 1) "Deus os separou para si mesmo" ou 2) "Deus os trata como trataria seus próprios filhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index 0a28d5d2..d9d5917c 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Nesses casos, o irmão ou irmã não está vinculado aos seus votos -"Nesses casos, Deus não exige que o cônjuge crente continue a obedecer ao voto de casamento" (Veja: figs_activepassive) +"Nesses casos, Deus não exige que o cônjuge crente continue a obedecer ao voto de casamento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Você sabe, mulher ... você vai salvar o seu marido ... você sabe, homem ... você vai salvar a sua esposa -Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos os exemplos de "você" e "seu" aqui são singulares.(Veja: figs_you) +Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos os exemplos de "você" e "seu" aqui são singulares.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Como você sabe, mulher, se você vai salvar o seu marido? -Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar o seu marido incrédulo" (Veja: figs_rquestion) +Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar o seu marido incrédulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Como você sabe, homem, se você vai salvar sua esposa -Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar a sua esposa incrédula" (Veja: figs_rquestion) - +Isto pode ser indicado diretamente. TA: "você não pode saber se você vai salvar a sua esposa incrédula" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md index d8b59824..c5245595 100644 --- a/1co/07/17.md +++ b/1co/07/17.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo estava ensinando os cristãos em todas as igrejas a agir dessa maneira. # Alguém foi circuncidado quando foi chamado a crer -Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: figs_rquestion) +Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Alguém foi circuncidado quando foi chamado a crer -Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: figs_rquestion) - +Paulo estava dirigindo-se aos circuncidados (os judeus). TA: "Para os circuncidados, quando Deus os chamou para crer, vocês já haviam sido circuncidados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md index 9c804904..44546bfe 100644 --- a/1co/07/20.md +++ b/1co/07/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Aqui as palavras "nós" e "nós" se referem a todos os cristãos. (Veja: figs_inclusive) +Aqui as palavras "nós" e "nós" se referem a todos os cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Permanecer no chamado @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui "chamar" refere-se ao trabalho ou posição social em que você estava envo # Vocę estava ... chamou vocę? Não seja ... você pode se tornar -Paulo está falando aos coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as instâncias de "você" e o comando "ser" aqui são singulares. (Veja: figs_you) +Paulo está falando aos coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todas as instâncias de "você" e o comando "ser" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Você era um escravo quando Deus te chamou? Não se preocupe -Isso pode ser declarado como uma declaração. TA: "Para aqueles que eram escravos quando Deus os chamou para crer, eu digo isto: não se preocupem" (Veja: figs_rquestion) +Isso pode ser declarado como uma declaração. TA: "Para aqueles que eram escravos quando Deus os chamou para crer, eu digo isto: não se preocupem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O homem livre do Senhor @@ -20,7 +20,7 @@ Este homem livre é perdoado por Deus e, portanto, livre de Satanás e do pecado # Você foi comprado com um preço -Isso pode ser declarado em forma ativa.TA: "Cristo te comprou morrendo por você" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa.TA: "Cristo te comprou morrendo por você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Irmãos @@ -28,5 +28,4 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. # Quando fomos chamados a acreditar -"Quando Deus nos chamou a crer nele" (Veja: figs_activepassive) - +"Quando Deus nos chamou a crer nele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md index e4582f5e..54042bf2 100644 --- a/1co/07/25.md +++ b/1co/07/25.md @@ -13,4 +13,3 @@ Paulo não conhece nenhum ensinamento de Jesus que fala sobre esta situação. T # Crises eminentes "Desastre que está vindo" - diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index fdc70bc8..f4d94702 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Você está preso ... Não procure ... Você está livre ... Não procure ... você faz ... você tem -Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos esses exemplos de "você" e o comando "não busque" aqui são singulares. (Veja: figs_you) +Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então todos esses exemplos de "você" e o comando "não busque" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Você está preso a uma mulher? Não busque -Paulo dirige-se aos homens casados. TA: "Se você é casado, não procure" (Veja: figs_rquestion) +Paulo dirige-se aos homens casados. TA: "Se você é casado, não procure" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você está livre de uma esposa? Não busque -Paulo dirige-se aos homens que não são casados. TA: "Se você não está casado, não procure" (Veja: figs_rquestion) +Paulo dirige-se aos homens que não são casados. TA: "Se você não está casado, não procure" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não procure uma esposa @@ -21,4 +21,3 @@ Paulo dirige-se aos homens que não são casados. TA: "Se você não está casad # Gostaria de poupar você deles "Eu não quero que você os tenha" - diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md index ecd0fa6b..8a4f0b27 100644 --- a/1co/07/29.md +++ b/1co/07/29.md @@ -13,4 +13,3 @@ # Não devem agir como se estivessem fazendo uso total dele "Devem mostrar por suas ações que eles têm a sua esperança em Deus" - diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 71dee7b3..8b43482d 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -9,4 +9,3 @@ # Ele está dividido "Ele está tentando agradar a Deus e agradar sua esposa ao mesmo tempo" - diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md index 89a70fd6..f996f7af 100644 --- a/1co/07/35.md +++ b/1co/07/35.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Pode ser dedicado a "Pode se concentrar em" - diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index 155b6afd..536c3c35 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -11,12 +11,12 @@ O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos e palavras contra os propósitos e leis de Deus. Pecado também pode se referir a não fazer nada que Deus queira que nós façamos. * Pecado inclui qualquer coisa que nós fazemos que não obedecer ou agradar a Deus, ainda coisas que outras pessoas não saibam. -* Pensamentos e ações que desobedecem os propósitos de Deus são chamados de "pecaminosos". +* Pensamentos e ações que desobedecem os propósitos de Deus são chamados de "pecaminosos". * Um pecador é alguém que peca, então todo ser humano é um pecador. * Algumas vezes a palavra "pecadores" foi usada por pessoas religiosas, como os fariseus, para se referir a pessoas que não guardam a lei tão bem quanto os fariseus pensavam que deveriam. * O termo "pecador" também era usado para pessoas que eram consideradas piores pecadoras do que outras. Por exemplos, esse rótulo era dado a coletores de impostos e prostitutas. -## Sugestões de tradução +# Sugestões de tradução * O termo "pecado" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, "desobediência a Deus" ou "ir contra os propósitos de Deus" ou "maus comportamentos e pensamentos" ou "meu procedimento". * "Pecar" também pode ser traduzido como "desobedecer a Deus" ou "fazer o mal". @@ -25,9 +25,8 @@ O termo "pecado" refere-se a ações, pensamentos e palavras contra os propósit * O termo "pecadores" pode ser traduzido por uma palavra o frase que signica "pessoas muito pecadoras" ou "pessoas consideradas muito pecadores" ou "pessoas imorais". * Formas de traduzir "coletores de impostos e pecadores" pode incluir, "pessoas que coletam dinheiro para o governo, e outras pessoas muito pecadores" ou "pessoas muito pecadores, incluindo -## Veja também: +# Veja também: Desobedecer, desobediente, desobediência, mal, mau, maldade carne coletor de impostos - diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index 4ae7089b..3f252a97 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -21,4 +21,3 @@ Mais contente, mais alegre # Vive como ela está "Permanece solteira" - diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md index c3c78b61..f6c318ae 100644 --- a/1co/08/01.md +++ b/1co/08/01.md @@ -20,11 +20,11 @@ Paulo esta citando uma frase que alguns Corintios usaram. TA: "Nós todos sabemo # Conhecimento que infla -Paulo fala do que as pessoas sabem como se fossem uma pessoa que pode fazer outra pessoa maior do que deveria ser. TA: "As pessoas que sabem, acham muito que são melhores do que realmente são." (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do que as pessoas sabem como se fossem uma pessoa que pode fazer outra pessoa maior do que deveria ser. TA: "As pessoas que sabem, acham muito que são melhores do que realmente são." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O amor cresce -Paulo fala de amor como se isso fosse uma pessoa e de ajuda como se fossem construir uma casa. TA: " O amor verdadeiramente ajuda as pessoas" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de amor como se isso fosse uma pessoa e de ajuda como se fossem construir uma casa. TA: " O amor verdadeiramente ajuda as pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pensa que conhece alguma coisa @@ -32,5 +32,4 @@ Paulo fala de amor como se isso fosse uma pessoa e de ajuda como se fossem const # Aquela pessoa é conhecida por ele -Isto pode ser estabelecido numa forma ativa. TA: "Deus conhece aquela pessoa" (Veja: figs_activepassive ) - +Isto pode ser estabelecido numa forma ativa. TA: "Deus conhece aquela pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md index 7ebc1396..83fca583 100644 --- a/1co/08/04.md +++ b/1co/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações gerais -"Nós" e "nos" aqui se refere a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive) +"Nós" e "nos" aqui se refere a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Nós sabemos que "um ídolo neste mundo é nada" e "que não existe nenhum Deus mas um único." @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo não acredita que muitos deuses e muitos senhores existem, mas ele reconhe # Ainda por nós, "Há...existe." "qualquer outro povo que diz ou acha, nós cremos que 'Há...existe." - diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md index 880f8e0b..5f2ec303 100644 --- a/1co/08/07.md +++ b/1co/08/07.md @@ -9,4 +9,3 @@ Paulo está falando aqui dos irmãos fracos, pessoas que que não separam comida # corrompido "arruinado" ou "destruido" - diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md index 9aae68ce..3a28f61b 100644 --- a/1co/08/08.md +++ b/1co/08/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # comida não nos apresentará à Deus -Paulo fala de comida como se isto fosse uma pessoa que pudesse fazer Deus chegar a nós.TA:"comida não nos dá favor diante de Deus" ou "a comida que comemos não faz com que Deus se agrade de nós" (Veja: figs_personification) +Paulo fala de comida como se isto fosse uma pessoa que pudesse fazer Deus chegar a nós.TA:"comida não nos dá favor diante de Deus" ou "a comida que comemos não faz com que Deus se agrade de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Nós não somos piores se não comermos, nem melhores se não comermos. -"Algumas pessoas podem achar que se nós comermos algumas coisas, Deus nos amará menos. Mas eles estão errados. Aqueles que acham que Deus nos amará mais se comermos aquelas coisas estão também errados"(Veja:figs_doublenegatives) +"Algumas pessoas podem achar que se nós comermos algumas coisas, Deus nos amará menos. Mas eles estão errados. Aqueles que acham que Deus nos amará mais se comermos aquelas coisas estão também errados"(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Alguem que é fraco @@ -12,7 +12,7 @@ cristãos que não são fortes na sua fé # veja, quem tem -Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então estas palavras são singular. (Veja: figs_you) +Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então estas palavras são singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # sua... consiência @@ -21,4 +21,3 @@ o que ele entende ser certo ou errado # encorajado para comer "encorajado para comer" - diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md index bb919f88..49d6dc9f 100644 --- a/1co/08/11.md +++ b/1co/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seu entendimento -Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então a palavra "seu" aqui é singular. (Veja: figs_you) +Paulo esta falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então a palavra "seu" aqui é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # O fracassado...é destruido @@ -12,5 +12,4 @@ O irmão ou irmã que não esta forte em sua fé pecará ou perderá sua fé. # se a comida causar -"Comida" aqui é uma metonimia para a pessoa que come. TA:"se eu dou motivo por causa de comida" ou "se eu, por causa daquilo que eu como" (Veja:figs_metonymy) - +"Comida" aqui é uma metonimia para a pessoa que come. TA:"se eu dou motivo por causa de comida" ou "se eu, por causa daquilo que eu como" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index aae91919..cfbc7fe3 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -4,21 +4,20 @@ Paulo explica como ele usa a liberdade que ele tem em Cristo. # Eu não sou livre? -Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou uma pessoa livre." (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou uma pessoa livre." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu não sou um apóstolo? -Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou um apóstolo." (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu sou um apóstolo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu não tenho visto a Jesus nosso Senhor? -Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu tenho visto nosso Senhor Jesus." (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA:"Eu tenho visto nosso Senhor Jesus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês não são meu trabalho no Senhor ? -Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA: "Vocês são cristão em Cristo porque eu trabalhei da maneira que o Senhor espera ." (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa essa questão retórica para lembrar os coríntios os direitos que ele tem. TA: "Vocês são cristão em Cristo porque eu trabalhei da maneira que o Senhor espera ." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês são a prova do meu apostolado no Senhor -"Prova" é uma metonímia para a evidente necessidade de provar alguma coisa. TA: "vocês são evidências que eu posso usar para provar que o Senhor escolheu-me para ser um apóstolo" (Veja:figs_metonymy) - +"Prova" é uma metonímia para a evidente necessidade de provar alguma coisa. TA: "vocês são evidências que eu posso usar para provar que o Senhor escolheu-me para ser um apóstolo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md index f17ec66f..84be8cad 100644 --- a/1co/09/03.md +++ b/1co/09/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ Possíveis significados são 1) as palavras que seguiram a defesa de Paulo ou 2) # Nós não temos o direito de comer e beber? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo.TA:" Nós temos o direto absoluto de receber comida e bebida das igrejas. (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo.TA:" Nós temos o direto absoluto de receber comida e bebida das igrejas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, assim como o resto dos apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Se temos esposas crentes, temos o direito de levá-las conosco, assim como os outros apóstolos as levam, e os irmãos do Senhor, e Cefas." (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Se temos esposas crentes, temos o direito de levá-las conosco, assim como os outros apóstolos as levam, e os irmãos do Senhor, e Cefas." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ou será que só Barnabé e eu devemos trabalhar? -Paulo está envergonhando os coríntios. TA: Vocês parecem pensar que as únicas pessoas que vocêm acham que precisam trabalhar para ganhar dinheiro são Barnabé e eu. (Veja:figs_rquestion) - +Paulo está envergonhando os coríntios. TA: Vocês parecem pensar que as únicas pessoas que vocêm acham que precisam trabalhar para ganhar dinheiro são Barnabé e eu. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md index 95977407..e5a3e132 100644 --- a/1co/09/07.md +++ b/1co/09/07.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Quem serve como soldado às suas próprias custas? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que nenhum soldado tem que comprar seus próprios suprimentos." Ou "Todos sabemos que cada soldado recebe seus suprimentos do governo." (Veja:figs_rquestion). +Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que nenhum soldado tem que comprar seus próprios suprimentos." Ou "Todos sabemos que cada soldado recebe seus suprimentos do governo." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Quem planta uma vinha e não come o seu fruto? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que aquele que planta uma vinha sempre comerá o seu fruto." Ou "Todos sabemos que ninguém espera que alguém que planta uma vinha não coma seus frutos".(Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Todos sabemos que aquele que planta uma vinha sempre comerá o seu fruto." Ou "Todos sabemos que ninguém espera que alguém que planta uma vinha não coma seus frutos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ou quem cuida de um rebanho e não bebe leite dele? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Nós todos sabemos que aqueles que cuidam dos rebanhos recebe a bebida dos rebanhos." (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar que ele sabe que os coríntios concordam com o que ele está dizendo. TA: "Nós todos sabemos que aqueles que cuidam dos rebanhos recebe a bebida dos rebanhos." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Digo estas coisas com base na autoridade humana? -Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês parecem pensar que eu estou dizendo estas coisas baseado na autoridade meramente humana." (Veja:figs_rquestion) +Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês parecem pensar que eu estou dizendo estas coisas baseado na autoridade meramente humana." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A lei também não diz isso? -Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês agem como se não soubessem que isto é o que está escrito na lei". (Veja:figs_rquestion) - +Paulo está envergonhando os coríntios. TA: "Vocês agem como se não soubessem que isto é o que está escrito na lei". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md index 731f3329..ed5cc33f 100644 --- a/1co/09/09.md +++ b/1co/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não coloque -Moisés estava falando aos israelitas como se eles fossem uma pessoa, então este comando é singular (Veja:figs_you) +Moisés estava falando aos israelitas como se eles fossem uma pessoa, então este comando é singular (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # É realmente dos bois que Deus se importa? @@ -8,13 +8,12 @@ Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo se # Ele não está falando sobre nós ? -Paulo faz a pergunta para enfatizar a declaração que ele está fazendo. TA:" Em vez disso, Deus estava certamente falando sobre nós."(Veja:figs_rquestion) +Paulo faz a pergunta para enfatizar a declaração que ele está fazendo. TA:" Em vez disso, Deus estava certamente falando sobre nós."(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sobre nós -Aqui "nós" refere-se a Paulo e Barnabé. (Veja:figs_rquestion) +Aqui "nós" refere-se a Paulo e Barnabé. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # É demais para nós colhermos coisas materiais de vocês? -Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. TA: "vocês devem saber sem que eu lhes diga que não é muito para nós recebermos apoio material de vocês." (Veja:figs_rquestion) - +Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. TA: "vocês devem saber sem que eu lhes diga que não é muito para nós recebermos apoio material de vocês." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index 636c25db..1e7add74 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Se outros exercitaram ... vocês, nós não temos ainda mais? -Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. Aqui "nós" se refere a Paulo e Barnabé. TA: "Outros exercitaram ... vocês, então vocês sabem sem me dizer que temos esse direito ainda mais. (Veja: figs_exclusive; figs_rquestion) +Paulo faz uma pergunta para que os coríntios pensem no que ele está dizendo sem que ele tenha que dizer. Aqui "nós" se refere a Paulo e Barnabé. TA: "Outros exercitaram ... vocês, então vocês sabem sem me dizer que temos esse direito ainda mais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]; [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se outros exerceram esse direito @@ -20,13 +20,12 @@ O direito de ter os crentes em Corinto de providenciar os gastos de vida daquele # Vocês não sabem que aqueles que servem no templo obtêm seu alimento do templo? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Eu quero lembrá-los que aqueles que servem no templo obtem seu alimento do templo.(Veja:figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Eu quero lembrá-los que aqueles que servem no templo obtem seu alimento do templo.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não sabeis que os que servem no altar participam do que é oferecido no altar? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Quero lembrar que aqueles que servem no altar recebem alguns dos alimentos e da carne que as pessoas oferecem no altar. (Veja: figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. TA: "Quero lembrar que aqueles que servem no altar recebem alguns dos alimentos e da carne que as pessoas oferecem no altar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vivem do evangelho -As palavras "o evangelho" aqui são uma metonímia para 1) os povos para quem eles falam do evangelho, "recebem seu alimento e outras coisas que necessitam daqueles a quem ensinam as boas notícias," ou 2) o resultado do trabalho de quem fala o evangelho ", recebem sua comida e outras coisas de que precisam porque trabalham para anunciar as boas novas. (veja:figs_metonymy) - +As palavras "o evangelho" aqui são uma metonímia para 1) os povos para quem eles falam do evangelho, "recebem seu alimento e outras coisas que necessitam daqueles a quem ensinam as boas notícias," ou 2) o resultado do trabalho de quem fala o evangelho ", recebem sua comida e outras coisas de que precisam porque trabalham para anunciar as boas novas. (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md index 349b2bec..d6a4eeea 100644 --- a/1co/09/15.md +++ b/1co/09/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Então algo pode ser feito para mim -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "então você fará algo para mim" (Veja:figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "então você fará algo para mim" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # privar-me desta alarde @@ -17,4 +17,3 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "então você fará algo para mim" ( # Ai de mim se "Posso sofrer desgraça se" - diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md index f3faff13..1e521705 100644 --- a/1co/09/17.md +++ b/1co/09/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Ainda tenho uma responsabilidade que me foi confiada -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Eu devo fazer este trabalho que Deus confiou em mim para completar" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Eu devo fazer este trabalho que Deus confiou em mim para completar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Qual é então a minha recompensa? -Paulo está preparando-os para a nova informação que ele vai lhes dar. TA: "Esta é a minha recompensa."(Veja: figs_rquestion) +Paulo está preparando-os para a nova informação que ele vai lhes dar. TA: "Esta é a minha recompensa."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que quando eu pregar, eu posso oferecer o evangelho sem carga @@ -25,4 +25,3 @@ Paulo está preparando-os para a nova informação que ele vai lhes dar. TA: "Es # E assim não usar o meu direito no evangelho "E assim não pedir às pessoas para me apoiar como quando eu viajar e pregar" - diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index 53cbd2ef..cdac414f 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -9,4 +9,3 @@ # Tornei-me como um sob a lei "Eu me tornei como alguém comprometido a seguir as demandas da liderança judaica, aceitando sua compreensão das escrituras judaicas" - diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md index 12462dd3..48daefa0 100644 --- a/1co/09/21.md +++ b/1co/09/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Fora da Lei "Que não obedecem às leis de Moisés" - diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md index b0dc6588..d3988996 100644 --- a/1co/09/24.md +++ b/1co/09/24.md @@ -4,25 +4,24 @@ Paulo explica que usa a liberdade que tem em Cristo para se disciplinar. # Vocês não sabem que em uma corrida todos os atletas correm a corrida, mas que apenas um recebe o prêmio? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. "Deixe-me lembrar que apesar de todos os atletas correrem a corrida, apenas um corredor recebe o prêmio.(Veja: figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles sabem, assim ele pode acrescentar novas informações. "Deixe-me lembrar que apesar de todos os atletas correrem a corrida, apenas um corredor recebe o prêmio.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Correr a corrida -Paulo compara viver a vida cristã e trabalhar para Deus como correr uma corrida e ser um atleta. Como em uma corrida, a vida e o trabalho dos cristãos exigem uma disciplina rigorosa por parte do corredor, e, como em uma corrida, o cristão tem um objetivo específico. (Veja: figs_metaphor) +Paulo compara viver a vida cristã e trabalhar para Deus como correr uma corrida e ser um atleta. Como em uma corrida, a vida e o trabalho dos cristãos exigem uma disciplina rigorosa por parte do corredor, e, como em uma corrida, o cristão tem um objetivo específico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Correr para ganhar o prêmio -Paulo está falando das recompensas que Deus dará a seus fiéis como se fosse um prêmio dado a uma competição atlética. (Veja:figs_metaphor) +Paulo está falando das recompensas que Deus dará a seus fiéis como se fosse um prêmio dado a uma competição atlética. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # coroa que é perecível ... coroa imperecível -Uma coroa de flores é um monte de folhas retorcidas. As coroas foram dadas como prêmios aos atletas que ganharam jogos e corridas. Paulo fala da vida eterna como se fosse uma coroa de flores que nunca secaria.(Veja: figs_metaphor) +Uma coroa de flores é um monte de folhas retorcidas. As coroas foram dadas como prêmios aos atletas que ganharam jogos e corridas. Paulo fala da vida eterna como se fosse uma coroa de flores que nunca secaria.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu não corro sem propósito ou como se boxeando do ar -"Eu sei muito bem por que estou correndo, e eu sei o que estou fazendo quando eu boxear" (Veja:figs_doublenegatives) +"Eu sei muito bem por que estou correndo, e eu sei o que estou fazendo quando eu boxear" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Eu mesmo não posso ser desqualificado -Esta frase passiva pode ser reformulada para uma forma ativa. TA: "O juiz vai dizer que eu obedeci às regras." Neste caso, o "juiz", aquele que não desqualificará Paulo, é uma metáfora para Deus.(Veja: figs_activepassive and figs_doublenegatives and figs_metaphor) - +Esta frase passiva pode ser reformulada para uma forma ativa. TA: "O juiz vai dizer que eu obedeci às regras." Neste caso, o "juiz", aquele que não desqualificará Paulo, é uma metáfora para Deus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index fe63ab45..93426734 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo lembra-lhes o exemplo das experiências dos antigos judeus como a imoralid # Nossos pais -Paulo está se referindo ao tempo de Moisés no livro de Êxodo quando Israel fugiu pelo Mar Vermelho ocasião em que o exército egípcio o perseguiu. A palavra "nossos" refere-se a eles mesmos e aos coríntios, e é inclusiva. (Veja: figs_inclusive) +Paulo está se referindo ao tempo de Moisés no livro de Êxodo quando Israel fugiu pelo Mar Vermelho ocasião em que o exército egípcio o perseguiu. A palavra "nossos" refere-se a eles mesmos e aos coríntios, e é inclusiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Atravessou o mar @@ -28,5 +28,4 @@ Pela nuvem que representava a presença de Deus e levou os israelitas durante o # Aquela rocha era Cristo -A "rocha" era uma rocha literal, física, por isso seria melhor traduzir isso literalmente. Se a sua linguagem não pode dizer que uma pedra "era" o nome de uma pessoa, trate a palavra "rocha" como uma metonímia para o poder de Cristo que trabalhou através da rocha. AT: "foi Cristo quem trabalhou através dessa rocha" " (Veja: figs_metonymy) - +A "rocha" era uma rocha literal, física, por isso seria melhor traduzir isso literalmente. Se a sua linguagem não pode dizer que uma pedra "era" o nome de uma pessoa, trate a palavra "rocha" como uma metonímia para o poder de Cristo que trabalhou através da rocha. AT: "foi Cristo quem trabalhou através dessa rocha" " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md index b1e0f72c..fe3358a4 100644 --- a/1co/10/05.md +++ b/1co/10/05.md @@ -13,4 +13,3 @@ Os pais israelitas # No deserto A terra do deserto entre o Egito e Israel através da qual os israelitas vagaram por 40 anos - diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md index 71659d88..490483c6 100644 --- a/1co/10/07.md +++ b/1co/10/07.md @@ -8,13 +8,12 @@ # Toque -Paulo está citando as escrituras judaicas. Seus leitores teriam compreendido por esta única palavra que as pessoas estavam adorando um ídolo cantando, dançando e praticando atividades sexuais, não simplesmente desfrutando de diversão inocentemente. (Veja: figs_euphemism) +Paulo está citando as escrituras judaicas. Seus leitores teriam compreendido por esta única palavra que as pessoas estavam adorando um ídolo cantando, dançando e praticando atividades sexuais, não simplesmente desfrutando de diversão inocentemente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Em um dia, vinte e três mil pessoas morreram -Três mil pessoas morreram ** - "Deus matou 23.000 pessoas em um dia" +Três mil pessoas morreram - "Deus matou 23.000 pessoas em um dia" # por causa disso "Porque eles cometeram esses atos sexuais ilegais" - diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md index 2b35aa88..11d73933 100644 --- a/1co/10/09.md +++ b/1co/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # foram destruídos por cobras -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Como resultado, as cobras as destruíram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Como resultado, as cobras as destruíram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # resmungar @@ -8,5 +8,4 @@ reclamando # foram destruídos por um anjo da morte -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como resultado, um anjo da morte os destruiu" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como resultado, um anjo da morte os destruiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md index 985c3684..0cb78536 100644 --- a/1co/10/11.md +++ b/1co/10/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Exemplos para nós -Aqui "nós" se refere a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive) +Aqui "nós" se refere a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Eles foram escritos para nossa instrução -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus mandou que Moisés os escrevesse para que aprendêssemos a fazer o que é certo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus mandou que Moisés os escrevesse para que aprendêssemos a fazer o que é certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O fim das eras @@ -20,7 +20,7 @@ Não pecar ou rejeitar Deus # Nenhuma tentação aconteceu a você que não seja comum a toda a humanidade -Isso pode ser declarado na forma positiva. AT: "As tentações que te afetam são tentações que todas as pessoas experimentam" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser declarado na forma positiva. AT: "As tentações que te afetam são tentações que todas as pessoas experimentam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Ele não vai deixar você ser tentado além de sua capacidade @@ -28,5 +28,4 @@ Isso pode ser declarado na forma positiva. AT: "As tentações que te afetam sã # Não vai deixar você ser tentado -Isso pode ser declarado em forma ativa.T A: "não permitirá que ninguém o tente" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa.T A: "não permitirá que ninguém o tente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md index e8480ac2..966566e8 100644 --- a/1co/10/14.md +++ b/1co/10/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo continua a lembrá-los de serem puros e de se manterem longe da idolatria # Fugir da idolatria -Paulo está falando da prática de adorar ídolos como se fosse uma coisa física como um animal perigoso. AT: "fazer tudo o que puder para fugir de adorar ídolos" (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando da prática de adorar ídolos como se fosse uma coisa física como um animal perigoso. AT: "fazer tudo o que puder para fugir de adorar ídolos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O copo da bênção -Paulo está falando da bênção de Deus como se fosse o vinho no copo usado no ritual da Ceia do Senhor. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando da bênção de Deus como se fosse o vinho no copo usado no ritual da Ceia do Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Que nós abençoamos @@ -16,11 +16,11 @@ Paulo está falando da bênção de Deus como se fosse o vinho no copo usado no # Não é uma participação no sangue de Cristo? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, que a taça de vinho que compartilhamos nos representa compartilhando no sangue de Cristo. AT: "nós compartilhamos no sangue de Cristo." (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, que a taça de vinho que compartilhamos nos representa compartilhando no sangue de Cristo. AT: "nós compartilhamos no sangue de Cristo." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O pão que despedaçamos, não é uma partilha no corpo de Cristo? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem. TA: "Nós compartilhamos o corpo de Cristo quando compartilhamos pão". (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem. TA: "Nós compartilhamos o corpo de Cristo quando compartilhamos pão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Uma partilha em @@ -29,4 +29,3 @@ Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem. TA: "Nós compartilha # Fatia de pão Uma única unidade de pão cozido que é cortado ou quebrado em pedaços antes de ser comido - diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md index d6eb3a94..54909b38 100644 --- a/1co/10/18.md +++ b/1co/10/18.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Não são aqueles que comem os sacrifícios participantes no altar? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "aqueles que comem os sacrifícios compartilham as atividades e as bênçãos do altar" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "aqueles que comem os sacrifícios compartilham as atividades e as bênçãos do altar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O que estou dizendo então? -Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "Para rever o que estou dizendo" ou "É isso que quero dizer". (Veja: figs_rquestion) +Paulo está lembrando os coríntios do que eles já sabem, para que eles possam dar-lhes novas informações. AT: "Para rever o que estou dizendo" ou "É isso que quero dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que um ídolo é alguma coisa? -Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que um ídolo é algo real." (Veja: figs_rquestion and figs_ellipsis) +Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que um ídolo é algo real." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ou que o alimento sacrificado a um ídolo é alguma coisa? -Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que a comida sacrificada a um ídolo não é importante." (Veja: figs_rquestion and figs_ellipsis) - +Paulo quer que os Coríntios respondam à pergunta em suas mentes para que ele não precise dizer a eles. AT: "Você sabe que eu não estou dizendo que a comida sacrificada a um ídolo não é importante." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md index 8fcce071..9e5053e9 100644 --- a/1co/10/20.md +++ b/1co/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Você não pode beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios -Paulo fala de uma pessoa bebendo da mesma taça que o demônio como evidência de que essa pessoa é uma amiga do demônio. AT: "É impossível para você ser verdadeiro amigo do Senhor e dos demônios" (Veja: figs_metonymy) +Paulo fala de uma pessoa bebendo da mesma taça que o demônio como evidência de que essa pessoa é uma amiga do demônio. AT: "É impossível para você ser verdadeiro amigo do Senhor e dos demônios" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Você não pode ter comunhão na mesa do Senhor e na mesa dos demônios @@ -16,5 +16,4 @@ Irritar ou irritar # Somos mais fortes do que ele? -Paulo quer que os coríntios respondam a essa pergunta em suas mentes. AT: "Você deve saber sem me dizer que não somos mais fortes do que Deus." (Veja: figs_rquestion) - +Paulo quer que os coríntios respondam a essa pergunta em suas mentes. AT: "Você deve saber sem me dizer que não somos mais fortes do que Deus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md index 70fffcfc..fe45aba3 100644 --- a/1co/10/23.md +++ b/1co/10/23.md @@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são: 1) Paulo está respondendo ao que alguns Coríntio # Constrói as pessoas -Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. AT: "ajuda as pessoas". Veja como "construir" é traduzido em 8: 1. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. AT: "ajuda as pessoas". Veja como "construir" é traduzido em 8: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md index 081a781d..4077efe0 100644 --- a/1co/10/25.md +++ b/1co/10/25.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Você sem fazer perguntas de consciência "Você. Deus quer que você coma a comida com a consciência limpa" - diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md index 738fcc0b..7492cf14 100644 --- a/1co/10/28.md +++ b/1co/10/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mas se alguém ... a consciência da outra pessoa -Algumas traduções colocam essas palavras entre parênteses porque 1) a forma de "você" aqui é singular, mas Paulo usa a forma plural imediatamente antes e depois e 2) as palavras "Por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outrem?" Parecem construir sobre "comer tudo o que está posto diante de você sem fazer perguntas de consciência" (10:25) ao invés de "a consciência da outra pessoa. (Veja: figs_you) +Algumas traduções colocam essas palavras entre parênteses porque 1) a forma de "você" aqui é singular, mas Paulo usa a forma plural imediatamente antes e depois e 2) as palavras "Por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outrem?" Parecem construir sobre "comer tudo o que está posto diante de você sem fazer perguntas de consciência" (10:25) ao invés de "a consciência da outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Diz para você ... não coma ... informou você ... sua própria consciência -Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então as palavras "você" e "seu" e o comando "não comem" aqui são singulares.(Veja: figs_you) +Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então as palavras "você" e "seu" e o comando "não comem" aqui são singulares.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Por que ... consciência? Se eu participar ... deu graças? @@ -12,11 +12,11 @@ Significados possíveis são 1) a palavra "para" se refere a 10:25, "Eu não est # Por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outrem? -O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Você deve saber sem me dizer que ninguém deve ser capaz de dizer que estou fazendo errado apenas porque essa pessoa tem idéias sobre certo e errado que são diferentes das minhas. (Veja: figs_rquestion) +O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Você deve saber sem me dizer que ninguém deve ser capaz de dizer que estou fazendo errado apenas porque essa pessoa tem idéias sobre certo e errado que são diferentes das minhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se eu participo da refeição com gratidão, por que estou sendo insultado por aquele pelo qual eu dei graças? -O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Tomo parte da refeição com gratidão, para que ninguém me insulte por aquela por que eu dei graças." (Veja: figs_rquestion) +O orador quer que o ouvinte responda a pergunta em sua mente. AT: "Tomo parte da refeição com gratidão, para que ninguém me insulte por aquela por que eu dei graças." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se eu participar @@ -25,4 +25,3 @@ Se Paulo não está citando o que alguns Coríntios podem estar pensando, o "eu" # Com gratidão "E agradecer a Deus por isso" ou "e agradecer à pessoa que me deu isto por isto" - diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md index 1fba120d..916d77b3 100644 --- a/1co/10/31.md +++ b/1co/10/31.md @@ -13,4 +13,3 @@ # os muitos Tantas pessoas quantas possível - diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md index 9b5f3986..b049f10a 100644 --- a/1co/11/01.md +++ b/1co/11/01.md @@ -25,4 +25,3 @@ Possiveis significados são1)"os homens são os que tem autoridade sobre as mulh # desonrando sua cabeça Possiveis significados são 1) "trazendo desgraça sobre si mesma" (UDB) ou 2)"trazendo desgraça em Cristo, que é a sua cabeça." - diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md index 1a962269..2e2233ce 100644 --- a/1co/11/05.md +++ b/1co/11/05.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isto era uma marca da desgraça ou humilhação para uma mulher ter seus cabelos # cobrindo sua cabeça colocando sobre sua cabeça o pano gasto sobre o alto da sua cabeça e que cobria os cabelos e os ombros - diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md index 000e3717..b14b0c4a 100644 --- a/1co/11/07.md +++ b/1co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # não deve ter sua cabeça coberta -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: Possíveis significados são 1) "nã deve cobrir a cabeça" ou 2) "não é necessário cobrir sua cabeça" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: Possíveis significados são 1) "nã deve cobrir a cabeça" ou 2) "não é necessário cobrir sua cabeça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a glória do homem @@ -8,5 +8,4 @@ Assim o homem reflete a grandeza de Deus, a mulher reflete o carater do homem. # Porque o homem não foi feito para a mulher. Contudo, a mulher foi feita pa o homem -Deus fez a mulher tomando um osso do homem e fez a mulher desse osso. Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA:"Deus não fez o homem da mulher. Contudo, ele fez a mulher do homem" (Veja: figs_activepassive) - +Deus fez a mulher tomando um osso do homem e fez a mulher desse osso. Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA:"Deus não fez o homem da mulher. Contudo, ele fez a mulher do homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md index 80b710a5..7d59645c 100644 --- a/1co/11/09.md +++ b/1co/11/09.md @@ -5,4 +5,3 @@ Estas palavras e todas as do 11:7 poderiam ser colocadas em parentesis assim que # tem um símbolo de autoridade sobre sua cabeça Possíveis significados são 1) "para simbolizar que ela tem o homem como cabeça" ou 2) "para simbolizar que ela tem a autoridade para orar ou profetizar." - diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md index 8a5bb6d7..a741d99a 100644 --- a/1co/11/11.md +++ b/1co/11/11.md @@ -8,9 +8,8 @@ Possíveis significados são 1) "entre cristãos, que pertencem ao Senhor" ou 2) # a mulher nã é independente do homem, nem o homem independente da mulher -Isto pode ser estabelecido positivamente. TA: "a mulher depende do homem, e o homem depende da mulher" (Veja: figs_doublenegatives) +Isto pode ser estabelecido positivamente. TA: "a mulher depende do homem, e o homem depende da mulher" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # todas as coisas vem de Deus "Deus criou todas as coisas" - diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md index 76ade89a..cc616dca 100644 --- a/1co/11/13.md +++ b/1co/11/13.md @@ -12,5 +12,4 @@ Paulo espera que os corintios concordem com ele. TA: "Natural que isto mesmo ens # Por que o cabelo dela tem sido dado para ela -"Poque Deus criou a mulher com cabelo." (Veja: figs_doublenegatives) - +"Poque Deus criou a mulher com cabelo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md index f7184398..c925cd6b 100644 --- a/1co/11/17.md +++ b/1co/11/17.md @@ -33,4 +33,3 @@ Possíveis significados são 1) "então as pessoas conhecerão o que será o mai # quem são aprovados Possíveis significados são 1) "a quem Deus aprova" ou 2) "a que você, a igreja, aprova." - diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md index c6a9313b..0c6131b8 100644 --- a/1co/11/20.md +++ b/1co/11/20.md @@ -21,4 +21,3 @@ embaraço ou causa de sentir vergonha # O que eu devo dizer a vocês? Devo louva´-lo? Paulo esta repreendendo aos corintios. TA:"Eu não posso dizer nada bom sobre isso. Eu não posso louvá-lo." (Veja: - diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md index 218afea8..4636f0b0 100644 --- a/1co/11/23.md +++ b/1co/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # na noite que foi traído -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA:"na noite em que Judas iscariotes o traiu" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA:"na noite em que Judas iscariotes o traiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele o quebrou @@ -13,4 +13,3 @@ Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA:"na noite em que Judas iscariotes # Este é o meu corpo "O pão que estou tomando é o meu corpo" - diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md index 1f20fbd3..912c4d8e 100644 --- a/1co/11/25.md +++ b/1co/11/25.md @@ -12,5 +12,4 @@ ensinando a respeito da crucificação e ressureição # até que Ele venha -Onde Jesus chega pode ser feito explicitado. TA:"até Jesus voltar a terra" (Veja: figs_explicit) - +Onde Jesus chega pode ser feito explicitado. TA:"até Jesus voltar a terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md index 19ff1a7d..c335aeb8 100644 --- a/1co/11/27.md +++ b/1co/11/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # examine -Paulo fala para uma pessoa observando o seu relacionamento com Deus e como ele tem vivido sua vida como se aquela pessoa que esta procurando algo que quer comprar. Veja como "teste a qualidade" é traduzida em 3:12. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala para uma pessoa observando o seu relacionamento com Deus e como ele tem vivido sua vida como se aquela pessoa que esta procurando algo que quer comprar. Veja como "teste a qualidade" é traduzida em 3:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sem o discernimento do corpo @@ -13,4 +13,3 @@ Possíveis significados são 1) "não reconhecem que a igreja é o corpo do Senh # fracos e doentes Estas palavras signicam quase a mesma coisa e podem ser combinadas, como em UDB. - diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md index 53bc2da9..7b9c2a8d 100644 --- a/1co/11/31.md +++ b/1co/11/31.md @@ -1,12 +1,11 @@ # examinar -Paulo fala da pessoa procurando seu relacionamento com Deus e como tem sido vivendo sua vida como se procurasse algo que quer comprar. Veja como isto é traduzido em 11:27. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da pessoa procurando seu relacionamento com Deus e como tem sido vivendo sua vida como se procurasse algo que quer comprar. Veja como isto é traduzido em 11:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nós não seremos julgados -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. NT: "Deus não nos julgará" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. NT: "Deus não nos julgará" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós seremos julgados pelo Senhor, somos disciplinados, então não seremos condenados -Isto pode ser esstabelecido ena forma ativa. NT: "o Senhor nos julga, ele nos disciplina, então ele não nos condena" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser esstabelecido ena forma ativa. NT: "o Senhor nos julga, ele nos disciplina, então ele não nos condena" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md index c0ac8f8d..6d660eb7 100644 --- a/1co/11/33.md +++ b/1co/11/33.md @@ -13,4 +13,3 @@ nos ajuntamos para comer a refeição antes de celebrar a ceia do Senhor. # isso não será para julgamento "não será uma ocasião para Deus disciplina-lo" (UDB) (Veja: - diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index f4ec53f4..b3d342b1 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo deixa-os saber que Deus tem dons especiais para os crentes. Estes dons esp # Eu não quero que vocês sejam desenformados -Aqui pode ser algo positivo. TA: " Eu quero que saibam" (Veja: figs_doublenegatives) +Aqui pode ser algo positivo. TA: " Eu quero que saibam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Vocês estão desviados para ídolos sem voz -Aqui pode ser traduzido de uma forma Alternativa. Tradução Alternativa: " vocês acreditaram em mentiras e adoraram ídolos sem voz" Veja: figs_activepassive) +Aqui pode ser traduzido de uma forma Alternativa. Tradução Alternativa: " vocês acreditaram em mentiras e adoraram ídolos sem voz" Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de qualquer maneira vocês foram liderados por eles -Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa. TA: " e eles vos guiaram de muitas maneiras" (Veja: figs_activepassive) +Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa. TA: " e eles vos guiaram de muitas maneiras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ninguém que fala pelo Espírito de Deus pode dizer @@ -21,4 +21,3 @@ Possívelmente significa 1) "nenhum cristão que tem o Espírito de Deus pode di # Jesus é amaldiçoado "Deus punirá Jesus" ou " Deus fará Jesus sofrer" - diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md index 18ec5243..7eae8b4d 100644 --- a/1co/12/04.md +++ b/1co/12/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # torna-os possível em todos " fazer com que todos o tenham" - diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md index 301e9b64..11dbf86b 100644 --- a/1co/12/07.md +++ b/1co/12/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # para cada um é dado -Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa. Deus é aquele que dá (12:4). TA: " Deus dá para cada um" (Veja:figs_activepassive) +Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa. Deus é aquele que dá (12:4). TA: " Deus dá para cada um" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para um é dado o Espírito de palavra -Aqui pode ser traduzido de forma alternativa (TA): " por meio do Espírito de Deus que dá a cada um a palavra" (Veja; figs_activepassive) +Aqui pode ser traduzido de forma alternativa (TA): " por meio do Espírito de Deus que dá a cada um a palavra" (Veja; [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelo Espírito @@ -16,9 +16,8 @@ A diferença entre essas duas palavras não é o importante aqui como o fato de # a palavra de sabedoria -Paulo está comunicando uma única idéia através de duas palavras. TA: " sábias palavras" (Veja: figs_hendiadys) +Paulo está comunicando uma única idéia através de duas palavras. TA: " sábias palavras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # a palavra de conhecimento -Paulo está comunicando uma idéia através de duas palavras. TA: " palavras que mostram conhecimento" (Veja: figs_hendiadys) - +Paulo está comunicando uma idéia através de duas palavras. TA: " palavras que mostram conhecimento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md index e7d07aed..ab605634 100644 --- a/1co/12/09.md +++ b/1co/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # é dado -Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa, TA: " Deus dá". Veja como está traduzido em 12:7 (Veja: figs_activepassive) +Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa, TA: " Deus dá". Veja como está traduzido em 12:7 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelo mesmo Espírito @@ -8,7 +8,7 @@ Deus dá os dons através do trabalho do mesmo Santo Espírito. Veja como está # vários tipos de línguas -" a habilidade para falar diferentes línguas" (Veja: figs_metonymy) +" a habilidade para falar diferentes línguas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a interpretação de línguas @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui significa dizer o que alguém disse em outras línguas para outros não ent # o único e o mesmo Espírito Paulo esta lembrando aos leitores que "o mesmo Espírito... o único Espírito" (versículo 9). - diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md index 75175fb8..9784d925 100644 --- a/1co/12/12.md +++ b/1co/12/12.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo continua falar da variedade de dons que Deus dá aos crentes, Deus dá dif # Pois em um único Espírito todos fomos batizados -Pode significar 1) o Espírito Santo é o único que nos batiza, " Um único Espírito que nos batiza" ou 2) que o Espírito, como a água de batismo, é o meio através do qual somos batizados no corpo, "por um único Espírito todos somos batizados" (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) +Pode significar 1) o Espírito Santo é o único que nos batiza, " Um único Espírito que nos batiza" ou 2) que o Espírito, como a água de batismo, é o meio através do qual somos batizados no corpo, "por um único Espírito todos somos batizados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # todos foram feitos para beber do mesmo Espírito -Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa TA: " Deus deu a todos nós o mesmo Espírito, e compartilhamos o Espírito como pessoas podem compartilhar da mesma bebida" (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) - +Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa TA: " Deus deu a todos nós o mesmo Espírito, e compartilhamos o Espírito como pessoas podem compartilhar da mesma bebida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md index f7708645..7a94e51b 100644 --- a/1co/12/14.md +++ b/1co/12/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Onde o sentido de audição seria? ... onde o sentido do olfato seria? -Isso pode se tornar um a declaração. TA: "você não poderia escutar nada... voê não poderia cheirar nada" (Ver: figs_rquestion) - +Isso pode se tornar um a declaração. TA: "você não poderia escutar nada... voê não poderia cheirar nada" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md index d4be9771..b536f3e9 100644 --- a/1co/12/18.md +++ b/1co/12/18.md @@ -4,5 +4,4 @@ A palavra "membro" é uma palavra geral para as partes do corpo, como a cabeça, # Onde o corpo deveria estar? -Isso pode se torar uma declaração. TA: "não haveria corpo" (Ver: figs_rquestion) - +Isso pode se torar uma declaração. TA: "não haveria corpo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md index 705f8bf5..44fe3054 100644 --- a/1co/12/21.md +++ b/1co/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # para a mão, "Eu não preciso de você" -A palavra "você" está no singular. (Ver: figs_you) +A palavra "você" está no singular. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # menos honrável @@ -8,5 +8,4 @@ A palavra "você" está no singular. (Ver: figs_you) # inpresentable -Isso provavelmente se refere às partes privadas do corpo, cujas pessoas mantém cobertas. (Ver: figs_euphemism) - +Isso provavelmente se refere às partes privadas do corpo, cujas pessoas mantém cobertas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md index 0051f23a..f7bfbd21 100644 --- a/1co/12/25.md +++ b/1co/12/25.md @@ -4,9 +4,8 @@ # um membro é honrado -Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa. TA: "alguém dá honra a um membro" (Veja: figs_activepassive) +Aqui pode ser traduzido de uma forma alternativa. TA: "alguém dá honra a um membro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Agora vocês são Aqui a palavra "agora" é usado para chamar atenção para o importânte ponto a seguir. - diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md index f5517928..9929b4a9 100644 --- a/1co/12/28.md +++ b/1co/12/28.md @@ -16,5 +16,4 @@ um indivíduo pode falar em uma ou mais línguas estrangeiras sem ter estudado a # Somos todos eles apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Todos fazem feitos poderosos? -Paulo está relembrando a seus leitores o que eles já sabem. TA: "Apenas alguns são apóstolos. Apenas alguns são profetas. Apenas alguns são mestres. Apenas alguns fazem coisas poderosas". (Veja: figs_rquestion) - +Paulo está relembrando a seus leitores o que eles já sabem. TA: "Apenas alguns são apóstolos. Apenas alguns são profetas. Apenas alguns são mestres. Apenas alguns fazem coisas poderosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md index a1a330b7..3f5bd982 100644 --- a/1co/12/30.md +++ b/1co/12/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Todos eles têm dons de cura? -Aqui pode ser uma declaração. TA:" Nem todos eles tem dons de cura". (Veja: figs_rquestion) +Aqui pode ser uma declaração. TA:" Nem todos eles tem dons de cura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Todos eles falam em línguas? -Aqui pode ser uma declaração. TA: " Nem todos eles falam em línguas" (Veja: figs_rquestion) +Aqui pode ser uma declaração. TA: " Nem todos eles falam em línguas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Todos eles são intérpretes de línguas? -Aqui pode ser uma declaração. TA: " Nem todos eles são intérpretes de línguas". (Veja: figs_rquestion) +Aqui pode ser uma declaração. TA: " Nem todos eles são intérpretes de línguas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # interpretar @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui significa dizer o que alguém disse em uma língua para outros que não com # Procurem zelosamente os melhores dons. E Pode significar 1) " você deve buscar ansiosamente de Deus os dons que melhor ajudem a igreja. E" ou 2) "você está ansiosamente olhando para dons que você pensa que são melhores porque você acha que são mais emocionantes de se ter. Mas" - diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md index 1a21b0ae..d96e4e5c 100644 --- a/1co/13/01.md +++ b/1co/13/01.md @@ -4,21 +4,20 @@ Tendo acabado de falar sobre os dons que Deus deu aos cristãos, Paulo enfatiza # A lingua dos...anjos -Os significados possíveis são 1) Paulo está exagerando por causa do efeito e não acredita que as pessoas falam a língua que os anjos usam ou 2) Paulo acha que alguns que falam em línguas realmente falam a língua que os anjos usam. (Veja:figs_hyperbole) +Os significados possíveis são 1) Paulo está exagerando por causa do efeito e não acredita que as pessoas falam a língua que os anjos usam ou 2) Paulo acha que alguns que falam em línguas realmente falam a língua que os anjos usam. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Eu me tornei um gongo barulhento ou um címbalo estridente -Eu me tornei como instrumentos que fazem sons altos e irritantes.(Veja: figs_metaphor) +Eu me tornei como instrumentos que fazem sons altos e irritantes.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gongo -Uma placa de metal grande, fino, redondo que é batida com uma vara acolchoada para fazer um som alto (Veja: translate_unknown) +Uma placa de metal grande, fino, redondo que é batida com uma vara acolchoada para fazer um som alto (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Um címbalo estridente -Duas placas de metal finas e redondas que são batidas juntas para fazer um som alto (Veja:translate_unknown) +Duas placas de metal finas e redondas que são batidas juntas para fazer um som alto (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Eu dou meu corpo para ser queimado -Isso pode ser ativado. TA: "Eu permito aqueles que me perseguem a queimar-me até a morte" (Veja: figs_activepassive and figs_metonymy and figs_explicit) - +Isso pode ser ativado. TA: "Eu permito aqueles que me perseguem a queimar-me até a morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md index 6840fc8c..ecd5b703 100644 --- a/1co/13/04.md +++ b/1co/13/04.md @@ -1,12 +1,11 @@ # O amor é paciente e amável ... resiste todas as coisas -Aqui Paulo fala sobre o amor como se fosse um pessoa (Veja:figs_personification) +Aqui Paulo fala sobre o amor como se fosse um pessoa (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Não é facilmente irritado -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Ninguém será capaz de fazê-lo com raiva prontamente" (Veja figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Ninguém será capaz de fazê-lo com raiva prontamente" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não se alegra com a injustiça. Em vez disso, ele se alegra com a verdade -"Alegre-se somente na justiça e verdade" (Veja: figs_doublenegatives e figs_parallelism) - +"Alegre-se somente na justiça e verdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md index 72e3a7e3..a90bcddd 100644 --- a/1co/13/11.md +++ b/1co/13/11.md @@ -8,15 +8,15 @@ Possíveis significados são 1) "agora vemos a Cristo" ou 2) "agora vemos a Deus # Mas então face a face... -"Mas então veremos Cristo face a face" Isto significa que estaremos fisicamente presentes com Cristo. (Veja:figs_ellipsis ou figs_synecdoche) +"Mas então veremos Cristo face a face" Isto significa que estaremos fisicamente presentes com Cristo. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Eu conhecerei completamente -"Eu conhecerei Cristo plenamente" (Veja: figs_ellipsis) +"Eu conhecerei Cristo plenamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Assim como eu tenho sido plenamente conhecido -Isso pode ser declarado como ativo. TA: "assim como Cristo me conheceu plenamente" (Veja:figs_activepassive) +Isso pode ser declarado como ativo. TA: "assim como Cristo me conheceu plenamente" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas agora estes três permanecem @@ -25,4 +25,3 @@ Isso pode ser declarado como ativo. TA: "assim como Cristo me conheceu plenament # Fé, confiança futura e amor " Nós confiamos em Cristo, nós estamos certos de que Ele fará por nós tudo o que Ele prometeu, e nós O amamos e uns aos outros" - diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md index 00c1951f..d2e51fb5 100644 --- a/1co/14/01.md +++ b/1co/14/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo quer que eles saibam que, embora o ensino seja mais importante porque inst # Perseguir o amor -Paulo fala de amor como se fosse uma pessoa. "Ir atrás do amor" ou "Trabalhar duro para amar as pessoas" (Veja: figs_123person) +Paulo fala de amor como se fosse uma pessoa. "Ir atrás do amor" ou "Trabalhar duro para amar as pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Especialmente que você possa profetizar @@ -12,5 +12,4 @@ Paulo fala de amor como se fosse uma pessoa. "Ir atrás do amor" ou "Trabalhar d # edifica -Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. TA: " ajuda as pessoas". Veja como "edificar" é traduzido em 8: 1. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. TA: " ajuda as pessoas". Veja como "edificar" é traduzido em 8: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md index b00f2ddb..6ca43cc0 100644 --- a/1co/14/05.md +++ b/1co/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aquele que profetiza é maior -Paulo está enfatizando que o dom da profecia é maior do que o dom de falar em línguas. TA: "Aquele que profetiza tem um dom maior" (Veja: figs_synecdoche) +Paulo está enfatizando que o dom da profecia é maior do que o dom de falar em línguas. TA: "Aquele que profetiza tem um dom maior" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Interpreta @@ -8,5 +8,4 @@ Isto significa dizer o que alguém disse em uma língua a outros que não entend # Como vou beneficiar você -Isso pode ser uma declaração. TA: "Eu não vou beneficiar você" ou "Eu não vou ter feito nada que ajude você" (Veja: figs_rquestion) - +Isso pode ser uma declaração. TA: "Eu não vou beneficiar você" ou "Eu não vou ter feito nada que ajude você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md index 2992223b..088c9104 100644 --- a/1co/14/07.md +++ b/1co/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso se refere a sons de diferentes tonalidades que compõem a melodia, não à # Como alguém vai saber que tom a flauta ou a harpa está tocando? -Paulo quer que os coríntios respondam por si mesmos. AT: "ninguém vai saber que tom a flauta ou a harpa está tocando." (Veja: figs_rquestion) +Paulo quer que os coríntios respondam por si mesmos. AT: "ninguém vai saber que tom a flauta ou a harpa está tocando." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # afinação @@ -12,5 +12,4 @@ Paulo quer que os coríntios respondam por si mesmos. AT: "ninguém vai saber qu # Como alguém saberá quando é hora de se preparar para a batalha? -Paulo quer que os coríntios respondam por si mesmos. AT: "ninguém saberia quando é hora de se preparar para a batalha." (Veja: figs_rquestion) - +Paulo quer que os coríntios respondam por si mesmos. AT: "ninguém saberia quando é hora de se preparar para a batalha." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md index 146b17e0..69c24f64 100644 --- a/1co/14/10.md +++ b/1co/14/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Nenhum é sem significado -Isso pode ser declarado como positivo. TA: "todos têm significado" (Veja: figs_doublenegatives) - +Isso pode ser declarado como positivo. TA: "todos têm significado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md index bc94d88a..9c3668e4 100644 --- a/1co/14/12.md +++ b/1co/14/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Abundar na construção da igreja -Paulo fala da igreja como se fosse uma casa que se pudesse construir e do trabalho de construir a igreja como se fosse algo que se podia colher. "Para ter grande sucesso em tornar o povo de Deus mais capaz de servir a Deus" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da igreja como se fosse uma casa que se pudesse construir e do trabalho de construir a igreja como se fosse algo que se podia colher. "Para ter grande sucesso em tornar o povo de Deus mais capaz de servir a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # interpretar @@ -12,5 +12,4 @@ Isto significa dizer o que alguém disse em uma língua a outros que não entend # Minha mente é infrutífera -"Eu não entendo as palavras que estou dizendo" (Veja: figs_synecdoche) - +"Eu não entendo as palavras que estou dizendo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md index 490d54ea..c611ae16 100644 --- a/1co/14/15.md +++ b/1co/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O que tenho que fazer? -Paulo está apresentando sua conclusão. Tradução Alternativa: "Isto é o que eu vou fazer." (Veja: figs_rquestion) +Paulo está apresentando sua conclusão. Tradução Alternativa: "Isto é o que eu vou fazer." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rezar com meu espírito ... rezar com minha mente ... cantar com meu espírito ... cantar com minha mente @@ -12,11 +12,11 @@ Orações e canções devem estar em uma linguagem que as pessoas presentes poss # Você louva a Deus ... você está dando graças ... você está dizendo -Embora "você" é singular aqui, Paulo está dirigindo-se a todos os que oram somente no espírito, mas não com a mente. (Veja: figs_you) +Embora "você" é singular aqui, Paulo está dirigindo-se a todos os que oram somente no espírito, mas não com a mente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Como o forasteiro irá dizer "Amém" ... dizendo? -Isso pode ser uma declaração.TA: "o estrangeiro nunca será capaz de dizer 'Amém' ... dizendo." (Veja: figs_rquestion) +Isso pode ser uma declaração.TA: "o estrangeiro nunca será capaz de dizer 'Amém' ... dizendo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o forasteiro @@ -24,5 +24,4 @@ Significados possíveis são 1) "outra pessoa" ou 2) "pessoas que são novas par # Diga "Amém" -"Ser capaz de concordar" (Veja: figs_synecdoche) - +"Ser capaz de concordar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md index 7a317e08..117f404f 100644 --- a/1co/14/17.md +++ b/1co/14/17.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo está falando aos Coríntios como se eles fossem uma pessoa, então a pala # Não é edificado -Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. TA: "não ajuda." Veja como "edificadr" é traduzido em 8: 1 (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de ajudar as pessoas como se estivesse construindo uma casa. TA: "não ajuda." Veja como "edificadr" é traduzido em 8: 1 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dez mil palavras -"10.000 palavras" ou "um grande número de palavras" (Veja: translate_numbers e figs_hyperbole) - +"10.000 palavras" ou "um grande número de palavras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md index 47be7c69..733ef8bd 100644 --- a/1co/14/20.md +++ b/1co/14/20.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo diz a eles que falar em diferentes línguas foi dito antes do tempo pelo p # crianças -"Pessoas a quem os outros podem enganar facilmente" (Ver: figs_metaphor) +"Pessoas a quem os outros podem enganar facilmente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Na Lei está escrito, -Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "O profeta escreveu estas palavras na Lei:" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "O profeta escreveu estas palavras na Lei:" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por homens de línguas estranhas e pelos lábios de estranhos -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para ênfase.(Veja: figs_parallelism) - +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para ênfase.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md index cf4b5d2b..207c4c2f 100644 --- a/1co/14/22.md +++ b/1co/14/22.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo dá instruções específicas sobre uma maneira ordenada de usar dons na i # Não para os incrédulos, mas para os crentes -Isso pode ser expresso positivamente e combinado com a outra declaração positiva. TA: "apenas para os crentes" (Veja: figs_doublenegatives e figs_parallelism) +Isso pode ser expresso positivamente e combinado com a outra declaração positiva. TA: "apenas para os crentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Eles não diriam que você é louco? -Isso pode ser uma declaração. AT: "eles diriam que você é louco." (Veja: figs_rquestion) - +Isso pode ser uma declaração. AT: "eles diriam que você é louco." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index bb5b5782..4f5fe429 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Ele seria convencido por todos que ouve. Ele seria julgado por tudo o que é dito -Paul diz basicamente a mesma coisa duas vezes para ênfase. TA: "ele iria perceber que ele é culpado de pecado, porque ele ouve o que você está dizendo" (Veja: figs_parallelism e ) +Paul diz basicamente a mesma coisa duas vezes para ênfase. TA: "ele iria perceber que ele é culpado de pecado, porque ele ouve o que você está dizendo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e ) # Os segredos de seu coração seriam revelados -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus lhe revelaria os segredos de seu coração" (Veja: figs_activepassive figs_explicit) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Deus lhe revelaria os segredos de seu coração" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md index b99f5ac9..510f97c1 100644 --- a/1co/14/26.md +++ b/1co/14/26.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Qual é o próximo então -"Porque tudo que eu acabei de dizer é verdade, é isso é o que você precisa fazer" (Veja: figs_idiom e figs_rquestion) +"Porque tudo que eu acabei de dizer é verdade, é isso é o que você precisa fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Interprete o que é dito -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "interpretar o que eles disseram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "interpretar o que eles disseram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Interpretação... interpretar Isto significa dizer o que alguém disse em uma língua a outros que não entendem essa língua. Veja como "interpretar" é traduzido em 2:12. - diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md index 1a96e55a..c1073206 100644 --- a/1co/14/29.md +++ b/1co/14/29.md @@ -4,9 +4,8 @@ Significados possíveis são 1) apenas dois ou três profetas falam em uma reuni # Ao que é dito -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "para o que eles dizem" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "para o que eles dizem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Se uma visão é dado a um -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Se Deus dá a alguém uma visão" (Veja: figs_activepassive e figs_explicit) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Se Deus dá a alguém uma visão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md index 495648b1..0e3c2be7 100644 --- a/1co/14/31.md +++ b/1co/14/31.md @@ -4,9 +4,8 @@ Apenas uma pessoa deve profetizar de cada vez. # Todos podem ser encorajados -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "você pode encorajar todos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "você pode encorajar todos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus não é um Deus de confusão Deus não cria situações confusas fazendo as pessoas falarem ao mesmo tempo. - diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md index 7cd07da3..bccdc689 100644 --- a/1co/14/34.md +++ b/1co/14/34.md @@ -4,5 +4,4 @@ Significados possíveis são 1) parar de falar, 2) parar de falar quando alguém # A palavra de Deus veio de você? Vocês são os únicos que alcançou? -Paulo enfatiza que os coríntios não são os únicos que entendem o que Deus quer que os cristãos façam. TA: "A palavra de Deus não veio de você em Corinto, você não é a única pessoa que entende a vontade de Deus." (Veja: figs_rquestion) - +Paulo enfatiza que os coríntios não são os únicos que entendem o que Deus quer que os cristãos façam. TA: "A palavra de Deus não veio de você em Corinto, você não é a única pessoa que entende a vontade de Deus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md index 689809f3..8d236380 100644 --- a/1co/14/37.md +++ b/1co/14/37.md @@ -4,5 +4,4 @@ Um verdadeiro profeta ou pessoa verdadeiramente espiritual aceitará os escritos # Que ele não seja reconhecido -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "você não deve reconhecê-lo (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "você não deve reconhecê-lo (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md index a916f6df..19900620 100644 --- a/1co/14/39.md +++ b/1co/14/39.md @@ -5,4 +5,3 @@ Paulo deixa claro que falar em línguas numa reunião da igreja é permissível # Mas que todas as coisas sejam feitas corretamente e em ordem Paulo está enfatizando que os encontros na igreja devem ser realizados de maneira ordenada. TA: "Mas faça todas as coisas corretamente e em ordem" ou "Mas faça tudo de uma maneira ordenada e apropriada" - diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md index 99bf7d6c..d6fbf161 100644 --- a/1co/15/01.md +++ b/1co/15/01.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo os lembra que é o evangelho que os salva e disse-lhes novamente o que é # Naquilo que vocês permanecem -Paulo está falando dos Coríntios como se eles fossem uma casa e o evangelho com se fosse o fundamento no qual a casa está edificada. (Ver: figs_metaphor) +Paulo está falando dos Coríntios como se eles fossem uma casa e o evangelho com se fosse o fundamento no qual a casa está edificada. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vocês estão sendo salvos -Isto pode ser colocado na forma ativa. "Deus irá salvá-los". (Ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser colocado na forma ativa. "Deus irá salvá-los". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md index 44bd4668..2ee87f95 100644 --- a/1co/15/03.md +++ b/1co/15/03.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "eles o sepultaram". # Ele foi ressuscitado -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "Deus o ressuscitou" ou "Ele ressuscitou" (See: figs_activepassive) - +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "Deus o ressuscitou" ou "Ele ressuscitou" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md index f7ffb470..9e43fe1c 100644 --- a/1co/15/05.md +++ b/1co/15/05.md @@ -8,5 +8,4 @@ Se você precisar que o verso 5 seja uma sentença completa, finalize 15:3 com u # Quinhentos -500 (Ver: translate_numbers) - +500 (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md index a9079d0f..9d46b17c 100644 --- a/1co/15/08.md +++ b/1co/15/08.md @@ -4,5 +4,4 @@ uma criança nascida no tempo errado. # Uma criança nascida no tempo errado -Isto é um expressão idiomática de qual Paulo esteja querendo dizer, que ele se tornou um Cristão bem depois dos outros apóstolos. Ou talvez ele queira dizer que, diferente dos outros apóstolos, ele não testemunhou Jesus nos seus três anos de ministério. TA: "alguém que não presenciou as experiências de outros" (Ver: figs_idiom) - +Isto é um expressão idiomática de qual Paulo esteja querendo dizer, que ele se tornou um Cristão bem depois dos outros apóstolos. Ou talvez ele queira dizer que, diferente dos outros apóstolos, ele não testemunhou Jesus nos seus três anos de ministério. TA: "alguém que não presenciou as experiências de outros" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md index 2a7dfe80..52a1c84e 100644 --- a/1co/15/10.md +++ b/1co/15/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ A graça de Deus ou bondade tem feito Paulo como ele é agora. # A graça Dele em mim não foi em vão -Paulo está enfatizando através de figura de linguagem que Deus trabalhou através dele. TA: "porque Ele foi bom para mim, eu fui capaz de fazer muito bom trabalho" (Ver: figs_litotes) +Paulo está enfatizando através de figura de linguagem que Deus trabalhou através dele. TA: "porque Ele foi bom para mim, eu fui capaz de fazer muito bom trabalho" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # A graça de Deus que está comigo -Paulo fala do trabalho que ele foi capacitado a fazer, porque Deus foi bom para com ele como se na realidade a graça estivesse fazendo o trabalho. TA: Possíveis significados são: 1) isto é literalmente verdade, e Deus realmente fez o trabalho e bondosamente usou Paulo como a ferramenta ou 2) Paulo está usando uma metáfora e dizendo que Deus foi bom em deixar ele fazer as tarefas e fazer que seu trabalho tenha bom resultados. (Ver: figs_metaphor) - +Paulo fala do trabalho que ele foi capacitado a fazer, porque Deus foi bom para com ele como se na realidade a graça estivesse fazendo o trabalho. TA: Possíveis significados são: 1) isto é literalmente verdade, e Deus realmente fez o trabalho e bondosamente usou Paulo como a ferramenta ou 2) Paulo está usando uma metáfora e dizendo que Deus foi bom em deixar ele fazer as tarefas e fazer que seu trabalho tenha bom resultados. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md index fd9bcea5..8a2e177b 100644 --- a/1co/15/12.md +++ b/1co/15/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Como pode alguém de vocês dizer que não há ressurreição dos mortos? -Paulo está usando esta pergunta para começar um novo tópico. TA: "vocês não deveriam estar dizendo que não há ressurreição dos mortos!" (Ver: figs_rquestion) +Paulo está usando esta pergunta para começar um novo tópico. TA: "vocês não deveriam estar dizendo que não há ressurreição dos mortos!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo tem ressuscitado. Dizer que não há ressurreição dos mortos, está dizendo que Cristo não ressuscitou dentro os mortos. - diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md index 836577b5..261c9a04 100644 --- a/1co/15/15.md +++ b/1co/15/15.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo está argumentando que se Cristo não ressuscitou dentre os mortos, então # Somos encontrados em sermos -"todos podem ver que somos" (Ver: figs_idiom) +"todos podem ver que somos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sua fé é vã e vocês continuam em seus pecados A Fé deles está baseada em Cristo ter ressuscitado dentre os mortos, então se isto não aconteceu, a fé deles não irá fazer bem a eles. - diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md index b3ea5096..f9d0bed7 100644 --- a/1co/15/18.md +++ b/1co/15/18.md @@ -5,4 +5,3 @@ # de todas as pessoas somos os mais compadecidos "pessoas deveriam ter mais compaixão por nós do que por qualquer outro". - diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index cede5c25..a6653219 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Cristo tem sido ressuscitado -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "Deus tem ressuscitado Cristo" (UDB) (Ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "Deus tem ressuscitado Cristo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md index 70e5c7d6..918c82c6 100644 --- a/1co/15/22.md +++ b/1co/15/22.md @@ -5,4 +5,3 @@ Deus formou Adão do barro e soprou vida dentro dele. O nome de Adão soa similar a palavra hebraica "barro vermelho" ou "chão". O nome de "Adão" é o mesmo para a palavra "humano" ou "ser humano" do Antigo testamento. Adão e Eva desobedeceram a Deus. Isso separou-os de Deus e fez com que o pecado e a morte viessem ao mundo. - diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md index ec8342bd..e302eba6 100644 --- a/1co/15/24.md +++ b/1co/15/24.md @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui as palavras "Ele" e "Dele" refere-se a Cristo. # Até que Ele ponha todos os seus inimigos debaixo de seus pés. -Reis quem ganharam guerras colocavam seus pés nos pescoços daqueles que eles derrotaram. TA: "Até que Deus tenha completamente destruído todos os inimigos de Cristo". (Ver: figs_idiom) +Reis quem ganharam guerras colocavam seus pés nos pescoços daqueles que eles derrotaram. TA: "Até que Deus tenha completamente destruído todos os inimigos de Cristo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O Último inimigo a ser destruído é a morte -Paulo fala de morte aqui como se fosse uma pessoa que Deus irá destruir. TA: "O último inimigo que Deus destruirá é a própria morte". (UDB) (Ver: figs_activepassive and figs_personification) - +Paulo fala de morte aqui como se fosse uma pessoa que Deus irá destruir. TA: "O último inimigo que Deus destruirá é a própria morte". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md index 2e350e0e..0e4b08aa 100644 --- a/1co/15/27.md +++ b/1co/15/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Ele tem colocado tudo debaixo dos seus pés -Reis quem ganharam guerras colocavam seus pés nos pescoços daqueles que eles derrotaram. TA: "Deus tem destruído completamente todos os inimigos de Cristo". Veja como "colocar... debaixo do seus pés" está traduzido em 15:24. (Ver: figs_idiom) +Reis quem ganharam guerras colocavam seus pés nos pescoços daqueles que eles derrotaram. TA: "Deus tem destruído completamente todos os inimigos de Cristo". Veja como "colocar... debaixo do seus pés" está traduzido em 15:24. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Todas as coisas estão sujeitas a Ele -Isto pode ser estabelecido como forma ativa. TA: "Deus tem feito todas as coisas sujeitas a Cristo" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido como forma ativa. TA: "Deus tem feito todas as coisas sujeitas a Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O próprio Filho estará sujeito -Isto pode ser na forma ativa. TA: "O próprio Filho se tornará sujeito" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser na forma ativa. TA: "O próprio Filho se tornará sujeito" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O próprio Filho @@ -16,5 +16,4 @@ Nos versos anteriores Ele está referido como a "Cristo". TA: "Cristo, que é, o # Filho...Pai -Estes são títulos importantes que descreve a relação entre Jesus e Deus. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) - +Estes são títulos importantes que descreve a relação entre Jesus e Deus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index 1faf1b17..085813bf 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -1,13 +1,12 @@ # Ou também o que irão fazer aqueles que são batizados pelos mortos? Paulo quer que os Coríntios entendam sem que ele mesmo tenha que dizer a eles. Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "De outra maneira isto seria sem sentido para os cristãos receberem batismo pelos mortos". -(Ver: figs_rquestion and figs_activepassive) +(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por que então eles estão sendo batizados por eles? -Paulo quer que os Coríntios entendam sem que ele mesmo tenha que dizer a eles. Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "não tem razão por eles receberem batismo da parte das pessoas mortas". (Ver: figs_rquestion e figs_activepassive) +Paulo quer que os Coríntios entendam sem que ele mesmo tenha que dizer a eles. Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "não tem razão por eles receberem batismo da parte das pessoas mortas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por que estamos em perigo toda hora? -Isto pode ser uma declaração. TA: "não ganhamos nada por estarmos em perigo toda hora". (Ver: figs_rquestion) - +Isto pode ser uma declaração. TA: "não ganhamos nada por estarmos em perigo toda hora". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md index 12a91b15..cb5ea4c7 100644 --- a/1co/15/31.md +++ b/1co/15/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Eu morro diariamente -Possíveis significados são que Paulo está falando sobre: 1) diariamente indentificando com a morte de Cristo pelo pecado por matar seu próprio desejo de pecar ou 2) vivendo cada dia sabendo que as pessoas estão tentando matá-lo fisicamente.(Ver: figs_metaphor) +Possíveis significados são que Paulo está falando sobre: 1) diariamente indentificando com a morte de Cristo pelo pecado por matar seu próprio desejo de pecar ou 2) vivendo cada dia sabendo que as pessoas estão tentando matá-lo fisicamente.(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meu orgulho em vocês @@ -16,13 +16,12 @@ muitas traduções omite esta palavra. # O que eu ganho... se eu lutei com animais ferozes em Éfeso... não ressuscitou? -Paulo quer que os coríntios entendam sem que ele tenha que dizer a eles. Isto pode ser uma declaração. TA: "eu ganhei nada... por lutar com animais ferozes em Éfeso... não ressuscitou." (Ver: figs_rquestion) +Paulo quer que os coríntios entendam sem que ele tenha que dizer a eles. Isto pode ser uma declaração. TA: "eu ganhei nada... por lutar com animais ferozes em Éfeso... não ressuscitou." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu lutei com animais ferozes em Éfeso -Paulo está se referindo algo que ele realmente fez. Possíveis significados são: 1) Paulo estava falando no sentido figurado sobre seus argumentos com pagãos entendidos e outros conflitos com pessoas que queriam matá-lo ou 2) ele foi realmente colocado dentro da arena para lutar contra animais ferozes. (Ver: figs_metaphor) +Paulo está se referindo algo que ele realmente fez. Possíveis significados são: 1) Paulo estava falando no sentido figurado sobre seus argumentos com pagãos entendidos e outros conflitos com pessoas que queriam matá-lo ou 2) ele foi realmente colocado dentro da arena para lutar contra animais ferozes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deixe-nos comer e beber, porque amanhã morreremos Paulo conclui que se não há vida depois da morte, é melhor para nós aproveitarmos a vida o máximo que podemos, porque amanhã nossa vida findará sem qualquer esperança. - diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md index 563aa9d0..ff2d31eb 100644 --- a/1co/15/33.md +++ b/1co/15/33.md @@ -5,4 +5,3 @@ se vocês vivem com pessoas más, vocês agirão como eles. Paulo está citando # Moderem-se "vocês devem pensar seriamente sobre isto" - diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md index 089fc84c..7838006a 100644 --- a/1co/15/35.md +++ b/1co/15/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo dá algumas especificações sobre como a ressurreição dos corpos dos cr # Mas alguém irá dizer, "como são ressuscitados os mortos? E com qual tipo de corpo eles virão? -Possíveis significados são: 1) A pessoa está pergutando sinceramente ou 2) a pessoa está usando a pergunta para zombar da ideia de uma ressurreição. TA: "Mas alguns irão dizer que eles não conseguem imaginar como Deus irá ressuscitar o morto, e que tipo de corpo Deus irá dar a eles na ressurreição". (ver: figs_rquestion) +Possíveis significados são: 1) A pessoa está pergutando sinceramente ou 2) a pessoa está usando a pergunta para zombar da ideia de uma ressurreição. TA: "Mas alguns irão dizer que eles não conseguem imaginar como Deus irá ressuscitar o morto, e que tipo de corpo Deus irá dar a eles na ressurreição". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Alguém dirá @@ -16,9 +16,8 @@ isto é, será um corpo físico ou espiritual? Que forma terá o corpo? O corpo # Vocês são ingnorantes! O que vocês semearem -Paulo está falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então, ambas as instancias de "vocês" aqui é singular. (ver: figs_you) +Paulo está falando para os corintios como se eles fossem uma pessoa, então, ambas as instancias de "vocês" aqui é singular. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # O que vocês semearem não irá crescer a não ser que morra -Uma semente não irá crescer a não ser que seja enterrada no solo. No mesmo sentido, uma pessoa tem que morrer, antes de Deus ressuscitá-lo. (ver: figs_metaphor) - +Uma semente não irá crescer a não ser que seja enterrada no solo. No mesmo sentido, uma pessoa tem que morrer, antes de Deus ressuscitá-lo. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md index 9ae7d7f5..a0c63c27 100644 --- a/1co/15/37.md +++ b/1co/15/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # O que vocês semearem não é o corpo que irá ser -Paulo usa a metáfora da semente de novo para dizer que Deus irá ressuscitar o corpo morto do crente, mas este corpo não irá aparecer como era antes. (ver: figs_metaphor) +Paulo usa a metáfora da semente de novo para dizer que Deus irá ressuscitar o corpo morto do crente, mas este corpo não irá aparecer como era antes. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O que você semear -Paulo está falando para os corintios como se eles fossem uma só pessoa, então, a palavra "vocês" aqui é singular. (See: figs_you) +Paulo está falando para os corintios como se eles fossem uma só pessoa, então, a palavra "vocês" aqui é singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Deus dará um corpo como Ele escolher @@ -13,4 +13,3 @@ Paulo está falando para os corintios como se eles fossem uma só pessoa, então # Carne No contexto de animais, "carne" deve ser traduzido como "corpo" ou "pele", ou "carne". - diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md index 43595389..6f3d5c98 100644 --- a/1co/15/40.md +++ b/1co/15/40.md @@ -13,4 +13,3 @@ Isto refere-se as humanos. # Glória Aqui "glória" refere-se a o brilho referente para o olho humano dos objetos nos céus. - diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md index 59287ca6..b8aa5dfd 100644 --- a/1co/15/42.md +++ b/1co/15/42.md @@ -1,8 +1,7 @@ # O que semeou...o que resssucitou...está semeado...está ressuscitado -O escritor fala como se a pessoa enterrasse um corpo morto na sepultura, foram pessoas plantando a semente de uma planta que produziria fruto.os verbos pasivos podem ser estabelecidos na forma ativa. TA: "o que vai a sepultura...o que sai da sepultura...vai para dentro da sepultura...sai de dentro da sepultura" ou "o que as pessoas enterram...o que Deus resuscita...pessoas enterram...Deus levanta" (ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +O escritor fala como se a pessoa enterrasse um corpo morto na sepultura, foram pessoas plantando a semente de uma planta que produziria fruto.os verbos pasivos podem ser estabelecidos na forma ativa. TA: "o que vai a sepultura...o que sai da sepultura...vai para dentro da sepultura...sai de dentro da sepultura" ou "o que as pessoas enterram...o que Deus resuscita...pessoas enterram...Deus levanta" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # é perecível...é imperecível "pode estragar...não estraga" - diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md index 97899232..c8c4149d 100644 --- a/1co/15/45.md +++ b/1co/15/45.md @@ -5,4 +5,3 @@ # natural criado pelo processo terreno, ainda não conectado a Deus - diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md index ef6f9e80..eb161e9f 100644 --- a/1co/15/47.md +++ b/1co/15/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O primeiro homem é o da terra, feito dopó -Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó da terra. (ver: figs_activepassive) +Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó da terra. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pó @@ -17,4 +17,3 @@ Jesus Cristo # produz "aceita e reflete" - diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md index 4de8f775..2736d727 100644 --- a/1co/15/50.md +++ b/1co/15/50.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo quer que eles compreendam que alguns crentes não irão morrer fisicamente # carne e sangue não podem herdar o reino de Deus. Nem mesmo o que é perecível herdar o que é imperecível -Possíveis significados são: 1) as duas sentenças significam a mesma coisa. TA: "seres humanos que certamente morreram não poderão herdar o permanente reino de Deus" ou 2) a segunda sentença termina com o pensamento iniciado pelo primeiro. TA: "seres humanos fracos não podem herdar o reino de Deus. Nem mesmo aqueles que certamente morrerão herdarão um reino que durará para sempre" (ver: figs_parallelism) +Possíveis significados são: 1) as duas sentenças significam a mesma coisa. TA: "seres humanos que certamente morreram não poderão herdar o permanente reino de Deus" ou 2) a segunda sentença termina com o pensamento iniciado pelo primeiro. TA: "seres humanos fracos não podem herdar o reino de Deus. Nem mesmo aqueles que certamente morrerão herdarão um reino que durará para sempre" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # carne e sangue -Aqueles que habitam um corpo que está condenado a morrer. (ver: figs_metaphor and figs_metonymy) +Aqueles que habitam um corpo que está condenado a morrer. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # herdar -Recebendo o que Deus tem prometido aos crentes é falado como se estivessem recebendo uma propriedade e riqueza de um membro da família. (ver: figs_metaphor) +Recebendo o que Deus tem prometido aos crentes é falado como se estivessem recebendo uma propriedade e riqueza de um membro da família. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # é perecível...é imperecível @@ -20,5 +20,4 @@ Recebendo o que Deus tem prometido aos crentes é falado como se estivessem rece # Seremos todos transformados -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "Deus transformará todos nós" (ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. TA: "Deus transformará todos nós" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 549f5d7e..852f1d7f 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seremos transformados -"Deus nos transformará" (ver: figs_activepassive) +"Deus nos transformará" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nos piscar de um olho @@ -16,5 +16,4 @@ acontecerá tão rápido como acontece de uma pessoa fechar e abrir os seus olho # deve colocar-se -Paulo está falando de Deus fazendo nossos corpos de tal forma que nunca irão morrer de novo como se Deus estivesse colocando roupas novas em nós. (ver: figs_metaphor) - +Paulo está falando de Deus fazendo nossos corpos de tal forma que nunca irão morrer de novo como se Deus estivesse colocando roupas novas em nós. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md index 116a1697..06d350d6 100644 --- a/1co/15/54.md +++ b/1co/15/54.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Morte, onde está a tua vitória? Morte, onde está o teu ferrão? -Paulo diz isto para zombar do pode da morte que tem sido destruída por Cristo. Ta: "Morte não tem vitória. Morte não tem ferrão". (ver: figs_personification e figs_rquestion) (ver: figs_apostrophe) +Paulo diz isto para zombar do pode da morte que tem sido destruída por Cristo. Ta: "Morte não tem vitória. Morte não tem ferrão". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # seu...seu.. -Estão no singular. (ver: figs_you) - +Estão no singular. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md index b7b011bf..e1dfd9b1 100644 --- a/1co/15/56.md +++ b/1co/15/56.md @@ -9,4 +9,3 @@ A lei de Deus foi passada por Moisés, define pecado e nos mostra como pecamos d # Nos dá vitória "tem derrotado a morte por nós" - diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md index c3d510a5..89639534 100644 --- a/1co/15/58.md +++ b/1co/15/58.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo quer que os crentes, enquanto eles trabalham pelo Senhor, para lembrarem d # estejam firmes e inabaláveis -Paulo fala de alguém que não deixa nada o parar de levar as suas descisões como se ele não pudesse fisicamente se mover. TA: "seja determinado" (ver: figs_metaphor) +Paulo fala de alguém que não deixa nada o parar de levar as suas descisões como se ele não pudesse fisicamente se mover. TA: "seja determinado" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sempre abundem no trabalho do Senhor -Paulo fala de esforços feitos no trabalho pelo Senhor como se eles fossem objetos que uma pessoa pudesse obter mais dela. TA: "Sempre trabalhem pelo Senhor fielmente" (ver: figs_metaphor) - +Paulo fala de esforços feitos no trabalho pelo Senhor como se eles fossem objetos que uma pessoa pudesse obter mais dela. TA: "Sempre trabalhem pelo Senhor fielmente" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md index e7d20cba..7012cbf4 100644 --- a/1co/16/01.md +++ b/1co/16/01.md @@ -17,4 +17,3 @@ Possíveis significados são 1) "guarde em casa" ou 2) "leve até à igreja" # assim não haverá coletas quando eu vir "então vocês não terão que coletar mais dinheiro enquanto eu estou com vocês" - diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md index 18b34dc7..9dfb70d7 100644 --- a/1co/16/03.md +++ b/1co/16/03.md @@ -5,4 +5,3 @@ Paulo está falando para a igreja escolher alguns dos seus membros para tomar su # Eu enviarei com cartas Possíveis significados são: 1) "Eu enviarei com as cartas que eu escreverei" ou 2) "Eu enviarei com as cartas que vocês escreverão". - diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md index 02466887..db483438 100644 --- a/1co/16/05.md +++ b/1co/16/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # vocês podem me ajudar na minha viagem Isto significa que eles podem dar a Paulo dinheiro ou outras coisas que ele precisa, para que assim ele e sua equipe ministerial possam continuar a viajar. - diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md index 9b6441af..d9872e56 100644 --- a/1co/16/07.md +++ b/1co/16/07.md @@ -8,5 +8,4 @@ Paulo permaneceu em Éfeso até o festival, que chegava em maio ou junho, 50 dia # uma porta larga foi aberta -Paulo fala da oportunidade que Deus tem dado a ele para ganhar pessoas para o evangelho como se fosse uma porta que Deus tem aberto, para que assim ele pudesse passar através dela. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala da oportunidade que Deus tem dado a ele para ganhar pessoas para o evangelho como se fosse uma porta que Deus tem aberto, para que assim ele pudesse passar através dela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md index 2438313d..b7b344e1 100644 --- a/1co/16/10.md +++ b/1co/16/10.md @@ -8,5 +8,4 @@ Porque Timóteo era muito mais novo do que Paulo, às vezes ele não demonstrava # nosso irmão Apolo -Aqui a palavra "nosso" se refere a Paulo e seus leitores, então isto é inclusivo. (Veja: figs_inclusive) - +Aqui a palavra "nosso" se refere a Paulo e seus leitores, então isto é inclusivo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md index 38e16b48..28bfba6e 100644 --- a/1co/16/13.md +++ b/1co/16/13.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Sejam vigilantes, permaneçam firmes na fé, ajam como homens, sejam fortes -Paulo estaá descrevendo que ele quer que os coríntios façam como se ele estivesse dando quatro ordens para os soldados em guerra. Estas quatro ordens significam quase a mesma coisa e são usadas para enfatizar. (Veja: figs_parallelism) +Paulo estaá descrevendo que ele quer que os coríntios façam como se ele estivesse dando quatro ordens para os soldados em guerra. Estas quatro ordens significam quase a mesma coisa e são usadas para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sejam vigilantes -Paulo fala para as pessoas terem cuidado com o que está acontecendo como se eles fossem guardas observando a cidade ou uma vinha. Isto pode ser estabelecido mais claramente. Tradução Alternativa (TA): "Seja cuidadoso de quem voce confia" ou " Tenha cuidado dos perigos" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala para as pessoas terem cuidado com o que está acontecendo como se eles fossem guardas observando a cidade ou uma vinha. Isto pode ser estabelecido mais claramente. Tradução Alternativa (TA): "Seja cuidadoso de quem voce confia" ou " Tenha cuidado dos perigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # permaneçam firmes na fé -Paulo fala para as pessoas continuarem crendo em Cristo de acordo com seus ensinamentos como se eles fossem soldados recusando a se retratar quando o inimigo ataca. Possíveis significados são 1) "Se manter fortes crendo que nós temos ensinado voces" ou 2) "Se mantenham fortes crendo em Cristo" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala para as pessoas continuarem crendo em Cristo de acordo com seus ensinamentos como se eles fossem soldados recusando a se retratar quando o inimigo ataca. Possíveis significados são 1) "Se manter fortes crendo que nós temos ensinado voces" ou 2) "Se mantenham fortes crendo em Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aja como homem -Na comunidade em que Paulo e seus ouvintes vevem, os homens costumavam prover as suas familias fazendo trabalhos pesados e lutando contra invasores. Isto pode ser estabelecido mais claramente. NT: "ser responsável" (Veja: figs_metaphor) +Na comunidade em que Paulo e seus ouvintes vevem, os homens costumavam prover as suas familias fazendo trabalhos pesados e lutando contra invasores. Isto pode ser estabelecido mais claramente. NT: "ser responsável" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deixe tudo que voce faz ser feito em amor "Todas as coisas que você faz deve demonstrar às pessoas que que vocês as amam." - diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md index 6348bb0b..d132f445 100644 --- a/1co/16/15.md +++ b/1co/16/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo começa a fechar sua carta e envia saudações das outras igrejas, da mes # aos da família de Estéfanas -Estéfanas era uma das primeiras cristãs na igreja de Corinto. (Veja: translate_names) +Estéfanas era uma das primeiras cristãs na igreja de Corinto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Acaia -Isto é o nome da província na Grécia. (Veja: translate_names) - +Isto é o nome da província na Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md index 6dff647f..9c92d1cf 100644 --- a/1co/16/17.md +++ b/1co/16/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Estes homens foram, tanto alguns dos primeiros cristãos corintios quanto anciã # Estéfanas, Fortunato, e Acaico -Estes são nomes dos homens. (Veja: translate_names) +Estes são nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eles têm suprido a sua ausência @@ -13,4 +13,3 @@ Estes são nomes dos homens. (Veja: translate_names) # Porque eles têm aliviado Paulo está dizendo que foi encorajado pela sua visita. - diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md index 300d8e8b..b541da42 100644 --- a/1co/16/21.md +++ b/1co/16/21.md @@ -5,4 +5,3 @@ Paulo estava esclarecendo que as instruções em sua carta são dele, mesmo assi # ele pode ser amaldiçoado "Deus pode amaldiçoá-lo." Veja como "amaldiçoado" foi traduzido em 12:1 - diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md index 3aadff6b..71fab292 100644 --- a/1jn/01/01.md +++ b/1jn/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Esse livro abre com dois propósitos - companheirismo e alegria. # Informações Gerais: O apóstolo João escreveu esta carta para os crentes. Todos os casos de "vós", "vosso", e "vossos" incluem todos os crentes no plural. Aqui as palavras "nós" e "nossos" referem-se a João e aqueles que estiveram com Jesus. -(Veja: figs_you e figs_exclusive) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informações Gerais: @@ -25,20 +25,20 @@ A frase "que existiu desde o início" refere-se a Jesus, que existia antes de tu # O que vimos com nossos olhos, o que contemplamos -Essa repetição é para enfatizar. T. A.: "Que nós mesmos vimos". (Veja: figs_parallelism) +Essa repetição é para enfatizar. T. A.: "Que nós mesmos vimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # A Palavra da vida -A "Palavra da vida" é Jesus. T. A.: "Jesus, O que faz com que as pessoas vivam para sempre".(Veja: figs_metonymy) +A "Palavra da vida" é Jesus. T. A.: "Jesus, O que faz com que as pessoas vivam para sempre".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vida -A palavra "vida" ao longo desta carta refere-se a mais que a vida física. Ela faz referência a Jesus, a vida eterna. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "vida" ao longo desta carta refere-se a mais que a vida física. Ela faz referência a Jesus, a vida eterna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A vida foi manifestada -Esse trecho pode ser declarado em forma ativa. -T. A.: "Deus fez a vida eterna conhecida para nós" ou "Deus nos fez capazes de conhecê-lo, O qual é a vida eterna". (Veja: figs_activepassive) +Esse trecho pode ser declarado em forma ativa. +T. A.: "Deus fez a vida eterna conhecida para nós" ou "Deus nos fez capazes de conhecê-lo, O qual é a vida eterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós temos visto @@ -50,7 +50,7 @@ T. A.: "Deus fez a vida eterna conhecida para nós" ou "Deus nos fez capazes de # A vida eterna -Aqui, "a vida eterna" refere-se Àquele que dá a vida, Jesus. T. A.: "Aquele que nos possibilita viver para sempre". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "a vida eterna" refere-se Àquele que dá a vida, Jesus. T. A.: "Aquele que nos possibilita viver para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A qual estava com o Pai @@ -58,5 +58,4 @@ Aqui, "a vida eterna" refere-se Àquele que dá a vida, Jesus. T. A.: "Aquele qu # foi manifestada para nós -Isso foi quando Ele viveu na terra. T. A.: " e Ele viveu entre nós". (Veja: figs_activepassive) - +Isso foi quando Ele viveu na terra. T. A.: " e Ele viveu entre nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md index 04b36ae5..d9232ddc 100644 --- a/1jn/01/03.md +++ b/1jn/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui as palavras "nós", "nosso", e "nossos" referem-se a João e aqueles que estiveram com Jesus. (Veja: figs_exclusive) +Aqui as palavras "nós", "nosso", e "nossos" referem-se a João e aqueles que estiveram com Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # O que vimos e ouvimos declaramos também a vós @@ -16,9 +16,8 @@ Não está claro se João está incluindo ou excluindo seus leitores. Você pode # Pai... Filho -Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # para que a nossa alegria seja completa "para fazer nossa alegria completa" ou "para fazer-nos completamente felizes". - diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md index 340f6c97..f669f749 100644 --- a/1jn/01/05.md +++ b/1jn/01/05.md @@ -4,29 +4,28 @@ Daqui ao próximo capítulo, João escreve sobre comunhão - relacionamento estr # Informação Geral: -Aqui as palavras "nós" e "nosso" referem-se a todos os crentes, incluindo as pessoas para quem João estava escrevendo. A menos que haja indicação em contrário, esse é o significado para o restante desse livro. (Veja:figs_inclusive) +Aqui as palavras "nós" e "nosso" referem-se a todos os crentes, incluindo as pessoas para quem João estava escrevendo. A menos que haja indicação em contrário, esse é o significado para o restante desse livro. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Deus é luz -Isso significa que Deus é perfeitamente puro e santo. Culturas que associam bondade com luz podem ser capazes de manter a ideia de luz sem explicar a metáfora. T.A.: "Deus é puramente justo como a pura luz". (Veja: figs_metonymy). +Isso significa que Deus é perfeitamente puro e santo. Culturas que associam bondade com luz podem ser capazes de manter a ideia de luz sem explicar a metáfora. T.A.: "Deus é puramente justo como a pura luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Nele, de fato, não há nenhuma treva -Isso significa que Deus nunca peca e não é mal de maneira nenhuma. Culturas que associam o mal com escuridão podem ser capazes de manter a ideia de escuridão sem explicar a metáfora. T.A.: "Nele não há a escuridão do pecado". (Veja: figs_metaphor) +Isso significa que Deus nunca peca e não é mal de maneira nenhuma. Culturas que associam o mal com escuridão podem ser capazes de manter a ideia de escuridão sem explicar a metáfora. T.A.: "Nele não há a escuridão do pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Andamos nas trevas -Isso significa "praticar o mal" ou "fazer o mal". (Veja: figs_metaphor) +Isso significa "praticar o mal" ou "fazer o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Andamos na luz -Isso significa "praticar a bondade" ou "fazer o bem". (Veja: figs_metaphor) +Isso significa "praticar a bondade" ou "fazer o bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O sangue de Jesus -Essa expressão é uma referência à morte de Jesus. (Veja: figs_metonymy) +Essa expressão é uma referência à morte de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Filho -Este é um título importante de Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante de Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index 95c3219c..faa47ae9 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -12,19 +12,18 @@ Aqui as palavras "Ele", "O" e "Dele" referem-se a Deus. (Veja: 1:5) # A verdade não está em nós -A verdade é dita como se fosse um objeto que pode ser posto dentro dos crentes. T. A.: "Nós não acreditamos que é verdade". (Veja: figs_metaphor) +A verdade é dita como se fosse um objeto que pode ser posto dentro dos crentes. T. A.: "Nós não acreditamos que é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perdoar nossos pecados e nos purificar de toda injustiça Essas duas frases significam, basicamente, a mesma coisa. João as usa para enfatizar que Deus certamente perdoa nossos pecados. - T. A.: "e serão completamente perdoados os nossos pecados e o que temos feito de errado". (Veja: figs_parallelism) + T. A.: "e serão completamente perdoados os nossos pecados e o que temos feito de errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nós O fazemos mentiroso -Nós afirmamos que Ele é um mentiroso. T.A.: "É o mesmo que chamá-Lo de mentiroso, porque Ele disse que nós todos pecamos". -(Veja: figs_explicit) +Nós afirmamos que Ele é um mentiroso. T.A.: "É o mesmo que chamá-Lo de mentiroso, porque Ele disse que nós todos pecamos". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sua palavra não está em nós -Obedecendo e honrando a palavra de Deus é dito como se a palavra Dele estivesse dentro dos crentes . T. A.: "Nós não entendemos a palavra de Deus nem obedecemos o que Ele diz". (Veja: figs_metaphor) - +Obedecendo e honrando a palavra de Deus é dito como se a palavra Dele estivesse dentro dos crentes . T. A.: "Nós não entendemos a palavra de Deus nem obedecemos o que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md index 4e2f6830..4e3c70bc 100644 --- a/1jn/02/01.md +++ b/1jn/02/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ João continua a escrever sobre a comunhão e mostra que ela é possível porque # Informação Geral: -Aqui as palavras "nós" e "nossos" referem-se a João e a todos os crentes. As palavras "O" e "seus" podem referir-se a Deus Pai ou a Jesus. (Veja: figs_inclusive) +Aqui as palavras "nós" e "nossos" referem-se a João e a todos os crentes. As palavras "O" e "seus" podem referir-se a Deus Pai ou a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Meus filhinhos -João era um ancião e o líder deles. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. -T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês são queridos para mim como se fossem meus próprios filhos". (Veja:figs_metaphor) +João era um ancião e o líder deles. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. +T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês são queridos para mim como se fossem meus próprios filhos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu vos escrevo estas coisas @@ -21,7 +21,7 @@ T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês são queridos para mim como se # Um Advogado junto ao Pai -A palavra "advogado" aqui refere-se a Jesus. T.A.: "Alguém que fala a Deus o Pai e O pede para nos perdoar". (Veja: figs_explicit) +A palavra "advogado" aqui refere-se a Jesus. T.A.: "Alguém que fala a Deus o Pai e O pede para nos perdoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele é a propiciação pelos nossos pecados @@ -34,4 +34,3 @@ A palavra "advogado" aqui refere-se a Jesus. T.A.: "Alguém que fala a Deus o Pa # O conhecemos "Nós temos um relacionamento com Ele" - diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index a97e05a7..1448e2a8 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ # A verdade não está nele -A verdade é falada como se fosse um objeto que poderia ser colocado dentro dos crentes. T.A.: "ele não acredita que o que Deus diz é verdade". (Veja: figs_metaphor) +A verdade é falada como se fosse um objeto que poderia ser colocado dentro dos crentes. T.A.: "ele não acredita que o que Deus diz é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Guarda @@ -32,11 +32,11 @@ Possíveis significados são: 1) "nosso amor por Deus"; ou 2) "amor de Deus por # Verdadeiramente é nessa pessoa que o amor de Deus tem sido aperfeiçoado -Isso pode ser dito na voz ativa. T. A.: "Deus tem aperfeiçoado o Seu amor naquela pessoa", "Com certeza, aqueles que obedecem os mandamentos de Deus são pessoas que amam a Deus de todas as maneiras," ou "O amor de Deus pelas pessoas tem alcançado seu propósito, quando elas fazem o que Ele lhes diz para fazer". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T. A.: "Deus tem aperfeiçoado o Seu amor naquela pessoa", "Com certeza, aqueles que obedecem os mandamentos de Deus são pessoas que amam a Deus de todas as maneiras," ou "O amor de Deus pelas pessoas tem alcançado seu propósito, quando elas fazem o que Ele lhes diz para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por meio disso sabemos que estamos Nele -A oração "estamos Nele" significa que os crentes estão sempre unidos com Deus ou têm comunhão contínua com Deus. Geralmente em 1 João a frase "permanecer Nele" é usada com o mesmo significado. T. A.: "Quando nós obedecemos ao que Deus diz, podemos ter a certeza de que temos comunhão com Ele". (Veja: figs_metaphor) +A oração "estamos Nele" significa que os crentes estão sempre unidos com Deus ou têm comunhão contínua com Deus. Geralmente em 1 João a frase "permanecer Nele" é usada com o mesmo significado. T. A.: "Quando nós obedecemos ao que Deus diz, podemos ter a certeza de que temos comunhão com Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Permanece em Deus @@ -44,5 +44,4 @@ A oração "estamos Nele" significa que os crentes estão sempre unidos com Deus # deve também andar como Jesus Cristo andou -A condução da vida de alguém é mencionada como se fosse uma caminhada. T.A.: "deve viver como Jesus Cristo viveu" ou "também deve obedecer a Deus como Jesus Cristo obedeceu". (Veja: figs_metaphor) - +A condução da vida de alguém é mencionada como se fosse uma caminhada. T.A.: "deve viver como Jesus Cristo viveu" ou "também deve obedecer a Deus como Jesus Cristo obedeceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index 2d6eb58b..2eab9c0e 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ João dá aos crentes princípios básicos da comunhão - obediência e amor. # desde o início -Aqui "princípio" refere-se a quando eles decidiram seguir a Cristo. T.A.: "desde quando vocês primeiramente creram em Cristo". (Veja: figs_explicit) +Aqui "princípio" refere-se a quando eles decidiram seguir a Cristo. T.A.: "desde quando vocês primeiramente creram em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Contudo, vos escrevo um novo mandamento @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui a palavra "em" significa "por causa de". T.A.: "o que é verdade por causa # A escuridão está passando, e a verdadeira luz já está brilhando -Aqui "escuridão" refere-se ao mal e "luz" à bondade. T.A.: "porque vocês estão cessando de fazer o mal e estão fazendo cada vez mais o bem". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "escuridão" refere-se ao mal e "luz" à bondade. T.A.: "porque vocês estão cessando de fazer o mal e estão fazendo cada vez mais o bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md index 044e266b..1d129d32 100644 --- a/1jn/02/09.md +++ b/1jn/02/09.md @@ -8,25 +8,24 @@ Aqui a palavra "irmão" refere-se aos irmãos cristãos. # que está na luz -Esse é um retrato de um viver correto. Quando as pessoas fazem o que é certo, elas podem fazer na luz e não se esconder no escuro. T.A.: "eles fazem o que é correto". (Veja: figs_metaphor) +Esse é um retrato de um viver correto. Quando as pessoas fazem o que é certo, elas podem fazer na luz e não se esconder no escuro. T.A.: "eles fazem o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # está na escuridão -Esse é um retrato de um viver pecaminoso. Quando as pessoas fazem o que é errado, elas gostam de se esconder no escuro. T.A.: "está no escuro, fazendo o que é mal". (Veja: figs_metaphor) +Esse é um retrato de um viver pecaminoso. Quando as pessoas fazem o que é errado, elas gostam de se esconder no escuro. T.A.: "está no escuro, fazendo o que é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nele não há ocasião para tropeço -"nada fará com que ele tropece". A palavra "tropeçar" é uma metáfora que significa cair espiritualmente ou moralmente. T.A.: "nada o fará pecar" ou "ele não falhará em fazer o que agrada a Deus". (Veja: figs_metaphor) +"nada fará com que ele tropece". A palavra "tropeçar" é uma metáfora que significa cair espiritualmente ou moralmente. T.A.: "nada o fará pecar" ou "ele não falhará em fazer o que agrada a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # está na escuridão e nela anda -Essa mesma ideia é dita duas vezes para chamar a atenção de quão mal é odiar um outro seguidor. T.A.: "é viver nas trevas" ou "é viver nas trevas do pecado". (Veja: figs_parallelism) +Essa mesma ideia é dita duas vezes para chamar a atenção de quão mal é odiar um outro seguidor. T.A.: "é viver nas trevas" ou "é viver nas trevas do pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ele não sabe aonde está indo -Esse é um retrato do crente que não está vivendo como um cristão deve viver. T.A.: "ele nem sequer sabe que está fazendo o que é mau". (Veja: figs_metaphor) +Esse é um retrato do crente que não está vivendo como um cristão deve viver. T.A.: "ele nem sequer sabe que está fazendo o que é mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a escuridão cegou seus olhos -"a escuridão o fez incapaz de enxergar". Escuridão é uma metáfora para o pecado ou o mal. T.A.: "o pecado fez impossível para ele entender a verdade". (Veja: figs_metaphor) - +"a escuridão o fez incapaz de enxergar". Escuridão é uma metáfora para o pecado ou o mal. T.A.: "o pecado fez impossível para ele entender a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md index b330710d..7d8303ce 100644 --- a/1jn/02/12.md +++ b/1jn/02/12.md @@ -4,19 +4,19 @@ João explica porque de estar escrevendo sua carta para diferentes faixas etári # Filhinhos -João era um homem e líder idoso. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. T.A.: "meus queridos filhos em Cristo" ou "vocês quem são para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido isso em 2:1. (Veja: figs_metaphor) +João era um homem e líder idoso. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. T.A.: "meus queridos filhos em Cristo" ou "vocês quem são para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido isso em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vossos pecados estão perdoados -Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "Deus perdoa seus pecados". (See: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "Deus perdoa seus pecados". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por causa de Seu nome -"Seu nome" refere-se a Cristo e quem Ele é. T.A.: "por causa do que Cristo fez por você" (UDB). (Veja: figs_metonymy) +"Seu nome" refere-se a Cristo e quem Ele é. T.A.: "por causa do que Cristo fez por você" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pais, eu vos escrevo -A palavra "pais" aqui, é, possivelmente, uma metáfora se referindo aos crentes maduros. T.A.: "Eu estou escrevendo a vocês, crentes maduros". (See: figs_metaphor) +A palavra "pais" aqui, é, possivelmente, uma metáfora se referindo aos crentes maduros. T.A.: "Eu estou escrevendo a vocês, crentes maduros". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # conheceis @@ -28,17 +28,16 @@ A palavra "pais" aqui, é, possivelmente, uma metáfora se referindo aos crentes # Jovens -Esse termo possivelmente refere-se àqules que não são crentes a muito tempo, mas estão crescendo em maturidade espiritual. T.A.: "jovens crentes". (Veja: figs_metaphor) +Esse termo possivelmente refere-se àqules que não são crentes a muito tempo, mas estão crescendo em maturidade espiritual. T.A.: "jovens crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sois fortes -Aqui "fortes" não se refere à força física dos crentes, mas à fidelidade deles a Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "fortes" não se refere à força física dos crentes, mas à fidelidade deles a Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a palavra de Deus permanece em vós -O escritor refere-se ao aumento da fidelidade dos crentes a Cristo e conhecimento deles como se estivesse falando a plavra de Deus existente neles. T.A.: "você conhece a palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor) +O escritor refere-se ao aumento da fidelidade dos crentes a Cristo e conhecimento deles como se estivesse falando a plavra de Deus existente neles. T.A.: "você conhece a palavra de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tendes vencido -O escritor está falando dos crentes que se recusam a seguir Satanás e frustram os planos de Satanás como se fosse uma questão de conquista dele. (UDB) (Veja: figs_metaphor) - +O escritor está falando dos crentes que se recusam a seguir Satanás e frustram os planos de Satanás como se fosse uma questão de conquista dele. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md index 0fede0eb..d0df4b06 100644 --- a/1jn/02/15.md +++ b/1jn/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não ameis o mundo -Em 2:15-17 a palavra "mundo" refere-se a todas as coisas que as pessoas querem fazer que não honram a Deus. T.A.: "Não se comportem como as pessoas do mundo que não honram a Deus" (UDB). (Veja:figs_metonymy) +Em 2:15-17 a palavra "mundo" refere-se a todas as coisas que as pessoas querem fazer que não honram a Deus. T.A.: "Não se comportem como as pessoas do mundo que não honram a Deus" (UDB). (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nem as coisas que estão no mundo @@ -8,7 +8,7 @@ Em 2:15-17 a palavra "mundo" refere-se a todas as coisas que as pessoas querem f # se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele -Uma pessoa não pode amar este mundo e tudo o que desonra a Deus e amar o Pai ao mesmo tempo. (Veja: figs_metaphor) +Uma pessoa não pode amar este mundo e tudo o que desonra a Deus e amar o Pai ao mesmo tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o amor do Pai não está nele @@ -16,7 +16,7 @@ Uma pessoa não pode amar este mundo e tudo o que desonra a Deus e amar o Pai ao # A cobiça da carne, e a cobiça dos olhos, e a arrogância da vida -Essa é uma lista de algumas das coisas no mundo. Isso explica o significado de "tudo o que está no mundo". (Veja: figs_metonymy) +Essa é uma lista de algumas das coisas no mundo. Isso explica o significado de "tudo o que está no mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a cobiça da carne @@ -41,4 +41,3 @@ Esse termo poderia referir-se aqui às coisas que as pessoas têm para viver, ta # Estão passando "Passam" ou "um dia não estarão aqui" - diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md index 88c3c8df..7cbc3118 100644 --- a/1jn/02/18.md +++ b/1jn/02/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ João alerta sobre aqueles que são contra Cristo. # Esta é a última hora -O trecho "a última hora" refere-se ao tempo pouco antes de Jesus retornar. T.A.: "Jesus retornará em breve". (Veja:figs_metonymy) +O trecho "a última hora" refere-se ao tempo pouco antes de Jesus retornar. T.A.: "Jesus retornará em breve". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Muitos anticristos têm surgido @@ -29,4 +29,3 @@ O trecho "a última hora" refere-se ao tempo pouco antes de Jesus retornar. T.A. # Porque se fossem dos nossos, teriam continuado conosco "Sabemos disso porque eles não nos teriam deixado se realmente fossem crentes". - diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md index f7995371..61df136b 100644 --- a/1jn/02/20.md +++ b/1jn/02/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ No Velho Testamento, a palavra "ungido" refere-se a pôr óleo sobre uma pessoa # Mas tendes uma unção do Santo -"Mas o Santo tem ungido vocês". Aqui "unção" refere-se a Jesus dando o Santo Espírito aos crentes para colocá-los à parte para servir a Deus. T. A.: "Mas Jesus Cristo, o Santo, tem dado a vocês o Seu Espírito". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns) +"Mas o Santo tem ungido vocês". Aqui "unção" refere-se a Jesus dando o Santo Espírito aos crentes para colocá-los à parte para servir a Deus. T. A.: "Mas Jesus Cristo, o Santo, tem dado a vocês o Seu Espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dela não provém nenhuma mentira -Aqui a ação de mentir é falada como se fosse um objeto. T. A.: "A mentira não vem de Deus que é a Verdade". (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui a ação de mentir é falada como se fosse um objeto. T. A.: "A mentira não vem de Deus que é a Verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md index b073d7c1..3b127240 100644 --- a/1jn/02/22.md +++ b/1jn/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Quem é o mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? -"Quem é o mentiroso? Alguém que nega que Jesus é o Cristo". João usa essa pergunta para enfatizar quem são os mentiros. (Veja:figs_rquestion) +"Quem é o mentiroso? Alguém que nega que Jesus é o Cristo". João usa essa pergunta para enfatizar quem são os mentiros. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nega que Jesus é o Cristo @@ -12,7 +12,7 @@ # Pai [...] Filho -Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tem o Pai @@ -25,4 +25,3 @@ Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesu # Tem também o Pai "pertence ao Pai". - diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md index 07e7fd69..6a0e0060 100644 --- a/1jn/02/24.md +++ b/1jn/02/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ João recorda aos crentes que continuem no que ouviram da primeira vez. # Informação Geral: -Aqui a palavra "vós" está no plural e refere-se às pessoas a quem João escreveu, como também a todos os crentes. A palavra "Ele" é enfátia e refere-se a Cristo. (Veja: figs_you) +Aqui a palavra "vós" está no plural e refere-se às pessoas a quem João escreveu, como também a todos os crentes. A palavra "Ele" é enfátia e refere-se a Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Quanto a vós @@ -12,7 +12,7 @@ Essa expressão marca João dizendo-lhes como eles devem viver como seguidores d # Se aquilo que ouvistes desde o princípio permanecer em vós -"Lembrem-se e creiam no que ouviram desde o princípio". A forma como ouviram, o que ouviram e o significado de "o princípio" podem ser explicitados: T.A.: "continuem confiando no que temos ensinado a vocês a respeito de Jesus, assim como confiaram desde que se tornaram crentes". (Veja: figs_explicit) +"Lembrem-se e creiam no que ouviram desde o princípio". A forma como ouviram, o que ouviram e o significado de "o princípio" podem ser explicitados: T.A.: "continuem confiando no que temos ensinado a vocês a respeito de Jesus, assim como confiaram desde que se tornaram crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que ouvistes desde o princípio @@ -32,13 +32,12 @@ A palavar "permanecer" está falando de relacionamento, não salvação. "Se voc # Vida -A palavra "vida" ao longo desta carta refere-se a algo mais que a vida física. Ela se estende aqui para Jesus, a vida eterna. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "vida" ao longo desta carta refere-se a algo mais que a vida física. Ela se estende aqui para Jesus, a vida eterna. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vos querem desviar da verdade -"querem afastar vocês". Há aqueles que tentariam afastar os crentes de Deus. T. A.: "querem afastarvocês de Deus e de Sua Verdade", "querem tentar fazer vocês acreditarem em uma mentira". (Veja:figs_explicit) +"querem afastar vocês". Há aqueles que tentariam afastar os crentes de Deus. T. A.: "querem afastarvocês de Deus e de Sua Verdade", "querem tentar fazer vocês acreditarem em uma mentira". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Desviar da verdade -Persuadir alguém a desobedecer a Deus é descrito como se estivesse tirando alguém do caminho correto a seguir. (Veja: figs_metaphor) - +Persuadir alguém a desobedecer a Deus é descrito como se estivesse tirando alguém do caminho correto a seguir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md index e3859ab6..0ae210b3 100644 --- a/1jn/02/27.md +++ b/1jn/02/27.md @@ -16,11 +16,11 @@ Isso refere-se ao "Espírtio de Deus". Veja a nota sobre "unção" em 2:20. # Todas as coisas -Aqui essa expressão é uma hipérbole. T.A.: "Tudo que você precisa saber". (Veja: figs_hyperbole) +Aqui essa expressão é uma hipérbole. T.A.: "Tudo que você precisa saber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Permanecei Nele -"Viver para Ele". Veja como foi traduzido em 2:4. O modo que a pessoa permanece refere-se à sua comunhão ou relacionamento. (Veja:figs_explicit) +"Viver para Ele". Veja como foi traduzido em 2:4. O modo que a pessoa permanece refere-se à sua comunhão ou relacionamento. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E agora @@ -28,7 +28,7 @@ Essa expressão é usada aqui para marcar uma nova parte da carta. # Filhinhos -João foi um ancião e líder idoso. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. T.A.: "meus filhinhos em Cristo" ou "vocês que são como queridos para mim, como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido em 2:1. (Veja: figs_metaphor) +João foi um ancião e líder idoso. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. T.A.: "meus filhinhos em Cristo" ou "vocês que são como queridos para mim, como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele se manifestar @@ -45,4 +45,3 @@ João foi um ancião e líder idoso. Ele usou essa expressão para mostrar seu a # É nascido Dele "É nascido de Deus" ou "É filho de Deus". - diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index a01ce031..5c9cc2dc 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Possíveis significados são: 1) "Porque nós somos filhos de Deus e porque o mu # o mundo não nos conhece, por que não O conheceu -Aqui "o mundo" refere-se às pessoas que não honram a Deus. O que o mundo não conheceu pode ser explícito: T.A.: "Aqueles que não honram a Deus não sabem que pertencemos a Deus, porque eles não conheceram a Deus". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit) +Aqui "o mundo" refere-se às pessoas que não honram a Deus. O que o mundo não conheceu pode ser explícito: T.A.: "Aqueles que não honram a Deus não sabem que pertencemos a Deus, porque eles não conheceram a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Amado @@ -29,7 +29,7 @@ Aqui "o mundo" refere-se às pessoas que não honram a Deus. O que o mundo não # ainda não foi revelado Isso pode ser dito na voz ativa. -T.A.: "Deus não se revelou ainda". (Veja: figs_activepassive) +T.A.: "Deus não se revelou ainda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # revelado @@ -38,4 +38,3 @@ Isso pode significar tanto "dito", como "demonstrado", "mostrado". # E todo aquele que Nele tem essa esperança purifique-se como Ele é Puro "Todo mundo que confiantemente espera ver a Cristo como Ele realmente é se manterá puro porque Cristo é puro". - diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md index ec8456f8..38c6d5e6 100644 --- a/1jn/03/04.md +++ b/1jn/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Cristo foi revelado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo apareceu" ou "o Pai revelou Cristo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo apareceu" ou "o Pai revelou Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que permanece Nele @@ -12,5 +12,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo apareceu" ou "o Pai revelou Crist # Qualquer... O viu nem O conheceu -João usa as palavras "visto" e "conhecido" para dizer que a pessoa que peca nunca conheceu a Cristo em sentido espiritual. Uma pessoa que se comporta de acordo com sua natureza pecaminosa não pode conhecer a Cristo. T.A.: "Ninguém... nunca acreditou verdadeiramente Nele". (Veja: figs_doublet) - +João usa as palavras "visto" e "conhecido" para dizer que a pessoa que peca nunca conheceu a Cristo em sentido espiritual. Uma pessoa que se comporta de acordo com sua natureza pecaminosa não pode conhecer a Cristo. T.A.: "Ninguém... nunca acreditou verdadeiramente Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md index f9a1f230..b7cfb1f7 100644 --- a/1jn/03/07.md +++ b/1jn/03/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Queridos filhos João era um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostrar seu amor por eles. -T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "vocês que são queridos para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido em 2:1. (Veja: figs_metaphor) +T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "vocês que são queridos para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não deixais que ninguém vos desvies -Ser convencido a desobedecer a Cristo é dito como se alguém fosse tirado do caminho correto a ser seguido. T.A.: "Não deixe ninguém o fazer de tolo" ou "não deixe ninguém enganá-lo". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Ser convencido a desobedecer a Cristo é dito como se alguém fosse tirado do caminho correto a ser seguido. T.A.: "Não deixe ninguém o fazer de tolo" ou "não deixe ninguém enganá-lo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que pratica a justiça é justo, como Cristo é Justo @@ -17,13 +17,12 @@ Ser convencido a desobedecer a Cristo é dito como se alguém fosse tirado do ca # desde o princípio -Isso refere-se a muito antes do tempo da criação, antes dos humanos pecarem pela primeira vez. T.A.: "Desde antes do tempo da criação". (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se a muito antes do tempo da criação, antes dos humanos pecarem pela primeira vez. T.A.: "Desde antes do tempo da criação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Filho de Deus foi revelado -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus revelou Seu Filho". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus revelou Seu Filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho de Deus -Isso é um título importante para Jesus que descreve o relacionamento Dele com Deus.(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Isso é um título importante para Jesus que descreve o relacionamento Dele com Deus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md index a804960f..5b6846e5 100644 --- a/1jn/03/09.md +++ b/1jn/03/09.md @@ -4,21 +4,20 @@ Por agora João termina essa parte no novo nascimento e a nova natureza a qual n # Aquele que é nascido de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quem Deus tem tornado Seu filho". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quem Deus tem tornado Seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a semente de Deus -Isso fala sobre o Espírito Santo, aquele a quem Deus deu aos crentes, também quem os torna capaz de resistir ao pecado e de fazer o que agrada a Deus, com se ele fosse uma semente física que é plantada na terra e cresce. Às vezes, se refere à nova natureza. T.A.: "O Santo Espírito" (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre o Espírito Santo, aquele a quem Deus deu aos crentes, também quem os torna capaz de resistir ao pecado e de fazer o que agrada a Deus, com se ele fosse uma semente física que é plantada na terra e cresce. Às vezes, se refere à nova natureza. T.A.: "O Santo Espírito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tem nascido de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem dado a ele nova vida espiritual" ou "ele é um filho de Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem dado a ele nova vida espiritual" ou "ele é um filho de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nisso os filhos de Deus e os filhos do diabo são evidenciados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É assim que conhecemos os filho de Deus e os filhos do diabo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É assim que conhecemos os filho de Deus e os filhos do diabo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que não pratica a justiça não é de Deus, nem aquele que não ama seu irmão -Aqui "irmão" significa companheiros cristãos. "Apenas aqueles que praticam a justiça são de Deus, e apenas aqueles que amam seus irmãos são de Deus". (Veja: figs_doublenegatives and figs_ellipsis) - +Aqui "irmão" significa companheiros cristãos. "Apenas aqueles que praticam a justiça são de Deus, e apenas aqueles que amam seus irmãos são de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md index 490f421b..b4e627ff 100644 --- a/1jn/03/11.md +++ b/1jn/03/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Caim e Abel foram os primeiros filhos de Adão e Eva, os primeiros homem e mulhe # não como Caim -Não devemos agir como Caim agiu. (Veja: figs_ellipsis) +Não devemos agir como Caim agiu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # irmão @@ -16,9 +16,8 @@ Isso refere-se ao irmão mais novo de Caim, Abel. # E por que o matou? Porque -João usa uma pergunta para ensinar seu público. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ele matou seu irmão por causa". (Veja: figs_rquestion) +João usa uma pergunta para ensinar seu público. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ele matou seu irmão por causa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas -As obras de seu irmão eram justas. T.A.: "Ele fez coisas más e o seu irmão fez o que era justo". (Veja: figs_ellipsis) - +As obras de seu irmão eram justas. T.A.: "Ele fez coisas más e o seu irmão fez o que era justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md index 0728617d..fe6dda1c 100644 --- a/1jn/03/13.md +++ b/1jn/03/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ # se o mundo vos odeia -Aqui a palavra "mundo" refere-se às pessoas que não honram a Deus. T.A.: "Se aqueles que não honram a Deus odeiam vocês que honram a Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "mundo" refere-se às pessoas que não honram a Deus. T.A.: "Se aqueles que não honram a Deus odeiam vocês que honram a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # passamos da morte para a vida -As condições de viver e de estar morto são faladas como se fossem locais físicos, nos quais uma pessoa poderia deixar de estar ou ir para lá. T. A.: "Nós não estamos mais espiritualmente mortos, mas estamos espiritualmente vivos". (Veja: figs_abstractnouns) +As condições de viver e de estar morto são faladas como se fossem locais físicos, nos quais uma pessoa poderia deixar de estar ou ir para lá. T. A.: "Nós não estamos mais espiritualmente mortos, mas estamos espiritualmente vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Vida -A palavra "vida" ao longo dessa carta refere-se a mais que uma vida física. Ela se estende aqui para Jesus, a vida eterna. Veja como você traduziu isso em 1:1. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "vida" ao longo dessa carta refere-se a mais que uma vida física. Ela se estende aqui para Jesus, a vida eterna. Veja como você traduziu isso em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # permanece na morte @@ -20,9 +20,8 @@ A palavra "vida" ao longo dessa carta refere-se a mais que uma vida física. Ela # Aquele que odeia seu irmão é assassino -João fala de uma pessoa que odeia outro crente como se fosse um assassino. Desde que pessoas começaram a cometer assassinato porque odeiam outras pessoas, Deus considera qualquer um que odeia ser tão culpado como alguém que mata uma pessoa. T. A.:"Qualquer que odeia outro crente é tão culpado quanto alguém que mata uma pessoa". (Veja: figs_metaphor) +João fala de uma pessoa que odeia outro crente como se fosse um assassino. Desde que pessoas começaram a cometer assassinato porque odeiam outras pessoas, Deus considera qualquer um que odeia ser tão culpado como alguém que mata uma pessoa. T. A.:"Qualquer que odeia outro crente é tão culpado quanto alguém que mata uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nenhum assassino tem posse permanente da vida eterna -"Vida eterna" é algo que Deus dá aos crentes depois que eles morrem, mas é também um poder que Deus dá aos crentes nesta vida para os ajudar a parar de pecar e a fazer o que O agrada. Aqui a vida eterna é tratada como se fosse um objeto que poderia estar em alguém. T.A.: "Um assassino não tem o poder da vida espiritual agindo dentro dele". (Veja: figs_abstractnouns) - +"Vida eterna" é algo que Deus dá aos crentes depois que eles morrem, mas é também um poder que Deus dá aos crentes nesta vida para os ajudar a parar de pecar e a fazer o que O agrada. Aqui a vida eterna é tratada como se fosse um objeto que poderia estar em alguém. T.A.: "Um assassino não tem o poder da vida espiritual agindo dentro dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index d1b02795..5e78e988 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cristo entregou a Sua vida por nós -Essa expressão significa: "Cristo por vontade própria deu Sua vida por nós" ou "Cristo por vontade própria morreu por nós". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão significa: "Cristo por vontade própria deu Sua vida por nós" ou "Cristo por vontade própria morreu por nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bens do mundo @@ -12,21 +12,20 @@ Posses materiais como dinheiro, comida, ou roupas. # e fecha o seu coração de compaixão por ele -"Fecha seu coração de compaixão" é uma metáfora. T.A.: "Mas não mostra compaixão a ele" ou "mas não o ajuda de boa vontade". (Veja:figs_metaphor) +"Fecha seu coração de compaixão" é uma metáfora. T.A.: "Mas não mostra compaixão a ele" ou "mas não o ajuda de boa vontade". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como permanecerá nele amor de Deus? -João usa uma pergunta para ensinar seu público T.A.: "O amor de Deus não está nele". (Veja: figs_rquestion) +João usa uma pergunta para ensinar seu público T.A.: "O amor de Deus não está nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Meus queridos filhos -João era um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostar seu amor por eles. T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês que são como queridos para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido isso em 2:1. (Veja: figs_metaphor) +João era um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostar seu amor por eles. T.A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês que são como queridos para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduzido isso em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que não amemos só em palavra nem só de língua -Ambas as frases "em palavra" e "em língua" referem-se ao que uma pessoa diz. T.A.: "Não digam apenas que vocês amam as pessoas". (Veja:figs_doublet e figs_metonymy) +Ambas as frases "em palavra" e "em língua" referem-se ao que uma pessoa diz. T.A.: "Não digam apenas que vocês amam as pessoas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas em ações e verdade -O verbo "amar" é assumido do início da primeira metade dessa sentença. T.A.: "Mas mostre que vocês verdadeiramente amam as pessoas ajudando a elas". (Veja: figs_ellipsis) - +O verbo "amar" é assumido do início da primeira metade dessa sentença. T.A.: "Mas mostre que vocês verdadeiramente amam as pessoas ajudando a elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index 87039776..4853ab09 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -8,15 +8,15 @@ Aqui provavelmente João quis dizer que a capacidade dos crentes de amar a Deus # asseguraremos nossos corações -A palavra "coração" aqui refere-se a sentimentos. T.A.: "Nós não nos sentimos culpados". (Veja:figs_metonymy) +A palavra "coração" aqui refere-se a sentimentos. T.A.: "Nós não nos sentimos culpados". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # se nossos corações nos condena -Essa é uma metáfora. T. A.: "Se sabemos que temos pecado e como resultado sentimos culpa". (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora. T. A.: "Se sabemos que temos pecado e como resultado sentimos culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deus é maior do que isto -Deus sabe mais que uma pessoa e julga melhor. O efeito dessa verdade é provavelmente que Deus é mais misericordioso do que nossa consciência poderia supor. Essa qualidade de Deus é expressa pelo termo "maior". T.A.: "Deus sabe mais do que nós sabemos". (Veja: figs_metaphor) +Deus sabe mais que uma pessoa e julga melhor. O efeito dessa verdade é provavelmente que Deus é mais misericordioso do que nossa consciência poderia supor. Essa qualidade de Deus é expressa pelo termo "maior". T.A.: "Deus sabe mais do que nós sabemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Amado @@ -24,5 +24,4 @@ Deus sabe mais que uma pessoa e julga melhor. O efeito dessa verdade é provavel # e fazemos as coisas que Lhe agradam. -A opinião de Deus é falada como se dependesse do que Ele vê acontecer em Sua frente. T.A.: "E nós fazemos o que O agrada". (Veja: figs_metaphor) - +A opinião de Deus é falada como se dependesse do que Ele vê acontecer em Sua frente. T.A.: "E nós fazemos o que O agrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md index 796075e0..644a72ec 100644 --- a/1jn/03/23.md +++ b/1jn/03/23.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Filho -Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Nele permanece, e Deus permanece nele -A estreita união dos crentes é expressa por termos como "permanecer nele". Veja como "permanecer em Deus" foi traduzido em 2:4. (Veja: figs_metaphor) - +A estreita união dos crentes é expressa por termos como "permanecer nele". Veja como "permanecer em Deus" foi traduzido em 2:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md index c6c7be2c..e9442cdf 100644 --- a/1jn/04/01.md +++ b/1jn/04/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ João dá um alerta contra os falsos mestres que ensinam contra Cristo ter tido # não acrediteis em qualquer espírito -Aqui a palavra "espírito" refere-se a um poder espiritual ou ser que dá a uma pessoa uma mensagem ou profecia. T.A.: "Não confiem em todo profeta que afirma ter uma mensagem de um espírito". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "espírito" refere-se a um poder espiritual ou ser que dá a uma pessoa uma mensagem ou profecia. T.A.: "Não confiem em todo profeta que afirma ter uma mensagem de um espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # testai os espíritos -Aqui a palavra "espírito" refere-se a um poder espiritual ou ser que dá a uma pessoa uma mensagem ou profecia. T. A.: "Tenha certeza de ouvir cuidadosamente o que o profeta diz". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "espírito" refere-se a um poder espiritual ou ser que dá a uma pessoa uma mensagem ou profecia. T. A.: "Tenha certeza de ouvir cuidadosamente o que o profeta diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # teste @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui a palavra "espírito" refere-se a um poder espiritual ou ser que dá a uma # veio em carne -"tomou a forma humana" ou "veio em corpo físico". (Veja:figs_metaphor) +"tomou a forma humana" ou "veio em corpo físico". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Este é o espírito do anticristo @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui a palavra "espírito" refere-se a um poder espiritual ou ser que dá a uma # está vindo, e agora já está no mundo "Vindo. Mesmo agora eles já estão aqui".(UDB) - diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md index 4f373d59..18591bbc 100644 --- a/1jn/04/04.md +++ b/1jn/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # queridos filhos -João foi um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostar seu amor por eles. T.A.: "meus queridos filhos em Cristo" ou "vocês que são como queridos para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduziu isso em 2:1. (Veja: figs_metaphor) +João foi um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostar seu amor por eles. T.A.: "meus queridos filhos em Cristo" ou "vocês que são como queridos para mim como meus próprios filhos". Veja como foi traduziu isso em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tendes vencido aqueles @@ -16,11 +16,11 @@ Dois possíveis significados são: 1) "aqueles mestres mundanos"; ou 2) "Sataná # o mundo -O termo "o mundo" refere-se a todas as pessoas que não obedecem a Deus e o sistema do mal que existe no mundo pecaminoso. (Veja: figs_metaphor) +O termo "o mundo" refere-se a todas as pessoas que não obedecem a Deus e o sistema do mal que existe no mundo pecaminoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aqueles espíritos são do mundo -"Aqueles falsos mestre são pessoas que não obedecem a Deus". ( Veja: figs_metaphor) +"Aqueles falsos mestre são pessoas que não obedecem a Deus". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # portanto, o que eles dizem é do mundo @@ -28,5 +28,4 @@ O termo "o mundo" refere-se a todas as pessoas que não obedecem a Deus e o sist # e o mundo os ouve -"Então as pessoas que não acreditam em Deus os ouvem". (Veja: figs_metonymy) - +"Então as pessoas que não acreditam em Deus os ouvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md index 886a3928..6865a624 100644 --- a/1jn/04/07.md +++ b/1jn/04/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ João continua a ensinar sobre a nova natureza. Ele ensina a seus leitores sobre # Nascido de Deus -Isso é uma metáfora, a qual significa que alguém tem um relacionamento com Deus como uma criança tem com seu pai. (Veja: figs_metaphor) +Isso é uma metáfora, a qual significa que alguém tem um relacionamento com Deus como uma criança tem com seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor @@ -28,5 +28,4 @@ Isso é uma metáfora, a qual significa que alguém tem um relacionamento com De # Deus é amor -Isso é uma metáfora que significa "o caráter de Deus é o amor". (Veja: figs_metaphor) - +Isso é uma metáfora que significa "o caráter de Deus é o amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md index 29228a9d..f80ecef8 100644 --- a/1jn/04/09.md +++ b/1jn/04/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Nisto o amor de Deus foi revelado entre nós Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: -"Por meio disso Deus mostrou que nos amou". (Veja:figs_activepassive) +"Por meio disso Deus mostrou que nos amou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o amor de Deus foi revelado -O fato de que Deus ama a todos é tratado como se fosse um objeto que Deus poderia mostrar-lhes. (Veja: figs_abstractnouns) +O fato de que Deus ama a todos é tratado como se fosse um objeto que Deus poderia mostrar-lhes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # possamos viver por meio Dele @@ -21,5 +21,4 @@ O fato de que Deus ama a todos é tratado como se fosse um objeto que Deus poder # enviou Seu Filho para ser a propiciação por nossos pecados -Aqui "propiciação" refere-se ao evento no qual o Filho se tornou sacrifício pelos pecados de toda a humanidade. T.A.: "E enviou Seu Filho para se sacrificar, para que Deus pudesse perdoar nossos pecados". (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui "propiciação" refere-se ao evento no qual o Filho se tornou sacrifício pelos pecados de toda a humanidade. T.A.: "E enviou Seu Filho para se sacrificar, para que Deus pudesse perdoar nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md index d65d0cd6..da6e78a8 100644 --- a/1jn/04/11.md +++ b/1jn/04/11.md @@ -33,5 +33,4 @@ Sua tradução pode ser mais clara se você omitir tanto "por isso" como "porque # Pai ... Filho Esses são importantes títulos que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. -(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md index e6b63cef..8a42bcb5 100644 --- a/1jn/04/15.md +++ b/1jn/04/15.md @@ -5,7 +5,7 @@ # Filho de Deus Esse é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. - (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Deus permanece nEle, e Ele em Deus @@ -13,9 +13,8 @@ Esse é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com De # Deus é amor -Essa é uma metáfora, a qual significa "o caráter de Deus é amor". Veja como foi traduzido isso em 4:7. (Veja:figs_metaphor) +Essa é uma metáfora, a qual significa "o caráter de Deus é amor". Veja como foi traduzido isso em 4:7. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que permanece em amor permanece em Deus, e Deus permanece nele "Aqueles que continuam amando os outros tem uma relacionamento estreito com Deus, e Deus tem um relacionamento estreito com eles". - diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md index af7558ef..e2e53e4b 100644 --- a/1jn/04/17.md +++ b/1jn/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E este amor tem sido aperfeiçoado entre nós, para que tenhamos confiança -Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) "Por causa disso" remetendo a 4:15. T.A.: "Porque qualquer que vive em amor está em Deus e Deus está nele, Deus tem completado Seu amor em nós, e assim podemos ter pela confiança"; ou 2)" Por causa disso" refere-se a "podemos ter confiança". T.A.: "Nós estamos confiantes de que Deus nos aceitará no dia em que Ele julgar a todos, então sabemos que Ele fez seu amor por nós completo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) "Por causa disso" remetendo a 4:15. T.A.: "Porque qualquer que vive em amor está em Deus e Deus está nele, Deus tem completado Seu amor em nós, e assim podemos ter pela confiança"; ou 2)" Por causa disso" refere-se a "podemos ter confiança". T.A.: "Nós estamos confiantes de que Deus nos aceitará no dia em que Ele julgar a todos, então sabemos que Ele fez seu amor por nós completo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # amor tem sido aperfeiçoado entre nós @@ -13,7 +13,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) "Por causa dis # perfeito amor lança fora o medo Aqui "amor" é descrito como uma pessoa com o poder de remover o medo. O amor de Deus é perfeito. T.A.: "Mas quando nosso amor é completo, não estamos mais com medo". -(Veja: figs_personification) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Porque o medo tem a ver com punição @@ -22,4 +22,3 @@ Aqui "amor" é descrito como uma pessoa com o poder de remover o medo. O amor de # Mas o que teme não é perfeito em amor "Quando uma pessoa está com medo que Deus a punirá, significa que seu amor não está completo". - diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md index 0744f12a..fd299de2 100644 --- a/1jn/04/19.md +++ b/1jn/04/19.md @@ -4,5 +4,4 @@ # aquele que não ama seu irmão a quem tem visto, não pode amar a Deus a quem não tem visto -Se duas declarações negativas em uma linha são confusas, isso pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: "Apenas ele, que ama seu irmão, ao qual tem visto, ama a Deus, ao qual não tem visto". (Veja: figs_doublenegatives) - +Se duas declarações negativas em uma linha são confusas, isso pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: "Apenas ele, que ama seu irmão, ao qual tem visto, ama a Deus, ao qual não tem visto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md index bdc3ccc9..74daed1b 100644 --- a/1jn/05/01.md +++ b/1jn/05/01.md @@ -21,4 +21,3 @@ João continua ensinando seus leitores sobre o amor de Deus e o amor que os cren # penosos "Pesados", "esmagador" ou "difícil". - diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md index 568c99d9..a2d9c149 100644 --- a/1jn/05/04.md +++ b/1jn/05/04.md @@ -12,11 +12,11 @@ # Quem é que vence o mundo? -João usou essa pergunta para introduzir algo que ele quis ensinar. T. A.: "Eu falarei a vocês quem vence o mundo".(Veja: figs_rquestion) +João usou essa pergunta para introduzir algo que ele quis ensinar. T. A.: "Eu falarei a vocês quem vence o mundo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o mundo -Essa passagem usa "o mundo" para referir-se a todos os pecadores e ao sistema maligno no mundo. T. A.: "Tudo no mundo que é contra Deus". (See: figs_metonymy) +Essa passagem usa "o mundo" para referir-se a todos os pecadores e ao sistema maligno no mundo. T. A.: "Tudo no mundo que é contra Deus". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o que crê que Jesus é o Filho de Deus @@ -25,5 +25,4 @@ Isso não se refere a uma pessoa específica, mas a qualquer um que acredite nis # Filho de Deus Esse é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. - (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md index e47320a2..f4cae4be 100644 --- a/1jn/05/06.md +++ b/1jn/05/06.md @@ -4,10 +4,9 @@ João ensina sobre Jesus Cristo e o que Deus disse sobre Ele. # Este é Aquele que veio da água e do sangue, Jesus Cristo -"Jesus Cristo é Aquele que veio da água e do sangue". Aqui "água" é provavelmente uma metonímia para o batismo de Jesus, e "sangue" se estende para a morte de Jesus na cruz. -T. A.: "Deus mostrou que Jesus Cristo é Seu Filho no batismo de Jesus e em Sua morte na cruz". (Veja: figs_metonymy) +"Jesus Cristo é Aquele que veio da água e do sangue". Aqui "água" é provavelmente uma metonímia para o batismo de Jesus, e "sangue" se estende para a morte de Jesus na cruz. +T. A.: "Deus mostrou que Jesus Cristo é Seu Filho no batismo de Jesus e em Sua morte na cruz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não somente pela água, mas pela água e pelo sangue -Água refere-se ao batismo de Jeus e sangue refere-se à morte de Jesus na cruz. T. A.: "Deus não apenas nos mostrou que Jesus era Seu filho através do batismo Dele, mas através de Seu batismo e Sua morte na cruz". (Veja: figs_metonymy) - +Água refere-se ao batismo de Jeus e sangue refere-se à morte de Jesus na cruz. T. A.: "Deus não apenas nos mostrou que Jesus era Seu filho através do batismo Dele, mas através de Seu batismo e Sua morte na cruz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md index 718e3d70..a745fa35 100644 --- a/1jn/05/09.md +++ b/1jn/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Se nós recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior -O tradutor dizer de maneira mais clara a implícita razão sobre porque devemos acreditar no que Deus diz: T. A.: " Se acreditarmos no que as pessoas dizem, então devemos acreditar no que Deus diz, porque Ele sempre fala a verdade". (Veja: figs_explicit) +O tradutor dizer de maneira mais clara a implícita razão sobre porque devemos acreditar no que Deus diz: T. A.: " Se acreditarmos no que as pessoas dizem, então devemos acreditar no que Deus diz, porque Ele sempre fala a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós recebemos o testemunho dos homens, -O fato de as pessoas testemunharem ou testificarem sobre várias coisas é dito aqui como se fosse um objeto que outros poderiam receber. (Veja: figs_abstractnouns) +O fato de as pessoas testemunharem ou testificarem sobre várias coisas é dito aqui como se fosse um objeto que outros poderiam receber. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # o testemunho de Deus é maior @@ -12,7 +12,7 @@ O testemunho de Deus é mais importante e mais confiável. # Filho -Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho @@ -25,4 +25,3 @@ Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_son # Porque ele não tem crido no testemunho que Deus tem dado em relação ao seu Filho. "Porque ele não acredita que Deus falou a verdade sobre Seu Filho". - diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md index 4bac05a8..3d1d47a3 100644 --- a/1jn/05/11.md +++ b/1jn/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # vida -Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # e esta vida está no seu Filho @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e amor de Deus # Filho -Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Quem tem o Filho tem a vida -Estar em um relacionamento estreito com o Filho é descrito como ter o Filho. T.A.: "Ele, que acredita no Filho do Homem, tem a vida eterna". (Veja: figs_metaphor) - +Estar em um relacionamento estreito com o Filho é descrito como ter o Filho. T.A.: "Ele, que acredita no Filho do Homem, tem a vida eterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md index 096ba47c..b5a9569b 100644 --- a/1jn/05/13.md +++ b/1jn/05/13.md @@ -8,20 +8,20 @@ Isso inicia o fim da carta de João. Ele conta aos seus leitores o último prop # vós que credes no nome do Filho de Deus -Aqui "nome" é uma metonímia para o Filho de Deus. T. A.: "Para você que confia no Filho de Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia para o Filho de Deus. T. A.: "Para você que confia no Filho de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Filho de Deus Isso é um título importante de Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. - (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vida -Aqui "vida" se estende ao direito de viver para sempre pela graça e pelo amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "vida" se estende ao direito de viver para sempre pela graça e pelo amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Esta é a confiança que temos diante Dele, que -"Temos confiança na presença de Deus porque sabemos que". (Veja: figs_abstractnouns) +"Temos confiança na presença de Deus porque sabemos que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Se pedimos qualquer coisa segundo a Sua vontade @@ -30,4 +30,3 @@ Aqui "vida" se estende ao direito de viver para sempre pela graça e pelo amor d # Nós sabemos que nos ouve de acordo com o que pedimos "Sabemos que receberemos o que pedimos a Deus". - diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md index cb7cdb1d..b2c80610 100644 --- a/1jn/05/16.md +++ b/1jn/05/16.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Life -Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e pelo amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e pelo amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Morte Isso refere-se à morte eterna, a qual é gastar a eternidade fora da presença de Deus. - diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md index 2064aeb6..48984434 100644 --- a/1jn/05/18.md +++ b/1jn/05/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ João termina sua carta revendo o que ele disse sobre a nova natureza de crentes # Que o mundo jaz no controle do maligno -"Mundo" é o modo que alguns escritores bíblicos referem-se às pessoas vivendo no mundo, as quais estão em rebelião contra Deus. Refere-se também ao sistema do mundo que está afetado de todos os jeitos pela corrupção do poder do pecado. (Veja: figs_metonymy) +"Mundo" é o modo que alguns escritores bíblicos referem-se às pessoas vivendo no mundo, as quais estão em rebelião contra Deus. Refere-se também ao sistema do mundo que está afetado de todos os jeitos pela corrupção do poder do pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do maligno. -No poder do mal. (Veja: figs_metonymy) - +No poder do mal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md index 145c4143..d94bc06d 100644 --- a/1jn/05/20.md +++ b/1jn/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ As palavras "Dele" e "Ele" referem-se a Jesus. # Filho de Deus -Esse é um importante título de Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título de Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Nos tem dado entendimento @@ -12,13 +12,12 @@ Esse é um importante título de Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. # Vida -Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e pelo amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "vida" representa o direito de viver para sempre pela graça e pelo amor de Deus. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Este é... vida eterna -Isso representa a ideia de que Cristo nos dá a vida eterna. (Veja: figs_metonymy) +Isso representa a ideia de que Cristo nos dá a vida eterna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Filhinhos -João era um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostrar o seu amor para com eles. T. A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês que são queridos como se fossem meus próprios filhos". Veja como isso foi traduzido em 2:1. (Veja: figs_metaphor) - +João era um ancião e líder deles. Ele usou essa expressão para mostrar o seu amor para com eles. T. A.: "Meus queridos filhos em Cristo" ou "Vocês que são queridos como se fossem meus próprios filhos". Veja como isso foi traduzido em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index b121fc4d..909bbc71 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pedro identifica a si mesmo como o escritor, e identifica e cumprimenta os crent # estrangeiros dispersos -Pedro fala de seus leitores como pessoas que vivem longe de seus lares, em vários países diferentes. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de seus leitores como pessoas que vivem longe de seus lares, em vários países diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Capadócia... Bitínia @@ -16,13 +16,12 @@ Juntamente como os outros lugares que Pedro menciona, "Capadócia" e "Bitínia" # a presciência de Deus Pai -Possíveis significados são: 1) Deus determinou o que aconteceria antes do tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "o que Deus Pai decidiu antecipadamente" (UDB); ou 2) Deus sabia o que aconteceria antes do tempo. T.A.: "o que Deus Pai sabia de antemão". (Veja: figs_abstractnouns) +Possíveis significados são: 1) Deus determinou o que aconteceria antes do tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "o que Deus Pai decidiu antecipadamente" (UDB); ou 2) Deus sabia o que aconteceria antes do tempo. T.A.: "o que Deus Pai sabia de antemão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # para a aspersão de Seu sangue -Aqui "sangue" se refere a morte de Jesus. Assim como Moisés aspergiu sangue sob as pessoas de Israel para simbolizar a aliança deles com Deus, crentes estão em aliança com Deus por causa da morte de Jesus. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui "sangue" se refere a morte de Jesus. Assim como Moisés aspergiu sangue sob as pessoas de Israel para simbolizar a aliança deles com Deus, crentes estão em aliança com Deus por causa da morte de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Que a graça esteja convosco e a vossa paz seja multiplicada -Essa passagem fala de graça como se fosse um objeto que os crentes pudessem possuir, e de paz como se fosse algo que pudesse aumentar em quantidade. Claro que, a graça é na verdade a maneira gentil que Deus age para com os crentes, e a paz é como os crentes vivem em segurança e alegria com Deus. (Veja: figs_abstractnouns) - +Essa passagem fala de graça como se fosse um objeto que os crentes pudessem possuir, e de paz como se fosse algo que pudesse aumentar em quantidade. Claro que, a graça é na verdade a maneira gentil que Deus age para com os crentes, e a paz é como os crentes vivem em segurança e alegria com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md index b1a5d838..dcf5279c 100644 --- a/1pe/01/03.md +++ b/1pe/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pedro começa a falar sobre a salvação e fé dos crentes. Aqui, ele se aprofun # nosso Senhor Jesus Cristo... nos deu um novo nascimento -As palavras "nosso" e "nos" se referem a Pedro e aqueles a quem ele está escrevendo. (Veja: figs_inclusive) +As palavras "nosso" e "nos" se referem a Pedro e aqueles a quem ele está escrevendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # nos deu um novo nascimento @@ -12,33 +12,32 @@ As palavras "nosso" e "nos" se referem a Pedro e aqueles a quem ele está escrev # para a esperança viva... para uma herança -Isso pode ser traduzido usando um verbo. T.A.: "de modo que nós confiadamente esperamos receber uma herança". (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido usando um verbo. T.A.: "de modo que nós confiadamente esperamos receber uma herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # herança -Recebendo o que Deus prometeu aos crentes é colocado como se eles estivessem herdando propriedade e riqueza de uma membro da família. (Veja: figs_metaphor) +Recebendo o que Deus prometeu aos crentes é colocado como se eles estivessem herdando propriedade e riqueza de uma membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não perecerá, não se contaminará e nem desvanecerá -Pedro usa três frases similares para descrever a herança como algo que é perfeito e eterno. (Veja: figs_metaphor) +Pedro usa três frases similares para descrever a herança como algo que é perfeito e eterno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # está reservada no céu para vós -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus a está reservando para você nos céus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus a está reservando para você nos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pelo poder de Deus vós estais protegidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus está protegendo você". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus está protegendo você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pelo poder de Deus -Aqui "poder" é uma forma de dizer que Deus é forte e capaz de proteger os crentes. (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "poder" é uma forma de dizer que Deus é forte e capaz de proteger os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mediante a fé -Aqui "fé" se refere ao fato dos crentes confiarem em Cristo. T.A.: "por causa de sua fé". (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "fé" se refere ao fato dos crentes confiarem em Cristo. T.A.: "por causa de sua fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # que está pronta para ser revelada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus está pronto para revelar". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus está pronto para revelar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md index 4bf0361d..24888efe 100644 --- a/1pe/01/06.md +++ b/1pe/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "nisso" se refere a todas as bençãos que Pedro menciona nos versícu # Para que a vossa fé mais preciosa que o ouro, seja aprovada -Da mesma forma que o fogo refina o ouro, as dificuldades testam o quanto os crentes confiam em Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Da mesma forma que o fogo refina o ouro, as dificuldades testam o quanto os crentes confiam em Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vossa fé... seja aprovada @@ -20,9 +20,8 @@ Possíveis significados são: 1) que "Deus o honrará grandemente" por causa de # a vossa fé resulte -"sua fé se mostrará genuína e resultará em". (Veja: figs_abstractnouns) +"sua fé se mostrará genuína e resultará em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # na revelação de Jesus Cristo -Isso se refere à volta de Cristo. T.A.: "quando Jesus Cristo aparecer a todas as pessoas". (Veja: figs_abstractnouns) - +Isso se refere à volta de Cristo. T.A.: "quando Jesus Cristo aparecer a todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md index 3313165a..a798b273 100644 --- a/1pe/01/08.md +++ b/1pe/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a salvação de vossas almas -Aqui a palavra "almas" se refere à pessoa por completo. Você pode traduzir isso usando um verbo. T.A.: "sua salvação" ou "Deus salvando você". (UDB) (Veja: figs_synecdoche e figs_abstractnouns) +Aqui a palavra "almas" se refere à pessoa por completo. Você pode traduzir isso usando um verbo. T.A.: "sua salvação" ou "Deus salvando você". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # salvação... graça @@ -12,5 +12,4 @@ Essa palavras apresentam duas ideias como se fossem coisas ou objetos. Na verdad # procuraram e diligentemente buscaram -As palavras "diligentemente buscaram" significa basicamente a mesma coisa que "procuraram". Juntas, essas palavras enfatizam o quanto os profetas tentaram entender essa salvação. T.A.: "examinaram cuidadosamente". (Veja: figs_doublet) - +As palavras "diligentemente buscaram" significa basicamente a mesma coisa que "procuraram". Juntas, essas palavras enfatizam o quanto os profetas tentaram entender essa salvação. T.A.: "examinaram cuidadosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md index afb23525..7ef754ec 100644 --- a/1pe/01/11.md +++ b/1pe/01/11.md @@ -12,9 +12,8 @@ Essa é uma referência ao Espírito Santo. # Aos quais foi revelado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus revelou aos profetas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus revelou aos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os anjos desejam conhecer "os anjos querem entender". - diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md index 44d1048b..9d7c8371 100644 --- a/1pe/01/13.md +++ b/1pe/01/13.md @@ -4,25 +4,24 @@ # preparai vossa mente para agir -Isso se refere à preparação para o trabalho árduo. Vem da tradição de enfiar a parte de baixo do traje de alguém dentro de um cinto, ao redor da cintura, a fim de se mover com facilidade. T.A.: "se prepare". (Veja: figs_idiom) +Isso se refere à preparação para o trabalho árduo. Vem da tradição de enfiar a parte de baixo do traje de alguém dentro de um cinto, ao redor da cintura, a fim de se mover com facilidade. T.A.: "se prepare". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sejais sóbrios -Aqui a palavra "sóbrios" se refere à claridade mental e vigilância. T.A: "Controle seus pensamentos" ou "Tenha cuidado sobre o que você pensa". (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "sóbrios" se refere à claridade mental e vigilância. T.A: "Controle seus pensamentos" ou "Tenha cuidado sobre o que você pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # na graça que se vos trará -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a graça que Deus trará a você". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a graça que Deus trará a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # na graça que se vos trará -Aqui a maneira de Deus de lidar gentilmente com os crentes é colocada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a eles. (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui a maneira de Deus de lidar gentilmente com os crentes é colocada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # na revelação de Jesus Cristo -Isso se refere à volta de Cristo. T.A.: "quando Jesus Cristo aparecer a todas as pessoas". Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_abstractnouns) +Isso se refere à volta de Cristo. T.A.: "quando Jesus Cristo aparecer a todas as pessoas". Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # não vos conformeis com os desejos -"não desejem as mesmas coisas". T.A.: "não vivam para satisfazer os desejos". (Veja: figs_idiom) - +"não desejem as mesmas coisas". T.A.: "não vivam para satisfazer os desejos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md index 6245ad86..5a24c22e 100644 --- a/1pe/01/15.md +++ b/1pe/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Porque está escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Poque como Moisés escreveu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Poque como Moisés escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sede santos porque Eu sou santo @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui a palavra "Eu" se refere a Deus. # durante a vossa peregrinação -Pedro fala de seus leitores como se fossem pessoas vivendo em terra estrangeira, longe de suas casas. T.A: "passe o tempo que você está vivendo longe de sua verdadeira casa". (Veja: figs_metaphor) - +Pedro fala de seus leitores como se fossem pessoas vivendo em terra estrangeira, longe de suas casas. T.A: "passe o tempo que você está vivendo longe de sua verdadeira casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md index e086f37b..395f42e1 100644 --- a/1pe/01/18.md +++ b/1pe/01/18.md @@ -1,16 +1,15 @@ # que fostes redimidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os redimiu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os redimiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o precioso sangue de Cristo -Aqui "sangue" representa a morte de Cristo na cruz. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "sangue" representa a morte de Cristo na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como de um cordeiro sem defeito e sem mancha -Jesus morreu como sacrifício para que Deus perdoasse os pecados das pessoas. T.A.: "como os cordeiros sem defeito ou mancha que os sacerdotes judeus sacrificavam". (Veja: figs_simile) +Jesus morreu como sacrifício para que Deus perdoasse os pecados das pessoas. T.A.: "como os cordeiros sem defeito ou mancha que os sacerdotes judeus sacrificavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # sem defeito e sem mancha -Pedro expressa a mesma ideia de duas formas diferentes para enfatizar a pureza de Cristo. T.A.: "sem imperfeições". (Veja: figs_doublet) - +Pedro expressa a mesma ideia de duas formas diferentes para enfatizar a pureza de Cristo. T.A.: "sem imperfeições". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index 82b505c9..045155e3 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Cristo foi escolhido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escolheu Cristo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escolheu Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # antes da fundação do mundo -Você pode traduzir isso com uma frase verbal. T.A.: "antes de haver Deus criado o mundo". (Veja: figs_abstractnouns) +Você pode traduzir isso com uma frase verbal. T.A.: "antes de haver Deus criado o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ele tem se revelado a vós -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O revelou a vocês". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O revelou a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele tem se revelado a vós @@ -16,5 +16,4 @@ Pedro não quer dizer que seus leitores realmente viram a Cristo, mas que eles a # a Quem Ele deu glória -Pedro fala de Deus honrar a Jesus como se desse a Ele um objeto. (Veja: figs_abstractnouns) - +Pedro fala de Deus honrar a Jesus como se desse a Ele um objeto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index f45eedbf..ce0edb1e 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Vós purificastes vossas almas -Aqui Pedro fala dos crentes como se tivessem feito deles mesmos puros. Na verdade, eles não fizeram nada a não ser aceitar a salvação de Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Aqui Pedro fala dos crentes como se tivessem feito deles mesmos puros. Na verdade, eles não fizeram nada a não ser aceitar a salvação de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós purificastes vossas almas -Aqui a palavra "almas" se refere a uma pessoa por inteiro. T.A.: "Vocês se fizeram puros". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "almas" se refere a uma pessoa por inteiro. T.A.: "Vocês se fizeram puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # purificastes -Aqui a ideia de limpeza se refere a ser aceitável a Deus. (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a ideia de limpeza se refere a ser aceitável a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pela obediência à verdade -Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "obedecendo a verdade". (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "obedecendo a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # amor fraternal @@ -20,11 +20,11 @@ Isso se refere ao amor entre crentes. # amai uns aos outros com sinceridade de coração -Aqui a palavra "coração" se refere ao banco das emoções e indica que eles devem amar completamente. T.A.: "amem uns aos outros completamente e com sinceridade" ou "amem uns aos outros com sinceridade e de todo coração". (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "coração" se refere ao banco das emoções e indica que eles devem amar completamente. T.A.: "amem uns aos outros completamente e com sinceridade" ou "amem uns aos outros com sinceridade e de todo coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nascestes de novo, não de semente corruptível, mas de semente incorruptível -Possíveis significados são: que Pedro fala da palavra de Deus, tanto 1) como a semente de uma planta que cresce e produz nova vida nos crentes; como 2) como as pequenas células dentro de um homem ou mulher que se agrupam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher. (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são: que Pedro fala da palavra de Deus, tanto 1) como a semente de uma planta que cresce e produz nova vida nos crentes; como 2) como as pequenas células dentro de um homem ou mulher que se agrupam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # incorruptível @@ -32,5 +32,4 @@ Possíveis significados são: que Pedro fala da palavra de Deus, tanto 1) como a # por meio da viva e permanente Palavra de Deus -Pedro fala da palavra de Deus como se estivesse eternamente viva. De fato, é Deus quem vive para sempre, e seus mandamentos e promessas permanecem para sempre. (Veja: figs_metonymy) - +Pedro fala da palavra de Deus como se estivesse eternamente viva. De fato, é Deus quem vive para sempre, e seus mandamentos e promessas permanecem para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index e5f2762d..a87906a1 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -4,15 +4,15 @@ Nesses versos Pedro cita do profeta Isaías uma passagem relatando o que ele aca # toda carne é como a erva -O profeta Isaías compara a humanidade com a erva que cresce e morre rapidamente. T.A.: "todas as pessoas morrerão como a erva morre". (Veja: figs_simile) +O profeta Isaías compara a humanidade com a erva que cresce e morre rapidamente. T.A.: "todas as pessoas morrerão como a erva morre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # toda carne -A palavra "carne" se refere à humanidade. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "carne" se refere à humanidade. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # toda sua glória é como a flor da erva -Aqui a palavra "glória" se refere a beleza ou bondade. Isaías compara as coisas, que as pessoas consideram ser boas ou belas sobre a humanidade, com flores que morrem rapidamente. T.A.: "toda a humanidade logo cessa de ser boa, assim como as flores logo morrem". (Veja: figs_simile) +Aqui a palavra "glória" se refere a beleza ou bondade. Isaías compara as coisas, que as pessoas consideram ser boas ou belas sobre a humanidade, com flores que morrem rapidamente. T.A.: "toda a humanidade logo cessa de ser boa, assim como as flores logo morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Esta é a Palavra do Evangelho @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui a palavra "Esta" se refere à "Palavra do Senhor". # a Palavra do Evangelho que a vós foi proclamada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as boas novas que nós anunciamos". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as boas novas que nós anunciamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index e66230aa..66f777e2 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pedro continua ensinando seus leitores sobre santidade e obediência. # Portanto, rejeitai todo mal, todo engano, hipocrisia, inveja e calúnia -Estas ações pecaminosas são colocadas como se fossem objetos que as pessoas descartam. A palavra "Portanto" aqui remete a tudo que Pedro disse sobre ser santo e obediente. Tradução alternativa (T.A.): "Então, se livre" ou "Então, pare". (Veja: figs_metaphor) +Estas ações pecaminosas são colocadas como se fossem objetos que as pessoas descartam. A palavra "Portanto" aqui remete a tudo que Pedro disse sobre ser santo e obediente. Tradução alternativa (T.A.): "Então, se livre" ou "Então, pare". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Como recém nascidos, desejai o puro leite espiritual -Pedro fala de seus leitores como se fossem bebês. Bebês precisam de comida muita pura, que eles possam digerir facilmente. Da mesma forma, crentes precisam de ensinamento puro da palavra de Deus. T.A.: "Assim como os bebês desejam o leite materno de sua mãe, vocês devem ansiar por puro leite espiritual". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de seus leitores como se fossem bebês. Bebês precisam de comida muita pura, que eles possam digerir facilmente. Da mesma forma, crentes precisam de ensinamento puro da palavra de Deus. T.A.: "Assim como os bebês desejam o leite materno de sua mãe, vocês devem ansiar por puro leite espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desejai @@ -16,17 +16,16 @@ Pedro fala de seus leitores como se fossem bebês. Bebês precisam de comida mui # puro leite espiritual -Pedro fala da palavra de Deus como se fosse leite espiritual que nutre crianças. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala da palavra de Deus como se fosse leite espiritual que nutre crianças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # possais crescer na salvação -Aqui a palavra "salvação" se refere a quando Deus completa a salvação de seu povo quando Jesus retorna. Isso pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "que você possa crescer espiritualmente até que Deus o salve completamente". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit) +Aqui a palavra "salvação" se refere a quando Deus completa a salvação de seu povo quando Jesus retorna. Isso pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "que você possa crescer espiritualmente até que Deus o salve completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # crescer -Pedro fala dos crentes avançando no conhecimento de Deus e fidelidade a Ele como se fossem crianças crescendo. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala dos crentes avançando no conhecimento de Deus e fidelidade a Ele como se fossem crianças crescendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # se é que tendes provado que o Senhor é bom -Aqui "provar" significa experimentar algo pessoalmente. T.A.: "se você tem experimentado a bondade de Deus para com você". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "provar" significa experimentar algo pessoalmente. T.A.: "se você tem experimentado a bondade de Deus para com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md index 34f54f52..3fbfa1eb 100644 --- a/1pe/02/04.md +++ b/1pe/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -Pedro começa a contar uma metáfora sobre Jesus e os crentes serem pedras vivas. (Veja: figs_metaphor) +Pedro começa a contar uma metáfora sobre Jesus e os crentes serem pedras vivas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Achegai-vos a Ele que é a pedra viva -Pedro fala de Jesus como se Ele fosse uma pedra em um edifício. T.A.: "Venham a Ele que é como uma pedra em um edifício, mas viva, não uma pedra morta". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de Jesus como se Ele fosse uma pedra em um edifício. T.A.: "Venham a Ele que é como uma pedra em um edifício, mas viva, não uma pedra morta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que é a pedra viva @@ -12,25 +12,24 @@ Possíveis signifcados são: 1) "quem é uma pedra que está viva"; ou 2) "quem # que por um lado foi rejeitada pelas pessoas. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas rejeitaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas rejeitaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # porém escolhida... por Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porém, que Deus escolheu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porém, que Deus escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós, também sois... usadas para construção da casa espiritual -Assim como as pessoas usavam pedras para construir o templo no Velho Testamento, crentes são os materiais que Deus está usando para construir uma casa na qual Ele viverá. (Veja: figs_metaphor) +Assim como as pessoas usavam pedras para construir o templo no Velho Testamento, crentes são os materiais que Deus está usando para construir uma casa na qual Ele viverá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós, também sois como pedras vivas -Pedro compara seus leitores a pedras que estão vivas. (Veja: figs_simile) +Pedro compara seus leitores a pedras que estão vivas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # usadas para construção da casa espiritual -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus está construindo em uma casa espiritual". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus está construindo em uma casa espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um sacerdócio santo que oferece sacrifícios espirituais -Aqui a posição de sacerdócio representa os sarcedotes que cumpriam seus deveres. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a posição de sacerdócio representa os sarcedotes que cumpriam seus deveres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index 2cf40de8..815e82ee 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Está escrito -As escrituras são colocadas como se fossem um recipiente. Esse trecho refere-se às palavras que uma pessoa lê na Escritura. T.A.: "Isto é o que um profeta escreveu nas Escrituras há muito tempo".(Veja: figs_metaphor) +As escrituras são colocadas como se fossem um recipiente. Esse trecho refere-se às palavras que uma pessoa lê na Escritura. T.A.: "Isto é o que um profeta escreveu nas Escrituras há muito tempo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eis que @@ -8,9 +8,8 @@ A palavra "eis" aqui nos alerta a prestarmos atenção às informações surpree # uma Pedra de Esquina, principal, escolhida e preciosa -Deus é aquele que escolheu a pedra. T.A.: "uma Pedra de Esquina mais importante, que eu escolhi". (Veja: figs_explicit) +Deus é aquele que escolheu a pedra. T.A.: "uma Pedra de Esquina mais importante, que eu escolhi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # uma Pedra de Esquina -O profeta fala do Messias como a pedra mais importante em um edifício. (Veja: figs_metaphor) - +O profeta fala do Messias como a pedra mais importante em um edifício. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index 0dfed86d..9a95d434 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pedro continua citando as Escrituras. # a Pedra que foi rejeitada... Esta se tornou a pedra angular -Esta é uma metáfora que significa que pessoas, assim como os construtores, rejeitaram a Jesus, mas Deus O fez a pedra mais importante em um edifício. (Veja: figs_metaphor and figs_explicit) +Esta é uma metáfora que significa que pessoas, assim como os construtores, rejeitaram a Jesus, mas Deus O fez a pedra mais importante em um edifício. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a Pedra que foi rejeitada pelos construtores -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pedra que os construtores rejeitaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pedra que os construtores rejeitaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a pedra angular @@ -16,13 +16,12 @@ Isso se refere à pedra mais importante em um edifício e significa basicamente # Pedra de tropeço e rocha de ofensa -Estas duas frases compartilham significados semelhantes. Juntas elas enfatizam que pessoas se ofenderão com essa "pedra", a qual refere-se a Jesus. T.A.: "uma pedra ou uma rocha sobre a qual pessoas tropeçaram". (Veja: figs_explicit e figs_parallelism and figs_metaphor) +Estas duas frases compartilham significados semelhantes. Juntas elas enfatizam que pessoas se ofenderão com essa "pedra", a qual refere-se a Jesus. T.A.: "uma pedra ou uma rocha sobre a qual pessoas tropeçaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desobedecendo à Palavra -Aqui "à palavra" se refere à mensagem do Evangelho. Desobedecer significa que eles não crêem. T.A.: "porque eles não crêem na mensagem sobre Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "à palavra" se refere à mensagem do Evangelho. Desobedecer significa que eles não crêem. T.A.: "porque eles não crêem na mensagem sobre Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para isso foram também destinados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o qual Deus também os destinou". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o qual Deus também os destinou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md index 39737b34..ee235cb3 100644 --- a/1pe/02/09.md +++ b/1pe/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ No versículo 10, Pedro cita um versículo do profeta Oséias. Algumas versões # raça escolhida -Pode ser esclarecido que Deus é aquele que os escolheu. T.A.: "uma pessoa a quem Deus escolheu". (Veja: figs_activepassive) +Pode ser esclarecido que Deus é aquele que os escolheu. T.A.: "uma pessoa a quem Deus escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sacerdócio real @@ -20,9 +20,8 @@ Possíveis significados são: 1) "um grupo de reis e um grupo de sacerdotes" (UD # das trevas para Sua maravilhosa luz -Aqui "trevas" refere-se à condição deles de povo pecador que não conhecia a Deus; e "luz" refere-se a condição deles de pessoas que conhecem a Deus e praticam a justiça. T.A.: "de uma vida de pecado e ignorância sobre Deus para uma vida de conhecer e agradar a Ele". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "trevas" refere-se à condição deles de povo pecador que não conhecia a Deus; e "luz" refere-se a condição deles de pessoas que conhecem a Deus e praticam a justiça. T.A.: "de uma vida de pecado e ignorância sobre Deus para uma vida de conhecer e agradar a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós, que não recebestes misericórdia...vós tendes recebido misericórdia -Aqui misericórdia, que é como Deus age em bondade para com aqueles que não merecem, é colocada como se fosse um objeto que alguém poderia receber em suas mãos. (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui misericórdia, que é como Deus age em bondade para com aqueles que não merecem, é colocada como se fosse um objeto que alguém poderia receber em suas mãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md index 6ad026d6..011aa133 100644 --- a/1pe/02/11.md +++ b/1pe/02/11.md @@ -4,19 +4,19 @@ Pedro começa a falar sobre como viver uma vida cristã. # estrangeiros e peregrinos -Estas duas palavras siginificam basicamente a mesma coisa. Pedro fala de seus leitores como pessoas que estão vivendo em terra estrangeira, longe de suas casas. Veja como foi traduzido "estrangeiros" em 1:1. (Veja: figs_doublet e figs_metaphor) +Estas duas palavras siginificam basicamente a mesma coisa. Pedro fala de seus leitores como pessoas que estão vivendo em terra estrangeira, longe de suas casas. Veja como foi traduzido "estrangeiros" em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a vos absterdes dos desejos carnais -Aqui a ideia de carne se refere a natureza pecaminosa da humanidade neste mundo caído. T.A.: "não ceder a desejos pecaminosos". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a ideia de carne se refere a natureza pecaminosa da humanidade neste mundo caído. T.A.: "não ceder a desejos pecaminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fazem guerra contra a alma -Aqui a palavra "alma" se refere à vida espiritual de uma pessoa. Pedro fala de desejos pecaminosos como se fossem soldados que estão tentando destruir a vida espiritual dos crentes. T.A.: "procuram destruir a sua vida espiritual". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui a palavra "alma" se refere à vida espiritual de uma pessoa. Pedro fala de desejos pecaminosos como se fossem soldados que estão tentando destruir a vida espiritual dos crentes. T.A.: "procuram destruir a sua vida espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tende um bom comportamento -Pedro fala do bom comportamento dos crentes como se fosse um objeto que eles pudessem possuir, ao invés de ações que não-crentes pudessem observá-los fazendo. (Veja: figs_abstractnouns) +Pedro fala do bom comportamento dos crentes como se fosse um objeto que eles pudessem possuir, ao invés de ações que não-crentes pudessem observá-los fazendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # se eles vos difamam @@ -28,5 +28,4 @@ Pedro fala das boas obras dos crentes como se fossem um objeto que não-crentes # no dia da Sua visitação -Isso se refere ao dia quando Deus julgará todas as pessoas. Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "quando Ele vier julgar a todos" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit) - +Isso se refere ao dia quando Deus julgará todas as pessoas. Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "quando Ele vier julgar a todos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md index 1ba41016..4693224e 100644 --- a/1pe/02/13.md +++ b/1pe/02/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possíveis significados são: 1) que por obedecerem autoridades humanas, eles es # que são enviados para punir -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os quais o rei enviou para punirem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os quais o rei enviou para punirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fazendo o bem silencieis a fala ignorante das pessoas tolas @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os quais o rei enviou para punirem". (Ve # como um pretexto para a maldade -Pedro fala das condições deles como povo livre como se fosse algo que eles usassem para esconder seu comportamento pecaminoso. T.A.: "como uma desculpa para fazerem coisas perversas". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala das condições deles como povo livre como se fosse algo que eles usassem para esconder seu comportamento pecaminoso. T.A.: "como uma desculpa para fazerem coisas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os irmãos Isso se refere a todos os cristãos. - diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md index 5b03fc4d..40d79e79 100644 --- a/1pe/02/18.md +++ b/1pe/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pedro começa a falar especificamente às pessoas que servem nas casas de outras # aos senhores bons e gentis -Aqui as palavras "bons" e "gentis" têm significado semelhante e enfatizam que tais senhores tratam seus servos amavelmente. T.A.: "os senhores muito gentis". (Veja: figs_doublet) +Aqui as palavras "bons" e "gentis" têm significado semelhante e enfatizam que tais senhores tratam seus servos amavelmente. T.A.: "os senhores muito gentis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # àqueles que são perversos @@ -20,13 +20,12 @@ Possíveis significados da passagem original são: 1) que essa pessoa aceita sof # Portanto, que glória há... a devida punição -Pedro faz essa pergunta para enfatizar que não há nada louvável em sofrer por fazer algo errado. T.A.: "Porque não há crédito... ao ser punido". (Veja: figs_rquestion) +Pedro faz essa pergunta para enfatizar que não há nada louvável em sofrer por fazer algo errado. T.A.: "Porque não há crédito... ao ser punido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a devida punição -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "enquanto alguém lhe pune". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "enquanto alguém lhe pune". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suportais a devida punição -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você sofre enquanto alguém lhe pune". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você sofre enquanto alguém lhe pune". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md index 9be85e53..ae9b6bb5 100644 --- a/1pe/02/21.md +++ b/1pe/02/21.md @@ -4,25 +4,24 @@ Pedro continua falando às pessoas que são servas nas casas de outras. # Para isto é que fostes chamados -Aqui, a palavra "isto" se refere a crentes resistindo enquanto sofrem por fazer o bem, como Pedro havia acabado de descrever. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus chamou vocês a isso". (Veja: figs_activepassive) +Aqui, a palavra "isto" se refere a crentes resistindo enquanto sofrem por fazer o bem, como Pedro havia acabado de descrever. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus chamou vocês a isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para seguirdes Seus passos -"para vocês seguirem os passos de Cristo". Pedro fala sobre seguir o exemplo de Cristo na maneira como eles sofrem como se alguém estivesse andando no mesmo caminho que Jesus andou. T.A.: "para imitarem o Seu comportamento". (Veja: figs_metaphor) +"para vocês seguirem os passos de Cristo". Pedro fala sobre seguir o exemplo de Cristo na maneira como eles sofrem como se alguém estivesse andando no mesmo caminho que Jesus andou. T.A.: "para imitarem o Seu comportamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nem foi encontrado qualquer engano em Sua boca -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem ninguém encontrou engano na Sua boca". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem ninguém encontrou engano na Sua boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nem foi encontrado qualquer engano em Sua boca -Aqui "engano" se refere a palavras que uma pessoa fala com a intenção de enganar outras pessoas. T.A.: "nem falou nenhuma mentira". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "engano" se refere a palavras que uma pessoa fala com a intenção de enganar outras pessoas. T.A.: "nem falou nenhuma mentira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quando foi injuriado -A palavra "injuriado" significa falar de maneira abusiva com outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando as pessoas o insultaram". (Veja: figs_activepassive) +A palavra "injuriado" significa falar de maneira abusiva com outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando as pessoas o insultaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Se entregou a Si mesmo Àquele que julga justamente "Ele confiou a Si mesmo Àquele que julga de maneira justa". Isso significa que Ele confiou que Deus tiraria a sua vergonha, a qual havia sido colocada sobre Ele por aqueles que O trataram de maneira rude. - diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index 39ab37dc..269a93f3 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -4,25 +4,24 @@ Pedro continua falando sobre Jesus Cristo. Ele ainda está falando às pessoas q # Seu próprio -Isso se refere a Jesus, com ênfase. (Veja: figs_rpronouns) +Isso se refere a Jesus, com ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Sobre o madeiro Ele carregou os nossos pecados -Aqui "carregou os nossos pecados" significa que Ele sofreu a punição pelos pecados. T.A.: "sofreu a punição pelos nossos pecados no seu corpo no madeiro". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "carregou os nossos pecados" significa que Ele sofreu a punição pelos pecados. T.A.: "sofreu a punição pelos nossos pecados no seu corpo no madeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o madeiro -Esta é uma referência à cruz sobre a qual Jesus morreu, a qual era feita de madeira. (Veja: figs_metonymy) +Esta é uma referência à cruz sobre a qual Jesus morreu, a qual era feita de madeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Por Suas feridas fomos sarados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus nos curou porque as pessoas O feriram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus nos curou porque as pessoas O feriram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todos vós éreis como ovelhas desgarradas -Pedro fala a respeito de seus leitores, antes de eles acreditarem em Cristo, como se eles fossem semelhantes a ovelhas perdidas vagando sem rumo. (Veja: figs_simile) +Pedro fala a respeito de seus leitores, antes de eles acreditarem em Cristo, como se eles fossem semelhantes a ovelhas perdidas vagando sem rumo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # ao Pastor e Guardião de vossas almas -Pedro fala de Jesus como se Ele fosse um pastor. Assim como um pastor protege suas ovelhas, Jesus protege aqueles que confiam Nele. (Veja: figs_metaphor) - +Pedro fala de Jesus como se Ele fosse um pastor. Assim como um pastor protege suas ovelhas, Jesus protege aqueles que confiam Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index 0343fe68..1d74f276 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Assim como os crentes devem "Obedecer toda autoridade humana" (2:13) e servos de # alguns deles são desobedientes à Palavra -Aqui "à Palavra" se refere à mensagem do Evangelho. Desobedecer significa não acreditar. Veja como uma frase similar foi traduzida em 2:8. Tradução Alternativa (T.A).: "alguns homens não acreditam na mensagem a respeito de Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "à Palavra" se refere à mensagem do Evangelho. Desobedecer significa não acreditar. Veja como uma frase similar foi traduzida em 2:8. Tradução Alternativa (T.A).: "alguns homens não acreditam na mensagem a respeito de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sejam alcançados -"sejam persuadidos a acreditar em Cristo". Isso significa que os esposos descrentes se tornarão crentes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se tornem crentes". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive) +"sejam persuadidos a acreditar em Cristo". Isso significa que os esposos descrentes se tornarão crentes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se tornem crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sem palavra @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui "à Palavra" se refere à mensagem do Evangelho. Desobedecer significa não # observando o vosso comportamento puro e respeitoso -Pedro fala de comportamento como se fosse um objeto que pode ser visto, ao invés de ações que as pessoas fazem. (Veja: figs_abstractnouns) +Pedro fala de comportamento como se fosse um objeto que pode ser visto, ao invés de ações que as pessoas fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # vosso comportamento puro e respeitoso Possíveis significados são: 1) "seu comportamento sincero para com eles e a maneira como vocês os honram" (UDB); ou 2) "o seu comportamento puro para com eles e a maneira como vocês honram a Deus". - diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md index 8715a62a..02582335 100644 --- a/1pe/03/03.md +++ b/1pe/03/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essa expressão se refere à submissão das esposas e sua conduta para com os se # o interior do vosso coração -Aqui as palavras "interior" e "coração" se referem ao caráter interno e à personalidade de uma pessoa. T.A.: "o que você realmente é por dentro". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui as palavras "interior" e "coração" se referem ao caráter interno e à personalidade de uma pessoa. T.A.: "o que você realmente é por dentro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um espírito gentil e manso @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui as palavras "interior" e "coração" se referem ao caráter interno e à pe # o qual é precioso diante de Deus Pedro fala da opinião de Deus sobre uma pessoa como se ela estivesse de pé diante Dele. T.A.: "a qual Deus considera preciosa". - diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md index 0d8a4326..9302ce07 100644 --- a/1pe/03/05.md +++ b/1pe/03/05.md @@ -4,5 +4,4 @@ disse que ele era seu senhor, ou seja, seu mestre. # dela vos tornastes filhas -Pedro diz que as mulheres crentes que agem como Sara agia podem ser consideradas como se fossem suas filhas de fato. (Veja: figs_metaphor) - +Pedro diz que as mulheres crentes que agem como Sara agia podem ser consideradas como se fossem suas filhas de fato. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md index 6d8c9be3..99695fb4 100644 --- a/1pe/03/07.md +++ b/1pe/03/07.md @@ -8,21 +8,20 @@ Isso faz referência a como Sara e outras mulheres de Deus obedeceram seus marid # vossas esposas, entendendo que a mulher é o vaso mais frágil -Pedro fala de mulheres como se elas fossem recipientes, assim como as vezes fala de homens. T.A.: "esposas, entendendo que a mulher é o cônjuge mais fraco". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de mulheres como se elas fossem recipientes, assim como as vezes fala de homens. T.A.: "esposas, entendendo que a mulher é o cônjuge mais fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # honrando-as como co-herdeiras do dom da vida -Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "honre-as porque elas também receberão a vida eterna que Deus dá". (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "honre-as porque elas também receberão a vida eterna que Deus dá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # co-herdeiras do dom da vida -A vida eterna é frequentemente colocada como se fosse algo que uma pessoa herda. (Veja: figs_metaphor) +A vida eterna é frequentemente colocada como se fosse algo que uma pessoa herda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que -Aqui "para que" se refere às maneiras que os maridos devem tratar suas esposas. T.A.: "Vivam com suas esposas dessa maneira". (Veja: figs_explicit) +Aqui "para que" se refere às maneiras que os maridos devem tratar suas esposas. T.A.: "Vivam com suas esposas dessa maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que não sejam interrompidas vossas orações -"interromper" é impedir que algo aconteça. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que nada impeça as suas orações" ou "para que nada impeça vocês de orar como devem". (Veja: figs_activepassive) - +"interromper" é impedir que algo aconteça. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que nada impeça as suas orações" ou "para que nada impeça vocês de orar como devem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md index 9a1cba56..fdf3adc9 100644 --- a/1pe/03/08.md +++ b/1pe/03/08.md @@ -12,17 +12,16 @@ Isso se refere a um grande carinho por outras pessoas. # não pagueis mal por mal ou insulto por insulto -Pedro fala de responder às ações de uma pessoa como pagar por essas ações. T.A.: "Não faça mal a alguém que faz mal a você ou insulte alguém que insulta você". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de responder às ações de uma pessoa como pagar por essas ações. T.A.: "Não faça mal a alguém que faz mal a você ou insulte alguém que insulta você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abençoai -Você pode deixar claro o objeto da benção. T.A.: "continue a abençoar aqueles que fazem mal a você ou lhe insultem". (Veja: figs_explicit) +Você pode deixar claro o objeto da benção. T.A.: "continue a abençoar aqueles que fazem mal a você ou lhe insultem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # porque para isso fostes chamados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os chamou para isso". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os chamou para isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a fim de receberdes a bênção como herança -Pedro fala de receber a benção de Deus como se fosse receber uma herança. T.A.: "para que recebam a benção de Deus como sua propriedade". (Veja: figs_metaphor) - +Pedro fala de receber a benção de Deus como se fosse receber uma herança. T.A.: "para que recebam a benção de Deus como sua propriedade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 7b457526..b7dce387 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Informação Geral: -Nestes versículos, Pedro faz citações dos salmos. (Veja: figs_explicit) +Nestes versículos, Pedro faz citações dos salmos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # amar a vida e ver dias bons -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de ter uma boa vida. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de ter uma boa vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ver dias bons -Aqui, experimentar dias bons é colocado como ver dias bons. A palavra "dias" se refere ao tempo de vida de alguém. T.A.: "experimentar coisas boas ao longo da vida". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Aqui, experimentar dias bons é colocado como ver dias bons. A palavra "dias" se refere ao tempo de vida de alguém. T.A.: "experimentar coisas boas ao longo da vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # refrear a sua língua do mal e seus lábios de falar enganosamente -As palavras "língua" e "lábios" se referem à pessoa que está falando. Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a ordem de não mentir. T.A.: "parar de dizer coisas más e enganosas". (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche) +As palavras "língua" e "lábios" se referem à pessoa que está falando. Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a ordem de não mentir. T.A.: "parar de dizer coisas más e enganosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Os olhos do Senhor contemplam os justos -A palavra "olhos" se refere à habilidade de Deus de saber as coisas. A aprovação dos justos pelo Senhor é colocada como se Ele os estivesse vendo. T.A.: "O Senhor vê os justos" ou "O Senhor aprova os justos". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor) +A palavra "olhos" se refere à habilidade de Deus de saber as coisas. A aprovação dos justos pelo Senhor é colocada como se Ele os estivesse vendo. T.A.: "O Senhor vê os justos" ou "O Senhor aprova os justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seus ouvidos ouvem seus pedidos -A palavra "ouvidos" se refere ao conhecimento de Deus a respeito do que as pessoas falam. Que o Senhor ouve os seus pedidos sugere que Ele também os responde. T.A.: "Ele ouve os seus pedidos" ou "Ele concede os seus pedidos". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit) +A palavra "ouvidos" se refere ao conhecimento de Deus a respeito do que as pessoas falam. Que o Senhor ouve os seus pedidos sugere que Ele também os responde. T.A.: "Ele ouve os seus pedidos" ou "Ele concede os seus pedidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o rosto do Senhor é contra -A palavra "rosto" se refere à vontade do Senhor de se opor aos Seus inimigos. Se opor a alguém é colocado como virar o rosto contra essa pessoa. T.A.: "o Senhor se opõe". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor) - +A palavra "rosto" se refere à vontade do Senhor de se opor aos Seus inimigos. Se opor a alguém é colocado como virar o rosto contra essa pessoa. T.A.: "o Senhor se opõe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md index 6abc91d0..577102df 100644 --- a/1pe/03/13.md +++ b/1pe/03/13.md @@ -4,21 +4,20 @@ Pedro continua ensinando os crentes como viver uma vida cristã. # Quem vos prejudicará, se fordes zelosos do bem? -Pedro faz essa pergunta para enfatizar que é improvável que alguém os machucasse se eles fizessem coisas boas. T.A.: "Ninguém os machucará se vocês fizerem coisas boas". (Veja: figs_rquestion) +Pedro faz essa pergunta para enfatizar que é improvável que alguém os machucasse se eles fizessem coisas boas. T.A.: "Ninguém os machucará se vocês fizerem coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sofrerdes por causa da justiça -Isso pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "sofrer por você fazer o que é correto". (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "sofrer por você fazer o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sereis bem-aventurados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os abençoará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os abençoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não temais suas ameaças, nem fiqueis alarmados -Essas duas frases compartilham um significado parecido e enfatizam que os crentes não deveriam ter medo daqueles que os perseguem. T.A.: "Não tenham medo do que as pessoas possam fazer a vocês". (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases compartilham um significado parecido e enfatizam que os crentes não deveriam ter medo daqueles que os perseguem. T.A.: "Não tenham medo do que as pessoas possam fazer a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # suas ameaças Aqui, a palavra "suas" se refere a qualquer pessoa que possa tentar machucar aqueles a quem Pedro está escrevendo. - diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index 59d624c4..062d84fd 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ # santificai a Cristo, como Senhor, em vossos corações -A frase "santificai a Cristo, como Senhor" significa reconhecer a santidade de Cristo. Essa ação é indicada como se fosse colocar algo em um lugar de honra. (Veja: figs_metaphor) +A frase "santificai a Cristo, como Senhor" significa reconhecer a santidade de Cristo. Essa ação é indicada como se fosse colocar algo em um lugar de honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em vossos corações -Aqui, o íntimo de uma pessoa e o centro de suas emoções é colocado como o "coração". T.A.: "com toda a sua vontade". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui, o íntimo de uma pessoa e o centro de suas emoções é colocado como o "coração". T.A.: "com toda a sua vontade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index 8d76062c..3d380c48 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ Pedro explica como Cristo sofreu e o que Cristo alcançou através do sofrimento # sofreu pelos injustos -A palavra "injustos" se refere a Pedro e seu público. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "injustos" se refere a Pedro e seu público. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # para vos levar a Deus -Pedro provavelmente quer dizer aqui que Cristo morreu para criar um relacionamento mais próximo entre nós e Deus. (Veja: figs_metaphor) +Pedro provavelmente quer dizer aqui que Cristo morreu para criar um relacionamento mais próximo entre nós e Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele foi morto na carne -Aqui, "carne" se refere ao corpo de Cristo. Cristo foi levado à morte física. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas levaram Cristo à morte fisicamente". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui, "carne" se refere ao corpo de Cristo. Cristo foi levado à morte física. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas levaram Cristo à morte fisicamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ressuscitou no Espírito -ISso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Espírito fez com que Ele vivesse". (Veja: figs_activepassive) +ISso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Espírito fez com que Ele vivesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no Espírito @@ -32,13 +32,12 @@ Possíveis significados da palavra "espíritos" são: 1) "espíritos maus" (UDB) # quando a longanimidade de Deus aguardava -A palavra "longanimidade" é uma metonímia para o próprio Deus. Pedro escreve sobre a paciência de Deus como se fosse uma pessoa. T.A.: "quando Deus estava esperando pacientemente". (Veja: figs_personification e figs_metonymy) +A palavra "longanimidade" é uma metonímia para o próprio Deus. Pedro escreve sobre a paciência de Deus como se fosse uma pessoa. T.A.: "quando Deus estava esperando pacientemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nos dias de Noé, enquanto se construía a arca -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no tempo de Noé, quando ele estava construindo uma arca". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no tempo de Noé, quando ele estava construindo uma arca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oito pessoas -Aqui, a palavra "pessoas" se refere às suas "almas". T.A.: "oito almas". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui, a palavra "pessoas" se refere às suas "almas". T.A.: "oito almas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md index 2a0043ea..930b260d 100644 --- a/1pe/03/21.md +++ b/1pe/03/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pedro diz que o batismo corresponde à maneira como Deus salvou Noé e a sua fam # o batismo, agora também vos salva -Batismo é a maneira pela qual Deus salva as pessoas. T.A.: "o batismo pelo qual Deus lhe salva". (Veja: figs_explicit) +Batismo é a maneira pela qual Deus salva as pessoas. T.A.: "o batismo pelo qual Deus lhe salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pela promessa de uma boa consciência para com Deus @@ -17,4 +17,3 @@ Possíveis significados são: 1) "o apelo de uma pessoa a Deus para que lhe dê # a Quem devem se submeter "submeter a Jesus Cristo". - diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md index 9acf3d0d..63a834c8 100644 --- a/1pe/04/01.md +++ b/1pe/04/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pedro continua a ensinar aos crentes sobre a vida cristã. Ele começa concluind # armai-vos com a mesma convicção -O termo "armai-vos" faz com que os leitores pensem em soldados que preparam suas armas para a batalha. Isso também ilustra "a mesma convicção" como uma arma ou, talvez, como uma parte da armadura. Aqui essa metáfora significa que os crentes deveriam estar determinados em suas mentes a sofrer como Jesus sofreu. Tradução Alternativa (T.A.): "preparem-se com os mesmos pensamentos que Cristo teve". (Veja: figs_metaphor) +O termo "armai-vos" faz com que os leitores pensem em soldados que preparam suas armas para a batalha. Isso também ilustra "a mesma convicção" como uma arma ou, talvez, como uma parte da armadura. Aqui essa metáfora significa que os crentes deveriam estar determinados em suas mentes a sofrer como Jesus sofreu. Tradução Alternativa (T.A.): "preparem-se com os mesmos pensamentos que Cristo teve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sofreu na carne @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "carne" significa o tempo de vida que temos na terra. T.A.: "sofreu enquant # para os desejos dos homens "para as coisas que as pessoas pecadoras normalmente desejam". - diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md index 9d2e9950..9bcf905f 100644 --- a/1pe/04/03.md +++ b/1pe/04/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Possíveis significados são: 1) "Deus, que está pronto para julgar"; ou 2) "Cr # os vivos e os mortos -Isso significa todas as pessoas, estejam elas vivas ou mortas. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: figs_merism) +Isso significa todas as pessoas, estejam elas vivas ou mortas. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o Evangelho foi também pregado para os mortos @@ -24,17 +24,16 @@ Possíveis significados são: 1) "o Evangelho também foi pregado aos que já mo # o Evangelho foi também pregado -Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Cristo pregou. T.A.: "Cristo pregou o Evangelho" (UDB); ou 2) homens pregaram. T.A.: "homens pregaram o Evangelho". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Cristo pregou. T.A.: "Cristo pregou o Evangelho" (UDB); ou 2) homens pregaram. T.A.: "homens pregaram o Evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # julgados segundo os homens quando na carne -Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Deus os julgou nessa vida na terra (UDB). T.A.: "Deus os julgou em seus corpos como humanos"; ou 2) homens os julgaram de acordo com padrões humanos. T.A.: "homens os julgaram em seus corpos como humanos". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Deus os julgou nessa vida na terra (UDB). T.A.: "Deus os julgou em seus corpos como humanos"; ou 2) homens os julgaram de acordo com padrões humanos. T.A.: "homens os julgaram em seus corpos como humanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # julgados segundo os homens quando na carne -Essa é uma referência à morte como a forma de julgamento final. (Veja: figs_euphemism) +Essa é uma referência à morte como a forma de julgamento final. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # vivam no Espírito, segundo Deus Possíveis significados são: 1) "vivam espiritualmente como Deus viveu, porque o Espírito Santo os capacitará para isso" (UDB); ou 2) "vivam de acordo com os padrões de Deus pelo poder do Espírito Santo". - diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md index 4f629b1d..d3da4853 100644 --- a/1pe/04/07.md +++ b/1pe/04/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Isso refere-se ao fim do mundo na segunda vinda de Cristo. # está próximo -"acontecerá em breve". (Veja: figs_metaphor) +"acontecerá em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sede sensatos e sóbrios em vossos pensamentos -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Pedro as usa para enfatizar a necessidade de pensar com clareza sobre a vida uma vez que o fim do mundo está próximo. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Pedro as usa para enfatizar a necessidade de pensar com clareza sobre a vida uma vez que o fim do mundo está próximo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sóbrios em vossos pensamentos -Aqui a palavra "sóbrios" refere-se à clareza mental e alerta. T.A.: "controle seus pensamentos" ou "tenha cuidado com o que você pensa". Veja como isso foi traduzido em 1:13. (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "sóbrios" refere-se à clareza mental e alerta. T.A.: "controle seus pensamentos" ou "tenha cuidado com o que você pensa". Veja como isso foi traduzido em 1:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Antes de todas as coisas @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui a palavra "sóbrios" refere-se à clareza mental e alerta. T.A.: "controle # porque o amor cobre uma multidão de pecados -Pedro descreve "amor" como se fosse uma pessoa que coloca uma tampa sobre os pecados dos outros. Possíveis significados são: 1) "pois uma pessoa que ama não tentará descobrir se a outra pessoa pecou"; ou 2) "pois uma pessoa que ama perdoará os pecados da outra pessoa, ainda que sejam muitos". (Veja: figs_personification e figs_metaphor) +Pedro descreve "amor" como se fosse uma pessoa que coloca uma tampa sobre os pecados dos outros. Possíveis significados são: 1) "pois uma pessoa que ama não tentará descobrir se a outra pessoa pecou"; ou 2) "pois uma pessoa que ama perdoará os pecados da outra pessoa, ainda que sejam muitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sede hospitaleiros Mostrem bondade e acolham convidados e viajantes. - diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md index b1e5a045..22ba2a63 100644 --- a/1pe/04/10.md +++ b/1pe/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conforme o dom que cada um de vós recebeu -Isso refere-se às habilidades espirituais especiais que Deus dá aos crentes. T.A.: "Tal como cada um de vocês recebeu uma habilidade espiritual especial como um dom de Deus". (Veja: figs_explicit) +Isso refere-se às habilidades espirituais especiais que Deus dá aos crentes. T.A.: "Tal como cada um de vocês recebeu uma habilidade espiritual especial como um dom de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que seja de acordo com os oráculos de Deus (não no português e no inglês) @@ -8,9 +8,8 @@ Isso refere-se às habilidades espirituais especiais que Deus dá aos crentes. T # assim, em todas as coisas, Deus seja glorificado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim, em todas as coisas, vocês irão glorificar a Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim, em todas as coisas, vocês irão glorificar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # glorificado louvado, honrado. - diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md index 20903624..6344149d 100644 --- a/1pe/04/12.md +++ b/1pe/04/12.md @@ -1,24 +1,23 @@ # a provação que vem como fogo para testá-los -Do mesmo modo que o fogo refina o ouro, a provação testa e refina a fé de uma pessoa. (Veja: figs_metaphor) +Do mesmo modo que o fogo refina o ouro, a provação testa e refina a fé de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vos alegreis e exulteis -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se ainda mais" ou "estejam muito exultantes". (Veja: figs_doublet) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se ainda mais" ou "estejam muito exultantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # na revelação de Sua Glória -Isso pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "quando Deus revelar a glória de Cristo". (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "quando Deus revelar a glória de Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Se sois insultados por causa do nome de Cristo -Aqui a palavra "nome" refere-se ao próprio Cristo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se as pessoas te insultam por causa da sua fé em Cristo". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy) +Aqui a palavra "nome" refere-se ao próprio Cristo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se as pessoas te insultam por causa da sua fé em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Espírito da glória, o Espírito de Deus -Ambos referem-se ao Espírito Santo. T.A.: "o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus" ou "o glorioso Espírito de Deus". (Veja: figs_parallelism) +Ambos referem-se ao Espírito Santo. T.A.: "o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus" ou "o glorioso Espírito de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sobre vós está repousando está permanecendo com vocês. - diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md index 56a8c20b..ba2aec35 100644 --- a/1pe/04/15.md +++ b/1pe/04/15.md @@ -5,4 +5,3 @@ Isso refere-se a uma pessoa que se involve com questões de outros sem ter o dir # por ter esse nome "porque carrega o nome 'cristão'" ou "porque as pessoas o reconheceram como cristão". As palavras "esse nome" referem-se à palavra "cristão". - diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md index e77cf9fc..f40af2b3 100644 --- a/1pe/04/17.md +++ b/1pe/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # casa de Deus -Essa frase refere-se aos crentes, os quais Pedro descreve como família de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Essa frase refere-se aos crentes, os quais Pedro descreve como família de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E se isso começa conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem o Evangelho de Deus? -Pedro usa essa pergunta para enfatizar que o julgamento de Deus será mais severo para aqueles que rejeitam o Evangelho do que para os crentes. T.A.: "Se isso começa conosco, o fim daqueles que não obedecem o Evangelho de Deus será muito pior". (Veja: figs_rquestion) +Pedro usa essa pergunta para enfatizar que o julgamento de Deus será mais severo para aqueles que rejeitam o Evangelho do que para os crentes. T.A.: "Se isso começa conosco, o fim daqueles que não obedecem o Evangelho de Deus será muito pior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # daqueles que não obedecem o evangelho de Deus @@ -12,21 +12,20 @@ Pedro usa essa pergunta para enfatizar que o julgamento de Deus será mais sever # o justo... em que situação ficará o ímpio pecador? -Pedro usa essa pergunta para enfatizar que pecadores irão sofrer muito mais que os crentes. T.A.: "o homem justo... o fim será muito pior para aqueles que não obedecem o Evangelho de Deus". (Veja: figs_rquestion) +Pedro usa essa pergunta para enfatizar que pecadores irão sofrer muito mais que os crentes. T.A.: "o homem justo... o fim será muito pior para aqueles que não obedecem o Evangelho de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # é com dificuldades que o justo é salvo -Aqui a palavra "salvo" refere-se à salvação final quando Cristo voltar. A palavra "dificuldades" refere-se às dificuldades associadas à salvação dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem justo experimenta muitas dificuldades antes de Deus o salvar". (Veja: figs_activepassive) +Aqui a palavra "salvo" refere-se à salvação final quando Cristo voltar. A palavra "dificuldades" refere-se às dificuldades associadas à salvação dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem justo experimenta muitas dificuldades antes de Deus o salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o ímpio pecador -As palavras "ímpio" e "pecador" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a maldade dessas pessoas. T.A.: "ímpios pecadores". (Veja: figs_doublet) +As palavras "ímpio" e "pecador" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a maldade dessas pessoas. T.A.: "ímpios pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # confiem suas almas -Aqui a palavra "almas" refere-se à pessoa como um todo. T.A.: "se entreguem" ou "confiem suas vidas". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "almas" refere-se à pessoa como um todo. T.A.: "se entreguem" ou "confiem suas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # praticando o bem -enquanto eles estão habituados a fazer coisas boas. (Veja: figs_abstractnouns) - +enquanto eles estão habituados a fazer coisas boas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index 326b7b01..17c832ac 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Pedro fala especificamente a homens que são presbíteros. # glória que será revelada -Esta é uma referência à segunda vinda de Cristo. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a glória de Cristo que Deus revelará". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy) +Esta é uma referência à segunda vinda de Cristo. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a glória de Cristo que Deus revelará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cuidai do rebanho de Deus -Pedro fala dos crentes como um rebanho de ovelhas e os presbíteros como os pastores que cuidam deles. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala dos crentes como um rebanho de ovelhas e os presbíteros como os pastores que cuidam deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apascentai-o @@ -20,21 +20,20 @@ Pedro fala dos crentes como um rebanho de ovelhas e os presbíteros como os past # Não atueis como dominadores sobre as pessoas... mas sede exemplo -Os presbíteros devem liderar pelo exemplo e não agir para com as pessoas como um mestre severo para com seus servos. (Veja: figs_metaphor) +Os presbíteros devem liderar pelo exemplo e não agir para com as pessoas como um mestre severo para com seus servos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que estão sob o vosso cuidado -Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "de quem vós cuidais". (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido usando uma frase verbal. T.A.: "de quem vós cuidais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Quando o Supremo Pastor for revelado -Pedro fala de Jesus como sendo um pastor que tem autoridade sobre todos os outros pastores. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Jesus, o Supremo Pastor, aparecer" ou "Quando Deus revelar a Jesus, o Pastor Principal". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Pedro fala de Jesus como sendo um pastor que tem autoridade sobre todos os outros pastores. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Jesus, o Supremo Pastor, aparecer" ou "Quando Deus revelar a Jesus, o Pastor Principal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma gloriosa coroa incorruptível -Aqui, a palavra "coroa" representa a recompensa que alguém recebe como um símbolo de vitória. A palavra "incorruptível" significa que é eterna. T.A.: "um prêmio glorioso que durará para sempre". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, a palavra "coroa" representa a recompensa que alguém recebe como um símbolo de vitória. A palavra "incorruptível" significa que é eterna. T.A.: "um prêmio glorioso que durará para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gloriosa de glória. - diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index f2394e1a..882d1abe 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -12,13 +12,12 @@ Isto se refere a todos os crentes, não apenas aos jovens. # revesti-vos com humildade -Pedro fala de ter a qualidade moral da humildade como se fosse vestir uma peça de roupa. T.A.: "ajam humildemente uns para com os outros" (UDB) ou "ajam com humildade". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de ter a qualidade moral da humildade como se fosse vestir uma peça de roupa. T.A.: "ajam humildemente uns para com os outros" (UDB) ou "ajam com humildade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # debaixo da poderosa mão de Deus -Aqui, a palavra "mão" refere-se ao poder de Deus para salvar o humilde e punir o orgulhoso. T.A.: "sob o grande poder de Deus" ou "diante de Deus, percebendo que Ele tem grande poder". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, a palavra "mão" refere-se ao poder de Deus para salvar o humilde e punir o orgulhoso. T.A.: "sob o grande poder de Deus" ou "diante de Deus, percebendo que Ele tem grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lançai toda a vossa ansiedade sobre Ele -Pedro fala de ansiedade como se fosse um fardo pesado que uma pessoa coloca sobre Deus, ao invés de ela mesma levá-lo. T.A.: "Confiai a Ele tudo o que vos preocupa" ou "Deixe Ele cuidar de todas as coisas que lhe perturbam". (Veja: figs_metaphor) - +Pedro fala de ansiedade como se fosse um fardo pesado que uma pessoa coloca sobre Deus, ao invés de ela mesma levá-lo. T.A.: "Confiai a Ele tudo o que vos preocupa" ou "Deixe Ele cuidar de todas as coisas que lhe perturbam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index b75e9a45..614ed27d 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sede sóbrios -Aqui a palavra "sóbrio" refere-se à clareza mental e vigilância. T.A.: "controle seus pensamentos" ou "tenha cuidado com o que você pensa". Veja como isso foi traduzido em 1:13. (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "sóbrio" refere-se à clareza mental e vigilância. T.A.: "controle seus pensamentos" ou "tenha cuidado com o que você pensa". Veja como isso foi traduzido em 1:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o diabo, como um leão que ruge, ronda, procurando alguém para devorar -Pedro compara o diabo a um leão rugindo. Assim como um leão faminto devora completamente a sua presa, o diabo procura destruir completamente a fé dos crentes. (Veja: figs_simile) +Pedro compara o diabo a um leão rugindo. Assim como um leão faminto devora completamente a sua presa, o diabo procura destruir completamente a fé dos crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # ronda @@ -12,13 +12,12 @@ Pedro compara o diabo a um leão rugindo. Assim como um leão faminto devora com # Resisti-lhe -"Oponha-se a ele". (Veja: figs_metonymy) +"Oponha-se a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vossos irmãos -Pedro fala de irmãos como membros da mesma comunidade. T.A.: "os seus companheiros crentes". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de irmãos como membros da mesma comunidade. T.A.: "os seus companheiros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no mundo "em vários lugares ao redor do mundo". - diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index 2b070370..e607af87 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -21,5 +21,4 @@ fiquem bem novamente". # vos firmará e vos fortalecerá -Essas duas expressões têm significados semelhantes, isto é, que Deus capacitará os crentes para confiar Nele e obedecê-Lo, independente de qualquer sofrimento que possam experimentar. (Veja: figs_metaphor) - +Essas duas expressões têm significados semelhantes, isto é, que Deus capacitará os crentes para confiar Nele e obedecê-Lo, independente de qualquer sofrimento que possam experimentar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index 813e1019..928550e3 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -4,25 +4,24 @@ Silvano escreveu as palavras que Pedro lhe disse para escrever na carta. # o que vos escrevi é a verdadeira graça de Deus -"Escrevi sobre a verdadeira graça de Deus". Aqui, a palavra "graça" refere-se à mensagem do evangelho, que fala das coisas boas que Deus fez pelos crentes. (Veja: figs_metonymy) +"Escrevi sobre a verdadeira graça de Deus". Aqui, a palavra "graça" refere-se à mensagem do evangelho, que fala das coisas boas que Deus fez pelos crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # na qual estais firmes -O termo "na qual" refere-se "à verdadeira graça de Deus". Ser fortemente comprometido com esta graça é colocado como ficar de pé firme em um lugar, recusando se mover. T.A.: "Permaneçam fortemente comprometidos nesta graça". (Veja: figs_metaphor) +O termo "na qual" refere-se "à verdadeira graça de Deus". Ser fortemente comprometido com esta graça é colocado como ficar de pé firme em um lugar, recusando se mover. T.A.: "Permaneçam fortemente comprometidos nesta graça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A comunidade... que está em Babilônia -Aqui "A comunidade" provavelmente se refere ao grupo de crentes que vivem na "Babilônia". Possíveis significados para "Babilônia" são: 1) é um símbolo para a cidade de Roma; 2) é um símbolo para qualquer lugar onde os cristãos estão sofrendo; ou 3) se refere literalmente à cidade da Babilônia. É mais provável que se refira à cidade de Roma. (Veja: writing_symlanguage) +Aqui "A comunidade" provavelmente se refere ao grupo de crentes que vivem na "Babilônia". Possíveis significados para "Babilônia" são: 1) é um símbolo para a cidade de Roma; 2) é um símbolo para qualquer lugar onde os cristãos estão sofrendo; ou 3) se refere literalmente à cidade da Babilônia. É mais provável que se refira à cidade de Roma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # dos eleitos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus escolheu como Ele escolheu você". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus escolheu como Ele escolheu você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meu filho -Pedro fala de Marcos como se ele fosse seu filho espiritual. T.A.: "meu filho espiritual" ou "quem é como um filho para mim". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de Marcos como se ele fosse seu filho espiritual. T.A.: "meu filho espiritual" ou "quem é como um filho para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # com beijo de santo amor -"um beijo amoroso" ou "um beijo para mostrar seu amor uns pelos outros". (Veja: figs_abstractnouns) - +"um beijo amoroso" ou "um beijo para mostrar seu amor uns pelos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md index 34bf080a..1815c12e 100644 --- a/1th/01/01.md +++ b/1th/01/01.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo se identifica como sendo o autor da carta, e saúda a igreja de Tessalôni # Paulo, Silvano, e Timóteo à igreja -A UDB deixa bem claro que foi Paulo quem escreveu esta carta. (Veja: figs_explicit) +A UDB deixa bem claro que foi Paulo quem escreveu esta carta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Graça e paz a todos. -Os termos "graça" e "paz" são metonímias para a pessoa que age com cuidado e gentileza para com os outros. Tradução Alternativa (TA): "Que Deus seja gentil convosco e dê-lhes paz" (UDB). (Veja: figs_metonymy) +Os termos "graça" e "paz" são metonímias para a pessoa que age com cuidado e gentileza para com os outros. Tradução Alternativa (TA): "Que Deus seja gentil convosco e dê-lhes paz" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paz a todos -A palavra "todos" se refere aos cristãos tessalonicences. (Veja: figs_you) - +A palavra "todos" se refere aos cristãos tessalonicences. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md index c7c3073e..d8376978 100644 --- a/1th/01/02.md +++ b/1th/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -Nesta carta as palavras "nós" e "nos" se referem a Paulo, Silvano, e Timóteo, a menos que seja notado diferente. A palavra "vós" é plural e se refere aos cristãos da igreja de Tessalônica. (Veja: figs_exclusive and figs_you) +Nesta carta as palavras "nós" e "nos" se referem a Paulo, Silvano, e Timóteo, a menos que seja notado diferente. A palavra "vós" é plural e se refere aos cristãos da igreja de Tessalônica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Nós sempre agradecemos @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui, "sempre," sugere que quando Paulo ora, ele apresenta constantemente os tes # Obra da vossa fé Atos feitos pela confiança em Deus. - diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md index 1d2121c3..d7e9c274 100644 --- a/1th/01/04.md +++ b/1th/01/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui significa queridos Cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. # Sabemos -A palavra "nós" se refere a Paulo, Silvano, e Timóteo mas não aos Cristãos de Tessalônica. (Veja figs_exclusive) +A palavra "nós" se refere a Paulo, Silvano, e Timóteo mas não aos Cristãos de Tessalônica. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Não somente em palavra @@ -25,4 +25,3 @@ Possíveis significados: # Qual tipo de homens "como nos conduzimos quando" (UDB) - diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md index 03429e1e..19008f43 100644 --- a/1th/01/06.md +++ b/1th/01/06.md @@ -12,5 +12,4 @@ # Acaia -Esse é um distrito antigo que hoje é a Grécia. (Veja: translate_names) - +Esse é um distrito antigo que hoje é a Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index dda06253..b31e340b 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tem repercutido -Aqui Paulo fala sobre as testemunhas Cristãs que os Tessalonissences fizeram como se fossem um sino que estivesse sendo tocado ou um instrumento musical sendo tocado. (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo fala sobre as testemunhas Cristãs que os Tessalonissences fizeram como se fossem um sino que estivesse sendo tocado ou um instrumento musical sendo tocado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Acaia -Esse é um distrito antigo que hoje é a Grécia. (Veja: translate_names) +Esse é um distrito antigo que hoje é a Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eles próprios ... Eles dizem ... Eles relatam @@ -12,15 +12,15 @@ Paulo está se referindo as igrejas que já existiam nas regiões ao redor, que # Eles próprios -Aqui "eles próprios" é usado para enfatizar aquelas pessoas que ouviram falar dos Cristãos Tessalonissences. (Veja: figs_rpronouns) +Aqui "eles próprios" é usado para enfatizar aquelas pessoas que ouviram falar dos Cristãos Tessalonissences. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Qual tipo de acolhimento nós tivemos convosco -Aqui "acolhimento" se refere ao caloroso recebimento que obtiveram pelos irmãos da igreja. TA: "quão calorosamente nos recebestes." (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "acolhimento" se refere ao caloroso recebimento que obtiveram pelos irmãos da igreja. TA: "quão calorosamente nos recebestes." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seu Filho -Este é um título importante que descreve o relationamento de Jesus com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante que descreve o relationamento de Jesus com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Que ressurgiu @@ -32,5 +32,4 @@ Em meio de todos que morreram. Essa expressão descreve todos que estão no mund # Que nos resgatou -Aqui Paulo inclui os Cristãos Tessalonicenses. (Veja: figs_inclusive) - +Aqui Paulo inclui os Cristãos Tessalonicenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index bfa57807..720f2067 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo define o serviço e recompensa dos cristãos. # Vós mesmos -As palavras "vós" e "mesmos" referem-se aos cristãos tessalonicenses. (Veja: figs_rpronouns) +As palavras "vós" e "mesmos" referem-se aos cristãos tessalonicenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # irmãos @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui isto significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. # a nossa visita -A palavra "nossa" refere-se a Paulo, Silvano e Timóteo, mas não aos cristãos tessalonicenses. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nossa" refere-se a Paulo, Silvano e Timóteo, mas não aos cristãos tessalonicenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # não foi em vão -Isto pode ser expresso em uma forma positiva. Tradução Alternativa (TA): "valeu a pena" (Veja: figs_doublenegatives) +Isto pode ser expresso em uma forma positiva. Tradução Alternativa (TA): "valeu a pena" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # sofremos e fomos tratados de forma vergonhosa @@ -25,4 +25,3 @@ Isto pode ser expresso em uma forma positiva. Tradução Alternativa (TA): "vale # em meio a grandes dificuldades "enquanto tínhamos grandes dificuldades, debaixo de grande oposição" - diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md index 990416ce..d9c4ae3e 100644 --- a/1th/02/03.md +++ b/1th/02/03.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo foi testado e provado digno de confiança por Deus. # falamos -Paulo está se referindo a pregar a mensagem do evangelho. (Veja: figs_explicit) +Paulo está se referindo a pregar a mensagem do evangelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que examina nossos corações -A palavra "corações" é uma metáfora para os desejos e pensamentos de uma pessoa. TA: "que sabe os nossos desejos e pensamentos" (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "corações" é uma metáfora para os desejos e pensamentos de uma pessoa. TA: "que sabe os nossos desejos e pensamentos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md index abf4c154..1d7bbafd 100644 --- a/1th/02/05.md +++ b/1th/02/05.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo conta aos cristãos tessalonicenses que a sua conduta não era baseada em # nem com intenção gananciosa -"nem usamos palavras para esconder um mau desejo pelo dinheiro de vocês" (Veja: figs_ellipsis) +"nem usamos palavras para esconder um mau desejo pelo dinheiro de vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # poderíamos ter exigido privilégios "poderíamos ter insistido que nos dessem dinheiro" - diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md index cf5e52c0..00482d75 100644 --- a/1th/02/07.md +++ b/1th/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # como uma mãe acalentando seus próprios filhos -Assim como uma mãe gentilmente conforta os seus filhos, Paulo, Silvano e Timóteo falaram gentilmente aos cristãos tessalonicenses. (Veja: figs_simile) +Assim como uma mãe gentilmente conforta os seus filhos, Paulo, Silvano e Timóteo falaram gentilmente aos cristãos tessalonicenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Do mesmo modo, devido ao grande afeto por vós @@ -12,11 +12,11 @@ Assim como uma mãe gentilmente conforta os seus filhos, Paulo, Silvano e Timót # estávamos contentes por compartilhar convosco não só o Evangelho de Deus -Paulo refere-se à mensagem do evangelho como se esta fosse um objeto físico que alguém pode compartilhar com outros. Por "compartilhar", ele quer dizer "contar" (Veja: figs_metaphor) +Paulo refere-se à mensagem do evangelho como se esta fosse um objeto físico que alguém pode compartilhar com outros. Por "compartilhar", ele quer dizer "contar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estávamos contentes por compartilhar convosco... as nossas próprias vidas -Paulo refere-se às vidas dele e de seus colegas como se fossem objetos físicos que eles podem compartilhar com outros. Aqui ele se refere a gastar tempo e esforço com seu público. (Veja: figs_metaphor) +Paulo refere-se às vidas dele e de seus colegas como se fossem objetos físicos que eles podem compartilhar com outros. Aqui ele se refere a gastar tempo e esforço com seu público. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vos tornastes muito queridos para nós @@ -28,9 +28,8 @@ Aqui isto significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. # nosso trabalho e fadiga -As palavras "trabalho" e "fadiga" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar o quão duro eles trabalharam. TA: "o quão duro trabalhamos" (Veja: figs_doublet) +As palavras "trabalho" e "fadiga" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar o quão duro eles trabalharam. TA: "o quão duro trabalhamos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Trabalhamos dia e noite para que não fôssemos como um fardo para nenhum de vós "Nós trabalhamos duro para o nosso próprio sustento para que vocês não precisassem nos sustentar" - diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md index ad44a012..4f0d8748 100644 --- a/1th/02/10.md +++ b/1th/02/10.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo compara as suas exortações e encorajamentos a um pai que gentilmente ens # exortando-vos, encorajando-vos -As palavras "exortando" e "encorajando" expressam o quão apaixonadamente o grupo de Paulo encorajou os tessalonicenses. TA: "nós os encorajamos fortemente" (Veja: figs_doublet) +As palavras "exortando" e "encorajando" expressam o quão apaixonadamente o grupo de Paulo encorajou os tessalonicenses. TA: "nós os encorajamos fortemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # para o Seu reino e glória -A palavra "glória" descreve a palavra "reino". TA: "para o Seu reino glorioso" (Veja: figs_hendiadys) - +A palavra "glória" descreve a palavra "reino". TA: "para o Seu reino glorioso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index 7729b034..c71a722c 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -12,5 +12,4 @@ Os tessalonicenses acreditavam que a mensagem de Paulo vinha de Deus e não da a # é a Palavra a qual também age entre vós que credes -Paulo fala da mensagem do evangelho de Deus como se esta fosse uma pessoa que estava trabalhando. (Veja: figs_personification) - +Paulo fala da mensagem do evangelho de Deus como se esta fosse uma pessoa que estava trabalhando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md index 0c47e4d5..5c7b6e2a 100644 --- a/1th/02/14.md +++ b/1th/02/14.md @@ -16,9 +16,8 @@ Os cristãos tessalonicenses suportaram perseguições similares às dos cristã # aumentam seus pecados -Paulo fala como se alguém pudesse encher um contêiner com seus próprios pecados como com líquido. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala como se alguém pudesse encher um contêiner com seus próprios pecados como com líquido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A ira veio sobre esses de forma definitiva Isto se refere a Deus finalmente julgando e punindo as pessoas por seus pecados. - diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md index a77397d6..1e58c3a2 100644 --- a/1th/02/17.md +++ b/1th/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Apesar de Paulo não estar fisicamente presente em Tessalônica, ele está emoci # de ver-vos novamente -Aqui "ver" refere-se à toda pessoa. TA: "de ver vocês" ou "de estar com vocês" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "ver" refere-se à toda pessoa. TA: "de ver vocês" ou "de estar com vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # eu, Paulo, tentei visitar-vos mais de uma vez @@ -16,21 +16,20 @@ Aqui "ver" refere-se à toda pessoa. TA: "de ver vocês" ou "de estar com vocês # Pois, quando nosso Senhor Jesus voltar, quem será nossa esperança -Paulo usa esta questão para encorajar os cristãos e responde a isto no próximo versículo. Esta pergunta retórica pode ser dita positivamente. TA: "vocês são a nossa confiança para o futuro, nossa alegria e nossa coroa de glória quando nosso Senhor Jesus Cristo vier" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa esta questão para encorajar os cristãos e responde a isto no próximo versículo. Esta pergunta retórica pode ser dita positivamente. TA: "vocês são a nossa confiança para o futuro, nossa alegria e nossa coroa de glória quando nosso Senhor Jesus Cristo vier" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nossa esperança... Por acaso não sois vós -Por "esperança" Paulo quer dizer a garantia que ele tem de que Deus o recompensará por seu trabalho. Os cristãos tessalonicenses são a razão da sua esperança. (Veja: figs_metonymy) +Por "esperança" Paulo quer dizer a garantia que ele tem de que Deus o recompensará por seu trabalho. Os cristãos tessalonicenses são a razão da sua esperança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # alegria -Os tessalonicenses são a razão para a sua alegria. (Veja: figs_metonymy) +Os tessalonicenses são a razão para a sua alegria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # coroa de glória -Aqui "coroa" refere-se a uma coroa de flores dada a atletas vitoriosos. A expressão "coroa de glória" significa uma recompensa por uma vitória ou por ter feito algo bom. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coroa" refere-se a uma coroa de flores dada a atletas vitoriosos. A expressão "coroa de glória" significa uma recompensa por uma vitória ou por ter feito algo bom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Por acaso não sois vós assim como os outros? -Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. TA: "são vocês e outros, cristãos" (Veja: figs_rquestion) - +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. TA: "são vocês e outros, cristãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md index e39d4641..24fde9b5 100644 --- a/1th/03/01.md +++ b/1th/03/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paulo diz aos cristãos que enviou Timóteo para fortalecer a fé deles. # Atenas -Esta é uma cidade na província da Acaia, a qual atualmente é a Grécia. (Veja: translate_names) +Esta é uma cidade na província da Acaia, a qual atualmente é a Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # nosso irmão e ministro @@ -24,9 +24,8 @@ Estas duas expressões, ambas, descrevem Timóteo. # ninguém seja abalado -"Seja abalado" é uma expressão para ser amedrontado. Tradução Alternativa (TA): "ninguém seja amedrontado afugentando sua confiança em Cristo" (Veja: figs_idiom) +"Seja abalado" é uma expressão para ser amedrontado. Tradução Alternativa (TA): "ninguém seja amedrontado afugentando sua confiança em Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nós fomos destinados -Paulo compreende que todos saibam que Deus os destinou. Isto pode ser dito de forma explicita. TA: "Deus nos destinou" (Veja: figs_explicit) - +Paulo compreende que todos saibam que Deus os destinou. Isto pode ser dito de forma explicita. TA: "Deus nos destinou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md index ff374af2..da48cdc9 100644 --- a/1th/03/04.md +++ b/1th/03/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ # eu já não podia mais suportar -Paulo estava descrevendo suas próprias emoções usando uma expressão. TA: "eu não podia mais esperar pacientemente" (Veja: figs_idiom) +Paulo estava descrevendo suas próprias emoções usando uma expressão. TA: "eu não podia mais esperar pacientemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # eu o enviei -Isto implica que Paulo enviou Timóteo. Isto pode ser dito de forma expícita. TA: "Eu enviei Timóteo" (Veja: figs_explicit) +Isto implica que Paulo enviou Timóteo. Isto pode ser dito de forma expícita. TA: "Eu enviei Timóteo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nosso trabalho @@ -21,4 +21,3 @@ Isto implica que Paulo enviou Timóteo. Isto pode ser dito de forma expícita. T # em vão "inútil" - diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index 3c48397c..69bceec1 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo fala aos seus leitores sobre o relatório de Timóteo depois de ter retorn # veio a nós -A palavra "nós" refere-se a Paulo e Silvano. (Veja figs_exclusive) +A palavra "nós" refere-se a Paulo e Silvano. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # boas notícias da vossa fé -Entende-se como se referindo à fé em Cristo. Isto pode ser dito de forma explícita. TA: "um bom relatório da vossa fé" (Veja: figs_explicit) +Entende-se como se referindo à fé em Cristo. Isto pode ser dito de forma explícita. TA: "um bom relatório da vossa fé" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tendes boas lembranças @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos. # por causa da vossa fé -Aqui refere-se à fé em Cristo. Isto pode ser dito de forma explícita. TA: "por causa da vossa fé em Cristo" (Veja figs_explicit) +Aqui refere-se à fé em Cristo. Isto pode ser dito de forma explícita. TA: "por causa da vossa fé em Cristo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # em toda a nossa angústia e aflição -A palavra "aflição" explica o porquê de eles estarem em "angústia". TA: "em toda a nossa angústia causada por nossas aflições" (Veja: figs_doublet) - +A palavra "aflição" explica o porquê de eles estarem em "angústia". TA: "em toda a nossa angústia causada por nossas aflições" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md index 6b0ecbdd..d8727cd7 100644 --- a/1th/03/08.md +++ b/1th/03/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # vivemos -Esta é uma expressão que se refere à viver uma vida satisfeita. TA: "nós somos muito encorajados" (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão que se refere à viver uma vida satisfeita. TA: "nós somos muito encorajados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se vós permanecerdes firmes no Senhor -"permanecer firme" é uma expressão que significa continuar fiel. TA: "se vocês continuarem a confiar no Senhor" (Veja figs_idiom) +"permanecer firme" é uma expressão que significa continuar fiel. TA: "se vocês continuarem a confiar no Senhor" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pois, quanta gratidão podemos dar a Deus por vós, por toda alegria que nós temos diante de Deus por vossa causa? -Esta é uma pergunta retórica que pode ser expressada como uma declaração. TA: "Nós não podemos agradecer a Deus o suficiente pelo que ele tem feito por vocês! Nós nos alegramos muito por vocês quando oramos ao nosso Deus! (Veja: figs_rquestion) +Esta é uma pergunta retórica que pode ser expressada como uma declaração. TA: "Nós não podemos agradecer a Deus o suficiente pelo que ele tem feito por vocês! Nós nos alegramos muito por vocês quando oramos ao nosso Deus! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # diante de Deus -Paulo fala como se ele e seus companheiros estivessem fisicamente na presença de Deus. Ele está provavelmente referindo-se a ação de orar. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala como se ele e seus companheiros estivessem fisicamente na presença de Deus. Ele está provavelmente referindo-se a ação de orar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Noite e dia -Aqui um exagero é usado para mostrar quão frequente Paulo ora. TA: "Frequentemente" (Veja: figs_hyperbole) +Aqui um exagero é usado para mostrar quão frequente Paulo ora. TA: "Frequentemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # arduamente @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui um exagero é usado para mostrar quão frequente Paulo ora. TA: "Frequentem # ver vossas faces -A palavra "faces" refere-se a ver todos pessoalmente. TA: "visitar vocês" (Veja: figs_synecdoche) - +A palavra "faces" refere-se a ver todos pessoalmente. TA: "visitar vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md index 6ec6fff2..502bed51 100644 --- a/1th/03/11.md +++ b/1th/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nestes versos, a palavra "nosso" não se refere sempre ao mesmo grupo de pessoas # Que o próprio Deus... nosso Senhor Jesus -Paulo inclui os cristãos tessalônicos com o seu time ministerial. (Veja figs_inclusive) +Paulo inclui os cristãos tessalônicos com o seu time ministerial. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Que o próprio Deus @@ -12,23 +12,23 @@ Paulo inclui os cristãos tessalônicos com o seu time ministerial. (Veja figs_i # direcione nosso caminho até vós -Paulo fala como se quisesse que Deus mostrasse a ele e a seus companheiros a rota a tomar para visitar os cristãos tessalônicos. Ele diz querer que assim Deus faça isto possível para eles. (Veja figs_metaphor) +Paulo fala como se quisesse que Deus mostrasse a ele e a seus companheiros a rota a tomar para visitar os cristãos tessalônicos. Ele diz querer que assim Deus faça isto possível para eles. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # direcione nosso caminho até vós -A palavra "nosso" refere-se a Paulo, Silvano e Timóteo, mas não aos cristãos tessalônicos. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nosso" refere-se a Paulo, Silvano e Timóteo, mas não aos cristãos tessalônicos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # nosso Pai -Este fragmento refere-se a "Pai" para enfatizar. (Veja: figs_rpronouns) +Este fragmento refere-se a "Pai" para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # crescer e abundar no amor -Paulo fala do amor como um objeto que se pode obter mais. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do amor como um objeto que se pode obter mais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fortalecer os vossos corações -Paulo refere-se ao "coração" como o centro das crenças e convicções de alguém. (Veja: figs_metaphor) +Paulo refere-se ao "coração" como o centro das crenças e convicções de alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # na vinda do nosso Senhor Jesus @@ -37,4 +37,3 @@ Paulo refere-se ao "coração" como o centro das crenças e convicções de algu # com todos os Seus santos "com todos os que pertencem a Ele" - diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index 536a4499..760eaf84 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -4,17 +4,16 @@ Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos. # vos pedimos e exortamos -Paulo usa "encorajar" e "exortar" para enfatizar o quão fortemente eles animavam os crentes. TA: "vos fortemente encorajamos." (Veja: figs_doublet) +Paulo usa "encorajar" e "exortar" para enfatizar o quão fortemente eles animavam os crentes. TA: "vos fortemente encorajamos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # recebestes nossas instruções -Isso pode ser iniciado na forma ativa. TA: (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser iniciado na forma ativa. TA: (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vós deveis andar -Aqui "andar" é uma expressão para a maneira de viver. TA: "vós deveis viver" (Veja: figs_metaphor) +Aqui "andar" é uma expressão para a maneira de viver. TA: "vós deveis viver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # através do Senhor Jesus -Paulo falava de suas instruções como se fossem dadas pelo próprio Jesus. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo falava de suas instruções como se fossem dadas pelo próprio Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md index 3376019d..1c77f6e9 100644 --- a/1th/04/03.md +++ b/1th/04/03.md @@ -12,17 +12,16 @@ Possivelmente os significados são 1) como viver com sua esposa ou 2) como viver # Nenhum homem -Aqui "homem" refere-se a homem ou mulher. "nenhum" ou "nenhuma" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "homem" refere-se a homem ou mulher. "nenhum" ou "nenhuma" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # desrespeite e tire vantagem -Essas duas palavras descrevem a mesma ideia de duas maneiras diferentes para reforçar o conceito. TA: "errado" (Veja: figs_doublet) +Essas duas palavras descrevem a mesma ideia de duas maneiras diferentes para reforçar o conceito. TA: "errado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # o Senhor é um vingador -Isto está explícito. TA: "o Senhor punirá aquele que transgrediu e defenderá aquele que foi injustiçado" (Veja: figs_explicit) +Isto está explícito. TA: "o Senhor punirá aquele que transgrediu e defenderá aquele que foi injustiçado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # como avisamos e testificamos a vós "dito a vós anteriormente e fortemente previnidos" - diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index 3ba4c0b9..17ad2f28 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Deus não nos chamou para impureza, mas para a santidade -Isto pode ser afirmado de forma positiva. TA: Deus nos chamou para pureza e santidade" (Veja: figs_doublenegatives) +Isto pode ser afirmado de forma positiva. TA: Deus nos chamou para pureza e santidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Deus não nos chamou -A palavra "nos" refere-se a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nos" refere-se a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # quem rejeita isso @@ -13,4 +13,3 @@ A palavra "nos" refere-se a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive) # não rejeita as pessoas, mas Deus Paulo enfatiza que esses ensinamentos não são de homens, mas de Deus. - diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md index 70fe76b6..0a625018 100644 --- a/1th/04/09.md +++ b/1th/04/09.md @@ -16,21 +16,20 @@ tentar # viver calmamente -Paulo usa a palavra "calmamente" como uma metáfora para descrever uma vida de paz em uma comuniade e não causando contenda. TA: "viva em calma e de forma ordenada" (Veja: figs_metaphor) +Paulo usa a palavra "calmamente" como uma metáfora para descrever uma vida de paz em uma comuniade e não causando contenda. TA: "viva em calma e de forma ordenada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cuidando das vossas coisas -Esta expressão idiomática significa prestar atenção em seus próprios assuntos, não nos das outras pessoas. TA: "preste atenção aos suas próprias necessidades" (Veja: figs_metaphor) +Esta expressão idiomática significa prestar atenção em seus próprios assuntos, não nos das outras pessoas. TA: "preste atenção aos suas próprias necessidades" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # trabalhar com suas próprias mãos -Isto é uma metáfora para vivendo uma vida produtiva. TA: "trabalhar em suas próprias tarefas para ganhar o que precisa para viver" (Veja: figs_metaphor) +Isto é uma metáfora para vivendo uma vida produtiva. TA: "trabalhar em suas próprias tarefas para ganhar o que precisa para viver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # andeis cuidadosamente -Esta metáfora descreve como os crentes devem se relacionar com aqueles em sua comunidade. TA: "comportamento respeitável e maneira digna" (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora descreve como os crentes devem se relacionar com aqueles em sua comunidade. TA: "comportamento respeitável e maneira digna" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aqueles que estão de fora da fé -"aqueles que não creem em Cristo." Paulo fala de "a fé" como se fosse um lugar. Aqui "a fé" refere-se aqueles que acreditam em Cristo. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) - +"aqueles que não creem em Cristo." Paulo fala de "a fé" como se fosse um lugar. Aqui "a fé" refere-se aqueles que acreditam em Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index 0eae8448..495cf7c0 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala sobre crentes que morreram, quem ainda está vivendo, e aqueles que v # Nós não queremos que interpretais mal -Isso pode ser colocado em forma positiva. TA: "Nós queremos que vós entendais" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser colocado em forma positiva. TA: "Nós queremos que vós entendais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Irmãos @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui "dormir" é um eufemismo para aqueles que estão mortos. # se cremos -Aqui "nós" se refere a Paulo e seu auditório. (Veja: figs_inclusive) +Aqui "nós" se refere a Paulo e seu auditório. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ressucitou @@ -32,7 +32,7 @@ Aqui "nós" se refere a Paulo e seu auditório. (Veja: figs_inclusive) # aqueles que dormiram Nele -Aque "dormem" é uma forma educada de se referir a morte. (Veja: figs_euphemism) +Aque "dormem" é uma forma educada de se referir a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # vinda do Senhor @@ -41,4 +41,3 @@ Aque "dormem" é uma forma educada de se referir a morte. (Veja: figs_euphemism) # com certeza não precederemos "com certeza não vamos antes" - diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md index 9f5a597a..472a9470 100644 --- a/1th/04/16.md +++ b/1th/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # os mortos em Cristo ressucitarão primeiro -Os "mortos em Cristo" são aqueles crentes que já morreram. TA: "aqueles que creem em Jesus Cristo, mas que já morreram. (Veja: figs_explicit) +Os "mortos em Cristo" são aqueles crentes que já morreram. TA: "aqueles que creem em Jesus Cristo, mas que já morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós que estamos vivos @@ -21,4 +21,3 @@ A palavra "eles" refere-se aos crentes que foram ressucitados. # arrebatados nas nuvens para nos reunirmos com o Senhor nos ares "reunirmos com o Senhor Jesus no céu" - diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md index ce6cb4dc..3757c9c5 100644 --- a/1th/05/01.md +++ b/1th/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua falando sobre o dia em que Jesus voltará. # Informação geral: -Neste capítulo, as palavras "nós" e "nos" referem-se a Paulo, Silvano e Timóteo, a menos que seja indicado o contrário. Também, a palavra "vós" é plural e refere-se aos crentes na igreja de Tessalônica. (Ver: figs_exclusive e figs_you) +Neste capítulo, as palavras "nós" e "nos" referem-se a Paulo, Silvano e Timóteo, a menos que seja indicado o contrário. Também, a palavra "vós" é plural e refere-se aos crentes na igreja de Tessalônica. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # os tempos e as estações @@ -20,7 +20,7 @@ aqui "irmãos" significam companheiros cristãos. # como um ladrão na noite -Assim como não se sabe a noite em que um ladrão pode vir, não sabemos quando virá o dia do Senhor. TA: "inesperadamente" (Ver: figs_simile) +Assim como não se sabe a noite em que um ladrão pode vir, não sabemos quando virá o dia do Senhor. TA: "inesperadamente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Quando eles dizem @@ -32,5 +32,4 @@ Assim como não se sabe a noite em que um ladrão pode vir, não sabemos quando # como dores de parto em uma mulher grávida -Assim como as dores de parto de uma mulher grávida vêm de repente e não param até que o nascimento esteja completo, a destruição virá, e as pessoas não escaparão. (Ver: figs_simile) - +Assim como as dores de parto de uma mulher grávida vêm de repente e não param até que o nascimento esteja completo, a destruição virá, e as pessoas não escaparão. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md index 2e2aa1f1..a7d39105 100644 --- a/1th/05/04.md +++ b/1th/05/04.md @@ -4,37 +4,36 @@ Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos. # não estão na escuridão -Paulo fala do mal e da ignorância sobre Deus como se fossem trevas. TA: "vós não estais desconhecidos, como as pessoas que vivem na escuridão" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala do mal e da ignorância sobre Deus como se fossem trevas. TA: "vós não estais desconhecidos, como as pessoas que vivem na escuridão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que o dia alcançasse-vos como um ladrão -O dia em que o Senhor vier não deve ser uma surpresa para os crentes. (Ver: figs_simile) +O dia em que o Senhor vier não deve ser uma surpresa para os crentes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Porque vós sois todos filhos da luz e filhos do dia -Paulo fala da verdade como se fosse luz e dia. TA: "Pois vós conheceis a verdade, como as pessoas que vivem na luz, como as pessoas durante o dia" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala da verdade como se fosse luz e dia. TA: "Pois vós conheceis a verdade, como as pessoas que vivem na luz, como as pessoas durante o dia" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nós não somos filhos da noite ou da escuridão -Paulo fala do mal e da ignorância sobre Deus como se fossem trevas. TA: Nós não estamos desconhecidos, como pessoas que vivem na escuridão, como pessoas à noite" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala do mal e da ignorância sobre Deus como se fossem trevas. TA: Nós não estamos desconhecidos, como pessoas que vivem na escuridão, como pessoas à noite" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não durmamos como os outros fazem -Paulo fala de inconsciência espiritual como se fosse sono. TA: "não sejamos como outros que não estão cientes da volta de Jesus" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala de inconsciência espiritual como se fosse sono. TA: "não sejamos como outros que não estão cientes da volta de Jesus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nos -A palavra "nos" refere-se a todos os crentes. (Ver: figs_inclusive) +A palavra "nos" refere-se a todos os crentes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Vigie e esteja sóbrio -Paulo descreve a consciência espiritual como o oposto do sono e da embriaguez. (Ver: figs_metaphor) +Paulo descreve a consciência espiritual como o oposto do sono e da embriaguez. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Porque os que dormem, o fazem à noite -Assim como quando as pessoas dormem e não sabem o que está acontecendo, as pessoas deste mundo não sabem que Cristo voltará. (Ver: figs_metaphor) +Assim como quando as pessoas dormem e não sabem o que está acontecendo, as pessoas deste mundo não sabem que Cristo voltará. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aqueles que ficam bêbados fazê-lo à noite -Paulo está afirmando que é à noite quando as pessoas ficam bêbadas, então quando as pessoas não estão conscientes do retorno de Cristo elas não vivem uma vida autocontrolada. (Ver: figs_metaphor) - +Paulo está afirmando que é à noite quando as pessoas ficam bêbadas, então quando as pessoas não estão conscientes do retorno de Cristo elas não vivem uma vida autocontrolada. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md index c21e4572..2bb61b8c 100644 --- a/1th/05/08.md +++ b/1th/05/08.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Informação Geral: -Nos versículos 8-10 a palavra "nós" refere-se a todos os crentes. (Ver: figs_inclusive) +Nos versículos 8-10 a palavra "nós" refere-se a todos os crentes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # nós pertencemos ao dia -Paulo fala de conhecer a verdade sobre Deus como pertencente ao dia. TA: "sabemos a verdade" ou "recebemos a luz da verdade" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala de conhecer a verdade sobre Deus como pertencente ao dia. TA: "sabemos a verdade" ou "recebemos a luz da verdade" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # devemos ficar sóbrios -Paulo compara ser sóbrio ao exercício do autocontrole. AT: "vamos exercer auto-controle" (Ver: figs_metaphor) +Paulo compara ser sóbrio ao exercício do autocontrole. AT: "vamos exercer auto-controle" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Coloque fé e amor como um peitoral -Como um soldado colocaria um peitoral para proteger seu corpo, um crente que vive pela fé e pelo amor encontrará proteção. TA: "proteger-nos com fé e amor" ou "proteger-nos confiando em Cristo e amando-O" (Ver: figs_metaphor) +Como um soldado colocaria um peitoral para proteger seu corpo, um crente que vive pela fé e pelo amor encontrará proteção. TA: "proteger-nos com fé e amor" ou "proteger-nos confiando em Cristo e amando-O" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Como capacete, a esperança da salvação futura. -Como um capacete protege a cabeça de um soldado, a segurança da salvação protege o crente. TA: "proteja-nos com a certeza de que Cristo nos salvará" (ver: figs_metaphor) +Como um capacete protege a cabeça de um soldado, a segurança da salvação protege o crente. TA: "proteja-nos com a certeza de que Cristo nos salvará" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se estamos acordados ou dormindo -Estas são formas educadas de dizer vivo ou morto. TA: "se estamos vivos ou mortos" (Ver: figs_euphemism) +Estas são formas educadas de dizer vivo ou morto. TA: "se estamos vivos ou mortos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Construir uns aos outros -Aqui "construir" é uma metáfora que significa encorajar. TA: "encorajar uns aos outros" (Ver: figs_metaphor) - +Aqui "construir" é uma metáfora que significa encorajar. TA: "encorajar uns aos outros" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md index b4c948af..5c724875 100644 --- a/1th/05/12.md +++ b/1th/05/12.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isso refere-se às pessoas que Deus designou para servir como líderes do grupo # Os consideram muito apaixonados por causa de seu trabalho Paulo exorta os crentes a amar e estimar seus líderes da igreja. - diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md index 4e1f6be9..a5758ea7 100644 --- a/1th/05/15.md +++ b/1th/05/15.md @@ -9,4 +9,3 @@ Em todas as circunstâncias # Pois esta é a vontade de Deus Paulo está se referindo ao comportamento que ele acabou de mencionar como sendo a vontade de Deus para os crentes. - diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md index f6842440..578e62e3 100644 --- a/1th/05/19.md +++ b/1th/05/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ # Apegue-se ao que é bom -Paulo fala de mensagens do Espírito Santo como se fossem objetos que se pudessem captar em suas mãos. (Ver: figs_metaphor) - +Paulo fala de mensagens do Espírito Santo como se fossem objetos que se pudessem captar em suas mãos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index 988cd7b4..68ac4332 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso refere-se a Deus fazendo uma pessoa sem pecado e perfeita aos seus olhos. # Todo o seu espírito, alma e corpo -Este é um paralelismo onde os termos "espírito", "alma" e "corpo" têm significados semelhantes e são usados para ênfase. (Ver: figs_parallelism) +Este é um paralelismo onde os termos "espírito", "alma" e "corpo" têm significados semelhantes e são usados para ênfase. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ser preservada sem culpa por @@ -17,4 +17,3 @@ Este é um paralelismo onde os termos "espírito", "alma" e "corpo" têm signifi # Aquele que também fará "ele vos ajudará" - diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md index 85e0a712..53d39688 100644 --- a/1th/05/25.md +++ b/1th/05/25.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui "irmãos" significa crentes companheiros. # Que esta carta seja lida -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "que todos vós leiam esta carta" (Ver: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "que todos vós leiam esta carta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md index b76cd0a1..8bef82fa 100644 --- a/1ti/01/01.md +++ b/1ti/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Neste livro, a menos que haja uma observação contrária, a palavra "nosso" se refere a Paulo e Timóteo (aquele para quem a carta foi escrita), assim como também para todos os crentes. (Veja: figs_inclusive). +Neste livro, a menos que haja uma observação contrária, a palavra "nosso" se refere a Paulo e Timóteo (aquele para quem a carta foi escrita), assim como também para todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). # Paulo @@ -16,11 +16,11 @@ Neste livro, a menos que haja uma observação contrária, a palavra "nosso" se # Cristo Jesus nossa esperança -Aqui "nossa esperança" se refere a pessoa na qual nós temos confiança. Tradução Alternativa (T.A.): "Cristo Jesus, que é o único em quem nós temos esperança" e "Cristo Jesus, em quem nós confiamos". (veja: figs_metonymy) +Aqui "nossa esperança" se refere a pessoa na qual nós temos confiança. Tradução Alternativa (T.A.): "Cristo Jesus, que é o único em quem nós temos esperança" e "Cristo Jesus, em quem nós confiamos". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # verdadeiro filho na fé -Paulo fala sobre o seu íntimo relacionamento com Timóteo como se eles fossem como pai e filho. Paulo pensa em Timóteo como um filho porque Paulo ensinou Timóteo a ter fé em Jesus. T.A.: "que é verdadeiramente como um filho para mim". (See: figs_metaphor) +Paulo fala sobre o seu íntimo relacionamento com Timóteo como se eles fossem como pai e filho. Paulo pensa em Timóteo como um filho porque Paulo ensinou Timóteo a ter fé em Jesus. T.A.: "que é verdadeiramente como um filho para mim". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # graça, misericórdia e paz @@ -28,9 +28,8 @@ Paulo fala sobre o seu íntimo relacionamento com Timóteo como se eles fossem c # Deus Pai -"Deus, que é o nosso Pai". Aqui "Pai" é uma característica importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +"Deus, que é o nosso Pai". Aqui "Pai" é uma característica importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Cristo Jesus, nosso Senhor "Cristo Jesus, que é o nosso Senhor". - diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index 4008988b..9c0b11d5 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo encoraja que Timóteo rejeite o uso errado da lei e use o bom ensino que v # Informação Geral: -A palavra "você" nesta carta é singular e se refere a Timóteo.(See: figs_you) +A palavra "você" nesta carta é singular e se refere a Timóteo.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Como eu te roguei @@ -16,11 +16,11 @@ A palavra "você" nesta carta é singular e se refere a Timóteo.(See: figs_you) # uma doutrina diferente -A informação implícita pode ser dita de forma explicita. T.A.: uma doutrina diferente da qual ensinamos" (UDB) (veja: figs_explicit) +A informação implícita pode ser dita de forma explicita. T.A.: uma doutrina diferente da qual ensinamos" (UDB) (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nem prestem atenção -A informação compreendida pode ser apresentada claramente. T.A.:"E também quero que vocês ensinem os outros a não prestar atenção. (Veja: figs_ellipsis) +A informação compreendida pode ser apresentada claramente. T.A.:"E também quero que vocês ensinem os outros a não prestar atenção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # a histórias @@ -28,7 +28,7 @@ Estas podem ser histórias sobre seus ancestrais. # genealogias sem fim -Paulo usa "sem fim" para enfatizar que as genealogias são muito longas. (veja: figs_hyperbole) +Paulo usa "sem fim" para enfatizar que as genealogias são muito longas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Genealogias @@ -41,4 +41,3 @@ Paulo usa "sem fim" para enfatizar que as genealogias são muito longas. (veja: # em vez de ajudarem o plano de Deus, que é pela fé Possiveis significados são 1) "Ao invés de nos ajudar a compreender os planos de Deus para nos salvar, que nós aprendemos pela fé." ou 2) "Ao invés de nos ajudar no trabalho para Deus, que nós fazemos pela fé." - diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md index bb83dce2..fd27137e 100644 --- a/1ti/01/05.md +++ b/1ti/01/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possiveis significados são 1) "é amar a Deus" (UDB) ou 2) "é amar pessoas". # que procede de um coração puro -Aqui, "puro" significa que a pessoa não tem motivos escondidos para fazer o mal. Aqui, "coração" se refere a mente e pensamentos da pessoa. T.A.:"de uma mente que é honesta". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "puro" significa que a pessoa não tem motivos escondidos para fazer o mal. Aqui, "coração" se refere a mente e pensamentos da pessoa. T.A.:"de uma mente que é honesta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # boa consciência @@ -24,11 +24,11 @@ Aqui, "puro" significa que a pessoa não tem motivos escondidos para fazer o mal # Algumas pessoas têm se enganado -Paulo fala sobre a fé em Cristo como se fosse um alvo que desejamos alcançar. Paulo quer dizer que algumas pessoas não estão cumprindo o propósito da sua fé, que é amar assim como ele explicou em 1:5. (Veja: figs_metaphor). +Paulo fala sobre a fé em Cristo como se fosse um alvo que desejamos alcançar. Paulo quer dizer que algumas pessoas não estão cumprindo o propósito da sua fé, que é amar assim como ele explicou em 1:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # e se desviado disso -Aqui, "se desviado" é uma expressão que significa que eles pararam de fazer o que Deus ordenou. (Veja: figs_idiom) +Aqui, "se desviado" é uma expressão que significa que eles pararam de fazer o que Deus ordenou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mestres da lei @@ -49,4 +49,3 @@ Aqui, "lei" se refere a lei de Moisés. # Se usada de forma legítima "se usada corretamente" ou "se usada da forma que Deus deseja." - diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md index 522d96d5..f8fd2e89 100644 --- a/1ti/01/09.md +++ b/1ti/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # que a lei não foi feita para o justo -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Que Moisés não deu a lei para os justos." (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Que Moisés não deu a lei para os justos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o justo -Aqui, "justo" inclui homens e mulheres. T.A.: "uma pessoa justa" ou "uma pessoa boa". (Veja: figs_gendernotations) +Aqui, "justo" inclui homens e mulheres. T.A.: "uma pessoa justa" ou "uma pessoa boa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Foi feito @@ -36,5 +36,4 @@ Isto se refere a qualquer pessoa que dorme com outra pessoa com quem não é cas # que me foi confiado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: o qual Deus me deu e me fez responsável." (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: o qual Deus me deu e me fez responsável." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md index 894302f8..a88a07d2 100644 --- a/1ti/01/12.md +++ b/1ti/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo fala como ele agiu no passado e encoraja Timóteo a confiar em Deus. # me colocou nesta obra -Paulo fala da missão de servir a Deus como se fosse um lugar aonde qualquer pessoa pode estar. T.A.:"ele me designou para servi-lo" ou "ele me apontou como seu servo". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da missão de servir a Deus como se fosse um lugar aonde qualquer pessoa pode estar. T.A.:"ele me designou para servi-lo" ou "ele me apontou como seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu era um homem blasfemo @@ -40,7 +40,7 @@ Paulo fala da missão de servir a Deus como se fosse um lugar aonde qualquer pes # a graça do nosso Senhor transbordou -Paulo fala da graça de Deus como se fosse um liquido que poderia preencher um recipiente e derramar quando o recipiente estivesse cheio. T.A.:"Deus demostrou muita graça". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da graça de Deus como se fosse um liquido que poderia preencher um recipiente e derramar quando o recipiente estivesse cheio. T.A.:"Deus demostrou muita graça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # com a fé e o amor @@ -49,4 +49,3 @@ Isto é o resultado de Deus mostrando muita graça à Paulo. T.A.:"Que me levou # que há em Cristo Jesus Isto fala sobre Jesus como se ele fosse um recipiente que contém um liquido. Aqui, "em Cristo Jesus" se refere a ter um relacionamento com Jesus. T.A.:"Que Cristo Jesus me possibilita amar a Deus porque eu estou unido a Ele". - diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md index e1a3831c..483601c8 100644 --- a/1ti/01/15.md +++ b/1ti/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # eu recebi misericórdia -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Deus me mostrou misericórdia" ou "eu obtive misericórdia de Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Deus me mostrou misericórdia" ou "eu obtive misericórdia de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de forma que em mim, o pior @@ -25,4 +25,3 @@ A palava "Assim" é usada aqui para marcar uma pausa no ensinamento principal. A # sejam a honra e a glória "seja a Ele honrado e glorificado" ou "que as pessoas honrem e glorifiquem a Ele." - diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md index 9ee8ba11..65c5b414 100644 --- a/1ti/01/18.md +++ b/1ti/01/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Eu te entrego essa instrução -Paulo falar sobre suas instruções como se fossem físicamente colocadas na frente de Timóteo. T.A.:"Eu estou confiando a você esta instrução" ou "Isto é o que estou instruindo a você". (Veja: figs_metaphor) +Paulo falar sobre suas instruções como se fossem físicamente colocadas na frente de Timóteo. T.A.:"Eu estou confiando a você esta instrução" ou "Isto é o que estou instruindo a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meu filho -Paulo fala sobre o seu íntimo relacionamento com Timóteo como se eles fossem como pai e filho. Paulo ensinou Timóteo a ter fé em Jesus. T.A.:"que é verdadeiramente como um filho para mim" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre o seu íntimo relacionamento com Timóteo como se eles fossem como pai e filho. Paulo ensinou Timóteo a ter fé em Jesus. T.A.:"que é verdadeiramente como um filho para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em concordância com as profecias feitas a teu respeito -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"em concordância com o que outros crentes profetizaram a seu respeito". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"em concordância com o que outros crentes profetizaram a seu respeito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se empenhar no bom combate -Paulo fala sobre Timóteo trabalhando para o Senhor como se ele fosse um soldado lutando em uma batalha. T.A.:"continue tranalhando arduamente para o Senhor." (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre Timóteo trabalhando para o Senhor como se ele fosse um soldado lutando em uma batalha. T.A.:"continue tranalhando arduamente para o Senhor." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # uma boa consciência @@ -20,21 +20,20 @@ Paulo fala sobre Timóteo trabalhando para o Senhor como se ele fosse um soldado # naufragaram na fé -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles tem naufragado a própria fé". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles tem naufragado a própria fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # naufragaram na fé -Paulo fala da fé das pessoas como se fosse um um navio que poderia naufragar no mar. Ele quer dizer que eles arruinaram a própria fé e não acreditam mais em Jesus. Você deve utilizar isto ou uma metafora similar se for de melhor compreensão na lingua projeto. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da fé das pessoas como se fosse um um navio que poderia naufragar no mar. Ele quer dizer que eles arruinaram a própria fé e não acreditam mais em Jesus. Você deve utilizar isto ou uma metafora similar se for de melhor compreensão na lingua projeto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Himeneu e Alexandre -Estes são nomes de homens do sexo masculino. (Veja: translate_names) +Estes são nomes de homens do sexo masculino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # os quais entreguei a Satanás -Paulo fala como se ele tivesse fisicamente entregado estes homens a Satanás. Isto provavelmente significa que Paulo os rejeitou da comunidade cristã. Uma vez que eles já não são parte da comunidade, Satanás pode ter poder sobre eles e feri-los. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala como se ele tivesse fisicamente entregado estes homens a Satanás. Isto provavelmente significa que Paulo os rejeitou da comunidade cristã. Uma vez que eles já não são parte da comunidade, Satanás pode ter poder sobre eles e feri-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que eles aprendam -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"que Deus os ensine." (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"que Deus os ensine." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index 18da7db8..2d1a0048 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo encoraja Timóteo a orar por todas as pessoas. # exorto que sejam feitos pedidos, orações, intercessões e ações de graças -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu exorto todos os crentes a fazerem pedidos, orações, intercessões e ações de graças a Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu exorto todos os crentes a fazerem pedidos, orações, intercessões e ações de graças a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # exorto @@ -16,7 +16,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu exorto todos os crentes a fazerem ped # uma vida tranquila e serena -Aqui, "tranquila" e "serena" querem dizer a mesma coisa. Paulo deseja que todos os crentes estejam aptos a viver suas vidas de forma calma, sem problemas com as autoridades. (Veja: figs_doublet) +Aqui, "tranquila" e "serena" querem dizer a mesma coisa. Paulo deseja que todos os crentes estejam aptos a viver suas vidas de forma calma, sem problemas com as autoridades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # em toda piedade e dignidade @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui, "tranquila" e "serena" querem dizer a mesma coisa. Paulo deseja que todos # Ele deseja que todas as pessoas sejam salvas e cheguem ao pleno conhecimento da verdade -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deseja salvar todas as pessoas e que elas cheguem ao conhecimento da verdade". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deseja salvar todas as pessoas e que elas cheguem ao conhecimento da verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cheguem ao pleno conhecimento da verdade -Paulo fala de aprender a verdade sobre Deus como se fosse um lugar para onde as pessoas pudessem ser levadas. T.A.: "para saber e aceitar o que é verdade". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de aprender a verdade sobre Deus como se fosse um lugar para onde as pessoas pudessem ser levadas. T.A.: "para saber e aceitar o que é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index 18bf559c..d2da2eff 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Um mediador é uma pessoa que ajuda a negociar um acordo pacífico entre duas pa # para servir de testemunho no tempo oportuno -Pode ser esclarecido que esse foi o testemunho de que Deus quer salvar todas as pessoas. T.A.: "como a prova no tempo correto de que Deus quer salvar todas as pessoas". (Veja: figs_explicit) +Pode ser esclarecido que esse foi o testemunho de que Deus quer salvar todas as pessoas. T.A.: "como a prova no tempo correto de que Deus quer salvar todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no tempo oportuno @@ -24,9 +24,8 @@ Isto significa que essa era a hora a qual Deus tinha escolhido. # fui constituído mensageiro e apóstolo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo fez de mim, Paulo, um pregador e um apóstolo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo fez de mim, Paulo, um pregador e um apóstolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mestre dos gentios na fé e na verdade -"Eu ensino os Gentios a mensagem da fé e da verdade." Aqui Paulo pode ter usado "fé" e "verdade" para expressar uma única deia. T.A.: "Eu ensino aos Gentios a verdadeira fé". (Veja: figs_hendiadys) - +"Eu ensino os Gentios a mensagem da fé e da verdade." Aqui Paulo pode ter usado "fé" e "verdade" para expressar uma única deia. T.A.: "Eu ensino aos Gentios a verdadeira fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md index 7a8248a0..ce476898 100644 --- a/1ti/02/08.md +++ b/1ti/02/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo termina suas instruções sobre oração, então dá algumas instruções # Desejo, portanto, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas -Aqui, "mãos santas" quer dizer que a pessoa por inteiro é santa. T.A.: "Eu desejo que homens que são santos, em todos os lugares, levantem suas mãos e orem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "mãos santas" quer dizer que a pessoa por inteiro é santa. T.A.: "Eu desejo que homens que são santos, em todos os lugares, levantem suas mãos e orem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # homens em todo lugar @@ -16,17 +16,16 @@ Esta era uma postura natural para as pessoas: levantar suas mãos enquanto oram. # com modéstia e com discrição -controle** - Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Paulo está enfatizando que mulheres devem vestir roupas que são apropriadas e não chamar antenção inadequadamente dos homens. (Veja: figs_doublet) +controle - Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Paulo está enfatizando que mulheres devem vestir roupas que são apropriadas e não chamar antenção inadequadamente dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Elas não devem usar cabelos com tranças -Durante o tempo de Paulo, muitas mulheres romanas trançavam seus cabelos para se fazerem atraentes. Trançar os cabelos é somente uma das formas nas quais a mulher pode dar atenção excessiva para seu cabelo. Se trançar os cabelos for um hábito desconhecido, essa passagem pode ser entendida de uma forma mais geral. T.A.: "Elas não deveriam ter penteados chamativos" ou "Elas não deveriam ter penteados elaborados que chamem a atenção". (Veja: figs_metonymy) +Durante o tempo de Paulo, muitas mulheres romanas trançavam seus cabelos para se fazerem atraentes. Trançar os cabelos é somente uma das formas nas quais a mulher pode dar atenção excessiva para seu cabelo. Se trançar os cabelos for um hábito desconhecido, essa passagem pode ser entendida de uma forma mais geral. T.A.: "Elas não deveriam ter penteados chamativos" ou "Elas não deveriam ter penteados elaborados que chamem a atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pérolas -Essas são esferas brancas belas e valiosas que pessoas usam como jóias. Elas são formadas dentro da concha de uma certa espécie de animal pequeno que vive no oceano. (Veja: translate_unknown) +Essas são esferas brancas belas e valiosas que pessoas usam como jóias. Elas são formadas dentro da concha de uma certa espécie de animal pequeno que vive no oceano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # que se vistam de boas obras, com aquilo que é apropriado às mulheres que professam piedade "que desejam honrar a Deus pelas coisas boas que elas fazem". - diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md index a435b20b..50276d13 100644 --- a/1ti/02/11.md +++ b/1ti/02/11.md @@ -9,4 +9,3 @@ # não permito que a mulher "Eu não autorizo a mulher" - diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md index 5600b4d6..b0e7327e 100644 --- a/1ti/02/13.md +++ b/1ti/02/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Adão foi criado primeiro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Adão foi o que Deus formou primeiro" ou "Deus criou Adão primeiro". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Adão foi o que Deus formou primeiro" ou "Deus criou Adão primeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eva depois -A informação entendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "então Deus formou Eva" ou "então Deus criou Eva". (Veja: figs_ellipsis) +A informação entendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "então Deus formou Eva" ou "então Deus criou Eva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # E Adão não foi enganado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E Adão não foi aquele a quem a serpente enganou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E Adão não foi aquele a quem a serpente enganou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mas a mulher que foi completamente enganada e caiu em transgressão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas foi a mulher quem desobedeceu, porque a serpente a enganou completamente". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas foi a mulher quem desobedeceu, porque a serpente a enganou completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ela será salva ao gerar filhos @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui, "ela" se refere as mulheres em geral. Possíveis significados são: 1) Deu # ela será salva -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá salvá-la" ou "Deus irá salvar as mulheres". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá salvá-la" ou "Deus irá salvar as mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desde que permaneça @@ -33,4 +33,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá salvá-la" ou "Deus irá salva # com sabedoria no seu pensar "com auto-controle" ou "com consciência do que é melhor". - diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md index 35f46c61..115f3321 100644 --- a/1ti/03/01.md +++ b/1ti/03/01.md @@ -16,15 +16,15 @@ Um bispo deve ter somente uma esposa. Não está claro se isso exclui os homens # sensível -"Racional". Isso pode ser dito como uma sentença completa. "Ele deve pensar em maneiras sábias". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +"Racional". Isso pode ser dito como uma sentença completa. "Ele deve pensar em maneiras sábias". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # respeitável -"Digno". Isso pode ser dito como uma sentença completa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele deve comportar-se bem". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +"Digno". Isso pode ser dito como uma sentença completa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele deve comportar-se bem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # hospitaleiro -"Amigável com os não conhecidos". Isso pode ser dito como uma sentença completa. T.A.: "Ele deve acolher cordialmente os não conhecidos". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +"Amigável com os não conhecidos". Isso pode ser dito como uma sentença completa. T.A.: "Ele deve acolher cordialmente os não conhecidos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ele não deve ser dado ao vinho @@ -32,13 +32,12 @@ Um bispo deve ter somente uma esposa. Não está claro se isso exclui os homens # nem um briguento -Isso pode ser dito como uma sentença completa. T.A.: "Ele não deve ser alguém que goste de brigar e discutir". (Veja: figs_ellipsis) +Isso pode ser dito como uma sentença completa. T.A.: "Ele não deve ser alguém que goste de brigar e discutir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ao invés disso, gentil e pacífico -Isso pode ser dito como uma sentenca completa. T.A.: "ao invés disso, ele deve ser gentil e pacífico". (Veja: figs_ellipsis) +Isso pode ser dito como uma sentenca completa. T.A.: "ao invés disso, ele deve ser gentil e pacífico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # apegado ao dinheiro "ganancioso por dinheiro" (UDB). - diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md index ec062f50..fdbc10fa 100644 --- a/1ti/03/04.md +++ b/1ti/03/04.md @@ -16,9 +16,8 @@ Possíveis sentidos são: 1) os filhos do bispo devem obedecer e mostrar respeit # como cuidará da igreja de Deus -Paulo usa uma questão para ensinar Timóteo. T.A.: "ele não pode cuidar da igreja de Deus" ou "ele não será capaz de liderar a igreja de Deus". (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma questão para ensinar Timóteo. T.A.: "ele não pode cuidar da igreja de Deus" ou "ele não será capaz de liderar a igreja de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a igreja de Deus Aqui "igreja" refere-se a pessoas. T.A.: "o povo de Deus" ou "os crentes sobre quem ele está resposável". - diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md index e1077f91..29991d62 100644 --- a/1ti/03/06.md +++ b/1ti/03/06.md @@ -4,17 +4,16 @@ # caia em condenação como o diabo caiu -Paulo fala da experiência de ser condenado por ter feito algo de errado, como se fosse uma armadilha que uma pessoa caísse em condenação. T.A.: "Deus o condenou, como o diabo foi condenado". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da experiência de ser condenado por ter feito algo de errado, como se fosse uma armadilha que uma pessoa caísse em condenação. T.A.: "Deus o condenou, como o diabo foi condenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os de fora -"Os de fora da igreja". Paulo fala da igreja como se fosse um lugar, e de não crentes como se estivessem fisicamente fora dela. T.A.: "os que não são cristãos". (Veja: figs_metaphor) +"Os de fora da igreja". Paulo fala da igreja como se fosse um lugar, e de não crentes como se estivessem fisicamente fora dela. T.A.: "os que não são cristãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não cair em desgraça -Paulo fala da desgraça como se fosse uma armadilha que uma pessoa pode cair. Aqui "cair" significa experimentar. T.A.: "nada lhe causa vergonha diante dos não crentes". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da desgraça como se fosse uma armadilha que uma pessoa pode cair. Aqui "cair" significa experimentar. T.A.: "nada lhe causa vergonha diante dos não crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # na armadilha do diabo -Paulo fala sobre o diabo fazer alguém pecar, como se ele fosse um caçador a caçar um animal em uma armadilha. T.A.: "e para que o diabo não faça ele pecar". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala sobre o diabo fazer alguém pecar, como se ele fosse um caçador a caçar um animal em uma armadilha. T.A.: "e para que o diabo não faça ele pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md index db7ed54c..43544c38 100644 --- a/1ti/03/08.md +++ b/1ti/03/08.md @@ -12,25 +12,24 @@ Paulo dá algumas instruções especiais de como os diáconos da igreja e suas e # de uma só palavra -faladores** - Paulo fala sobre essas pessoas, como se elas pudessem dizer duas coisas em uma. Ele quer dizer que a pessoa diz uma coisa, mas que isso significa algo a mais. T.A.: "não insincero" ou "elas devem dizer no mesmo sentido com o que elas dizem". +faladores - Paulo fala sobre essas pessoas, como se elas pudessem dizer duas coisas em uma. Ele quer dizer que a pessoa diz uma coisa, mas que isso significa algo a mais. T.A.: "não insincero" ou "elas devem dizer no mesmo sentido com o que elas dizem". # Devem manter o mistério da fé -Elas devem continuar a acreditar na mensagem verdadeira que Deus revelou a nós, na qual acreditamos". Isso refere-se a uma verdade que existiu por algum tempo, mas que Deus estava lhes mostrando naquele momento. Paulo fala do ensinamento verdadeiro sobre Deus, como se fosse um objeto que uma pessoa poderia guardar consigo mesma. (Veja: figs_metaphor) +Elas devem continuar a acreditar na mensagem verdadeira que Deus revelou a nós, na qual acreditamos". Isso refere-se a uma verdade que existiu por algum tempo, mas que Deus estava lhes mostrando naquele momento. Paulo fala do ensinamento verdadeiro sobre Deus, como se fosse um objeto que uma pessoa poderia guardar consigo mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mistério da fé -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a verdade que Deus revelou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a verdade que Deus revelou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # com uma consciência limpa -Paulo fala do entendimento de uma pessoa, de que ela não fez nada de errado, como se o entendimento ou a consciência estivesse limpa. T.A.: "saber que eles tentaram o mais árduo para fazer o que é correto". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do entendimento de uma pessoa, de que ela não fez nada de errado, como se o entendimento ou a consciência estivesse limpa. T.A.: "saber que eles tentaram o mais árduo para fazer o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles devem ser aprovados primeiro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Outros crentes devem aprová-los primeiro" ou "Eles devem provar a eles mesmos por primeiro". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Outros crentes devem aprová-los primeiro" ou "Eles devem provar a eles mesmos por primeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ser aprovados Isso significa que outros crentes devem avaliar aqueles que querem ser um diácono e dizer se eles estão prontos para servir a igreja. - diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md index 33110cc1..cff173e8 100644 --- a/1ti/03/11.md +++ b/1ti/03/11.md @@ -32,9 +32,8 @@ Um homem deve ter somente uma esposa. Não está claro se isso exclui os homens # uma boa reputação -O sentido implícito pode ser dito explicitamente. T.A.: "uma boa reputação entre outros crentes". (Veja: figs_explicit) +O sentido implícito pode ser dito explicitamente. T.A.: "uma boa reputação entre outros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e uma grande confiança na fé que está em Cristo Jesus. Possíveis significados são: 1) eles confiarão em Jesus com muito mais esperança ou 2) eles falarão confidencialmente a outras pessoas sobre sua fé em Jesus. - diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md index f0ec519d..69710999 100644 --- a/1ti/03/14.md +++ b/1ti/03/14.md @@ -12,11 +12,11 @@ Paulo conta a Timóteo a razão de ele ter-lhe escrito e, então, descreve a pie # na casa de Deus -Paulo fala do grupo de crentes como se eles fossem uma família. T.A.: "como membros da família de Deus" ou "entre o povo de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do grupo de crentes como se eles fossem uma família. T.A.: "como membros da família de Deus" ou "entre o povo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que é a igreja -Essa frase dá-nos a informação sobre "a casa de Deus", ao invés de fazer uma distinção entre uma casa, que é a casa de Deus, a igreja, e outra, que não é a igreja. Isso pode ser dito como uma sentença nova. T.A.: "Aqueles que pertencem à família de Deus são uma comunidade de crentes no Deus vivo". (Veja: figs_distinguish) +Essa frase dá-nos a informação sobre "a casa de Deus", ao invés de fazer uma distinção entre uma casa, que é a casa de Deus, a igreja, e outra, que não é a igreja. Isso pode ser dito como uma sentença nova. T.A.: "Aqueles que pertencem à família de Deus são uma comunidade de crentes no Deus vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # o Deus vivo @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui essa expressão pode estar falando de Deus, o que dá vida a todos, como na # coluna e suporte da verdade -Paulo fala dos crentes que aguentam testemunhar a verdade sobre Cristo, como se elas fossem um pilar ou uma base de suporte de uma construção. Isso pode ser dito como uma nova sentença. T.A.: "E, por manter e ensinar a verdade de Deus, esses membros da igreja suportam a verdade tal como um pilar e uma base de suporte de uma construção". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala dos crentes que aguentam testemunhar a verdade sobre Cristo, como se elas fossem um pilar ou uma base de suporte de uma construção. Isso pode ser dito como uma nova sentença. T.A.: "E, por manter e ensinar a verdade de Deus, esses membros da igreja suportam a verdade tal como um pilar e uma base de suporte de uma construção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index 03dbe060..2c3e2118 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ # que é grande o mistério da piedade -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a verdade que Deus revelou é grande". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a verdade que Deus revelou é grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele foi manifestado ... exaltado em glória -Isso, mais provavelmente, é um som ou um poema que Paulo está citando. Se na sua língua há uma maneira de indicar que isso é uma poesia, você poderia usá-la aqui. Se não, você poderia traduzir isso como uma prosa regular, ao invés de uma poesia. (Veja: writing_poetry) +Isso, mais provavelmente, é um som ou um poema que Paulo está citando. Se na sua língua há uma maneira de indicar que isso é uma poesia, você poderia usá-la aqui. Se não, você poderia traduzir isso como uma prosa regular, ao invés de uma poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # ele foi manifestado @@ -16,29 +16,28 @@ Aqui "Ele" é ambíguo. Isso poderia referir-se a "Deus" ou a "Cristo". Pode ser # na carne -Paulo usa "carne" aqui para referir-se ao ser humano. T.A.: "como um ser humano verdadeiro". (Veja: figs_metonymy) +Paulo usa "carne" aqui para referir-se ao ser humano. T.A.: "como um ser humano verdadeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # justificado pelo Espírito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Espírito Santo confirmou que Ele era quem ele disse que era". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Espírito Santo confirmou que Ele era quem ele disse que era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # visto por anjos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anjos viram-nO". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anjos viram-nO". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proclamado entre as nações -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas de muitas nações contaram uns aos outros sobre Ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas de muitas nações contaram uns aos outros sobre Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # crido no mundo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas de muitas partes do mundo creram nEle". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas de muitas partes do mundo creram nEle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e exaltado na glória -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Deus O Pai, O exaltou no céu em glória". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Deus O Pai, O exaltou no céu em glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em glória Isso significa que Ele recebeu poder de Deus, O Pai, e Ele é merecedor de honra. - diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index 0e180cde..5159d8d5 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possíveis significados são: 1) isso se refere ao tempo posterior à morte de P # abandonarão a fé -Paulo fala sobre as pessoas que deixam de confiar em Cristo como se elas estivessem deixando fisicamente um local ou objeto. Tradução Alternativa (T.A.): "parando de confiar em Jesus". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre as pessoas que deixam de confiar em Cristo como se elas estivessem deixando fisicamente um local ou objeto. Tradução Alternativa (T.A.): "parando de confiar em Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e darão atenção @@ -28,5 +28,4 @@ Paulo fala sobre as pessoas que deixam de confiar em Cristo como se elas estives # a própria consciência cauterizada -Possíveis significados são: 1) Paulo está falando de pessoas que não podem mais dizer que estão fazendo o mal, como se as mentes delas estivessem arruinadas como a pele que alguém queimou com um ferro quente ou 2) Paulo está falando dessas pessoas como se Satanás as tivessem marcado com um ferro quente para indicar que elas pertencem a ele. (Veja: figs_metaphor) - +Possíveis significados são: 1) Paulo está falando de pessoas que não podem mais dizer que estão fazendo o mal, como se as mentes delas estivessem arruinadas como a pele que alguém queimou com um ferro quente ou 2) Paulo está falando dessas pessoas como se Satanás as tivessem marcado com um ferro quente para indicar que elas pertencem a ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index b9d5d5bd..1c71a479 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -4,29 +4,28 @@ # proíbem o casamento -Está implícito que eles proibirão os crentes de casar. T.A.: "proibir crentes de casar" ou "previnir crentes do casamento". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que eles proibirão os crentes de casar. T.A.: "proibir crentes de casar" ou "previnir crentes do casamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e ordenam a abstinência de alimentos -Está implícito que eles proibirão apenas certos alimentos. T.A.: "e eles requirirão dos crentes a abstinência de certos alimentos" ou "eles não permitirão as pessoas comer certos alimentos". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que eles proibirão apenas certos alimentos. T.A.: "e eles requirirão dos crentes a abstinência de certos alimentos" ou "eles não permitirão as pessoas comer certos alimentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # todas as coisas criadas por Deus são boas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo que Deus criou é bom". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo que Deus criou é bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nada que recebemos com ações de graças deve ser rejeitado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não devemos recusar qualquer coisa pelas quais damos graças a Deus" ou "Tudo o que comemos com ações de graças é aceitável". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não devemos recusar qualquer coisa pelas quais damos graças a Deus" ou "Tudo o que comemos com ações de graças é aceitável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # é consagrado pela palavra de Deus e pela oração -Aqui "palavra de Deus" e "oração" são usadas juntas para expressar uma única ideia. A oração está de acordo com a verdade que Deus relevou. T.A.: "é dedicado para o uso de Deus orando de acordo com sua palavra". (Veja: figs_hendiadys) +Aqui "palavra de Deus" e "oração" são usadas juntas para expressar uma única ideia. A oração está de acordo com a verdade que Deus relevou. T.A.: "é dedicado para o uso de Deus orando de acordo com sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # é consagrado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós o santificamos" ou "nós o separamos". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós o santificamos" ou "nós o separamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # palavra de Deus -Aqui "palavra" se refere à mensagem de Deus ou ao que Ele tem revelado. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "palavra" se refere à mensagem de Deus ou ao que Ele tem revelado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index f1b97ee8..2576c0f4 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Se colocares essas coisas perante os irmãos -Paulo fala sobre suas instruções como se fossem objetos que poderiam ser apresentados fisicamente aos crentes. Aqui, colocar perante significa instruir ou lembrar. T.A.: "Se você ajudar os crentes a relembrar essas coisas". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre suas instruções como se fossem objetos que poderiam ser apresentados fisicamente aos crentes. Aqui, colocar perante significa instruir ou lembrar. T.A.: "Se você ajudar os crentes a relembrar essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # essas coisas @@ -8,11 +8,11 @@ Isso se refere ao ensino que foi iniciado em 3:16. # os irmãos -Isso se refere a todos os crentes independente se for masculino ou feminino. (Veja: figs_gendernotations) +Isso se refere a todos os crentes independente se for masculino ou feminino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # és alimentado pelas palavras da fé e pelo bom ensino que tens seguido -Paulo fala da palavra de Deus e seu respectivo ensino como se pudesse alimentar Timóteo fisicamente e torná-lo mais forte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavra de Deus e o bom ensino que você tem seguido estão fazendo com que você confie mais em Cristo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo fala da palavra de Deus e seu respectivo ensino como se pudesse alimentar Timóteo fisicamente e torná-lo mais forte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavra de Deus e o bom ensino que você tem seguido estão fazendo com que você confie mais em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # palavras da fé @@ -33,4 +33,3 @@ Paulo fala da palavra de Deus e seu respectivo ensino como se pudesse alimentar # contém a promessa para a vida "é benéfico para essa vida" ou "ajuda a tornar esta vida melhor". - diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md index 69ba7727..ce11d8b5 100644 --- a/1ti/04/09.md +++ b/1ti/04/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ # esforçamos e trabalhamos muito -As palavras "esforçamos" e "trabalhamos muito" significam bsicamente a mesma coisa. Paulo usa ambas juntas para enfatizar a intensidade com que eles servem a Deus. (Veja: figs_doublet e figs_metaphor) +As palavras "esforçamos" e "trabalhamos muito" significam bsicamente a mesma coisa. Paulo usa ambas juntas para enfatizar a intensidade com que eles servem a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # temos confiança no Deus vivo @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "Deus vivo" provavelmente significa "Deus que concede vida a todas coisas". # mas especialmente dos que creem -A informação entendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "mas ele é especialmente o Salvador daquelas pessoas que Nele acreditam". (Veja: figs_ellipsis) - +A informação entendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "mas ele é especialmente o Salvador daquelas pessoas que Nele acreditam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md index 04b1cdf3..d9942073 100644 --- a/1ti/04/11.md +++ b/1ti/04/11.md @@ -9,4 +9,3 @@ # atenta para a leitura, para a exortação e para o ensino "continue lendo, explicando e ensinando as escrituras aos crentes". - diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index 979734ab..9ff018cb 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Não negligencies o dom que há em ti -Paulo fala de Timóteo como se ele fosse um recipiente que pudesse ser preenchido pelos dons de Deus. Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Não negligencies seu dom espiritual". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Timóteo como se ele fosse um recipiente que pudesse ser preenchido pelos dons de Deus. Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Não negligencies seu dom espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não negligencies -Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Certifique-se de usar". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Certifique-se de usar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que te foi dado através de profecia -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que você recebeu quando os líderes da igreja falaram a palavra de Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que você recebeu quando os líderes da igreja falaram a palavra de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # imposição de mãos dos anciãos @@ -16,11 +16,11 @@ Isso era uma cerimônia na qual os líderes da igreja imporam suas mãos sobre T # Cuida dessas coisas, permanece nelas -Paulo fala sobre os dons de Deus dados a Timóteo como se eles pudesse estar fisicamente neles. T.A.: "Faça todas essas coisas e viva de acordo com elas". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre os dons de Deus dados a Timóteo como se eles pudesse estar fisicamente neles. T.A.: "Faça todas essas coisas e viva de acordo com elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que o teu progresso seja evidente a todas as pessoas -Paulo fala da crescente habilidade de Timóteo para servir a Deus como se fosse um objeto físico que outros pudessem observar. T.A.: "para que outras pessoas saibam que você está servindo a Deus cada vez melhor". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da crescente habilidade de Timóteo para servir a Deus como se fosse um objeto físico que outros pudessem observar. T.A.: "para que outras pessoas saibam que você está servindo a Deus cada vez melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cuida de ti mesmo @@ -33,4 +33,3 @@ Paulo fala da crescente habilidade de Timóteo para servir a Deus como se fosse # salvarás a ti mesmo e a quem te ouve "você irá guardar a si mesmo e a todos aqueles que o ouvem de acreditarem em mensagens falsas e praticarem atos errados". Pessoas que acreditam em mensagens falsas e praticam atos errados podem esperar sofrimento como resultado. Paulo não quer que Timóteo e seus amigos sofram por acreditar e praticar atos errados. - diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index f91c8797..272122e4 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua a dizer a Timóteo como tratar os homens, as mulheres, as viúvas # Informação Geral: -Paulo estava apresentando essas ordens a uma pessoa, Timóteo. Línguas que tenham formas diferentes para "você" ou formas diferentes para ordens, devem usar a forma singular aqui. (Veja: figs_you) +Paulo estava apresentando essas ordens a uma pessoa, Timóteo. Línguas que tenham formas diferentes para "você" ou formas diferentes para ordens, devem usar a forma singular aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Não repreendas um homem idoso @@ -16,13 +16,12 @@ Paulo estava apresentando essas ordens a uma pessoa, Timóteo. Línguas que tenh # como se ele fosse um pai [...] como se fossem irmãos [...] como a mães [...] como a irmãs. -Paulo usa essas símiles para dizer a Timóteo que ele deveria tratar seus irmãos com amor sincero e respeito. (Veja: figs_simile) +Paulo usa essas símiles para dizer a Timóteo que ele deveria tratar seus irmãos com amor sincero e respeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # e as mais jovens -A informação entendida pode ser dita de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "e exorte as mais jovens" ou "e encoraje as mais jovens". (Veja: figs_ellipsis) +A informação entendida pode ser dita de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "e exorte as mais jovens" ou "e encoraje as mais jovens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # com toda pureza "com pensamentos e ações puros" ou "de maneira santa". - diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md index 0b6f0636..f189bab5 100644 --- a/1ti/05/03.md +++ b/1ti/05/03.md @@ -17,4 +17,3 @@ # Deixa que retribuam aos seus pais "Deixa que eles façam o bem aos seus pais em retorno pelas boas coisas que seus pais lhes deram". - diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index a8a2fe39..b80765e4 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # pedidos e... orações -Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_doublet) +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # noite e dia -As palavras "noite" e "dia" são usadas juntas para significar "em todos os momentos". T.A.: "o tempo todo". (Veja: figs_merism) +As palavras "noite" e "dia" são usadas juntas para significar "em todos os momentos". T.A.: "o tempo todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # No entanto @@ -20,9 +20,8 @@ As palavras "noite" e "dia" são usadas juntas para significar "em todos os mome # está morta -Paulo fala das pessoas que não buscam agradar a Deus como se elas estivessem mortas. T.A.: "é como uma pessoa morta, ela não responde a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das pessoas que não buscam agradar a Deus como se elas estivessem mortas. T.A.: "é como uma pessoa morta, ela não responde a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ainda esteja viva Isso se refere à vida física. - diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md index 6a4c18dd..2fe5ddad 100644 --- a/1ti/05/07.md +++ b/1ti/05/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # para que possam ser irrepreensíveis -"para que ninguém possa encontrar falta neles". Os possíveis significados do pronome implícito "eles" são 1) "essas viúvas e suas famílias" (UDB) ou 2) "os crentes". +"para que ninguém possa encontrar falta neles". Os possíveis significados do pronome implícito "eles" são 1) "essas viúvas e suas famílias" (UDB) ou 2) "os crentes". Talvez seja melhor deixar o sujeito como "eles" (não se aplica no Português). # não cuida dos seus próprios parentes @@ -22,4 +22,3 @@ Talvez seja melhor deixar o sujeito como "eles" (não se aplica no Português). # é pior do que um descrente "é pior do que aqueles que não acreditam em Jesus". Paulo quer dizer que essa pessoa é pior que um descrente, pois até os descrentes cuidam de seus parentes. Portanto, um crente certamente deveria cuidar de seus parentes. - diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md index b2c66aa2..b0aa8e43 100644 --- a/1ti/05/09.md +++ b/1ti/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parece que havia uma lista, escrita ou não, de viúvas. Os membros da igreja at # quando tiver pelo menos sessenta anos de idade -Como Paulo explicará em 5:11-16, viúvas que tinham menos de 60 anos de idade poderiam se casar novamente. Portanto, a comunidade cristã deveria cuidar apenas das viúvas que tinham mais de 60 anos. (Veja: translate_numbers) +Como Paulo explicará em 5:11-16, viúvas que tinham menos de 60 anos de idade poderiam se casar novamente. Portanto, a comunidade cristã deveria cuidar apenas das viúvas que tinham mais de 60 anos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # esposa de um só marido @@ -12,7 +12,7 @@ Os possíveis significados são 1) ela era sempre fiel ao seu marido ou 2) ela n # Ela deve ser conhecida por boas obras -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas devem ser capazes de testificar as suas boas obras". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas devem ser capazes de testificar as suas boas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ter sido hospitaleira para com estranhos @@ -20,7 +20,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas devem ser capazes de testific # ter lavado os pés dos santos -Lavar os pés sujos de pessoas que andaram na terra e lama é uma forma de atender às necessidades dos outros e de tornar a vida mais agradável para eles. Isso provavelmente significa que ela fazia trabalhos humildes em geral. T.A.: "ter feito trabalho simples para ajudar outros crentes". (Veja: figs_metonymy) +Lavar os pés sujos de pessoas que andaram na terra e lama é uma forma de atender às necessidades dos outros e de tornar a vida mais agradável para eles. Isso provavelmente significa que ela fazia trabalhos humildes em geral. T.A.: "ter feito trabalho simples para ajudar outros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # santos @@ -28,9 +28,8 @@ Algumas versões traduzem "santos" aqui como "crentes" ou "o povo santo de Deus" # ter aliviado os aflitos -Aqui, "os aflitos" é um adjetivo nominal que pode ser apresentado como um adjetivo. T.A.: "ela ajudou aqueles que estão sofrendo". (Veja: figs_nominaladj) +Aqui, "os aflitos" é um adjetivo nominal que pode ser apresentado como um adjetivo. T.A.: "ela ajudou aqueles que estão sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # ter-se dedicado a toda boa obra "se entregou para fazer todo tipo de boas obras". - diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md index 44d2df02..99818a4a 100644 --- a/1ti/05/11.md +++ b/1ti/05/11.md @@ -25,4 +25,3 @@ Essas são pessoas que falam da vida privada de outros. # intrometidas "bisbilhoteiras". Essas são pessoas que interferem na vida de outras pessoas. - diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md index 1fe43c50..43169478 100644 --- a/1ti/05/14.md +++ b/1ti/05/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possíveis significados são 1) isse refere-se a Satanás ou 2) isso refere-se a # acusá-las -Aqui, a partícula "las" se refere tanto às viúvas jovens como à comunidade cristã. (Veja: figs_inclusive) +Aqui, a partícula "las" se refere tanto às viúvas jovens como à comunidade cristã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # se desviaram, seguindo a Satanás -Paulo fala sobre viver em fidelidade a Cristo como se fosse o caminho a ser seguido. Isso significa que a mulher deixou de obedecer a Jesus e passou a obedecer a Satanás. T.A.: "deixou o caminho de Cristo para seguir Satanás" ou "decidiu obedecer a Satanás ao invés de Cristo". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre viver em fidelidade a Cristo como se fosse o caminho a ser seguido. Isso significa que a mulher deixou de obedecer a Jesus e passou a obedecer a Satanás. T.A.: "deixou o caminho de Cristo para seguir Satanás" ou "decidiu obedecer a Satanás ao invés de Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # alguma mulher crente @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo fala sobre viver em fidelidade a Cristo como se fosse o caminho a ser segu # para que a igreja não seja sobrecarregada -Paulo fala sobre a comunidade ter que ajudar mais pessoas do que eles são capazes como se eles estivessem sobrecarregados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que a comunidade cristã não tenha que ajudar viúvas cujas famílias poderiam cuidar delas". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo fala sobre a comunidade ter que ajudar mais pessoas do que eles são capazes como se eles estivessem sobrecarregados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que a comunidade cristã não tenha que ajudar viúvas cujas famílias poderiam cuidar delas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # verdadeiras viúvas "aquelas mulheres que não têm ninguém para cuidar delas". - diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index 03c534a8..94f8debf 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Novamente Paulo fala sobre como os presbíteros (supervisores) deveriam ser trat # Os presbíteros que lideram bem devem ser considerados dignos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os crentes deveriam considerar os presbíteros que são bons líderes como dignos". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os crentes deveriam considerar os presbíteros que são bons líderes como dignos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dupla honra @@ -12,19 +12,19 @@ Possíveis significados são 1) "de respeito e remuneração" ou 2) "mais respei # aqueles que trabalham com a palavra e com o ensino -Paulo fala sobre a palavra como se fosse um objeto com o qual uma pessoa pode trabalhar. T.A.: "aqueles que pregam e ensinam a palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre a palavra como se fosse um objeto com o qual uma pessoa pode trabalhar. T.A.: "aqueles que pregam e ensinam a palavra de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois a Escritura diz -Uma personificação que significa que isso é o que alguém escreveu na Escritura. T.A.: "Pois nós lemos na Escritura que". (Veja: figs_personification) +Uma personificação que significa que isso é o que alguém escreveu na Escritura. T.A.: "Pois nós lemos na Escritura que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tu não deves amordaçar o boi enquanto ele esmaga os grãos -Paulo está usando essa citação como uma metáfora significando que os líderes da igreja merecem receber uma remuneração da comunidade cristã pelo seu trabalho. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está usando essa citação como uma metáfora significando que os líderes da igreja merecem receber uma remuneração da comunidade cristã pelo seu trabalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # amordaçar -Mordaça é uma focinheira que cobre o focinho e a boca de um animal para impedir que ele coma enquanto está trabalhando. (Veja: translate_unknown) +Mordaça é uma focinheira que cobre o focinho e a boca de um animal para impedir que ele coma enquanto está trabalhando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # esmaga os grãos @@ -33,4 +33,3 @@ Quando o boi puxa um objeto pesado, ou anda sobre o grão cortado para separar o # é digno de "merece" - diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index abb474c1..eed5b304 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não recebas acusação -Paulo fala de acusações como se fossem objetos que podem ser fisicamente aceitos pelas pessoas. T.A.: "Não aceite como verdadeira nenhuma acusação que alguém faça". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de acusações como se fossem objetos que podem ser fisicamente aceitos pelas pessoas. T.A.: "Não aceite como verdadeira nenhuma acusação que alguém faça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # duas ou três @@ -17,4 +17,3 @@ Isso se refere a qualquer pessoa que faça qualquer coisa em desobediência ou q # para que os demais sejam tementes "para que outros tenham medo de pecar". - diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md index 5019b6aa..d60bb58e 100644 --- a/1ti/05/21.md +++ b/1ti/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os anjos que Deus e Jesus escolheram para serví-los de forma especial. # tu guardes essas instruções sem discriminação, e que não faças nada com favoritismo -As palavras "discriminação" e "favoritismo" significam basicamente a mesma coisa. Paulo está enfatizando que Timóteo deve julgar honestamente e ser justo para com todos. T.A.: "que você guarde essas regras sem ser parcial ou sem mostrar distinção a ninguém". (Veja: figs_doublet) +As palavras "discriminação" e "favoritismo" significam basicamente a mesma coisa. Paulo está enfatizando que Timóteo deve julgar honestamente e ser justo para com todos. T.A.: "que você guarde essas regras sem ser parcial ou sem mostrar distinção a ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # guardes essas instruções @@ -16,9 +16,8 @@ Refere-se à cerimônia na qual as mãos eram impostas sobre uma pessoa por um o # nem compartilhe dos pecados de outra pessoa -Paulo fala do pecado de uma pessoa como se fosse um objeto que pudesse ser compartilhado com outras pessoas. T.A.: "não tome parte nos pecados de outra pessoa" ou "não participe quando outra pessoa pecar". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do pecado de uma pessoa como se fosse um objeto que pudesse ser compartilhado com outras pessoas. T.A.: "não tome parte nos pecados de outra pessoa" ou "não participe quando outra pessoa pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nem compartilhe dos pecados de outra pessoa Possíveis significados são 1) se Timóteo escolheu alguém culpado de pecado para ser um trabalhador na igreja, Deus responsabilizaria Timóteo pelo pecado dessa pessoa ou 2)Timóteo não deveria cometer pecados que ele visse outros cometendo. - diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md index e00a0a28..a35de806 100644 --- a/1ti/05/23.md +++ b/1ti/05/23.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Tu não deves tomar apenas água -Está implícito que Paulo quer dizer que Timóteo não deveria tomar apenas água. Ele está dizendo a Timóteo para que use vinho como remédio. A água naquela região frequentemente causava doenças. (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Paulo quer dizer que Timóteo não deveria tomar apenas água. Ele está dizendo a Timóteo para que use vinho como remédio. A água naquela região frequentemente causava doenças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Os pecados de algumas pessoas são abertamente conhecidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pecados de algumas pessoas são muito óbvios". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pecados de algumas pessoas são muito óbvios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # conduzem-nas ao julgamento -"seus pecados vão adiante dessas pessoas ao julgamento". Paulo fala dos pecados como se eles etivessem se movendo. Possíveis significados são 1) Os pecados deles são tão óbvios que todos saberão que eles são culpados mesmo antes que alguém testifique contra eles ou 2) Os pecados deles são evidentes, e Deus os julga agora. (Veja: figs_personification) +"seus pecados vão adiante dessas pessoas ao julgamento". Paulo fala dos pecados como se eles etivessem se movendo. Possíveis significados são 1) Os pecados deles são tão óbvios que todos saberão que eles são culpados mesmo antes que alguém testifique contra eles ou 2) Os pecados deles são evidentes, e Deus os julga agora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # mas alguns pecados manifestam-se depois -"mas alguns pecados seguem essas pessoas depois". Paulo fala dos pecados como se eles estivessem se movendo. Possíveis significados são 1) Timóteo e a comunidade cristã não saberão sobre alguns pecados até mais tarde ou 2) Deus não julgará certos pecados até o julgamento final. (Veja: figs_metaphor) +"mas alguns pecados seguem essas pessoas depois". Paulo fala dos pecados como se eles estivessem se movendo. Possíveis significados são 1) Timóteo e a comunidade cristã não saberão sobre alguns pecados até mais tarde ou 2) Deus não julgará certos pecados até o julgamento final. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # boas @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui "boas" significa que elas se adequam ao caráter, propósitos e vontade de # enquanto que as outras não podem ser escondidas -Paulo fala dos pecados como se fossem objetos que alguém pode esconder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas, mais tarde as pessoas vão descobrir até mesmo as boas obras que não são óbvias". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) - +Paulo fala dos pecados como se fossem objetos que alguém pode esconder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas, mais tarde as pessoas vão descobrir até mesmo as boas obras que não são óbvias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index c77bd2cc..63f35f61 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Paulo dá algumas instruções específicas para escravos e senhores e depois co # Todos os que estão debaixo do jugo da escravidão -Paulo fala de pessoas trabalhando como escravas como se fossem bois carregando um jugo. Tradução Alternativa (T.A.): "Todos os que estão trabalhando como escravos". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de pessoas trabalhando como escravas como se fossem bois carregando um jugo. Tradução Alternativa (T.A.): "Todos os que estão trabalhando como escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Todos os que -Está implícito que Paulo está falando sobre os crentes. T.A.: "Todos os que são crentes". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Paulo está falando sobre os crentes. T.A.: "Todos os que são crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o nome de Deus e os ensinos não sejam blasfemados. -Isso pode ser dito na voz ativa e de forma afirmativa. T.A.: "os não crentes devem sempre falar respeitosamente sobre o nome de Deus e os ensinos". (Veja: figs_activepassive e figs_litotes) +Isso pode ser dito na voz ativa e de forma afirmativa. T.A.: "os não crentes devem sempre falar respeitosamente sobre o nome de Deus e os ensinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # o nome de Deus -Aqui "nome" se refere à natureza ou ao caráter de Deus. T.A.: "o caráter de Deus" ou "Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" se refere à natureza ou ao caráter de Deus. T.A.: "o caráter de Deus" ou "Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os ensinos @@ -28,9 +28,8 @@ Aqui "irmãos" significa "companheiros crentes". # visto que os senhores que recebem o seu serviço -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "visto que os senhores a quem os escravos ajudam com os seus serviços". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "visto que os senhores a quem os escravos ajudam com os seus serviços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e amados -Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "e os escravos devem amá-los"; ou 2) "a quem Deus ama". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "e os escravos devem amá-los"; ou 2) "a quem Deus ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md index f22e6903..66fcb373 100644 --- a/1ti/06/03.md +++ b/1ti/06/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ # está enferma com controvérsias e discussões -Paulo fala de pessoas que se sentem obrigadas a se engajarem em discussões inúteis como se entivessem doentes. Tais pessoas desejam grandemente apenas o ato de discutir e não necessariamente buscam uma maneira de entrarem em um acordo. T.A.: "tudo o que querem é discutir" ou "anceiam por discussões". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de pessoas que se sentem obrigadas a se engajarem em discussões inúteis como se entivessem doentes. Tais pessoas desejam grandemente apenas o ato de discutir e não necessariamente buscam uma maneira de entrarem em um acordo. T.A.: "tudo o que querem é discutir" ou "anceiam por discussões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # está enferma -Aqui "está enferma" não está se referindo a uma pessoa específica mas a qualquer um em geral. T.A.: "essa pessoa está enferma". (Veja: figs_genericnoun) +Aqui "está enferma" não está se referindo a uma pessoa específica mas a qualquer um em geral. T.A.: "essa pessoa está enferma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # acerca de palavras @@ -44,5 +44,4 @@ Aqui "está enferma" não está se referindo a uma pessoa específica mas a qual # que se desviam da verdade -Aqui "desviam" é uma expressão idiomática que significa parar de fazer algo. T.A.: "que deixaram de acreditar na verdade". (Veja: figs_idiom) - +Aqui "desviam" é uma expressão idiomática que significa parar de fazer algo. T.A.: "que deixaram de acreditar na verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md index 1eafeeaa..51dd1636 100644 --- a/1ti/06/06.md +++ b/1ti/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso marca uma quebra nos ensinamentos. Aqui Paulo começa a contrastar os tipos # grande lucro é a piedade com contentamento -As palavras "piedade" e "contentamento" são substantivos abstratos. T.A.: "é um grande lucro para uma pessoa fazer o que é piedoso e se contentar com o que tem". (Veja: figs_abstractnouns) +As palavras "piedade" e "contentamento" são substantivos abstratos. T.A.: "é um grande lucro para uma pessoa fazer o que é piedoso e se contentar com o que tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # grande lucro é @@ -21,4 +21,3 @@ As palavras "piedade" e "contentamento" são substantivos abstratos. T.A.: "é u # estejamos "nós devemos estar". - diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 88c4bc2a..28a8a463 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -4,19 +4,19 @@ Essa palavra marca uma quebra nos ensinamentos. Aqui Paulo retoma o tópico sobr # se tornar ricos caem em tentação, em uma cilada -Paulo fala sobre aqueles que deixam que a tentação do dinheiro os leve a pecar como se fossem animais que caíram em um buraco usado como armadilha por um caçador. T.A.: "se tornar ricos encontrarão mais tentação do que podem resistir e serão como um animal em uma armadilha". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre aqueles que deixam que a tentação do dinheiro os leve a pecar como se fossem animais que caíram em um buraco usado como armadilha por um caçador. T.A.: "se tornar ricos encontrarão mais tentação do que podem resistir e serão como um animal em uma armadilha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Caem em muitas paixões insensatas e nocivas -Isso continua a metáfora da armadilha e significa que suas paixões insensatas e nocivas os dominarão. T.A.: "E, assim como um animal cai em uma armadilha de caçador, eles cairão em muitas paixões insensatas e nocivas". (Veja: figs_metaphor) +Isso continua a metáfora da armadilha e significa que suas paixões insensatas e nocivas os dominarão. T.A.: "E, assim como um animal cai em uma armadilha de caçador, eles cairão em muitas paixões insensatas e nocivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e em qualquer coisa que faz as pessoas afundarem em ruína e em destruição -Paulo fala sobre aqueles que deixam que o pecado os destrua como se fossem um barco que afunda na água. T.A.: "e em outros tipos de males que arruínam e destroem uma pessoa como um barco afundando na água". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre aqueles que deixam que o pecado os destrua como se fossem um barco que afunda na água. T.A.: "e em outros tipos de males que arruínam e destroem uma pessoa como um barco afundando na água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os tipos de males -Paulo fala da causa do mal como se fosse a raiz de uma planta. T.A.: "Porque amar o dinheiro é a causa de todos os tipos de males". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da causa do mal como se fosse a raiz de uma planta. T.A.: "Porque amar o dinheiro é a causa de todos os tipos de males". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que desejam isso @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo fala da causa do mal como se fosse a raiz de uma planta. T.A.: "Porque ama # têm se desviado da fé -Paulo fala de desejos errados como se fossem guias maus que intencionalmente guiam as pessoas pelo caminho errado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "têm deixado seus desejos as guiarem para longe da verdade" ou "têm deixado de acreditar na verdade". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Paulo fala de desejos errados como se fossem guias maus que intencionalmente guiam as pessoas pelo caminho errado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "têm deixado seus desejos as guiarem para longe da verdade" ou "têm deixado de acreditar na verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se atormentado com muito sofrimento -Paulo fala sobre sofrimento como se fosse uma espada que uma pessoa usa para se auto apunhalar. T.A.: "e causado a si mesmas grande tristeza" (UDB). (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala sobre sofrimento como se fosse uma espada que uma pessoa usa para se auto apunhalar. T.A.: "e causado a si mesmas grande tristeza" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index 7e2115c8..8c6e1c7c 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas tu -Aqui "tu" refere-se a Timóteo. (Veja: figs_you) +Aqui "tu" refere-se a Timóteo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # homem de Deus @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "tu" refere-se a Timóteo. (Veja: figs_you) # foge dessas coisas -Paulo fala dessas tentações e pecados como se fossem coisas das quais uma pessoa poderia fugir fisicamente. T.A.: "trate essas coisas como criaturas que querem te prejudicar". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dessas tentações e pecados como se fossem coisas das quais uma pessoa poderia fugir fisicamente. T.A.: "trate essas coisas como criaturas que querem te prejudicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dessas coisas @@ -16,19 +16,19 @@ Possíveis significados de "dessas coisas" são: 1) o "amor ao dinheiro" (UDB); # Persegue a justiça -"Correr atrás" ou "Perseguir". Paulo fala de justiça e outras boas qualidades como se fossem coisas que uma pessoa poderia correr atrás. Essa expressão idiomática é o oposto de "fugir de", ou seja, significa dar o seu melhor para obter algo. T.A.: "Procure alcançar" ou "Faça o seu melhor para agir com". (Veja: figs_metaphor) +"Correr atrás" ou "Perseguir". Paulo fala de justiça e outras boas qualidades como se fossem coisas que uma pessoa poderia correr atrás. Essa expressão idiomática é o oposto de "fugir de", ou seja, significa dar o seu melhor para obter algo. T.A.: "Procure alcançar" ou "Faça o seu melhor para agir com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Combate o bom combate da fé -Aqui Paulo fala sobre uma pessoa que continua na fé como se fosse um atleta lutando para ganhar uma competição ou um guerreiro lutando uma batalha. T.A.: "Tente o seu melhor para obedecer os ensinamentos de Cristo com a mesma energia que um atleta usa em uma competição". (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo fala sobre uma pessoa que continua na fé como se fosse um atleta lutando para ganhar uma competição ou um guerreiro lutando uma batalha. T.A.: "Tente o seu melhor para obedecer os ensinamentos de Cristo com a mesma energia que um atleta usa em uma competição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Toma posse da vida eterna -Isso continua a metáfora, em que Paulo fala sobre uma pessoa recebendo a vida eterna como se fosse um atleta vitorioso ou um guerreiro pegando seu prêmio". (Veja: figs_metaphor) +Isso continua a metáfora, em que Paulo fala sobre uma pessoa recebendo a vida eterna como se fosse um atleta vitorioso ou um guerreiro pegando seu prêmio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para a qual foste chamado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para a qual Deus tem o chamado". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para a qual Deus tem o chamado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # testificaste @@ -36,9 +36,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para a qual Deus tem o chamado". (Veja: # perante muitas testemunhas -Paulo expressa a ideia de localização para sinalizar a ideia das pessoas com as quais Timóteo falava. T.A.: "para muitas testemunhas". (Veja: figs_metonymy) +Paulo expressa a ideia de localização para sinalizar a ideia das pessoas com as quais Timóteo falava. T.A.: "para muitas testemunhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # conforme o que é bom "sobre o que você acredita". - diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index 7630e037..88d282c2 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paulo fala da vinda de Cristo, dá instruções específicas para os ricos e por # Perante Deus -"Na presença de Deus". Está implícito que Paulo está pedindo a Deus para ser sua testemunha. T.A.: "Tendo Deus como testemunha". (Veja: figs_explicit) +"Na presença de Deus". Está implícito que Paulo está pedindo a Deus para ser sua testemunha. T.A.: "Tendo Deus como testemunha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perante Cristo -"na presença de Cristo". Está implícito que Paulo está pedindo a Jesus para ser sua testemunha.T.A.:"tendo Jesus como testemunha". (Veja: figs_explicit) +"na presença de Cristo". Está implícito que Paulo está pedindo a Jesus para ser sua testemunha.T.A.:"tendo Jesus como testemunha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # irrepreensível @@ -21,4 +21,3 @@ Possíveis significados são: 1) Jesus não achará erro em Timóteo (UDB) ou 2) # a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo "até a volta do nosso Senhor Jesus Cristo" - diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md index f03f78f8..dad84507 100644 --- a/1ti/06/15.md +++ b/1ti/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # revelará -Está implícito que Deus revelará Jesus. T.A.: "Deus revelará Jesus". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Deus revelará Jesus. T.A.: "Deus revelará Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no tempo certo @@ -17,4 +17,3 @@ Está implícito que Deus revelará Jesus. T.A.: "Deus revelará Jesus". (Veja: # habita na luz inacessível "e ele habita em uma luz tão brilhante que ninguém consegue se aproximar". - diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md index 00e36b7a..6e58d4b0 100644 --- a/1ti/06/17.md +++ b/1ti/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fala aos ricos -Aqui "ricos" é um adjetivo nominal que pode ser considerado como um adjetivo. T.A.: "Fala àqueles que são ricos". (Veja: figs_nominaladj) +Aqui "ricos" é um adjetivo nominal que pode ser considerado como um adjetivo. T.A.: "Fala àqueles que são ricos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # nas riquezas, pois são incertas @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui "ricos" é um adjetivo nominal que pode ser considerado como um adjetivo. T # serem ricos em boas obras -Paulo fala de bençãos espirituais como se fossem riquezas terrenas. T.A.: "servirem e ajudarem outros de diferentes maneiras". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de bençãos espirituais como se fossem riquezas terrenas. T.A.: "servirem e ajudarem outros de diferentes maneiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles guardarão para si mesmos tesouros, que são o bom fundamento para o que está por vir -Aqui Paulo fala sobre as bênçãos de Deus que ele dá nos céus como se fossem riquezas que uma pessoa está guardando para usá-las posteriormente. T.A.: "eles terão uma grande quantidade de bênçãos de Cristo quando ele retornar". (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo fala sobre as bênçãos de Deus que ele dá nos céus como se fossem riquezas que uma pessoa está guardando para usá-las posteriormente. T.A.: "eles terão uma grande quantidade de bênçãos de Cristo quando ele retornar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tomem posse da verdadeira vida -Isso relembra a metáfora de esportes do 6:11, onde o prêmio é algo que o ganhador pode realmente segurar com as mãos. Aqui o "prêmio" é a "verdadeira" vida. (Veja: figs_metaphor) - +Isso relembra a metáfora de esportes do 6:11, onde o prêmio é algo que o ganhador pode realmente segurar com as mãos. Aqui o "prêmio" é a "verdadeira" vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md index 9abf1935..47612ae1 100644 --- a/1ti/06/20.md +++ b/1ti/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # protege o que te foi dado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "proclame fielmente a verdadeira mensagem que Jesus te deu". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "proclame fielmente a verdadeira mensagem que Jesus te deu". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Evita as conversas tolas @@ -8,13 +8,12 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "proclame fielmente a verdadeira mensagem # que são chamadas falsamente de conhecimento -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que algumas pessoas chamam falsamente de conhecimento". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que algumas pessoas chamam falsamente de conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se desviam da fé -Paulo fala da fé em Cristo como se fosse um alvo a ser alcançado. T.A.: "não entenderam ou não acreditaram na verdadeira fé". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da fé em Cristo como se fosse um alvo a ser alcançado. T.A.: "não entenderam ou não acreditaram na verdadeira fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Que a graça seja convosco -"Que Deus dê graça a todos vocês". "Vocês" é plural e se refere a toda a comunidade cristã. (Veja: figs_you) - +"Que Deus dê graça a todos vocês". "Vocês" é plural e se refere a toda a comunidade cristã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index 541ab39c..effd33fe 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -16,9 +16,8 @@ Isto indica que tanto Paulo quanto os coríntios conheciam Timóteo e ele e o co # Acaia -Este é o nome de uma província romana ao sul da Grécia moderna. (Veja: translate_names) +Este é o nome de uma província romana ao sul da Grécia moderna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Que a graça seja convosco e a paz de Deus Esta é uma saudação comum que Paulo usa em suas cartas. - diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 019f0a67..0645e6c4 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seja louvado o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo -Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Que nós sempre adoremos o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Que nós sempre adoremos o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O Deus e Pai @@ -8,7 +8,7 @@ Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Que nós sempre adoremos o Deus e Pa # Pai de misericórdias e Deus de todo conforto -Estas duas frases expressam a mesma ideia de duas diferentes formas. Ambas se referem a Deus. (Veja: figs_parallelism) +Estas duas frases expressam a mesma ideia de duas diferentes formas. Ambas se referem a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pai de misericórdias e Deus de todo conforto @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são 1) que as palavras "misericórdias" e "todo confort # nos conforta em todas as nossas aflições -Aqui "nós" e "nossas" incluem os coríntios. (Veja: figs_inclusive) - +Aqui "nós" e "nossas" incluem os coríntios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index feccca57..2de6dc85 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois assim como os sofrimentos de Cristo são abundantes por nossa causa -Paulo fala dos sofrimentos de Cristo como se fossem objetos que pudessem aumentar em número. TA: "Pois assim como Cristo sofreu muito por nossa causa" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos sofrimentos de Cristo como se fossem objetos que pudessem aumentar em número. TA: "Pois assim como Cristo sofreu muito por nossa causa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os sofrimentos de Cristo @@ -8,17 +8,16 @@ Possíveis significados são 1) que isso se refere ao sofrimento que Paulo e Tim # nosso conforto é abundante -Paulo fala de conforto como se fossem um objeto que pode aumentar em tamanho. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de conforto como se fossem um objeto que pode aumentar em tamanho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas, se somos afligidos -Aqui a palavra "somos" refere-se a Paulo e Timóteo, mas não aos coríntios. Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Mas se pessoas nos afligem" (Veja figs_exclusive and figs_activepassive) +Aqui a palavra "somos" refere-se a Paulo e Timóteo, mas não aos coríntios. Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Mas se pessoas nos afligem" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se somos confortados -Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "se Deus nos conforta" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "se Deus nos conforta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esse conforto é efetivo "Vocês experimentam conforto efetivo" - diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index f0208944..b11ab111 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # não queremos que sejais ignorantes -Isso pode ser afirmado em termos positivos. TA: "nós queremos que vocês saibam" (Veja: figs_litotes) +Isso pode ser afirmado em termos positivos. TA: "nós queremos que vocês saibam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Fomos completamente esmagados além do que podíamos suportar -Paulo e Timóteo referem-se às suas emoções de desespero como uma carga pesada que têm que carregar. (Veja: figs_metaphor) +Paulo e Timóteo referem-se às suas emoções de desespero como uma carga pesada que têm que carregar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fomos completamente esmagados -A palavra "esmagado" refere-se ao sentimento de desespero. Isso pode ser afirmado em forma ativa. TA: "Os problemas que experenciamos esmagaram-nos completamente" ou "Nós estávamos em completo desespero" (Veja: figs_activepassive) +A palavra "esmagado" refere-se ao sentimento de desespero. Isso pode ser afirmado em forma ativa. TA: "Os problemas que experenciamos esmagaram-nos completamente" ou "Nós estávamos em completo desespero" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tínhamos a sentença de morte em nós -Paulo e Timóteo estão comparando seus sentimentos de desespero ao de alguém condenado a morrer. TA: "nós estávamos em desespero como alguém que foi condenado a morrer." (Ver: figs_metaphor) +Paulo e Timóteo estão comparando seus sentimentos de desespero ao de alguém condenado a morrer. TA: "nós estávamos em desespero como alguém que foi condenado a morrer." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas em Deus -As palavras "colocar nossa confiança" são deixadas de fora dessa frase. TA: "mas ao invés disso, colocar nossa confiança em Deus" (Veja: figs_ellipsis) +As palavras "colocar nossa confiança" são deixadas de fora dessa frase. TA: "mas ao invés disso, colocar nossa confiança em Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # que ressuscita os mortos @@ -24,5 +24,4 @@ As palavras "colocar nossa confiança" são deixadas de fora dessa frase. TA: "m # um perigo tão mortal -Paulo compara seu sentimento de desespero, como resultado dos problemas que eles experimentaram, a um perigo mortal ou perigo terrível. TA: "desespero" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo compara seu sentimento de desespero, como resultado dos problemas que eles experimentaram, a um perigo mortal ou perigo terrível. TA: "desespero" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index ab8453bb..bc2fd5b3 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ # favor gracioso nos dado -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "o favor gracioso que Deus tem nos dado" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "o favor gracioso que Deus tem nos dado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index e63251ef..32d17913 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -8,13 +8,12 @@ Os pensamentos de Paulo e Timóteo sobre suas próprias ações testificam que e # não com sabedoria terrena -Aqui a palavra "terrena" refere-se ao que caracteriza a sociedade humana que não crêem em Deus. TA: "não de acordo com a sabedoria humana" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "terrena" refere-se ao que caracteriza a sociedade humana que não crêem em Deus. TA: "não de acordo com a sabedoria humana" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Não vos escrevemos qualquer coisa que não podeis ler ou entender -Isso pode ser afirmado em termos positivos. TA: "Vocês podem ler e entender tudo que escrevemos a vocês" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser afirmado em termos positivos. TA: "Vocês podem ler e entender tudo que escrevemos a vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # assim como vós sereis do nosso -Você pode substituir as palavras "nossa razão de orgulho" para preencher a elipse. TA: "assim como vocês serão nossa razão para orgulho" (Veja: figs_ellipsis) - +Você pode substituir as palavras "nossa razão de orgulho" para preencher a elipse. TA: "assim como vocês serão nossa razão para orgulho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md index 38eed855..8e56a44a 100644 --- a/2co/01/15.md +++ b/2co/01/15.md @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "disto" refere-se aos comentários anteriores de Paulo sobre os corín # me enviaríeis à Judeia "auxiliem-me em meu caminho para a Judeia" - diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index c746133d..4e9f130e 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -1,12 +1,11 @@ # por acaso hesitava? -Paulo usa essa pergunta para enfatizar que ele estava certo sobre a decisão de visitar os coríntios. A resposta esperada para a questão é não. TA: "Eu não estava hesitando" ou "Eu estava seguro em minha decisão" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para enfatizar que ele estava certo sobre a decisão de visitar os coríntios. A resposta esperada para a questão é não. TA: "Eu não estava hesitando" ou "Eu estava seguro em minha decisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por acaso planejo coisas de acordo com padrões humanos... ao mesmo tempo? -Paulo usa essa pergunta para enfatizar que seus planos para visitar os coríntios eram sinceros. TA: "Eu não planejo coisas de acordo com padrões humanos... ao mesmo tempo" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para enfatizar que seus planos para visitar os coríntios eram sinceros. TA: "Eu não planejo coisas de acordo com padrões humanos... ao mesmo tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # de modo que digo: "Sim, sim" e "Não, não", ao mesmo tempo -Isto significa que Paulo não disse ambos, que ele visitaria e que ele não visitaria ao mesmo tempo. As palavras "sim" e "não" são repetidas para enfatizar. TA: "de modo que digo: 'Sim, eu certamente visitarei' e 'Não, eu definitivamente não os vistarei' ao mesmo tempo" (Veja: figs_explicit and figs_doublet) - +Isto significa que Paulo não disse ambos, que ele visitaria e que ele não visitaria ao mesmo tempo. As palavras "sim" e "não" são repetidas para enfatizar. TA: "de modo que digo: 'Sim, eu certamente visitarei' e 'Não, eu definitivamente não os vistarei' ao mesmo tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index 136eb7d9..4492c7be 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Pois o Filho de Deus... não é sim e não, mas é sempre sim. -Jesus diz "Sim" acerca das promessas de Deus, o que significa que ele garante que elas são verdadeiras. TA: "Pois o Filho de Deus... não diz "Sim" e "Não" acerca das promessas de Deus. Ao invés disso, ele sempre diz "Sim" (Veja: figs_explicit) +Jesus diz "Sim" acerca das promessas de Deus, o que significa que ele garante que elas são verdadeiras. TA: "Pois o Filho de Deus... não diz "Sim" e "Não" acerca das promessas de Deus. Ao invés disso, ele sempre diz "Sim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Filho de Deus -Este é um importante título para Jesus que descreve seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Jesus que descreve seu relacionamento com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # todas as promessas de Deus são "sim" Nele -Isto significa que Jesus garante todas as promessas de Deus. TA: "todas as promessas de Deus são garantidas em Jesus Cristo" (Veja: figs_explicit) +Isto significa que Jesus garante todas as promessas de Deus. TA: "todas as promessas de Deus são garantidas em Jesus Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sim Nele... através Dele, nós dizemos A palavra "Nele" refere-se a Jesus Cristo. - diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md index f2c35681..bc1814a1 100644 --- a/2co/01/21.md +++ b/2co/01/21.md @@ -8,13 +8,12 @@ Possíveis significados são 1) "Ele nos comissionou para pregar o evangelho" (U # Ele pôs seu selo em nós -Isto significa que Deus marcou os cristãos como Sua propriedade. TA: "Ele nos marcou como Sua propriedade" (Veja: figs_metaphor) +Isto significa que Deus marcou os cristãos como Sua propriedade. TA: "Ele nos marcou como Sua propriedade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e em nossos corações, concedeu-nos o Espírito -Aqui a palavra "corações" refere-se à parte mais íntima de uma pessoa. TA: "deu-nos o Espírito para viver dentro de cada um de nós" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "corações" refere-se à parte mais íntima de uma pessoa. TA: "deu-nos o Espírito para viver dentro de cada um de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # o Espírito... como um penhor -O Espírito é considerado como se fosse um pagamento parcial para à vida eterna. (Veja: figs_metaphor) - +O Espírito é considerado como se fosse um pagamento parcial para à vida eterna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index 40f114d1..2f1ba5cc 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -12,5 +12,4 @@ A frase "minha testemunha" refere-se a uma pessoa contando o que eles viram ou o # permaneceis na fé -A palavra "permaneceis" pode referir-se à algo que não muda. TA: "permaneçam firmes na fé de vocês" (Veja: figs_idiom) - +A palavra "permaneceis" pode referir-se à algo que não muda. TA: "permaneçam firmes na fé de vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md index fa943003..704fc42b 100644 --- a/2co/02/01.md +++ b/2co/02/01.md @@ -12,9 +12,8 @@ Por causa de seu grande amor por eles, Paulo deixou claro que a repreensão em s # Se vos causei dor, quem poderia me animar senão aquele que foi entristecido por mim? -Paulo usa essa pergunta retórica para enfatizar que nem ele, nem eles beneficiariam-se se a sua vinda até eles causasse-os dor. Tradução Alternativa (TA): "Se eu causei dor a vocês, os únicos que poderiam alegrar-me seriam aqueles os quais eu machuquei" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta retórica para enfatizar que nem ele, nem eles beneficiariam-se se a sua vinda até eles causasse-os dor. Tradução Alternativa (TA): "Se eu causei dor a vocês, os únicos que poderiam alegrar-me seriam aqueles os quais eu machuquei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # aquele que foi entristecido por mim -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "aquele mesmo o qual eu machuquei" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "aquele mesmo o qual eu machuquei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 7d70af47..2bd98e31 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Escrevi dessa forma -Isso se refere à outra carta que Paulo havia escrito aos cristãos de Corinto, a qual não existe mais. TA: "Escrevi dessa forma em minha carta anterior" (Veja: figs_explicit) +Isso se refere à outra carta que Paulo havia escrito aos cristãos de Corinto, a qual não existe mais. TA: "Escrevi dessa forma em minha carta anterior" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eu não fosse entristecido pelos que deveriam me fazer regozijar. -Paulo está falando sobre o comportamento de certos cristãos de Corinto que o causaram dor emocional. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "aqueles que deveriam me fazer regozijar podem não me machucar" (Veja: figs_activepassive) +Paulo está falando sobre o comportamento de certos cristãos de Corinto que o causaram dor emocional. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "aqueles que deveriam me fazer regozijar podem não me machucar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # minha alegria é a mesma que a de todos vós @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui a palavra "aflição" refere-se à dor emocional. # com angústia de coração -Aqui a palavra "coração" refere-se ao local das emoções. TA: "com extrema tristeza" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "coração" refere-se ao local das emoções. TA: "com extrema tristeza" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # com muitas lágrimas "com muito choro" - diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md index 6a0e74d2..44d11ac6 100644 --- a/2co/02/05.md +++ b/2co/02/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possíveis significados são 1)"Eu não quero dizer isso tão severamente" ou 2) # A punição dessa pessoa pela maioria é suficiente -Isso pode ser afirmado na forma ativa. A palavra "punição" pode ser traduzida usando um verbo. TA: "A forma como a maioria puniu essa pessoa é suficiente" (Veja: figs_activepassive and figs_abstractnouns) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. A palavra "punição" pode ser traduzida usando um verbo. TA: "A forma como a maioria puniu essa pessoa é suficiente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # é suficiente @@ -16,5 +16,4 @@ Isso pode ser afirmado na forma ativa. A palavra "punição" pode ser traduzida # não seja sobrecarregado de tanta tristeza -Isso significa ter uma forte resposta emocional de muita tristeza. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "muita tristeza não o sobrecarregue" (Veja: figs_activepassive) - +Isso significa ter uma forte resposta emocional de muita tristeza. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "muita tristeza não o sobrecarregue" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md index a6c9418d..e0f21aa9 100644 --- a/2co/02/08.md +++ b/2co/02/08.md @@ -8,5 +8,4 @@ Isso significa que eles devem afirmar o amor deles por este homem na presença d # sois obedientes em tudo -Possíveis significados são 1) "vocês são obedientes a Deus em tudo" ou 2) "vocês são obedientes em tudo que eu ensinei" (Veja: figs_explicit) - +Possíveis significados são 1) "vocês são obedientes a Deus em tudo" ou 2) "vocês são obedientes em tudo que eu ensinei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index a3f6763c..967ab57d 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # está perdoado por vossa causa -Isso pode ser afirmado na voz ativa. TA: "Eu perdoei isso por sua causa" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na voz ativa. TA: "Eu perdoei isso por sua causa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perdoado por vossa causa @@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são 1) "perdoados por meio do meu amor por vós" (UDB) # Pois nós não somos ignorantes de seus planos -Paulo usa uma expressão negativa para enfatizar o oposto. TA: "Pois nós conhecemos bem seus planos" (Veja: figs_litotes) - +Paulo usa uma expressão negativa para enfatizar o oposto. TA: "Pois nós conhecemos bem seus planos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index 18aeddb5..ab94036a 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo encoraja os cristãos em Corinto ao contar a eles sobre as oportunidades q # Uma porta me foi aberta pelo Senhor... para pregar o evangelho -Paulo fala de sua oportunidade de pregar o evangelho como se fosse uma porta através da qual ele foi autorizado a caminhar. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "O Senhor abriu uma porta para mim... para pregar o evangelho" ou "O Senhor me deu a oportunidade... para pregar o evangelho" (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Paulo fala de sua oportunidade de pregar o evangelho como se fosse uma porta através da qual ele foi autorizado a caminhar. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "O Senhor abriu uma porta para mim... para pregar o evangelho" ou "O Senhor me deu a oportunidade... para pregar o evangelho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não tive paz de espírito @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo fala de Tito como seu irmão espiritual. # Então eu os deixei "Então eu deixei as pessoas de Trôade" - diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index 77882741..1a6700ee 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Deus, que em Cristo sempre nos conduz em triunfo -Paulo fala de Deus como se Ele fosse um general vitorioso conduzindo um desfile de vitória e dele mesmo e de seus cooperadores como aqueles que participam dessa parada. Possíveis significados são 1) "Deus, que, em Cristo, sempre faz com que compartilhemos em Seu triunfo" ou 2) "Deus, aquele que em Cristo sempre nos conduz em triunfo como aqueles sobre quem Ele ganhou vitória" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Deus como se Ele fosse um general vitorioso conduzindo um desfile de vitória e dele mesmo e de seus cooperadores como aqueles que participam dessa parada. Possíveis significados são 1) "Deus, que, em Cristo, sempre faz com que compartilhemos em Seu triunfo" ou 2) "Deus, aquele que em Cristo sempre nos conduz em triunfo como aqueles sobre quem Ele ganhou vitória" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Por meio de nós Ele espalha o doce aroma do Seu conhecimento em todo lugar -Paulo fala do conhecimento de Cristo como se isso fosse incenso que tem um aroma agradável. TA: "Ele ocasionou que o conhecimento de Cristo se espalhasse a todos que nos ouvirem, assim como o doce aroma de incenso queimado espalha-se para todos próximos a ele" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do conhecimento de Cristo como se isso fosse incenso que tem um aroma agradável. TA: "Ele ocasionou que o conhecimento de Cristo se espalhasse a todos que nos ouvirem, assim como o doce aroma de incenso queimado espalha-se para todos próximos a ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em todo lugar @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo fala do conhecimento de Cristo como se isso fosse incenso que tem um aroma # somos para Deus o doce perfume de Cristo -Paulo fala de seu ministério como se fosse uma oferta queimada que alguém oferece a Deus (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de seu ministério como se fosse uma oferta queimada que alguém oferece a Deus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o doce perfume de Cristo @@ -20,5 +20,4 @@ Possíveis significados são 1) "o doce perfume o qual é o conheciento de Crist # aqueles que são salvos -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "aqueles os quais Deus salvou" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "aqueles os quais Deus salvou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index 74b53e6d..261eb991 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -1,22 +1,22 @@ # é um aroma -"o conhecimento de Cristo é um aroma". Isso se refere de volta a 2:14, onde Paulo fala do conhecimento de Cristo como se fosse um incenso que tem um aroma agradável. (Veja: figs_metaphor) +"o conhecimento de Cristo é um aroma". Isso se refere de volta a 2:14, onde Paulo fala do conhecimento de Cristo como se fosse um incenso que tem um aroma agradável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um aroma de morte para morte -Possíveis significados são 1) que a palavra "morte" está repetida para enfatizar e a frase significa "um aroma que causa morte" ou 2) "um aroma de morte que leva as pessoas à morte" (Veja: figs_doublet) +Possíveis significados são 1) que a palavra "morte" está repetida para enfatizar e a frase significa "um aroma que causa morte" ou 2) "um aroma de morte que leva as pessoas à morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # os que estão sendo salvos -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "os que Deus está salvando" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "os que Deus está salvando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aroma de vida para a vida -Possíveis significados são 1) que a palavra "vida" é repetida para enfatizar e a frase significa "um aroma que gera vida" ou 2) "um aroma de vida que faz as pessoas viverem" (Veja: figs_doublet) +Possíveis significados são 1) que a palavra "vida" é repetida para enfatizar e a frase significa "um aroma que gera vida" ou 2) "um aroma de vida que faz as pessoas viverem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Quem é digno dessas coisas? -Paulo usa essa questão para enfatizar que ninguém é digno de realizar o ministério que Deus os chamou para fazer. TA: "Ninguém é digno dessas coisas" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão para enfatizar que ninguém é digno de realizar o ministério que Deus os chamou para fazer. TA: "Ninguém é digno dessas coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # com motivos puros @@ -28,9 +28,8 @@ Paulo usa essa questão para enfatizar que ninguém é digno de realizar o minis # como enviados de Deus -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "como pessoas que Deus enviou" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "como pessoas que Deus enviou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à vista de Deus -Paulo e seus cooperadores pregam o evangelho com a ciência de que Deus está assistindo-os. TA: "nós falamos na presença de Deus" (Veja: figs_ellipsis) - +Paulo e seus cooperadores pregam o evangelho com a ciência de que Deus está assistindo-os. TA: "nós falamos na presença de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 1faf5d59..fec7c8fd 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo os lembra que ele não está se vangloriando, quando os conta sobre o que # Começamos a nos gloriar novamente? -Paulo usa esta questão pra enfatizar que eles não estão se gabando deles mesmos. Tradução Alternativa (TA): "Nós não estamos começando a nos gloriar novamente." (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa esta questão pra enfatizar que eles não estão se gabando deles mesmos. Tradução Alternativa (TA): "Nós não estamos começando a nos gloriar novamente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nós não precisamos de cartas de recomendação para vós ou de vós, como alguns, precisamos? -Paulo diz isso para expressar que os Coríntios já sabiam sobre a boa reputação de Paulo e Timóteo. A questão leva a uma resposta negativa. Tradução Alternativa (TA): "Nós certamente não precisamos de cartas de recomendação para vocês ou de vocês, como algumas pessoas fazem" (Veja: figs_rquestion) +Paulo diz isso para expressar que os Coríntios já sabiam sobre a boa reputação de Paulo e Timóteo. A questão leva a uma resposta negativa. Tradução Alternativa (TA): "Nós certamente não precisamos de cartas de recomendação para vocês ou de vocês, como algumas pessoas fazem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cartas de recomendação @@ -16,7 +16,7 @@ Essa é uma carta que alguém escreve para apresentar e dar a sua aprovação de # Vós mesmos sois nossa carta de recomendação -Paulo fala dos Corintíos como se eles fossem uma carta de recomendação. Que eles tem se tornado servos fiéis para validação do ministério de Paulo com os outros. Tradução Alternativa (TA): "Vós mesmos sois como nossa carta de recomendação" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos Corintíos como se eles fossem uma carta de recomendação. Que eles tem se tornado servos fiéis para validação do ministério de Paulo com os outros. Tradução Alternativa (TA): "Vós mesmos sois como nossa carta de recomendação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # escrita em nossos corações @@ -24,19 +24,19 @@ Aqui, a palavra "corações" refere-se aos pensamentos e emoções deles. Possí # escrita em nossos corações -Isso pode ser afirmado na forma ativa com "Cristo" assim como um sujeito sugerido. Tradução Alternativa (TA): "No qual Cristo tem escrito em nossos corações" ( Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa com "Cristo" assim como um sujeito sugerido. Tradução Alternativa (TA): "No qual Cristo tem escrito em nossos corações" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # conhecida e lida por todos -Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "Que todas as pessoas podem conhecer e ler" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "Que todas as pessoas podem conhecer e ler" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ser uma carta de Cristo -Paulo esclarece que Cristo é o único que tem escrito a carta. Tradução Alternativa (TA): "Você é uma carta que Cristo tem escrito" (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +Paulo esclarece que Cristo é o único que tem escrito a carta. Tradução Alternativa (TA): "Você é uma carta que Cristo tem escrito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # entregue por nós -Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "Que nós entregamos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "Que nós entregamos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Escrita não com tinta... em tábuas de corações humanos @@ -44,13 +44,12 @@ Paulo esclarece que os Coríntios são com uma carta espiritual, não como uma c # Escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivo. -Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "Isto não é uma carta que as pessoas escreveram com tinta, mas uma carta que o Espirito do Deus vivo escreveu. (Veja: figs_activepassive e figs_ellipsis) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "Isto não é uma carta que as pessoas escreveram com tinta, mas uma carta que o Espirito do Deus vivo escreveu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Escrita não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos -Isso pode ser afirmado na forma ativa Tradução Alternativa (TA): "Isto não é uma carta que as pessoas gravaram em tábuas de pedra, mas uma carta que o Espírito de Deus vivo escreveu em tábuas de corações humanos" (Veja: figs_activepassive e figs_ellipsis) +Isso pode ser afirmado na forma ativa Tradução Alternativa (TA): "Isto não é uma carta que as pessoas gravaram em tábuas de pedra, mas uma carta que o Espírito de Deus vivo escreveu em tábuas de corações humanos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tábuas de corações humanos -Paulo fala dos corações deles como se fossem pedaços de pedra ou argila sobre os quais pessoas gravam cartas. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala dos corações deles como se fossem pedaços de pedra ou argila sobre os quais pessoas gravam cartas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md index 940729d3..3a2d5c1b 100644 --- a/2co/03/04.md +++ b/2co/03/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso refere-se ao que Paulo tinha dito. A confiança dele vem de saber que os Co # para afirmarmos que qualquer coisa vem de nós -Aqui, a expressão "qualquer coisa" refere-se a qualquer pertencente do ministério apostólico de Paulo. Tradução Alternativa (TA): "Para afirmarmos que qualquer coisa que temos feito no ministério vem de nossos próprios esforços" (Veja: figs_explicit) +Aqui, a expressão "qualquer coisa" refere-se a qualquer pertencente do ministério apostólico de Paulo. Tradução Alternativa (TA): "Para afirmarmos que qualquer coisa que temos feito no ministério vem de nossos próprios esforços" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nossa competência vem de Deus @@ -16,13 +16,12 @@ Aqui, a expressão "qualquer coisa" refere-se a qualquer pertencente do ministé # uma aliança, não da letra -Aqui, a palavra "letra" refere-se às letras do alfabeto e às palavras que as pessoas escrevem. A frase remete à Lei do Antigo testamento. Tradução Alternativa (TA): "uma aliança não baseada em mandamentos que os homens têm escrito" (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit) +Aqui, a palavra "letra" refere-se às letras do alfabeto e às palavras que as pessoas escrevem. A frase remete à Lei do Antigo testamento. Tradução Alternativa (TA): "uma aliança não baseada em mandamentos que os homens têm escrito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas do Espírito -O Espírito Santo é quem estabelece a aliança de Deus com as pessoas. Tradução Alternativa (TA): "mas uma aliança baseada no que o Espirito faz" (Veja: figs_ellipsis) +O Espírito Santo é quem estabelece a aliança de Deus com as pessoas. Tradução Alternativa (TA): "mas uma aliança baseada no que o Espirito faz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # a letra mata -Paulo fala da lei do Antigo Testamento como uma pessoa que mata. Seguir essa lei leva à morte espiritual. Tradução Alternativa (TA): "a lei escrita leva à morte" (Veja: figs_personification e figs_explicit) - +Paulo fala da lei do Antigo Testamento como uma pessoa que mata. Seguir essa lei leva à morte espiritual. Tradução Alternativa (TA): "a lei escrita leva à morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index 12f4a85a..9fc27750 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo contrasta a gloria desvanescendo da velha aliança com a superioridade e l # o ministério da morte...veio com tanta glória -Paulo enfatiza que embora a lei leve à morte, isto foi ainda com grande gloria. (Veja: figs_irony) +Paulo enfatiza que embora a lei leve à morte, isto foi ainda com grande gloria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # o ministério que gerou -"O ministério que gerou a morte." Isso refere-se a lei do Antigo Testamento que Deus deu por Moiséis. Tradução Alternativa (TA):" O ministério que causa morte porque isto é basedo na lei." (Veja: figs_explicit) +"O ministério que gerou a morte." Isso refere-se a lei do Antigo Testamento que Deus deu por Moiséis. Tradução Alternativa (TA):" O ministério que causa morte porque isto é basedo na lei." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # com letras gravadas em pedras @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo enfatiza que embora a lei leve à morte, isto foi ainda com grande gloria. # Quão mais glorioso será o ministério do Espírito? -Paulo usa a questão para enfatizar que " o ministério que gerou " porque isto leva a vida. Tradução Alternativa (TA): " Então o ministério que o Espírito faz deve ser mais glorioso." (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa a questão para enfatizar que " o ministério que gerou " porque isto leva a vida. Tradução Alternativa (TA): " Então o ministério que o Espírito faz deve ser mais glorioso." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o ministério que o Espírito faz -"o ministério do Espírito." Isso refere-se à npva aliança, na qual Paulo é o ministro. Tradução Alternativa (TA): " o ministério que dá vida porque isto é baseado no Espírito" (Veja: figs_explicit) - +"o ministério do Espírito." Isso refere-se à npva aliança, na qual Paulo é o ministro. Tradução Alternativa (TA): " o ministério que dá vida porque isto é baseado no Espírito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index 274c5553..01dae5c2 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o ministério da condenação -"o ministério da condenação". Isso refere-se a lei do Antigo Testamento. AT: " o ministério que condena a pessoa porque isto é baseado na lei" (Veja: figs_explicit) +"o ministério da condenação". Isso refere-se a lei do Antigo Testamento. AT: " o ministério que condena a pessoa porque isto é baseado na lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # quanto mais o ministério da justificação é abundante em glória! @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "quanto" marca esta frase como uma exclamação, não como uma qu # o ministério da justificação abunda em glória -Paulo fala do " ministério da justificação" como se isto fosse um objeto que poderia produzir ou multiplicar outro objeto. Isso significa que " o ministério da justificação" é muito mais gloriosa do que a lei, na qual também tem glória. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do " ministério da justificação" como se isto fosse um objeto que poderia produzir ou multiplicar outro objeto. Isso significa que " o ministério da justificação" é muito mais gloriosa do que a lei, na qual também tem glória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquilo que foi uma vez feito glorioso não é mais glorioso...porque a glória excede isto @@ -16,7 +16,7 @@ A lei do Velho Testamento não aparece mais gloriosa quando comparada com a Nov # Aquilo que foi uma vez feito glorioso -Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução alternativa (TA): "a kei na qual Deus uma vez fez glorioso" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução alternativa (TA): "a kei na qual Deus uma vez fez glorioso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # neste aspecto @@ -24,9 +24,8 @@ Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução alternativa (TA): "a kei na qu # aquilo que estava se desvanescendo -Isso refere-se "o ministério da condenação", na qual Paulo fala de como se fosse um objeto capaz de desaparecer. Tradução alternativa (TA): " aquilo que foi tornando-se inútil." (Veja: figs_metaphor) +Isso refere-se "o ministério da condenação", na qual Paulo fala de como se fosse um objeto capaz de desaparecer. Tradução alternativa (TA): " aquilo que foi tornando-se inútil." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o ministério da justificação -"o ministério da justificação."Isso refere-se a nova aliança, da qual Paulo é o ministro. Tradução alternativa (TA): "o ministério que faz pessoas justas porque isto é baseado no Espírito" (Veja: figs_explicit) - +"o ministério da justificação."Isso refere-se a nova aliança, da qual Paulo é o ministro. Tradução alternativa (TA): "o ministério que faz pessoas justas porque isto é baseado no Espírito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md index 43d63cf1..4a68cc19 100644 --- a/2co/03/12.md +++ b/2co/03/12.md @@ -4,5 +4,4 @@ Isso refere-se ao que Paulo tinha dito. A confiança dele vem de saber que a nov # o final da glória que estava se desvanecendo -Isso refere-se a glória que brilhava no rosto de Moiséis. Tradução Alternativa (TA): " a glória no rosto de Moiséis como estava completamente apagada" (Veja: figs_explicit) - +Isso refere-se a glória que brilhava no rosto de Moiséis. Tradução Alternativa (TA): " a glória no rosto de Moiséis como estava completamente apagada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index 666c518b..539e9b36 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essas frases referem-se ao tempo na qual Paulo estava escrevendo para os Corinti # o mesmo véu permanece na leitura da antiga aliança -Apenas os Israelitas não podiam ver a glória no rosto de Moiséis, porque seu rosto estava coberto com um véu, tem um véu espiritual que evita as pessoas de entenderem quando eles liam a velha aliança. Veja: (figs_metaphor) +Apenas os Israelitas não podiam ver a glória no rosto de Moiséis, porque seu rosto estava coberto com um véu, tem um véu espiritual que evita as pessoas de entenderem quando eles liam a velha aliança. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Na leitura da velha aliança @@ -20,13 +20,12 @@ Aqui ambas ocorrências da palavra "é" refere-se ao "mesmo véu". Isso pode ser # Sempre que Moiséis é lido -Sempre que "Moisés" refere-se a lei do Antigo Testamento. Isso pode ser afirmado em forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "sempre que alguém lê a lei Mosaica. (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive) +Sempre que "Moisés" refere-se a lei do Antigo Testamento. Isso pode ser afirmado em forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "sempre que alguém lê a lei Mosaica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um véu é colocado sobre seus corações. -Aqui a palavra "corações" refere-se a mente e pensamentos. O véu espiritual cobre os corações, evitando-os de conseguir entender a velha aliança. Tradução Alternativa (TA): " um véu é colocado em suas mentes. (Veja: figs_metonymy and figs_metaphor) +Aqui a palavra "corações" refere-se a mente e pensamentos. O véu espiritual cobre os corações, evitando-os de conseguir entender a velha aliança. Tradução Alternativa (TA): " um véu é colocado em suas mentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o véu é removido -Isto ssignifica que eles agora dão a abilidade de entender. Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (AT): "Deus removeu o véu" (Veja: figs_activepassive) - +Isto ssignifica que eles agora dão a abilidade de entender. Isso pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (AT): "Deus removeu o véu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md index fe4a0f3a..778b46c4 100644 --- a/2co/03/17.md +++ b/2co/03/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Todos nós -Aqui a palavra "nós" refere-se a todos os fiéis, incluindo Paulo e os Corintos. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a todos os fiéis, incluindo Paulo e os Corintos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # com o rosto desvendado, vemos a glória do Senhor -Ao contrário dos Israelitas que não podem ver a glória de Deus refletida no rosto de Moisés, porque ele tem coberto com um véu, não tem nada para evitar os fiéis de verem e entendem a glória de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Ao contrário dos Israelitas que não podem ver a glória de Deus refletida no rosto de Moisés, porque ele tem coberto com um véu, não tem nada para evitar os fiéis de verem e entendem a glória de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E estamos sendo transformados na mesma imagem gloriosa -O Espírito muda os fiéis para serem gloriosos como Ele. Isso pode ser afirmado na forma ativ. TA: " o Senhor está nos transformando na mesma imagem gloriosa" (Veja: figs_activepassive) +O Espírito muda os fiéis para serem gloriosos como Ele. Isso pode ser afirmado na forma ativ. TA: " o Senhor está nos transformando na mesma imagem gloriosa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De glória em glória @@ -17,4 +17,3 @@ O Espírito muda os fiéis para serem gloriosos como Ele. Isso pode ser afirmado # como da parte do Senhor "como isto vem de Deus" - diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index 4e8420a9..e6d0de1c 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo escreve que ele é honesto em seu ministério pregando o evangelho de Cris # termos este ministério -Aqui a palavra "termos" refere-se a Paulo e seu cooperador, mas não aos coríntios. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "termos" refere-se a Paulo e seu cooperador, mas não aos coríntios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # e conforme a misericórdia que recebemos -Esta frase explica como Paulo e seus cooperadores "possuem este ministério". O ministério é um presente que Deus têm dado a eles através da sua misericórdia. Tradução Alternativa (TA): "porque Deus tem nos mostrado sua misericórdia" (Veja: figs_explicit) +Esta frase explica como Paulo e seus cooperadores "possuem este ministério". O ministério é um presente que Deus têm dado a eles através da sua misericórdia. Tradução Alternativa (TA): "porque Deus tem nos mostrado sua misericórdia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # renunciamos os caminhos vergonhosos e ocultos @@ -16,7 +16,7 @@ Isso significa que Paulo e seus cooperadores recusaram fazer coisas "vergonhosas # os caminhos vergonhosos e ocultos -A palavra "oculto" descreve as coisas que são "vergonhosas". TA: "os caminhos que são tão vergonhosos que as pessoas escondem" (Veja: figs_hendiadys) +A palavra "oculto" descreve as coisas que são "vergonhosas". TA: "os caminhos que são tão vergonhosos que as pessoas escondem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # viver por astúcia @@ -24,7 +24,7 @@ A palavra "oculto" descreve as coisas que são "vergonhosas". TA: "os caminhos q # não manipulamos a palavra de Deus -Esta frase usa duas considerações negativas para expressar uma consideração positiva. TA: "Nós usamos a palavra de Deus corretamente". (Veja: figs_doublenegatives) +Esta frase usa duas considerações negativas para expressar uma consideração positiva. TA: "Nós usamos a palavra de Deus corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # nós nos recomendamos à consciência de cada um @@ -32,5 +32,4 @@ Isso significa que eles fornececiam evidências suficientes para que cada pessoa # à vista de Deus -Isso se refere à presença de Deus. A compreensão e aprovação de Deus à veracidade de Paulo é referido como Deus sendo capaz de vê-los. TA: "Diante de Deus" ou "com Deus como testemunha" (Veja: figs_metaphor) - +Isso se refere à presença de Deus. A compreensão e aprovação de Deus à veracidade de Paulo é referido como Deus sendo capaz de vê-los. TA: "Diante de Deus" ou "com Deus como testemunha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index e3ae23dc..4ad34e38 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mas, se o nosso evangelho está encoberto, está apenas àqueles que estão perecendo -Isto refere-se ao texto anterior 3:14, onde Paulo explicou que existe um véu espiritual que impede o entendimento das pessoas quando eles leem a antiga aliança. Da mesma forma, as pessoas não conseguem entender o evangelho. (Veja: figs_metaphor) +Isto refere-se ao texto anterior 3:14, onde Paulo explicou que existe um véu espiritual que impede o entendimento das pessoas quando eles leem a antiga aliança. Da mesma forma, as pessoas não conseguem entender o evangelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # se o nosso evangelho está encoberto -Isso pode ser afirmado de forma ativa. TA: "Se um véu cobre nosso evangelho, o véu o cobre" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa. TA: "Se um véu cobre nosso evangelho, o véu o cobre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nosso evangelho @@ -12,7 +12,7 @@ Isso pode ser afirmado de forma ativa. TA: "Se um véu cobre nosso evangelho, o # o deus deste mundo cegou suas mentes incrédulas -Paulo fala da mente deles como se eles tivessem olhos, e suas incapacidades pra entender como mentes sendo incapazes de ver. TA: "o deus deste mundo tem impedido os incrédulos de compreenderem". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da mente deles como se eles tivessem olhos, e suas incapacidades pra entender como mentes sendo incapazes de ver. TA: "o deus deste mundo tem impedido os incrédulos de compreenderem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o deus deste mundo @@ -20,7 +20,7 @@ Paulo fala da mente deles como se eles tivessem olhos, e suas incapacidades pra # não conseguem ver a luz do evangelho da glória de Cristo -Como os Israelitas não podiam ver a glória de Deus que brilhava no rosto de Moisés porque ele o cobria com um véu (Veja 3:12), incrédulos não são capazes de ver a glória de Cristo que brilha no evangelho. Isso significa que eles não são capazes de entender "o evangelho da glória de Cristo" (Veja: figs_metaphor) +Como os Israelitas não podiam ver a glória de Deus que brilhava no rosto de Moisés porque ele o cobria com um véu (Veja 3:12), incrédulos não são capazes de ver a glória de Cristo que brilha no evangelho. Isso significa que eles não são capazes de entender "o evangelho da glória de Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a luz do evangelho @@ -29,4 +29,3 @@ Como os Israelitas não podiam ver a glória de Deus que brilhava no rosto de Mo # o evangelho da glória de Cristo "o evangelho sobre a glória de Cristo" - diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index 852ba5cc..36961b15 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mas a Cristo Jesus como Senhor, e a nós mesmos como servos -Você pode substituir o verbo por estas frases. TA: "Mas nós proclamamos Cristo Jesus como Senhor, e nós proclamamos a nós mesmos como seus servos" (Veja: figs_ellipsis) +Você pode substituir o verbo por estas frases. TA: "Mas nós proclamamos Cristo Jesus como Senhor, e nós proclamamos a nós mesmos como seus servos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pelo amor de Jesus @@ -12,11 +12,11 @@ Com essa frase, Paulo refere-se a Deus criando a luz, como descrito no livro de # Ele mesmo brilhou ... para dar luz ao conhecimento da glória de Deus -Aqui, a palavra "luz" refere-se à habilidade de entender. Assim como Deus criou a luz, Ele também criou o entendimento para os crentes. TA: "Ele mesmo brilhou ... para que possamos compreender a glória de Deus" (Veja: figs_metaphor) +Aqui, a palavra "luz" refere-se à habilidade de entender. Assim como Deus criou a luz, Ele também criou o entendimento para os crentes. TA: "Ele mesmo brilhou ... para que possamos compreender a glória de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em nossos corações -Aqui, a palavra "corações" refere-se à mente e pensamentos. TA: "em nossas mentes" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, a palavra "corações" refere-se à mente e pensamentos. TA: "em nossas mentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # luz ao conhecimento da glória de Deus @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui, a palavra "corações" refere-se à mente e pensamentos. TA: "em nossas me # a glória de Deus na presença de Jesus Cristo -"a glória de Deus no rosto de Jesus Cristo." Assim como a glória de Deus brilhou sobre o rosto de Moisés (veja: 3:7), também brilhou sobre o rosto de Jesus. Isso significa que quando Paulo prega o evangelho, as pessoas são capazes de ver e compreender a mensagem sobre a glória de Deus. (Veja: figs_metaphor) - +"a glória de Deus no rosto de Jesus Cristo." Assim como a glória de Deus brilhou sobre o rosto de Moisés (veja: 3:7), também brilhou sobre o rosto de Jesus. Isso significa que quando Paulo prega o evangelho, as pessoas são capazes de ver e compreender a mensagem sobre a glória de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md index bb476fac..058d2ffa 100644 --- a/2co/04/07.md +++ b/2co/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Porém nós temos -Aqui, a palavra "nós" refere-se a Paulo e seus cooperadores, mas não aos Coríntios. (Veja: figs_exclusive) +Aqui, a palavra "nós" refere-se a Paulo e seus cooperadores, mas não aos Coríntios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # temos este tesouro em vasos de argila -Paulo fala do evangelho como se fosse um tesouro e seus corpos como uma vaso frágil de barro. Isso enfatiza que eles são de pouco valor comparado ao valor do evangelho que eles pregam. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do evangelho como se fosse um tesouro e seus corpos como uma vaso frágil de barro. Isso enfatiza que eles são de pouco valor comparado ao valor do evangelho que eles pregam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que fique claro @@ -12,15 +12,15 @@ Paulo fala do evangelho como se fosse um tesouro e seus corpos como uma vaso fr # Somos afligidos de todas as maneiras -Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos afligem de todas as maneiras (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos afligem de todas as maneiras (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Somos perseguidos, mas não abandonados -Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos perseguem, mas Deus não nos abandona" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos perseguem, mas Deus não nos abandona" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Somos abatidos, mas não destruídos -Isso pode ser afirmmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos derrubam, mas não nos destroem"(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos derrubam, mas não nos destroem"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Somos derrubados @@ -28,7 +28,7 @@ Isso pode ser afirmmado de forma ativa: TA: "As pessoas nos derrubam, mas não n # Carregamos sempre no nosso corpo a morte de Jesus -Paulo fala de seus sofrimentos como se eles fossem uma experiência da morte de Jesus. TA: "Estamos frequentemente em perigo de morte, como Jesus morreu" (UDB) ou "Sempre sofremos de tal maneira que experimentamos a morte de Jesus" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de seus sofrimentos como se eles fossem uma experiência da morte de Jesus. TA: "Estamos frequentemente em perigo de morte, como Jesus morreu" (UDB) ou "Sempre sofremos de tal maneira que experimentamos a morte de Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que a Sua vida também seja mostrada em nosso corpo @@ -36,5 +36,4 @@ Possíveis significados são 1) "nossos corpos viverão novamente, porque Jesus # que a Sua vida também seja mostrada em nosso corpo -Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: Outras pessoas podem ver a vida de Jesus em nossos corpos" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: Outras pessoas podem ver a vida de Jesus em nossos corpos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index 1c8cbbcf..031d2703 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus -Levar a morte de Jesus, representa estar em perigo de morte por ser leal a Jesus. TA: "Para aqueles de nós que estão vivos, Deus está sempre nos guiando para encarar a morte porque estamos unidos a Jesus" (UDB) ou "As pessoas estão sempre causando a nós que estamos vivos, perigo de morte porque estamos unidos a Jesus" (Veja: figs_metaphor) +Levar a morte de Jesus, representa estar em perigo de morte por ser leal a Jesus. TA: "Para aqueles de nós que estão vivos, Deus está sempre nos guiando para encarar a morte porque estamos unidos a Jesus" (UDB) ou "As pessoas estão sempre causando a nós que estamos vivos, perigo de morte porque estamos unidos a Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que a vida de Jesus seja mostrada em nosso corpo humano @@ -8,9 +8,8 @@ Deus quer que a vida de Jesus seja mostrada em nós. Possíveis significados sã # para que a vida de Jesus seja mostrada em nosso corpo humano -Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "então outras pessoas podem ver a vida de Jesus em nossos corpos." Veja como você traduziu a frase no 4:7. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "então outras pessoas podem ver a vida de Jesus em nossos corpos." Veja como você traduziu a frase no 4:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a morte opera em nós, mas a vida em vós -Paulo fala da morte e da vida como se fossem pessoas que podem trabalhar. Isso significa que eles sempre estão em risco de morte física então os Coríntios podem ter vida espiritual. (Veja: figs_personification) - +Paulo fala da morte e da vida como se fossem pessoas que podem trabalhar. Isso significa que eles sempre estão em risco de morte física então os Coríntios podem ter vida espiritual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index c8611b8f..5522c327 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # de acordo com o que está escrito -Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "de acordo com aquele que escreveu essas palavras" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "de acordo com aquele que escreveu essas palavras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Cri, e por isso falei @@ -12,11 +12,11 @@ Isto é uma citação dos Salmos. # aquele que ressuscitou o Senhor Jesus -Aqui, a palavra "aquele" refere-se a Deus. TA: "Deus quem ressuscitou o Senhor Jesus da morte para a vida" (Veja:figs_explicit) +Aqui, a palavra "aquele" refere-se a Deus. TA: "Deus quem ressuscitou o Senhor Jesus da morte para a vida" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nos trará convosco -a palavra "nos" não inclui os Coríntios. (Veja: figs_exclusive) +a palavra "nos" não inclui os Coríntios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Todas as coisas são por vossa causa @@ -24,9 +24,8 @@ Aqu,i as palavras "Todas as coisas" referem-se atodos os sofrimentos que Paulo t # à medida que a graça se torne abundante a muitos -Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "Assim como Deus espalha sua graça a muitas pessoas" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa: TA: "Assim como Deus espalha sua graça a muitas pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as ações de graças possam aumentar -Paulo fala de ações de graça como se fosse um objeto que pudesse se tornar grande por si mesmo. TA: "mais e mais pessoas podem dar graças" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de ações de graça como se fosse um objeto que pudesse se tornar grande por si mesmo. TA: "mais e mais pessoas podem dar graças" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 48c9256f..ddfb6047 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -4,33 +4,32 @@ Paulo escreve que as dificuldades dos Coríntios são pequenas e não vão durar # Então, não nos desanimamos -Isso pode ser determinado como positivo. TA: "Então permanecemos confiantes" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser determinado como positivo. TA: "Então permanecemos confiantes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # externamente sejamos consumidos -Isso refere-se aos corpos físicos deles que estão decaindo e morrendo. TA: "nossos corpos físicos estão ficando fracos e morrendo" (Veja: figs_explicit) +Isso refere-se aos corpos físicos deles que estão decaindo e morrendo. TA: "nossos corpos físicos estão ficando fracos e morrendo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # internamente somos renovados dia a dia -Isso refere-se ao interior deles, a vida espiritual ficando mais forte. TA: "nosso ser espiritual sendo fortificado dia a dia" (Veja: figs_explicit) +Isso refere-se ao interior deles, a vida espiritual ficando mais forte. TA: "nosso ser espiritual sendo fortificado dia a dia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # internamente somos renovados dia a dia -Isso pode ser declarado de forma ativa: TA: "Deus está renovando o nosso ser interior a cada dia mais" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado de forma ativa: TA: "Deus está renovando o nosso ser interior a cada dia mais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois esta leve e momentânea aflição nos prepara para um eterno peso de glória -Paulo fala dos sofrimentos dele e da glória que Deus o dará como se eles fossem objetos que podem ser pesados. A glória que ultrapassa o sofrimento. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos sofrimentos dele e da glória que Deus o dará como se eles fossem objetos que podem ser pesados. A glória que ultrapassa o sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que excede toda medida -A glória que Paulo vivenciará é tão pesada que ninguém poderia medí-la. Isso pode ser declarado de forma ativa: TA: "que ninguém pode medir" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +A glória que Paulo vivenciará é tão pesada que ninguém poderia medí-la. Isso pode ser declarado de forma ativa: TA: "que ninguém pode medir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # coisas que se veem ... coisas que não se veem -Isso pode ser declarado de forma ativa: TA: "coisas que nós podemos ver ... coisas que nós não podemos ver" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado de forma ativa: TA: "coisas que nós podemos ver ... coisas que nós não podemos ver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mas as coisas que não podemos ver -Você pode substituir o verbo por esta frase. TA "mas nós estamos vendo as coisas que não podemos ver" (Veja: figs_ellipsis) - +Você pode substituir o verbo por esta frase. TA "mas nós estamos vendo as coisas que não podemos ver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index cfe32987..7283df43 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo continua contrastando os corpos terrenos dos crentes com os corpos celesti # Se a moradia terrena em que vivemos está destruída, temos um edifício da parte de Deus -Paulo fala sobre o corpo físico como se fôssemos uma "moradia terrena" e do corpo ressurreto que Deus nos dará como se fosse um "edifício" permanente. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre o corpo físico como se fôssemos uma "moradia terrena" e do corpo ressurreto que Deus nos dará como se fosse um "edifício" permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se a moradia terrena em que vivemos for destruída -Isso pode ser declarado na forma ativa.Tradução alternativa (TA): "Se o povo destruir a moradia terrena em que vivemos" ou "se o povo matar nossos corpos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa.Tradução alternativa (TA): "Se o povo destruir a moradia terrena em que vivemos" ou "se o povo matar nossos corpos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não é uma casa feita por mãos humanas -Isso se refere ao "edifício de Deus". Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "é uma casa que não foi feita por mãos humanas" (Veja: figs_activepassive and figs_synecdoche) +Isso se refere ao "edifício de Deus". Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "é uma casa que não foi feita por mãos humanas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # nesse tabernáulo nós gememos @@ -20,7 +20,7 @@ A palavra "tabernáculo" se refere a "moradia terrena" em que vivemos. A palavra # aspiramos ser revestidos com a nossa moradia celestial -As palavras "nossa habitação celestial" se referem ao "edifício de Deus". Paulo fala do corpo ressurreto como se fosse um edifício e um peça de roupa que uma pessoa pode vestir. (Veja: figs_metaphor) +As palavras "nossa habitação celestial" se referem ao "edifício de Deus". Paulo fala do corpo ressurreto como se fosse um edifício e um peça de roupa que uma pessoa pode vestir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ao nos vestirmos @@ -28,5 +28,4 @@ ao nos revestir da nossa habitação celestial # não seremos encontrados nús -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Não estaremos nús" ou "Deus não nos encontrará nús." (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Não estaremos nús" ou "Deus não nos encontrará nús." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index 2632c80d..9dc58485 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Enquanto estamos neste tabernáculo -Paulo fala do corpo físico como se fosse um "tabernáculo". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do corpo físico como se fosse um "tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nesse tabernáculo, gememos @@ -8,11 +8,11 @@ A palavra "tabernáculo" se refere a moradia terrena em que vivemos. A palavra g # Sendo sobrecarregados -Paulo se refere às dificuldades que os corpos físicos experimentam como se fossem objetos pesados e difíceis de carregar. (Veja: figs_metaphor) +Paulo se refere às dificuldades que os corpos físicos experimentam como se fossem objetos pesados e difíceis de carregar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não queremos ser despidos... queremos ser revestidos -Paulo fala do corpo como se fosse uma vestimenta. Aqui, "ser despido" se refere a morte do corpo físico; "ser revestido" se refere a ter um corpo ressurreto que Deus nos dará. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do corpo como se fosse uma vestimenta. Aqui, "ser despido" se refere a morte do corpo físico; "ser revestido" se refere a ter um corpo ressurreto que Deus nos dará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ser despido @@ -20,13 +20,12 @@ Paulo fala do corpo como se fosse uma vestimenta. Aqui, "ser despido" se refere # para que o que é mortal possa ser absorvido pela vida -Paulo fala da vida como se fosse um animal que come "o que é mortal". O corpo físico que morrerá será substituído por um corpo ressurreto que viverá para sempre. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da vida como se fosse um animal que come "o que é mortal". O corpo físico que morrerá será substituído por um corpo ressurreto que viverá para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que o que é mortal possa ser absorvido pela vida -Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "para que a vida absorva o que é mortal" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "para que a vida absorva o que é mortal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quem nos deu o Espírito como penhor do que está por vir -É falado sobre o Espírito como se fosse um pagamento inicial para a vida eterna. Veja como você traduziu uma frase similar em 1:21. (Veja: figs_metaphor) - +É falado sobre o Espírito como se fosse um pagamento inicial para a vida eterna. Veja como você traduziu uma frase similar em 1:21. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index 2cc86a31..4a775a42 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Por causa do novo corpo e do Espírito Santo como penhor, Paulo lembra aos crent # enquanto habitamos no corpo terreno -Paulo fala do corpo físico como se fosse um lugar onde alguém mora. TA: "enquanto estamos vivendo no corpo terreno" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do corpo físico como se fosse um lugar onde alguém mora. TA: "enquanto estamos vivendo no corpo terreno" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estamos ausentes do Senhor @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui a palavra "corpo" se refere ao corpo físico. # no lar com o Senhor "no lar com o Senhor nos céus" - diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index b23713e4..9219d2e7 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # quer estejamos em nossa habitação ou ausentes -A palavra "O Senhor" pode ser fornecida pelos versos anteriores. TA: "quer estejamos em nossa habitação com o Senhor ou ausentes do Senhor" (Veja: figs_ellipsis) +A palavra "O Senhor" pode ser fornecida pelos versos anteriores. TA: "quer estejamos em nossa habitação com o Senhor ou ausentes do Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # agradá-lo @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra "O Senhor" pode ser fornecida pelos versos anteriores. TA: "quer estej # as coisas feitas no corpo -Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "as coisas que este fez no corpo físico" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "as coisas que este fez no corpo físico" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quer para o bem ou mal "quer essas coisas foram boas ou más" - diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index e54fbe9b..2de3da16 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Nós convencemos as pessoas -Possíveis significados são 1) "nós convencemos as pessoas da verdade do evangelho" ou 2) "covencemos as pessoas de que somos apóstolos legítimos." (Veja: figs_explicit) +Possíveis significados são 1) "nós convencemos as pessoas da verdade do evangelho" ou 2) "covencemos as pessoas de que somos apóstolos legítimos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O que somos é claramente visto por Deus -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deus claramente vê que tipo de pessoas nós somos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deus claramente vê que tipo de pessoas nós somos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que isso também esteja claro para a sua consciência @@ -20,5 +20,4 @@ Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deus claramente vê que tipo de pess # aqueles que se gloriam nas aparências, mas não no que está no coração -Aqui a palavra "aparências" se refere à expressões superficiais de coisas como talentos e posição social. A palavra "coração" se refere ao caráter íntimo de uma pessoa. TA: "aqueles que se gloriam sobre aparências externas... não como alguém é em seu interior" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "aparências" se refere à expressões superficiais de coisas como talentos e posição social. A palavra "coração" se refere ao caráter íntimo de uma pessoa. TA: "aqueles que se gloriam sobre aparências externas... não como alguém é em seu interior" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index c43f19cd..af5239f2 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Se nós enlouquecemos... se conservamos o juízo -Paulo está falando sobre como os outros pensam sobre ele cooperadores. TA: "Se pensam que somos loucos... se pensam que somos sãos" (Veja: figs_idiom) +Paulo está falando sobre como os outros pensam sobre ele cooperadores. TA: "Se pensam que somos loucos... se pensam que somos sãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O amor de Cristo @@ -12,5 +12,4 @@ Possívei significados são 1) "Nosso amor por Cristo (UDB) ou 2) "O amor de Cri # aquele que morreu e foi ressuscitado -Aqui a palavra "aquele" se refere a Cristo. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Cristo, quem morreu e quem foi ressuscitado" (Veja: figs_activepassive) - +Aqui a palavra "aquele" se refere a Cristo. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Cristo, quem morreu e quem foi ressuscitado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md index 2f259b4c..5bc9460a 100644 --- a/2co/05/16.md +++ b/2co/05/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere ao que Paulo acabou de dizer sobre viver para Cristo em vez de vi # ele é nova criatura -Paulo fala da pessoa que crê em Cristo como se fosse criada uma nova pessoa. TA: "é uma nova pessoa" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da pessoa que crê em Cristo como se fosse criada uma nova pessoa. TA: "é uma nova pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As coisas velhas se passaram @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui "as coisas velhas se passaram" se refere às coisas que caracterizam uma pe # Vede A palavra "Vede" nos alerta a prestar atenção para a surpreendente informação seguinte. - diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index a3c21430..cbe0a75c 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # o ministério da reconciliação -Isso pode ser traduzido com uma frase verbal. TA: "o ministério de reconciliar as pessoas a ele" (See: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido com uma frase verbal. TA: "o ministério de reconciliar as pessoas a ele" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Isto é @@ -12,7 +12,7 @@ Isso significa # em Cristo, Deus está reconciliando o mundo consigo mesmo -Aqui a palavra "mundo" se refere às pessoas do mundo. TA: "em Cristo, Deus está reconciliando a humanidade consigo mesmo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "mundo" se refere às pessoas do mundo. TA: "em Cristo, Deus está reconciliando a humanidade consigo mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ele está nos confiando a mensagem da reconcilição @@ -21,4 +21,3 @@ Deus deu a Paulo a responsabilidade de propagar a mensagem de que Deus está rec # a mensagem da reconciliação "a mensagem sobre a reconcilicação" - diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index 56522ea7..221d1d9a 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # somos designados como representantes de Cristo -Isso pode ser afirmado na forma ativa TA: "Deus tem nos designado como representantes de Cristo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa TA: "Deus tem nos designado como representantes de Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # representantes de Cristo @@ -8,7 +8,7 @@ Isso pode ser afirmado na forma ativa TA: "Deus tem nos designado como represent # Reconciliai-vos com Deus -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deixe Deus te reconciliar consigo mesmo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deixe Deus te reconciliar consigo mesmo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele fez de Cristo, o sacrifício pelos nossos pecados @@ -16,7 +16,7 @@ Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deixe Deus te reconciliar consigo me # nossos pecados... nos tornássemos -Aqui as palavras "nossos" e "nos" são inclusivas e se referem a todos os que crêem. (Veja: figs_inclusive) +Aqui as palavras "nossos" e "nos" são inclusivas e se referem a todos os que crêem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Aquele que nunca pecou @@ -28,5 +28,4 @@ Aqui as palavras "nossos" e "nos" são inclusivas e se referem a todos os que cr # para que nos tornássemos a justiça de Deus -A frase "a justiça de Deus" se refere a justiça que Deus requer e que vem de Deus. TA: "para que possamos ter a justiça de Deus em nós através de Cristo" (Veja: figs_explicit) - +A frase "a justiça de Deus" se refere a justiça que Deus requer e que vem de Deus. TA: "para que possamos ter a justiça de Deus em nós através de Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index 00f76b79..3d0baaf7 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ No verso 2, Paulo cita o profeta Isaías. # trabalhando juntos -Paulo está dizendo que ele e Timóteo estão trabalhando com Deus. Tradução Alternativa (AT): "trabalhando juntos com Deus" (Veja: figs_explicit) +Paulo está dizendo que ele e Timóteo estão trabalhando com Deus. Tradução Alternativa (AT): "trabalhando juntos com Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nós suplicamos não receber a graça de Deus para ser em vão -Paulo defende que eles permitam que a graça de Deus seja eficaz nas vidas deles. Isto pode ser afirmado em termos positivos. TA: "nós imploramos a vocês fazer uso da graça que têm recebido de Deus" (See: figs_doublenegatives) +Paulo defende que eles permitam que a graça de Deus seja eficaz nas vidas deles. Isto pode ser afirmado em termos positivos. TA: "nós imploramos a vocês fazer uso da graça que têm recebido de Deus" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Porque Ele diz -"Porque Deus diz". Isto apresenta uma citação do profeta Isaías. TA: "Porque Deus diz nas escrituras" (Veja: figs_explicit) +"Porque Deus diz". Isto apresenta uma citação do profeta Isaías. TA: "Porque Deus diz nas escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vede @@ -24,9 +24,8 @@ A palavra "vede" aqui, nos alerta a prestar atenção na informação surprenden # Nós não colocamos uma pedra de tropeço diante de ninguém -Paulo fala de qualquer coisa que possa impedir alguém de confiar em Cristo como se fosse um objeto físico onde a pessoa tropeça e cai. TA: "Não queremos fazer nada que possa impedir as pessoas de acreditar na nossa mensagem" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de qualquer coisa que possa impedir alguém de confiar em Cristo como se fosse um objeto físico onde a pessoa tropeça e cai. TA: "Não queremos fazer nada que possa impedir as pessoas de acreditar na nossa mensagem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não desejamos que nosso ministério seja levado em desrespeito -A palavra "desrespeito" refere-se a pessoas falando mal do ministério de Paulo. Isso pode ser afirmado em uma forma ativa. TA: "nós não queremos que ninguém seja capaz de falar mal do nosso ministério" (See: figs_activepassive) - +A palavra "desrespeito" refere-se a pessoas falando mal do ministério de Paulo. Isso pode ser afirmado em uma forma ativa. TA: "nós não queremos que ninguém seja capaz de falar mal do nosso ministério" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index 59d2656c..d97cf5b8 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral -Quando Paulo usa "nós" aqui, ele está referindo-se a ele mesmo e Timóteo. (Veja: figs_exclusive) +Quando Paulo usa "nós" aqui, ele está referindo-se a ele mesmo e Timóteo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # provamos a nós mesmos por todas nossas ações, que somos servos de Deus @@ -24,7 +24,7 @@ A dedicação deles de pregar o evangelho no poder de Deus, prova que são servo # Temos a armadura da justiça para a mão direita e para a esquerda -Paulo fala da justiça como se fosse uma arma que eles usam para lutar as batalhas espirituais. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da justiça como se fosse uma arma que eles usam para lutar as batalhas espirituais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a armadura da justiça @@ -33,4 +33,3 @@ Paulo fala da justiça como se fosse uma arma que eles usam para lutar as batalh # Para a mão direita e para a esquerda Possiveis significados são 1) que há uma arma em uma mão e um escudo na outra ou 2) que elas são completamente equipadas para a batalha, capazes de defender ataques de qualquer direção. - diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index 758c9ade..655d6fdd 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação geral -Paulo lista vários extremos de como as pessoas pensam sobre ele e sobre seu ministerio.(Veja: figs_merism) +Paulo lista vários extremos de como as pessoas pensam sobre ele e sobre seu ministerio.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Somos acusados de sermos enganadores -Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "As pessoas nos acusam de sermos enganadores" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. TA: "As pessoas nos acusam de sermos enganadores" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # como se nós fossemos desconhecidos e nós somos ainda bem conhecidos -Isso pode ser declarado na forma ativa.TA: "como se as pessoas não nos conhecessem mesmo que elas nos conheçam bem" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa.TA: "como se as pessoas não nos conhecessem mesmo que elas nos conheçam bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # veja! @@ -16,5 +16,4 @@ A palavra "Veja" aqui nos alerta a prestar atenção na surprendente informaçã # Como que punidos por nossas ações, mas não como condenados à morte -Isto pode ser declarado na forma ativa . "Nós trabalhamos como se as pessoas nos punissem por nossas ações mas não como se elas tivessem nos condenado à morte" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser declarado na forma ativa . "Nós trabalhamos como se as pessoas nos punissem por nossas ações mas não como se elas tivessem nos condenado à morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index 8c1d99f1..fbf0d063 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -8,19 +8,19 @@ Paulo encoraja os crentes em Corinto a se separar dos ídolos e viver uma vida p # nosso coração está escancarado -Paulo fala de sua grande afeição pelos Coríntios como tendo um coração que está aberto.TA: "nós amamos muito vocês" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de sua grande afeição pelos Coríntios como tendo um coração que está aberto.TA: "nós amamos muito vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vossos corações não estão limitados por nós, mas estais limitados por vossos próprios sentimentos -Paulo fala da falta de amor dos Coríntios por ele como se seus corações estivem sendo espremidos em um espaço apertado. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da falta de amor dos Coríntios por ele como se seus corações estivem sendo espremidos em um espaço apertado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vossos corações não estão limitados por nós -Isto pode ser declarado na forma ativa.TA: "Nós não temos limitado seus corações" ou "Nós não temos dado a vocês nunhuma razão para pararem de nos amar" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa.TA: "Nós não temos limitado seus corações" ou "Nós não temos dado a vocês nunhuma razão para pararem de nos amar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # estais limitados por vossos próprios sentimentos -Isso pode ser declarado na forma ativa.TA: "seus próprios sentimentos estão te limitando" ou "você parou de nos amar por suas próprias razões" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa.TA: "seus próprios sentimentos estão te limitando" ou "você parou de nos amar por suas próprias razões" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em uma troca justa @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser declarado na forma ativa.TA: "seus próprios sentimentos estão te # Eu falo como para as crianças -Paulo se dirige aos Coríntios como seus filhos espirituais. TA: "Eu falo como se eu fosse seu pai" (Veja: figs_metaphor) +Paulo se dirige aos Coríntios como seus filhos espirituais. TA: "Eu falo como se eu fosse seu pai" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abri amplamente vossos corações -Paulo impulsiona os Coríntios para que o amem como ele tem os amado. TA: "nos ame tanto quanto nós temos amado vocês" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo impulsiona os Coríntios para que o amem como ele tem os amado. TA: "nos ame tanto quanto nós temos amado vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index b89e6e81..7b1fbd75 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -4,37 +4,36 @@ No versículo 16, Paulo parafrasea porções de vários profetas do Antigo Testa # Não estejais sob jugo desigual com incrédulos -Isso pode ser declarado em termos positivos. TA: "Somente esteja com os que creêm" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser declarado em termos positivos. TA: "Somente esteja com os que creêm" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # estejais com -Paulo fala do trabalho junto em direção a um propósito comum como se se tratasse de dois animais amarrados para puxar um arado ou uma carroça. TA: "agrupense com" ou "tenha um relacionamento íntimo com" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do trabalho junto em direção a um propósito comum como se se tratasse de dois animais amarrados para puxar um arado ou uma carroça. TA: "agrupense com" ou "tenha um relacionamento íntimo com" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pois que associação tem a justiça com a ilegalidade? -Esta é uma questão retórica que antecipa uma resposta negativa. TA: "Porque a justificação não pode ter associação com a ilegalidade" (Veja: figs_rquestion) +Esta é uma questão retórica que antecipa uma resposta negativa. TA: "Porque a justificação não pode ter associação com a ilegalidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E que comunhão a luz tem com as trevas? -Paulo faz esta pergunta para enfatizar que a luz e as trevas não podem coexistir desde que a luz expulsa as trevas. As palavras "luz" e "trevas" se referem as qualidades morais e espirituais dos crentes e incrédulos.TA: "E luz não pode ter comunhão com as trevas". (Veja: figs_rquestion and figs_metaphor) +Paulo faz esta pergunta para enfatizar que a luz e as trevas não podem coexistir desde que a luz expulsa as trevas. As palavras "luz" e "trevas" se referem as qualidades morais e espirituais dos crentes e incrédulos.TA: "E luz não pode ter comunhão com as trevas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Que acordo pode ter Cristo com Belial? -Esta é uma pergunta retórica que antecipa uma resposta negativa. TA: "Não existe concordância entre Cristo e Belial".(Veja: figs_rquestion) +Esta é uma pergunta retórica que antecipa uma resposta negativa. TA: "Não existe concordância entre Cristo e Belial".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Belial -Este é outro nome para o diabo. (Veja: translate_names) +Este é outro nome para o diabo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ou que parte tem um crente junto a um incrédulo? -Isto é uma resposta retórica que anticipa a uma reposta negativa.TA: "um crente não comparte nada em comum com um um incrédulo" (See: figs_rquestion) +Isto é uma resposta retórica que anticipa a uma reposta negativa.TA: "um crente não comparte nada em comum com um um incrédulo" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? -Esta e uma pergunta retórica que se antecipa a uma resposta negativa. TA: "Não há acordo entre o templo de Deus e o templo dos ídolos" (See: figs_rquestion) +Esta e uma pergunta retórica que se antecipa a uma resposta negativa. TA: "Não há acordo entre o templo de Deus e o templo dos ídolos" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nos somos o templo do Deus vivo. -Paulo se refere a todos os cristãos como que estão formando um templo para Deus morar dentro dele.TA: "nós somos como um templo onde o Deus vivo mora". (See: figs_metaphor and figs_inclusive) - +Paulo se refere a todos os cristãos como que estão formando um templo para Deus morar dentro dele.TA: "nós somos como um templo onde o Deus vivo mora". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index 6236c2e7..9873097d 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -4,9 +4,8 @@ paulo menciona porções dos profetas do Antigo Testamento, Isaías e Ezeqiel. # sede separados -Isto pode ser declarado na forma ativa.TA: "separe-se vocês mesmos" ou "permitam me que eu os separe" (See: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa.TA: "separe-se vocês mesmos" ou "permitam me que eu os separe" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não toque na coisa impura -Isto pode ser declarado em termos positivos, TA: "Toque somente em coisas que estão puras". (See: figs_doublenegatives) - +Isto pode ser declarado em termos positivos, TA: "Toque somente em coisas que estão puras". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md index 05bf3ee7..3c87dd2c 100644 --- a/2co/07/01.md +++ b/2co/07/01.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui Paulo está dizendo para manter-se afastado de qualquer forma de pecado que # No temor de Deus "Por profundo respeito a Deus" - diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index 1d22e8c8..ba672697 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tendo já advertido o povo de Corinto sobre outros líderes que estavam se esfor # Dai-nos lugar -Isso se refere ao que Paulo disse em 6:11 sobre eles abrirem seus corações para ele. Tradução Alternativa (TA): "Abram espaço para nós em seus corações" ou "Amem-nos e aceitem-nos" (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +Isso se refere ao que Paulo disse em 6:11 sobre eles abrirem seus corações para ele. Tradução Alternativa (TA): "Abram espaço para nós em seus corações" ou "Amem-nos e aceitem-nos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Não digo isso para vos condenar @@ -12,25 +12,24 @@ Isso se refere ao que Paulo disse em 6:11 sobre eles abrirem seus corações par # Estais em nossos corações -Paulo fala do seu grande amor e de seus companheiros pelos coríntios, como se eles os guardassem em seus corações. TA: "vocês são muito queridos para nós" (veja: figs_metaphor) +Paulo fala do seu grande amor e de seus companheiros pelos coríntios, como se eles os guardassem em seus corações. TA: "vocês são muito queridos para nós" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para juntos morrermos e vivermos -Isso significa que Paulo e seus companheiros continuarão a amar os coríntios, não importa o que aconteça. TA: "se vivermos ou se morrermos" (Veja: figs_idiom) +Isso significa que Paulo e seus companheiros continuarão a amar os coríntios, não importa o que aconteça. TA: "se vivermos ou se morrermos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Para nós morrermos -"Nós" inclui os crentes coríntios. (Veja: figs_inclusive) +"Nós" inclui os crentes coríntios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Estou cheio de conforto -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Vocês me enchem de conforto" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "Vocês me enchem de conforto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # transbordo de alegria -Paulo fala de alegria como se fosse um líquido que o enche até transbordar. TA: "Estou muito feliz" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de alegria como se fosse um líquido que o enche até transbordar. TA: "Estou muito feliz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mesmo em todas as nossas aflições "Apesar de todas as nossas dificuldades" - diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index 5fd27999..e792c820 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Quando viemos à Macedônia -Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Timóteo, mas não aos Coríntios ou a Tito. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Timóteo, mas não aos Coríntios ou a Tito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # nossos corpos não tiveram descanso -Aqui "corpos" refere-se a toda a pessoa. TA: "não tivemos descanso" ou "estávamos muito cansados" (veja: figs_synecdoche) +Aqui "corpos" refere-se a toda a pessoa. TA: "não tivemos descanso" ou "estávamos muito cansados" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # fomos atribulados de todos os modos -Isto pode ser afirmado em forma ativa. TA: "experimentamos problemas em todos os sentidos" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado em forma ativa. TA: "experimentamos problemas em todos os sentidos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por conflitos no exterior e temores no interior -Significados possíveis para "exterior" são 1) "fora de nossos corpos" ou 2) "fora da igreja". A palavra "interior" refere-se a suas emoções internas. TA: "por conflitos com outras pessoas e por medos dentro de nós mesmos" (Veja: figs_explicit) +Significados possíveis para "exterior" são 1) "fora de nossos corpos" ou 2) "fora da igreja". A palavra "interior" refere-se a suas emoções internas. TA: "por conflitos com outras pessoas e por medos dentro de nós mesmos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pelo conforto que Tito recebeu de vós -Paulo recebeu conforto ao saber que os coríntios tinham confortado Tito. TA: "ao tomar conhecimento sobre o conforto que Tito recebeu de vocês" (Veja: figs_explicit) - +Paulo recebeu conforto ao saber que os coríntios tinham confortado Tito. TA: "ao tomar conhecimento sobre o conforto que Tito recebeu de vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md index bd53527e..c93239df 100644 --- a/2co/07/08.md +++ b/2co/07/08.md @@ -12,15 +12,15 @@ Este texto refere-se à carta anterior de Paulo a esses crentes coríntios, onde # não porque tenhais sofrido -Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "não porque o que eu disse na minha carta entristeceu vocês" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "não porque o que eu disse na minha carta entristeceu vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não sofrestes perda nenhuma por nossa causa -"Vocês não sofreram nenhuma perda porque nós os repreendemos." Isso significa que, embora a carta lhes tenha causado tristeza, eles eventualmente se beneficiaram dela porque isso os levou ao arrependimento. TA: "de maneira que nós não os machucamos de forma alguma" (Veja: figs_idiom) +"Vocês não sofreram nenhuma perda porque nós os repreendemos." Isso significa que, embora a carta lhes tenha causado tristeza, eles eventualmente se beneficiaram dela porque isso os levou ao arrependimento. TA: "de maneira que nós não os machucamos de forma alguma" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a tristeza divina traz arrependimento que resulta em salvação -A palavra "arrependimento" pode ser repetida para esclarecer sua relação com o que vem antes e depois dela. TA: "Porque a tristeza divina produz o arrependimento que conduz à salvação" (Veja: figs_ellipsis) +A palavra "arrependimento" pode ser repetida para esclarecer sua relação com o que vem antes e depois dela. TA: "Porque a tristeza divina produz o arrependimento que conduz à salvação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sem remorso @@ -28,5 +28,4 @@ Possíveis significados são: 1) Paulo não se arrepende de ter-lhes causado tri # a tristeza do mundo, entretanto, traz morte -Esse tipo de tristeza leva à morte, ao invés de salvação, porque não produz arrependimento. TA: "A tristeza do mundo, no entanto, leva à morte espiritual" (Veja: figs_explicit) - +Esse tipo de tristeza leva à morte, ao invés de salvação, porque não produz arrependimento. TA: "A tristeza do mundo, no entanto, leva à morte espiritual" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index aecf43d8..64405650 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta palavra acrescenta ênfase ao que é dito a seguir. # Quão grande era a vossa determinação para provar vossa inocência -Aqui a palavra "Quão" faz com que esta afirmação seja uma exclamação. TA: "Sua determinação para provar que você era inocente era muito grande!" (Veja: figs_exclamations) +Aqui a palavra "Quão" faz com que esta afirmação seja uma exclamação. TA: "Sua determinação para provar que você era inocente era muito grande!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # vossa indignação @@ -12,7 +12,7 @@ sua raiva # que a justiça fosse feita -Isso pode ser afirmado em forma ativa. TA: "que alguém deveria fazer justiça" (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado em forma ativa. TA: "que alguém deveria fazer justiça" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o malfeitor @@ -20,9 +20,8 @@ aquele que fez o mal # para que a vossa sinceridade para conosco fosse conhecida por vós -Isto pode ser afirmado em forma ativa. TA: "para que vocês saibam que o vosso cuidado para conosco é sincero" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado em forma ativa. TA: "para que vocês saibam que o vosso cuidado para conosco é sincero" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à vista de Deus -Isto se refere à presença de Deus. O entendimento e a aprovação de Deus pela honestidade de Paulo é referido como Deus sendo capaz de vê-los. TA: "diante de Deus" ou "tendo Deus como testemunha". Veja como você traduziu isso em 4:1. (Veja: figs_metaphor) - +Isto se refere à presença de Deus. O entendimento e a aprovação de Deus pela honestidade de Paulo é referido como Deus sendo capaz de vê-los. TA: "diante de Deus" ou "tendo Deus como testemunha". Veja como você traduziu isso em 4:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index 88e54de4..2518e940 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Por causa disso somos encorajados -Aqui a palavra "disso" refere-se ao modo como os coríntios responderam à carta anterior de Paulo, como ele descreveu no verso anterior. Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "Isto é o que nos encoraja" (Veja: figs_activepassive) +Aqui a palavra "disso" refere-se ao modo como os coríntios responderam à carta anterior de Paulo, como ele descreveu no verso anterior. Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: "Isto é o que nos encoraja" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seu espírito foi renovado por todos vós -Aqui a palavra "espírito" refere-se ao temperamento e à disposição de uma pessoa. Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "todos vocês animaram o seu espírito" ou "todos vocês o fizeram parar de se preocupar" (Veja: figs_activepassive) +Aqui a palavra "espírito" refere-se ao temperamento e à disposição de uma pessoa. Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "todos vocês animaram o seu espírito" ou "todos vocês o fizeram parar de se preocupar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # me orgulhei de vós diante dele @@ -17,4 +17,3 @@ vocês não me desapontaram # nosso orgulho de vós diante de Tito provou-se verdadeiro "vocês provaram que nosso elogio a respeito de vocês a Tito era verdadeiro" - diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index fdcd2363..f8ffe910 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -1,12 +1,11 @@ # a obediência de todos vós -Este substantivo "obediência" pode ser colocado com um verbo, "obedecer". TA: "como todos vocês obedeceram" (veja: figs_abstractnouns) +Este substantivo "obediência" pode ser colocado com um verbo, "obedecer". TA: "como todos vocês obedeceram" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # o recebestes com temor e tremor -Aqui "medo" e "tremor" compartilham significados semelhantes e enfatizam a intensidade do medo. TA: "vocês o receberam com grande reverência" (Veja: figs_doublet) +Aqui "medo" e "tremor" compartilham significados semelhantes e enfatizam a intensidade do medo. TA: "vocês o receberam com grande reverência" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # com temor e tremor Significados possíveis são 1) "com grande reverência a Deus" ou 2) "com grande reverência a Tito". - diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index f1aa915e..7f62f1f3 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -4,16 +4,16 @@ Explicando sua mudança de planos e o direcionamento do ministério, Paulo fala # a graça de Deus que tem sido dada para as igrejas da Macedônia -Isto pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "a graça que Deus deu para as igrejas da Macedônia" ( Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "a graça que Deus deu para as igrejas da Macedônia" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A abundância da sua alegria e a sua extrema pobreza produziiram riquezas de generosidade Paulo fala da "alegria" e da "pobreza" como se ambas coisas vivas que poderiam produzir generosidade. -TA: "por causa da grande alegria das pessoas e da extrema pobreza, elas se tornaram muito generosas" (Veja: figs_personification) +TA: "por causa da grande alegria das pessoas e da extrema pobreza, elas se tornaram muito generosas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # A abundância da alegria deles -Paulo fala da alegria como se fosse um objeto físico que pode aumentar em tamanho e quantidade. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da alegria como se fosse um objeto físico que pode aumentar em tamanho e quantidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Extrema pobreza deles...ricos em generosidade @@ -22,4 +22,3 @@ Pensamento das igrejas da Macedôonia sofreram experimentando as aflições da p # grande riquezas de generosidade "a grandeza de generosidade". As palavras "grandes riquezas" enfatizam a grandiosidade de suas generosidades. - diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md index 02b7facc..5d491584 100644 --- a/2co/08/03.md +++ b/2co/08/03.md @@ -9,9 +9,8 @@ Isto se refere às igrejas da Macedônia. # com muitas súplicas eles nos imploraram Aqui as palavras "súplicas" e "implorarado" compartem significado similares e enfatizam a sinceridade com que as pessoas suplicam. -TA: "eles suplicaram com muita sinceridade conosco" (Veja: figs_doublet) +TA: "eles suplicaram com muita sinceridade conosco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # desse serviço aos santos -Paulo se refere na provisão de dinheiro aos santos de Jerusalém. TA: "esse ministério de provisão para os santos em Jerusalém" (Veja: figs_explicit) - +Paulo se refere na provisão de dinheiro aos santos de Jerusalém. TA: "esse ministério de provisão para os santos em Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index 2d97e6d1..c4ef0671 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -1,16 +1,15 @@ # quem havia começado esta tarefa -Paulo está se referindo da coleta de dinheiro de corintos para os santos de Jerusalém. TA: "quem encorajou sua doação no primeiro lugar" (Veja: figs_explicit) +Paulo está se referindo da coleta de dinheiro de corintos para os santos de Jerusalém. TA: "quem encorajou sua doação no primeiro lugar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que completasse esse ato de generosidade entre nós -Tito estava ajudando em Coríntios a completar a coleta do dinheiro. TA: "a encorajar você a completarseu presente generoso" (Veja: figs_explicit) +Tito estava ajudando em Coríntios a completar a coleta do dinheiro. TA: "a encorajar você a completarseu presente generoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas vós sóis abundantes em tudo -Paulo fala dos santos de Coríntios como se eles estivessem produzindo coisas materiais. TA: "vocês fazem bem de muitas maneiras" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos santos de Coríntios como se eles estivessem produzindo coisas materiais. TA: "vocês fazem bem de muitas maneiras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # certificai-vos de que também sejais abundantes nesse trabalho generoso. -Paulo fala aos santos de Coríntios como se eles deveriam produzir coisas materiais. TA: "ter certeza que você está fazendo o bem em dar aos santos de Jerusalém" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala aos santos de Coríntios como se eles deveriam produzir coisas materiais. TA: "ter certeza que você está fazendo o bem em dar aos santos de Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index b340cf16..817cb6a6 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # compará-lo com o empenho de outras pessoas -Paulo ésta encorajando aos Coríntios a dar generosamente, os comparando com a generosidade das igrejas da Macedônia.(Veja: figs_explicit) +Paulo ésta encorajando aos Coríntios a dar generosamente, os comparando com a generosidade das igrejas da Macedônia.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a graça do nosso Senhor @@ -8,9 +8,8 @@ Nesse contexto, a palavra "graça" enfatiza a generosidade com que Jesus abenço # Que embora fosse rico, para o vosso bem, Ele se tornou pobre -Paulo falava de Jesus antes de ser encarnado como rico, e como ele veio em forma de humano e tornandose pobre. (Veja: figs_metaphor) +Paulo falava de Jesus antes de ser encarnado como rico, e como ele veio em forma de humano e tornandose pobre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por meio de Sua pobreza, vócês possam tornár ricos -Paulo fala de como coríntios se tornoram espiritualmente ricos como o resultado de Jesus tornarse humano. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de como coríntios se tornoram espiritualmente ricos como o resultado de Jesus tornarse humano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index 7f3d5e34..940b5bd2 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Quanto a isso -Isso se refere a coleta de dinheiro para ser entregue aos santos de Jerusalém. TA: "Com relação a coleta" (Veja: figs_explicit) +Isso se refere a coleta de dinheiro para ser entregue aos santos de Jerusalém. TA: "Com relação a coleta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tinha empenho e desejo de fazê-lo -Isto pode ser afirmdo com a frase verbal. TA: "vocês estavam empenhados e com desejo de fazê-lo" (Veja: figs_abstractnouns) +Isto pode ser afirmdo com a frase verbal. TA: "vocês estavam empenhados e com desejo de fazê-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # que vocês o completem @@ -12,9 +12,8 @@ Isto pode ser afirmdo com a frase verbal. TA: "vocês estavam empenhados e com d # uma coisa boa e aceitável -Aqui as palavras "boa" e "aceitável" compartem um sentido similar e enfatizam a bondade das coisas. TA: " muito boas coisas" (Veja: figs_doublet) +Aqui as palavras "boa" e "aceitável" compartem um sentido similar e enfatizam a bondade das coisas. TA: " muito boas coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Deve ser baseada no que cada pessoa tem "Dando deve ser baseado no que a pessoa tem" - diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index 38850ba8..0b9602e6 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Para essa tarefa -isso se refere à coleta de dinheiro para os santos de Jerusalém. TA: " Para esse tarefa de coletar dinheiro" (Veja: figs_explicit) +isso se refere à coleta de dinheiro para os santos de Jerusalém. TA: " Para esse tarefa de coletar dinheiro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que outros sejam aliviados e vós sobrecarregados -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "que você possa aliviar os outros e sobrecarregar vocês mesmos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "que você possa aliviar os outros e sobrecarregar vocês mesmos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deve haver justiça @@ -16,9 +16,8 @@ Desde que os Coríntios estáo agindo no presente momento, está certo que os s # como está escrito -Aqui Paulo cita Êxodo. Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: " como Moisés escreveu" (Veja: figs_activepassive) +Aqui Paulo cita Êxodo. Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: " como Moisés escreveu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não tinha nada faltando -Isto deve ser afirmado positivamente. TA: "tinha tudo que ele precisava" (Veja: figs_activepassive) - +Isto deve ser afirmado positivamente. TA: "tinha tudo que ele precisava" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index 6302c386..7a225d27 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Quem colocou no coração de Tito o mesmo cuidado sincero que eu tenho por vocês -Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. Isto significa que Deus provocou Tito a amá-los. TA: " quem fez Tito cuidar de vocês como eu o faço" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. Isto significa que Deus provocou Tito a amá-los. TA: " quem fez Tito cuidar de vocês como eu o faço" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mesmo sincero cuidado @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. Isto significa que Deus prov # Pois ele não apenas aceitou nosso apelo -Paulo está se referindo a pergunta de Tito para retornar a Coríntios e completar a coleta. TA: " Para que ele não somente concorde com o nosso pedidoo mas para que ele ajude com vocês com as coletas" (Veja: figs_explicit) - +Paulo está se referindo a pergunta de Tito para retornar a Coríntios e completar a coleta. TA: " Para que ele não somente concorde com o nosso pedidoo mas para que ele ajude com vocês com as coletas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index 4bb81a62..7ea9194d 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # o irmão que é elogiado entre todas as igrejas -Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "o irmão que é admirado dentre todos crentes no meio das igrejas " (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "o irmão que é admirado dentre todos crentes no meio das igrejas " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não somente isso @@ -12,7 +12,7 @@ Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "o irmão que é admirado dentre # ele também foi selecionado pelas igrejas -Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "as igrejas também o selecionaram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "as igrejas também o selecionaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cumprir esse nosso ato de generosidade @@ -21,4 +21,3 @@ Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "as igrejas também o selecionara # nosso entusiasmo em ajudar "para demostrar noso entusiasmo em ajudar" - diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index 3af40662..1eab3fda 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -9,4 +9,3 @@ # diante do Senhor...diante de pessoas "na opinião do Senhor...na opinião das pessoas" - diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md index e4bdff45..2f69f937 100644 --- a/2co/08/22.md +++ b/2co/08/22.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isto se refere aos dois outros homens que irão acompanhar Tito. # eles são enviados pelas igrejas -Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "as igrejas os enviaram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado de uma forma ativa. TA: "as igrejas os enviaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles são uma honra para Cristo -Isto pode ser afirmado como uma frase verbal. TA: "Eles irão causar que as pessoas honrem a Cristo" (Veja: figs_abstractnouns) - +Isto pode ser afirmado como uma frase verbal. TA: "Eles irão causar que as pessoas honrem a Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index a705f776..5e76c2ab 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo continua no assunto da oferta. Ele quer ter certeza que a coleta das ofert # Informação Geral -Quando Paulo refere-se a Acaia, ele está falando sobre uma província Romana localizada no sul da Grécia onde Corinto está situada. (Veja: translate_names) +Quando Paulo refere-se a Acaia, ele está falando sobre uma província Romana localizada no sul da Grécia onde Corinto está situada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # a ministração aos santos -Isso refere-se à coleta de dinheiro para dar aos cristãos em Jerusalém. O significado completo dessa afirmação pode ser explícito. Tradução Alternativa (TA): "a ministração aos santos em Jerusalém" (Veja: figs_explicit) +Isso refere-se à coleta de dinheiro para dar aos cristãos em Jerusalém. O significado completo dessa afirmação pode ser explícito. Tradução Alternativa (TA): "a ministração aos santos em Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Acaia está se preparando -Aqui, a palavra "Acaia" refere-se às pessoas que vivem nessa província, e especificamente às pessoas da igreja de Corinto. TA: "as pessoas de Acaia estão se preparando" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, a palavra "Acaia" refere-se às pessoas que vivem nessa província, e especificamente às pessoas da igreja de Corinto. TA: "as pessoas de Acaia estão se preparando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md index 0fecea74..b60fb6d4 100644 --- a/2co/09/03.md +++ b/2co/09/03.md @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo usa essa negativa para enfatizar que o mesmo é verdade sobre os Coríntio # os irmãos a visitá-los -Da perspectiva de Paulo, os irmãos estão indo. TA: "os irmãos irem a vós" (Veja: figs_go) +Da perspectiva de Paulo, os irmãos estão indo. TA: "os irmãos irem a vós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # e não como extorsão -Isso pode ser afirmado de uma forma rápida. TA: " não como algo que nós os forçamos a dar" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser afirmado de uma forma rápida. TA: " não como algo que nós os forçamos a dar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md index a1b8e306..b330d5b3 100644 --- a/2co/09/06.md +++ b/2co/09/06.md @@ -1,16 +1,15 @@ # aquele que semeia... colhe uma benção -Paulo usa a imagem de um fazendeiro plantando sementes para descrever os resultados da oferta. Como a colheita de um fazendeiro é baseada em quanto ele semeia, então as bençãos de Deus serão poucas ou muitas baseadas em quanta generosidade os Coríntios dão. (Veja: figs_metaphor) +Paulo usa a imagem de um fazendeiro plantando sementes para descrever os resultados da oferta. Como a colheita de um fazendeiro é baseada em quanto ele semeia, então as bençãos de Deus serão poucas ou muitas baseadas em quanta generosidade os Coríntios dão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dê como planejou em seu coração -Aqui, a palavra "coração" refere-se à pensamentos e emoções. TA: dar como tem determinado" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, a palavra "coração" refere-se à pensamentos e emoções. TA: dar como tem determinado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sem tristeza ou compulsão -Isso pode ser traduzido com frases verbais. TA: porque ele sente culpa ou alguém está o obrigando" (Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser traduzido com frases verbais. TA: porque ele sente culpa ou alguém está o obrigando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pois Deus ama quem dá com alegria Deus quer que as pessoas dêem de bom grado para ajudar a contribuir para os fiéis companheiros. - diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 88cf0328..42dc4afa 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Como está escrito -"É como está escrito". Isso pode ser afirmado de uma forma rápida. TA: "Isso é como o escritor escreveu" (Veja: figs_activepassive) - +"É como está escrito". Isso pode ser afirmado de uma forma rápida. TA: "Isso é como o escritor escreveu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index f12d8f73..67973987 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ # pão para comer -Aqui, a palavra "pão" refere-se a comida em geral. TA: "comida para comer" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, a palavra "pão" refere-se a comida em geral. TA: "comida para comer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # também suprirá e multiplicará sua semente para a semeadura -Paulo fala das posses dos Coríntios como se elas fossem sementes e dar aos outros como se estivessem plantando as sementes. TA: "também suprirá e multiplicará suas posses para que vocês possam semeá-las dando para outros" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das posses dos Coríntios como se elas fossem sementes e dar aos outros como se estivessem plantando as sementes. TA: "também suprirá e multiplicará suas posses para que vocês possam semeá-las dando para outros" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele aumentará o fruto da vossa justiça -Paulo compara os benefícios que os Coríntios receberão de suas generosidade aos da colheita. TA: "Deus o abençoará muito mais pela sua justiça" (Veja: figs_metaphor) +Paulo compara os benefícios que os Coríntios receberão de suas generosidade aos da colheita. TA: "Deus o abençoará muito mais pela sua justiça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o fruto da vossa justiça @@ -20,9 +20,8 @@ Paulo compara os benefícios que os Coríntios receberão de suas generosidade a # Vós sereis enriquecidos -Isso pode ser afirmado de uma forma rápida. TA: "Deus vos enriquecerá" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de uma forma rápida. TA: "Deus vos enriquecerá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Isso trará ações de graças a Deus através de nós -A palavra "isso", refere-se à generosidade dos Coríntios. TA: "Por causa da vossa generosidade, aqueles que recebem as ofertas que levamos a eles, darão graças a Deus" ou "e quando dermos suas ofertas para os que precisam, irão dar graças a Deus" (Veja: figs_explicit) - +A palavra "isso", refere-se à generosidade dos Coríntios. TA: "Por causa da vossa generosidade, aqueles que recebem as ofertas que levamos a eles, darão graças a Deus" ou "e quando dermos suas ofertas para os que precisam, irão dar graças a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index 6209ee27..fd00678d 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Porque executar esse serviço -Aqui, a palavra "serviço" refere-se à Paulo e seus colegas trazendo a contribuição para os fiéis em Jerusalém. TA: "Para nossa realização desse serviço para os fiéis em Jerusalém" (Veja: figs_explicit) +Aqui, a palavra "serviço" refere-se à Paulo e seus colegas trazendo a contribuição para os fiéis em Jerusalém. TA: "Para nossa realização desse serviço para os fiéis em Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Isso também se multiplica em várias ações de graças a Deus -Paulo fala dos atos de serviço dos fiéis de Coríntios como se isso fosse um objeto que poderia se multiplicar em vários. TA: "Também causa muitas obras pelas quais as pessoas agradecerão a Deus" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos atos de serviço dos fiéis de Coríntios como se isso fosse um objeto que poderia se multiplicar em vários. TA: "Também causa muitas obras pelas quais as pessoas agradecerão a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Por causa do teste e da provação desse serviço -Isso pode ser afirmado em uma forma ativa. TA: "Porque esse serviço tem vos testado e vos provado" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado em uma forma ativa. TA: "Porque esse serviço tem vos testado e vos provado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vocês louvarão a Deus pela obediência... pela generosidade da sua oferta a eles e a todos @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo diz que os Coríntios exaltarão a Deus tanto por serem fiéis a Jesus qua # por seu dom indescritível "por seu dom, que palavras não conseguem descrever". Possíveis significados são 1) que esse dom refere-se a "a grande graça" que Deus tem dado aos Coríntios que os levou a serem tão generosos ou 2) que esse dom refere-se a Jesus Cristo, quem Deus deu a todos os crentes. - diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index 17cd3642..be4ab8fb 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo muda o assunto de "dar" para "afirmar" sua autoridade de ensinar como ele # pela humildade e gentileza de Cristo -As palavras "humildade" e "gentileza" são substantivos abstratos e podem ser expressos de outra forma. Tradução Alternativa (TA): "eu sou humilde e manso como eu faço, porque Cristo me fez assim" (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) +As palavras "humildade" e "gentileza" são substantivos abstratos e podem ser expressos de outra forma. Tradução Alternativa (TA): "eu sou humilde e manso como eu faço, porque Cristo me fez assim" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # aos que supõem que @@ -12,5 +12,4 @@ As palavras "humildade" e "gentileza" são substantivos abstratos e podem ser ex # nós estamos vivendo conforme a carne -A palavra "carne" é uma metonímia para a natureza pecaminosa humana. "estamos agindo por motivos humanos" (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "carne" é uma metonímia para a natureza pecaminosa humana. "estamos agindo por motivos humanos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index ab5cd274..3f3777f9 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,20 +1,19 @@ # andemos na carne -A palavra "carne" é uma metonímia para a vida física. TA: "vivemos nossas vidas em corpos físicos" (Veja: figs_metonymy) +A palavra "carne" é uma metonímia para a vida física. TA: "vivemos nossas vidas em corpos físicos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não militamos... lutamos -Paulo fala de sua tentativa de persuadir os coríntios a acreditarem nele e não nos falsos mestres como se ele estivesse lutando uma guerra física. Essas palavras devem ser traduzidas literalmente. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de sua tentativa de persuadir os coríntios a acreditarem nele e não nos falsos mestres como se ele estivesse lutando uma guerra física. Essas palavras devem ser traduzidas literalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # militamos de acordo com a carne -Possíveis significados são: 1) a palavra "carne" é uma metonímia para a vida física. TA: "lutamos contra nossos inimigos usando armas físicas" ou 2) A palavra "carne" é uma metonímia para a natureza pecaminosa humana. TA: "militamos de formas pecaminosas" (Veja: figs_metonymy) +Possíveis significados são: 1) a palavra "carne" é uma metonímia para a vida física. TA: "lutamos contra nossos inimigos usando armas físicas" ou 2) A palavra "carne" é uma metonímia para a natureza pecaminosa humana. TA: "militamos de formas pecaminosas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As armas com que lutamos ... aniquilam argumentos enganosos -Paulo fala de sabedoria divina mostrando a sabedoria humana como falsa como se fosse uma arma com a qual ele estivesse destruindo uma fortaleza inimiga. TA: "as armas com as quais lutamos... mostram às pessoas que aquilo que os nossos inimigos dizem é completamente errado" (veja: figs_metaphor) +Paulo fala de sabedoria divina mostrando a sabedoria humana como falsa como se fosse uma arma com a qual ele estivesse destruindo uma fortaleza inimiga. TA: "as armas com as quais lutamos... mostram às pessoas que aquilo que os nossos inimigos dizem é completamente errado" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não são carnais -Possíveis significados são: 1) a palavra "carnais" é uma metonímia para simplesmente física. TA: "não são físicas" ou 2) A palavra "carnais" é uma metonímia para a natureza pecaminosa humana. TA: "não são pecaminosas" ou "não nos levam a errar" (Veja: figs_metonymy) - +Possíveis significados são: 1) a palavra "carnais" é uma metonímia para simplesmente física. TA: "não são físicas" ou 2) A palavra "carnais" é uma metonímia para a natureza pecaminosa humana. TA: "não são pecaminosas" ou "não nos levam a errar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index dbd20fef..1ac7f8b3 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -8,13 +8,12 @@ Paulo ainda está falando com a metáfora de uma guerra, como se "o conhecimento # Se levanta contra o conhecimento de Deus -Paulo fala de argumentos como se fossem uma alta muralha contra um exército. A palavra "levanta" significa "permanecer alto", não que a "coisa altiva" esteja flutuando no ar. TA: "as pessoas usam desse argumento para não precisarem saber quem é Deus" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de argumentos como se fossem uma alta muralha contra um exército. A palavra "levanta" significa "permanecer alto", não que a "coisa altiva" esteja flutuando no ar. TA: "as pessoas usam desse argumento para não precisarem saber quem é Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo -Paulo fala dos pensamentos das pessoas como se fossem soldados inimigos que ele captura em batalha. TA: "Mostramos como todas as ideias falsas que as pessoas têm estão erradas e as ensinamos a obedecer a Cristo" (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Paulo fala dos pensamentos das pessoas como se fossem soldados inimigos que ele captura em batalha. TA: "Mostramos como todas as ideias falsas que as pessoas têm estão erradas e as ensinamos a obedecer a Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Punir todo ato de desobediência -As palavras "ato de desobediência" são uma metonímia para as pessoas que cometem esses atos. TA: "punir cada um de vocês que nos desobedecem" (Veja: figs_metonymy) - +As palavras "ato de desobediência" são uma metonímia para as pessoas que cometem esses atos. TA: "punir cada um de vocês que nos desobedecem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md index e0e467e6..337fa265 100644 --- a/2co/10/07.md +++ b/2co/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Vede o que está claramente na frente de vós -Os significados possíveis são 1) isto é uma ordem ou 2) esta é uma afirmação, "você está olhando somente o que pode ver com seus olhos." Alguns pensam que esta é uma pergunta retórica que também pode ser escrita como uma afirmação. TA: "Você está olhando para o que está claramente à sua frente?" Ou "Você parece incapaz de ver o que está claramente à sua frente" (Veja: figs_rquestion) +Os significados possíveis são 1) isto é uma ordem ou 2) esta é uma afirmação, "você está olhando somente o que pode ver com seus olhos." Alguns pensam que esta é uma pergunta retórica que também pode ser escrita como uma afirmação. TA: "Você está olhando para o que está claramente à sua frente?" Ou "Você parece incapaz de ver o que está claramente à sua frente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lembre a si mesmo @@ -12,5 +12,4 @@ Os significados possíveis são 1) isto é uma ordem ou 2) esta é uma afirmaç # para vos edificar e não para vos destruir -Paulo fala de ajudar os coríntios a conhecer Cristo melhor como se ele estivesse construindo um edifício. TA: "para ajudar vocês a se tornarem melhores seguidores de Cristo e não para desencorajá-los de modo que parem de segui-lo" (veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de ajudar os coríntios a conhecer Cristo melhor como se ele estivesse construindo um edifício. TA: "para ajudar vocês a se tornarem melhores seguidores de Cristo e não para desencorajá-los de modo que parem de segui-lo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md index eeae7509..f3405cc1 100644 --- a/2co/10/09.md +++ b/2co/10/09.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Sérias e poderosas "exigentes e vigorosas" - diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md index 63e38870..8eb655a2 100644 --- a/2co/10/11.md +++ b/2co/10/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # somos... nossas -Todos os exemplos dessas palavras se referem à equipe do ministério de Paulo, mas não aos coríntios. (Veja: figs_exclusive) +Todos os exemplos dessas palavras se referem à equipe do ministério de Paulo, mas não aos coríntios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # de nos classificar ou nos comparar @@ -16,13 +16,12 @@ Todos os exemplos dessas palavras se referem à equipe do ministério de Paulo, # se medem e se comparam um com o outro -Paulo está dizendo praticamente a mesma coisa duas vezes. (Veja: figs_parallelism) +Paulo está dizendo praticamente a mesma coisa duas vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Se medem um com o outro -Paulo está falando de bondade como se fosse algo cujo o comprimento pudesse ser medido. TA: "olham um para o outro e tentam ver quem é melhor" (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando de bondade como se fosse algo cujo o comprimento pudesse ser medido. TA: "olham um para o outro e tentam ver quem é melhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não têm entendimento "mostram a todos que não sabem de nada" - diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index 9c98b723..80c5086f 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informações Gerais: -Paulo fala da autoridade que tem como se fosse uma terra sobre a qual ele governa, aquelas coisas sobre as quais ele tem autoridade como estando dentro das fronteiras ou "limites" da sua terra e aquelas coisas que não estão sob sua autoridade como estando além dos "limites". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da autoridade que tem como se fosse uma terra sobre a qual ele governa, aquelas coisas sobre as quais ele tem autoridade como estando dentro das fronteiras ou "limites" da sua terra e aquelas coisas que não estão sob sua autoridade como estando além dos "limites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não nos gloriaremos além dos limites -Esta é uma expressão idiomática. TA: "não nos vangloriaremos de coisas sobre as quais não temos autoridade" ou "nos vangloriaremos somente das coisas sobre as quais temos autoridade" (veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática. TA: "não nos vangloriaremos de coisas sobre as quais não temos autoridade" ou "nos vangloriaremos somente das coisas sobre as quais temos autoridade" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nos limites que Deus @@ -12,9 +12,8 @@ Esta é uma expressão idiomática. TA: "não nos vangloriaremos de coisas sobre # vos alcançar -Paulo fala da autoridade que ele tem como se fosse uma terra sobre a qual ele governa. TA: "e vocês estão dentro das fronteiras da nossa autoridade" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da autoridade que ele tem como se fosse uma terra sobre a qual ele governa. TA: "e vocês estão dentro das fronteiras da nossa autoridade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não nos excedemos "Não fomos além de nossos limites." - diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index a4ba29b2..7d1c681a 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Não nos gloriamos demasiadamente -Esta é uma expressão idiomática. AT: "não nos vangloriamos de coisas sobre as quais não temos autoridade" ou "não nos vangloriamos apenas de coisas sobre as quais temos autoridade". Veja como essas palavras foram traduzidas em 10:13. (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática. AT: "não nos vangloriamos de coisas sobre as quais não temos autoridade" ou "não nos vangloriamos apenas de coisas sobre as quais temos autoridade". Veja como essas palavras foram traduzidas em 10:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nossa área de trabalho se expanda -Isso pode ser dito de forma ativa. TA: "Deus expandirá muito a nossa própria área de trabalho" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito de forma ativa. TA: "Deus expandirá muito a nossa própria área de trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # área de outros "uma área que Deus designou a outra pessoa" - diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md index 88d7c358..d73fa98c 100644 --- a/2co/10/17.md +++ b/2co/10/17.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isso significa que o Deus Provedor pede a cada pessoa que O ouve para decidir se # que é aprovado -Isso pode ser dito de forma ativa. TA: "aquele a quem o Senhor aprova" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito de forma ativa. TA: "aquele a quem o Senhor aprova" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele a quem o Senhor recomenda -Você pode esclarecer as informações compreendidas. AT: "aquele a quem o Senhor recomenda é aquele a quem o Senhor aprova" (Veja: figs_ellipsis) - +Você pode esclarecer as informações compreendidas. AT: "aquele a quem o Senhor recomenda é aquele a quem o Senhor aprova" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md index 77c80ebf..b77b121c 100644 --- a/2co/11/01.md +++ b/2co/11/01.md @@ -12,5 +12,4 @@ Essas palavras falam de um desejo bom e forte de que os Coríntios sejam fiés a # vos prometi em casamento para um marido. Prometi apresentar-vos a Cristo como uma virgem pura -Paulo fala de seu cuidado com os crentes de Coríntios como se ele tivesse prometido a outro homem que prepararia sua filha para casar com ele, e está muito preocupado que seja capaz de manter sua promessa ao homem. Tradução Alternativa (TA): ''Eu era como um pai que prometeu apresentar sua filha a um marido. Eu prometi manter você como uma virgem pura, para que eu pudesse dar você a Cristo'' (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de seu cuidado com os crentes de Coríntios como se ele tivesse prometido a outro homem que prepararia sua filha para casar com ele, e está muito preocupado que seja capaz de manter sua promessa ao homem. Tradução Alternativa (TA): ''Eu era como um pai que prometeu apresentar sua filha a um marido. Eu prometi manter você como uma virgem pura, para que eu pudesse dar você a Cristo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index 47a6c0cc..061144d5 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # vossos pensamentos sejam desviados -Paulo fala de pensamentos como se fossem animais que as pessoas poderiam levar para o caminho errado. AT: ''alguém pode fazer você acreditar em mentiras'' (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de pensamentos como se fossem animais que as pessoas poderiam levar para o caminho errado. AT: ''alguém pode fazer você acreditar em mentiras'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Porque se alguém vem e @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo fala de pensamentos como se fossem animais que as pessoas poderiam levar p # tolerais a esse bem ''Lide com essas coisas.'' Veja como essas palavras foram traduzidas em 11:1. - diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index 9c4828c4..d9d827dc 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # àqueles que se intitulam "superapóstolos" -Chamados super-apóstolos** - Paulo usa ironia aqui, para mostrar que eles são menos importantes do que afirmam ser. TA: ''aqueles mestres que alguns pensam que são melhores que os outros'' (Veja: figs_irony) - +Chamados super-apóstolos - Paulo usa ironia aqui, para mostrar que eles são menos importantes do que afirmam ser. TA: ''aqueles mestres que alguns pensam que são melhores que os outros'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index 8b70507a..c71b34a0 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Acaso pequei humilhando a mim mesmo para que fôsseis exaltados? -Paulo está começando a afirmar que tratou bem os Coríntios. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração, se necessário. TA: "Acho que concordamos que eu não pequei, humilhando a mim mesmo para que você pudesse ser exaltado" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está começando a afirmar que tratou bem os Coríntios. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração, se necessário. TA: "Acho que concordamos que eu não pequei, humilhando a mim mesmo para que você pudesse ser exaltado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # gratuitamente @@ -8,15 +8,15 @@ Paulo está começando a afirmar que tratou bem os Coríntios. Esta pergunta ret # Eu roubei outras igrejas -Este é um exagero para enfatizar que Paulo tomou dinheiro de outras igrejas. TA: "Eu aceitei dinheiro de outras igrejas" (Veja: figs_irony e figs_hyperbole) +Este é um exagero para enfatizar que Paulo tomou dinheiro de outras igrejas. TA: "Eu aceitei dinheiro de outras igrejas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # para que pudesse vos servir -O significado completo disso pode ser explícito. TA: "Eu poderia servir vocês sem nenhum custo" (Veja: figs_explicit) +O significado completo disso pode ser explícito. TA: "Eu poderia servir vocês sem nenhum custo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E de todas as maneiras, evitei de ser um peso para vós -"Eu nunca fui de forma alguma um fardo financeiro para você." Paulo fala de alguém a quem tem que gastar o dinheiro, como se fossem itens pesados que as pessoas têm que carregar. O significado completo disso pode ser explícito. TA: "Eu tenho feito tudo que posso para ter certeza de que você não tenha que gastar dinheiro para que eu possa estar com você" (Veja: figs_explicit e figs_metaphor) +"Eu nunca fui de forma alguma um fardo financeiro para você." Paulo fala de alguém a quem tem que gastar o dinheiro, como se fossem itens pesados que as pessoas têm que carregar. O significado completo disso pode ser explícito. TA: "Eu tenho feito tudo que posso para ter certeza de que você não tenha que gastar dinheiro para que eu possa estar com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os irmãos que vieram @@ -25,4 +25,3 @@ Estes "irmãos" eram provavelmente todos do sexo masculino. # e continuarei a fazê-lo "Eu nunca vou ser um fardo para vocês" - diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 7caf164e..0cfaec83 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo está enfatizando que, por seus leitores saberem que ele diz a verdade sob # this boasting of mine will not be silenced -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "ninguém será capaz de me fazer parar de vangloriar e ficar em silêncio." Paulo se ''vangloriando'' de "pregar livremente o evangelho'' (11:7). (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "ninguém será capaz de me fazer parar de vangloriar e ficar em silêncio." Paulo se ''vangloriando'' de "pregar livremente o evangelho'' (11:7). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # regiões da Acaia @@ -12,9 +12,8 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "ninguém será capaz de me fazer pa # E por quê? Porque eu não amo vocês? -Paulo usa perguntas retóricas para enfatizar o amor pelos Coríntios. Essas questões podem ser combinadas ou feitas em declaração .TA: ''É por que eu não te amo que eu não quero ser um fardo para você?'' Ou "Continuarei mantendo você pagando por minhas necessidades, porque isso mostra aos outros que eu te amo'' (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa perguntas retóricas para enfatizar o amor pelos Coríntios. Essas questões podem ser combinadas ou feitas em declaração .TA: ''É por que eu não te amo que eu não quero ser um fardo para você?'' Ou "Continuarei mantendo você pagando por minhas necessidades, porque isso mostra aos outros que eu te amo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deus sabe -Você pode esclarecer as informações compreendidas. TA: "Deus sabe que amo vocês'' (Veja: figs_ellipsis) - +Você pode esclarecer as informações compreendidas. TA: "Deus sabe que amo vocês'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index 52d990ab..90ab2b5b 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Enquanto Paulo continua a afirmar seu apostolado, ele fala dos falsos apóstolos # a fim de que eu possa retirar a reclamação -Paulo fala de uma falsa afirmação que seus inimigos fizeram como se fosse algo que ele pode levar pelo caminho. TA: "para que eu possa torná-lo impossível''. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de uma falsa afirmação que seus inimigos fizeram como se fosse algo que ele pode levar pelo caminho. TA: "para que eu possa torná-lo impossível''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # qual querem se orgulhar @@ -12,7 +12,7 @@ Enquanto o orgulho de Paulo era que ele "pregava livremente o evangelho" (11:7), # Eles estão fazendo o mesmo trabalho que estamos fazendo -Isso pode ser declarado em forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "que as pessoas vão pensar que são como nós" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "que as pessoas vão pensar que são como nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois tais pessoas @@ -25,4 +25,3 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "que as pes # disfarçando-se de apóstolos "não são apóstolos, mas tentam se fazer parecer com os apóstolos" - diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index 113595e8..636638b7 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E isso não é surpresa ... Não é uma grande surpresa se -Ao afirmar isso em uma forma negativa, Paulo enfatiza que os Coríntios deveriam esperar encontrar muitos "falsos apóstolos" (11:12). TA: "E devemos esperar isso ... Nós certamente devemos esperar que" (Veja: figs_litotes) +Ao afirmar isso em uma forma negativa, Paulo enfatiza que os Coríntios deveriam esperar encontrar muitos "falsos apóstolos" (11:12). TA: "E devemos esperar isso ... Nós certamente devemos esperar que" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Satanás se disfarça como um anjo de luz @@ -9,4 +9,3 @@ Ao afirmar isso em uma forma negativa, Paulo enfatiza que os Coríntios deveriam # ''Seus servos também se disfarçam como servos da justiça'' "seus servos não são servos da justiça, mas procuram se fazer parecer com servos da justiça" - diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md index f3d53f50..a0097fb6 100644 --- a/2co/11/16.md +++ b/2co/11/16.md @@ -4,9 +4,8 @@ # O que estou dizendo sobre esta vanglória não é tolerado pelo Senhor -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "O Senhor não tolera o que estou dizendo sobre esse orgulho" ou "O Senhor não me disse que ele aprova o modo em que estou me vangloriando" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "O Senhor não tolera o que estou dizendo sobre esse orgulho" ou "O Senhor não me disse que ele aprova o modo em que estou me vangloriando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de acordo com a carne -Aqui, a metonímia "carne" refere-se ao homem em sua natureza pecaminosa e seus feitos. TA: "sobre seus feitos humanos"(Veja:figs_metonymy) - +Aqui, a metonímia "carne" refere-se ao homem em sua natureza pecaminosa e seus feitos. TA: "sobre seus feitos humanos"(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index a7bf140f..11d40316 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Vocês são sábios! -Paulo está envergonhando os Coríntios usando ironia. TA: "Você acha que é sábio, mas não é! (Veja: figs_irony) +Paulo está envergonhando os Coríntios usando ironia. TA: "Você acha que é sábio, mas não é! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Escravizam você -Paulo fala de regras não feitas por Deus, mas que algumas pessoas forçam outros a obedecer como se fossem escravos. TA: "te forçam a seguir regras feitas por eles" (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole) +Paulo fala de regras não feitas por Deus, mas que algumas pessoas forçam outros a obedecer como se fossem escravos. TA: "te forçam a seguir regras feitas por eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ele consome você -Paulo fala dos super-apóstolos tomando os recursos materiais das pessoas como se estivessem comendo as próprias pessoas. TA: "ele toma todas as suas propriedades" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos super-apóstolos tomando os recursos materiais das pessoas como se estivessem comendo as próprias pessoas. TA: "ele toma todas as suas propriedades" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tira proveito de você @@ -20,9 +20,8 @@ Uma pessoa tira vantagem de outra pessoa sabendo coisas que a outra não faz e u # Vou dizer para a nossa vergonha que estávamos muito fracos para fazer isso -"Eu admito vergonhosamente que não fomos corajosos o suficiente para tratá-lo assim." Paulo está usando ironia para dizer aos Coríntios que não foi porque ele era fraco que os tratou bem. TA: "Não me envergonho de dizer que tivemos o poder de prejudicá-lo, mas o tratamos bem" (Veja: figs_irony) +"Eu admito vergonhosamente que não fomos corajosos o suficiente para tratá-lo assim." Paulo está usando ironia para dizer aos Coríntios que não foi porque ele era fraco que os tratou bem. TA: "Não me envergonho de dizer que tivemos o poder de prejudicá-lo, mas o tratamos bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # No entanto, se alguém se vangloria ... Eu também vou me gabar "Qualquer coisa que alguém se vangloriar... Eu me atreverei a me gabar disso também" - diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index c694915b..e9bf4629 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo está fazendo perguntas que os Coríntios podem estar se perguntando e res # Eu sou mais -Você pode esclarecer as informações compreendidas. TA: "Eu sou mais servo de Cristo do que eles são" (Veja: figs_ellipsis) +Você pode esclarecer as informações compreendidas. TA: "Eu sou mais servo de Cristo do que eles são" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # trabalho ainda mais árduo @@ -24,9 +24,8 @@ Você pode esclarecer as informações compreendidas. TA: "Eu sou mais servo de # Em açoites além da medida -Esta é uma expressão idiomática, e é exagerada para enfatizar quantas vezes ele tinha sido espancado.TA: "Eu fui açoitado muitas e muitas vezes" (Veja: figs_idiom e figs_hyperbole) +Esta é uma expressão idiomática, e é exagerada para enfatizar quantas vezes ele tinha sido espancado.TA: "Eu fui açoitado muitas e muitas vezes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Enfrentando muitos perigos de morte "E eu quase morri muitas vezes" - diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md index 4945bcb8..1ee08ce5 100644 --- a/2co/11/24.md +++ b/2co/11/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esta era uma expressão comum para "ser chicoteado 39 vezes". Quarenta (40) chic # Eu fui espancado com varas -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA "as pessoas me espancavam com varas" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA "as pessoas me espancavam com varas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu fui apedrejado -Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "pessoas atiraram pedras em mim até que pensaram que eu estava morto" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. TA: "pessoas atiraram pedras em mim até que pensaram que eu estava morto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu passei uma noite e um dia em mar aberto @@ -16,5 +16,4 @@ Paulo estava se referindo a flutuar na água depois que o navio em que ele estav # Em perigo de falsos irmãos -O significado completo desta afirmação pode ser explícito. TA: "e em perigo de pessoas que afirmavam ser irmãos em Cristo, mas que nos traíram" (Veja: figs_explicit) - +O significado completo desta afirmação pode ser explícito. TA: "e em perigo de pessoas que afirmavam ser irmãos em Cristo, mas que nos traíram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index 0894dbe4..74cb5295 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -1,28 +1,27 @@ # E nudez -Aqui, Paulo exagera para mostrar sua necessidade de roupas. TA: "e sem roupa suficiente para me manter aquecido" (Veja: figs_hyperbole) +Aqui, Paulo exagera para mostrar sua necessidade de roupas. TA: "e sem roupa suficiente para me manter aquecido" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Se alguém está fraco, eu não enfraqueço? -Essa pergunta retórica pode ser traduzida também como uma afirmação. TA: "Sempre que alguém está fraco, eu me sinto fraco também." (Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta retórica pode ser traduzida também como uma afirmação. TA: "Sempre que alguém está fraco, eu me sinto fraco também." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Há sobre mim a pressão diária da minha ansiedade -Paulo sabe que Deus o manterá responsável por quão bem as igrejas obedecem a Deus e fala desse conhecimento como se fosse um objeto pesado empurrando-o para baixo. TA: "Eu sei que Deus me fará responsável pelo crescimento espiritual de todas as igrejas, e por isso sempre me sinto como se um objeto pesado estivesse me empurrando para baixo" (Veja: figs_metaphor) +Paulo sabe que Deus o manterá responsável por quão bem as igrejas obedecem a Deus e fala desse conhecimento como se fosse um objeto pesado empurrando-o para baixo. TA: "Eu sei que Deus me fará responsável pelo crescimento espiritual de todas as igrejas, e por isso sempre me sinto como se um objeto pesado estivesse me empurrando para baixo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se alguém está fraco, eu não enfraqueço? -A palavra "fraco" é provavelmente uma metáfora para uma condição espiritual, mas ninguém tem certeza do que Paulo está falando, então é melhor usar a mesma palavra aqui. TA: "Estou fraco quando alguém está fraco." (Veja: figs_metaphor) +A palavra "fraco" é provavelmente uma metáfora para uma condição espiritual, mas ninguém tem certeza do que Paulo está falando, então é melhor usar a mesma palavra aqui. TA: "Estou fraco quando alguém está fraco." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se alguém tropeça, não me inflamo? -Paulo usa esta questão para expressar sua raiva quando um companheiro cristão é levado a pecar. Aqui sua raiva é mencionada como uma chama dentro dele. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como afirmação. TA: "Sempre que alguém faz com que um irmão peque, fico com raiva". (Veja: figs_rquestion and figs_metaphor) +Paulo usa esta questão para expressar sua raiva quando um companheiro cristão é levado a pecar. Aqui sua raiva é mencionada como uma chama dentro dele. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como afirmação. TA: "Sempre que alguém faz com que um irmão peque, fico com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Foi levado a tropeçar -Paulo fala do pecado como se estivesse tropeçando em algo e depois caindo. TA: "foi levado a pecar" ou "pensou que Deus o permitiria pecar por causa de algo que alguém fez" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do pecado como se estivesse tropeçando em algo e depois caindo. TA: "foi levado a pecar" ou "pensou que Deus o permitiria pecar por causa de algo que alguém fez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu não me inflamo -Paulo fala de estar zangado com o pecado como se tivesse um fogo dentro de seu corpo. TA: "Eu não estou zangado" sobre a situação. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de estar zangado com o pecado como se tivesse um fogo dentro de seu corpo. TA: "Eu não estou zangado" sobre a situação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md index 676b4a79..86f61c9b 100644 --- a/2co/11/30.md +++ b/2co/11/30.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Não estou mentindo -Paulo está usando uma figura de linguagem para ironizar (litotes) para enfatizar que ele está dizendo a verdade. TA: "Estou dizendo a verdade absoluta" (Veja: figs_litotes) - +Paulo está usando uma figura de linguagem para ironizar (litotes) para enfatizar que ele está dizendo a verdade. TA: "Estou dizendo a verdade absoluta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md index 75f08727..5d6d2de7 100644 --- a/2co/11/32.md +++ b/2co/11/32.md @@ -8,9 +8,8 @@ # me abaixaram em um cesto -Isso pode ser declarado em forma ativa.TA: "algumas pessoas me colocaram em uma cesta e me abaixaram ate o chão" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa.TA: "algumas pessoas me colocaram em uma cesta e me abaixaram ate o chão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De suas mãos -Paulo usa as mãos do governador como metonímia para o governador. TA: "do governador" (Veja: figs_metonymy) - +Paulo usa as mãos do governador como metonímia para o governador. TA: "do governador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index df007833..b5dfa35e 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ Em defesa de seu apostulado de Deus, Paulo continua afirmando coisas específica Os significados possíveis são: -1. Paulo usa as palavras "visões" e "revelações" para significar a mesma coisa em hendecassílabo ou seja, para enfatizar. TA: "coisas que o Senhor permitiu que apenas eu visse" ou 2) Paulo está falando de duas coisas diferentes. TA: "algo secreto que o Senhor permitiu que eu visse com meu olhos e outros segredos que Ele me falou a respeito."(Veja: figs_hendiadys) +1. Paulo usa as palavras "visões" e "revelações" para significar a mesma coisa em hendecassílabo ou seja, para enfatizar. TA: "coisas que o Senhor permitiu que apenas eu visse" ou 2) Paulo está falando de duas coisas diferentes. TA: "algo secreto que o Senhor permitiu que eu visse com meu olhos e outros segredos que Ele me falou a respeito."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Eu conheço um homem em Cristo @@ -27,4 +27,3 @@ Paulo continua a descrever a si mesmo como se isto tivesse ocorrido com outra pe # O terceiro céu Refere-se ao lugar da morada de Deus, mais propriamente no céu ou em outro espaço (os planetas, as estrelas e o universo). - diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md index fc68b6ed..b936ee5a 100644 --- a/2co/12/03.md +++ b/2co/12/03.md @@ -20,5 +20,4 @@ Significados possíveis 1) céu ou 2) o terceiro céu ou 3) um lugar especial no # Não me gloriarei, exceto das minhas frequezas -Pode ser afirmado de forma positiva: TA: " Eu me gloriarei apenas nas minhas fraquezas" (Veja:figs_doublenegatives) - +Pode ser afirmado de forma positiva: TA: " Eu me gloriarei apenas nas minhas fraquezas" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md index 3b38647d..bb8f3feb 100644 --- a/2co/12/06.md +++ b/2co/12/06.md @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui os problemas físicos de Paulo são comparados a um "espinho" penetrando su # atormentar-me " Me perturbar" - diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md index 9080c236..120cf7ba 100644 --- a/2co/12/08.md +++ b/2co/12/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paulo colocou estas palavras no início da sentença para enfatizar que ele tinh # o poder de Cristo possa habitar em mim -Paulo fala do poder Cristo como se fosse um tabernáculo edificado sobre ele. Possíveis significados são 1)" pessoas poderiam ver que eu tenho o poder de Cristo" 2)" Eu talvez tenha o verdadeiro poder de Cristo." (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do poder Cristo como se fosse um tabernáculo edificado sobre ele. Possíveis significados são 1)" pessoas poderiam ver que eu tenho o poder de Cristo" 2)" Eu talvez tenha o verdadeiro poder de Cristo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por causa de Cristo eu estou contente nas fraquezas, nos insultos, nos problemas, nas perseguições e nas situações dolorosas @@ -41,4 +41,3 @@ Significados possíveis 1) "Eu estou contente na fraqueza, insultos, problemas, # Pois quando sou fraco, então sou forte Paulo está dizendo que quando ele não está forte o suficiente para fazer o precisa ser feito, Cristo, que é mais poderoso do que Paulo jamais poderia ser, trabalhará por Paulo para fazer o que precisa ser feito. Entretanto, estas palavras serão melhor traduzidas no sentido literal, se sua língua permitir. - diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index 026cff1f..ef7c4e41 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo recorda aos crentes em Corinto do verdadeiros sinais de um apóstolo e sua # pois eu deveria ser louvado por vós. -Pode ser afirmado de forma positiva: TA: "é louvor que deveria ser dado a mim" (Veja:figs_activepassive) +Pode ser afirmado de forma positiva: TA: "é louvor que deveria ser dado a mim" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # louvado @@ -20,15 +20,15 @@ Significados possíveis 1) "louve" (3:1) ou 2) "recomendar" (4:1) # Pois, em nada fui inferior aos -Usando a forma negativa, Paulo está dizendo fortemente que aqueles Coríntios que pensavam que ele era inferior estavam errados. TA: "Pois eu sou são tão justo quanto" (Veja:figs_litotes) +Usando a forma negativa, Paulo está dizendo fortemente que aqueles Coríntios que pensavam que ele era inferior estavam errados. TA: "Pois eu sou são tão justo quanto" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # superapóstolos -apóstolos**- Aqui, Paulo usa ironia ao mostrar que eles eram menos importantes do que diziam ser. TA: "aqueles mestres que pensavem eram melhores do que qualquer um outro." Veja como isto está traduzido em 11:5. (Veja:figs_irony) +apóstolos - Aqui, Paulo usa ironia ao mostrar que eles eram menos importantes do que diziam ser. TA: "aqueles mestres que pensavem eram melhores do que qualquer um outro." Veja como isto está traduzido em 11:5. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Os verdadeiros sinais de um apóstolo foram realizados -Pode ser afirmado de forma positiva, com ênfase em "sinais." TA: " São os verdadeiros sinais de um apóstolo que eu realizei" (Veja:figs_activepassive) +Pode ser afirmado de forma positiva, com ênfase em "sinais." TA: " São os verdadeiros sinais de um apóstolo que eu realizei" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sinais.. sinais @@ -40,7 +40,7 @@ Estes são os "verdadeiros sinais de um apóstolo" que Paulo realizou "com toda # como fostes vós menos importantes do que o resto das igrejas, exceto que .... vós? -Paulo está enfatizando que os Coríntios estavam errados em acusá-lo de querer seu mal. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. TA: " Eu tratei vocês do mesmo modo que tratei as outras igrejas, exceto que .... vocês." (Veja:figs_rquestion) +Paulo está enfatizando que os Coríntios estavam errados em acusá-lo de querer seu mal. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. TA: " Eu tratei vocês do mesmo modo que tratei as outras igrejas, exceto que .... vocês." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # eu não fui um fardo para vós @@ -53,4 +53,3 @@ Paulo está sendo irônico para envergonhar os Coríntios. Ambos, ele e eles sab # este erro não pedindo dinheiro ou outros bens que ele necessitou - diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index b5679af0..311a6b8c 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # quero a vós outros -O significado desta afirmação pode ser explicitada. TA: " O que eu quero é me amem e me aceitem" (Veja:figs_explicit) +O significado desta afirmação pode ser explicitada. TA: " O que eu quero é me amem e me aceitem" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os filhos não devem guardar bens para os pais @@ -8,17 +8,16 @@ Criancinhas não são responsáveis por economizar dinheiro ou outros bens para # Gastarei alegremente o que tenho e serei gasto -Paulo fala de seu trabalho e sua vida física como se fosse dinheiro que ele ou Deus poderiam gastar. TA: "Eu me alegrarei em fazer qualquer trabalho e feliz em Deus permitir que as pessoas me matem" (Veja:figs_metaphor) +Paulo fala de seu trabalho e sua vida física como se fosse dinheiro que ele ou Deus poderiam gastar. TA: "Eu me alegrarei em fazer qualquer trabalho e feliz em Deus permitir que as pessoas me matem" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por vossas almas. -A palavra "alma" é uma metonímia para pessoas. TA: " por você" ou " então, vocês viverão bem" (Veja:figs_metonymy) +A palavra "alma" é uma metonímia para pessoas. TA: " por você" ou " então, vocês viverão bem" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Se eu vos amar mais, serei menos amado? -Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. TA: "Se eu amar tanto vocês, vocês não deverão me amar menos " ou " Se.. tanto, vocês deverão me amar mais do que amam." (Veja:figs_rquestion) +Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. TA: "Se eu amar tanto vocês, vocês não deverão me amar menos " ou " Se.. tanto, vocês deverão me amar mais do que amam." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mais Não está claro o que é que o amor de Paulo é "mais" que. Provavelmente é melhor usar "muito mais" ou "tanto" que pode ser comparado a " " mais à frente na frase. - diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 3613845a..3007c265 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Mas, já que eu sou tão astuto, sou aquele que vos capturou por engano -Paulo, usou de ironia para envergonhar os Coríntios que pensaram que ele mentiu a eles se não pediu dinheiro. TA: "mas outros pensaram que eu os enganava e usava trapaças" (Veja:figs_irony) +Paulo, usou de ironia para envergonhar os Coríntios que pensaram que ele mentiu a eles se não pediu dinheiro. TA: "mas outros pensaram que eu os enganava e usava trapaças" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Por acaso tirei vantagem de vós por alguém que eu enviei? -Ambos, Paulo e os Corintios sabiam que a resposta era não. Esta questão retótica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Ninguém que envie tirou vantagem de vocês." (Veja:figs_rquestion) +Ambos, Paulo e os Corintios sabiam que a resposta era não. Esta questão retótica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Ninguém que envie tirou vantagem de vocês." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tito tirou vantagem de vós? -Ambos, Paulo e os Corintios sabiam que a resposta era não. Esta questão retótica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Tito não tirou vantagem de vocês." (Veja: figs_rquestion) +Ambos, Paulo e os Corintios sabiam que a resposta era não. Esta questão retótica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Tito não tirou vantagem de vocês." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nós não andamos no mesmo espírito? -Paulo fala em viver como se estivessem caminhando em uma estrada. Ambos, Paulo e os Coríntios sabiam que a resposta era sim. Esta questão retórica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Todos nós temos amesma atitude e vivemos de forma semelhante." (Veja:figs_rquestion) +Paulo fala em viver como se estivessem caminhando em uma estrada. Ambos, Paulo e os Coríntios sabiam que a resposta era sim. Esta questão retórica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Todos nós temos amesma atitude e vivemos de forma semelhante." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não demos os mesmos passos? -Paulo fala em viver como se estivessem caminhando em uma estrada. Ambos, Paulo e os Coríntios sabiam que a resposta era sim. Esta questão retórica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Todos nós fazemos as coisas do mesmo modo." (Veja:figs_rquestion) - +Paulo fala em viver como se estivessem caminhando em uma estrada. Ambos, Paulo e os Coríntios sabiam que a resposta era sim. Esta questão retórica pode ser traduzida pela afirmação. TA: " Todos nós fazemos as coisas do mesmo modo." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md index 32ba20e5..613f9f72 100644 --- a/2co/12/19.md +++ b/2co/12/19.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo está fazendo uma questão retórica, TA: " É errado vocês pensarem # Perante Deus -Paulo fala que Deus sabendo tudo que Paulo faz é como se Deus estivesse fisicamente presente e observasse tudo que Paulo disse e fez. TA: "Diante de Deus" ou " Com Deus como testemunha" ou " Na presença de Deus" (Veja:figs_metaphor) +Paulo fala que Deus sabendo tudo que Paulo faz é como se Deus estivesse fisicamente presente e observasse tudo que Paulo disse e fez. TA: "Diante de Deus" ou " Com Deus como testemunha" ou " Na presença de Deus" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para a vossa edificação. -" para edificar vocês" Paulo fala que sabendo como obedecer a Deus e desejando obedecê-lo como se isso crescesse fisicamente. TA: "assim que você conhecer a Deus e deverá obedecê-lo melhor" (Veja:figs_metaphor) - +" para edificar vocês" Paulo fala que sabendo como obedecer a Deus e desejando obedecê-lo como se isso crescesse fisicamente. TA: "assim que você conhecer a Deus e deverá obedecê-lo melhor" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index a6d68edd..b0a4b209 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Temo que haja discussões, ciúmes, iras, egoísmo, fofocas, orgulho e desordem -Os substantivos abstratos discussões, ciúmes, iras, egoísmo, fofocas, orgulho e desordem podem ser traduzidos usando verbos. Significados possíveis 1) "alguns de vocês discutirão conosco, terão ciúmes de nós, e repentinamente ficarão irados conosco, falando de nossas vidas particulares, sendo orgulhosos e se apondo a nós quando tentarmos liderá-los" ou 2) " alguns de vocês discutirão uns com os outros, sentirão ciúmes uns dos outros e repentinamente se tornarão irados uns com os outros, falando sobre as vidas particulares dos outros, sendo orgulhosos e opondo-se com quem deus escolher para liderar" (Veja:figs_abstractnouns) +Os substantivos abstratos discussões, ciúmes, iras, egoísmo, fofocas, orgulho e desordem podem ser traduzidos usando verbos. Significados possíveis 1) "alguns de vocês discutirão conosco, terão ciúmes de nós, e repentinamente ficarão irados conosco, falando de nossas vidas particulares, sendo orgulhosos e se apondo a nós quando tentarmos liderá-los" ou 2) " alguns de vocês discutirão uns com os outros, sentirão ciúmes uns dos outros e repentinamente se tornarão irados uns com os outros, falando sobre as vidas particulares dos outros, sendo orgulhosos e opondo-se com quem deus escolher para liderar" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Talvez eu me lamente por muitos daqueles que pecaram até agora @@ -16,17 +16,16 @@ Os substantivos abstratos discussões, ciúmes, iras, egoísmo, fofocas, orgulho # não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da lascívia -Os possíveis significados são 1) Paulo está falando quase a mesma coisa enfaticamente as três vezes. TA:" não pararam de cometer os pecados sexuais que eles praticavam" ou 2) Paulo estava falando dos três pecados diferentes." (Veja: figs_parallelism) +Os possíveis significados são 1) Paulo está falando quase a mesma coisa enfaticamente as três vezes. TA:" não pararam de cometer os pecados sexuais que eles praticavam" ou 2) Paulo estava falando dos três pecados diferentes." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # da impureza -O substantivo abstrato "impureza" pode ser traduzido usando o substantivo modicado na frase. TA: " da ideia secreta sobre o desejo de coisas que não fazem a vontade de Deus" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "impureza" pode ser traduzido usando o substantivo modicado na frase. TA: " da ideia secreta sobre o desejo de coisas que não fazem a vontade de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # da ... imoralidade sexual -O substantivo abstrato "imoralidade" pode ser traduzido usando o substantivo modificado na frase. TA: " de fazer o ato de imoralidade sexual" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "imoralidade" pode ser traduzido usando o substantivo modificado na frase. TA: " de fazer o ato de imoralidade sexual" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # da ... lascívia -O substanivo abstrato "lascívia" pode ser traduzido usando o substantivo modificado na frase. TA " de ... fazer coisas que satisfazem o desejo da imoralidade sexual." ( Veja: figs_abstractnouns) - +O substanivo abstrato "lascívia" pode ser traduzido usando o substantivo modificado na frase. TA " de ... fazer coisas que satisfazem o desejo da imoralidade sexual." ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index 32049ddd..9ee82208 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo estabelece que Cristo está falando através dele e que Paulo está queren # Cada acusação deve ser estabelecida pela evidência de duas ou três testemunhas -Isso pode ser declarado da forma ativa.TA: "Acredite que alguém tenha feito algo errado só depois de duas ou três pessoas terem dito a mesma coisa"(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado da forma ativa.TA: "Acredite que alguém tenha feito algo errado só depois de duas ou três pessoas terem dito a mesma coisa"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todo o resto todas as outas pessoas - diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md index fadb7394..e0edd223 100644 --- a/2co/13/03.md +++ b/2co/13/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Ele foi crucificado -Isso pode ser colocado da forma ativa. TA: "eles o crucificaram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser colocado da forma ativa. TA: "eles o crucificaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas viveremos com ele pelo poder de Deus Deus nos dá o poder e a capacidade de viver a vida com ele. - diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md index ba293000..69060d22 100644 --- a/2co/13/05.md +++ b/2co/13/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ As palavras "aprovado" e "não aprovado" têm a ver com passar ou não passar no # Você não percebe que Jesus Cristo está em você? -Paulo faz uma pergunta para enfatizar seu ponto. AT: "Você deve saber que Jesus Cristo está em você!" Ou "Jesus Cristo está em você. Você deve saber disso já!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo faz uma pergunta para enfatizar seu ponto. AT: "Você deve saber que Jesus Cristo está em você!" Ou "Jesus Cristo está em você. Você deve saber disso já!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # em você @@ -12,5 +12,4 @@ Significados possíveis são 1) vivendo dentro de cada indivíduo (UDB) ou 2) "e # Nós não somos desaprovados -Isso pode ser declarado como positivo. AT: "estamos certamente aprovados" (Veja: figs_doublenegatives) - +Isso pode ser declarado como positivo. AT: "estamos certamente aprovados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index e054c902..e8216c21 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Que você não pode fazer nenhum mal -"Que você não peques mais" ou "que você não se recuse a nos ouvir quando nós corrigirmos você." Paulo está enfatizando o contrário com sua declaração. TA: "que você vai fazer tudo certo" (Veja: figs_litotes) +"Que você não peques mais" ou "que você não se recuse a nos ouvir quando nós corrigirmos você." Paulo está enfatizando o contrário com sua declaração. TA: "que você vai fazer tudo certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Ter passado na prova @@ -13,4 +13,3 @@ # Verdade, mas somente pela verdade "Verdade, tudo o que fazemos permitirá que as pessoas aprendam a verdade" - diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md index db2305f0..8cd781f0 100644 --- a/2co/13/09.md +++ b/2co/13/09.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Para que eu possa edificá-lo, e não destruí-lo -Paulo fala sobre ajudar os Coríntios a conhecer Cristo melhor como se estivesse construindo um edifício. AT: "para ajudá-lo a se tornar melhores seguidores de Cristo e não desanimá-lo para que você parar de segui-lo." Veja como estas palavras foram traduzidas em 10: 7.(Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala sobre ajudar os Coríntios a conhecer Cristo melhor como se estivesse construindo um edifício. AT: "para ajudá-lo a se tornar melhores seguidores de Cristo e não desanimá-lo para que você parar de segui-lo." Veja como estas palavras foram traduzidas em 10: 7.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md index 2463c377..f21ac244 100644 --- a/2co/13/11.md +++ b/2co/13/11.md @@ -13,4 +13,3 @@ Paulo encerra a sua carta aos crentes de Coríntos. # Com um beijo santo "Com amor cristão" - diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md index 60c63741..980939f7 100644 --- a/2co/13/13.md +++ b/2co/13/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Os crentes "Aqueles a quem Deus separou para si" (UDB) - diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md index e0757276..316df7cb 100644 --- a/2jn/01/01.md +++ b/2jn/01/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Tradicão identifica o apóstolo João como o autor desta carta. Embora a possib # Informações gerais: -Todas as instâncias de "vocês" ou "vosso" nesta nota são no plural a não ser quando descrito anteriormente. (veja:figs_you) +Todas as instâncias de "vocês" ou "vosso" nesta nota são no plural a não ser quando descrito anteriormente. (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Informações Gerais: -Nesta carta, João inclui a si mesmo e seus leitores usando a palavra "nós" e "nosso" (Veja: figs_inclusive) +Nesta carta, João inclui a si mesmo e seus leitores usando a palavra "nós" e "nosso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # O presbítero à senhora eleita e a seus filhos -Esta é a maneira como a carta começa. O nome do autor pode ser colocado explícito: Tradução Alternativa (T.A): Eu, João, o ancião, escrevo esta carta á senhora eleita e seus filhos". (Veja: figs_explicit) +Esta é a maneira como a carta começa. O nome do autor pode ser colocado explícito: Tradução Alternativa (T.A): Eu, João, o ancião, escrevo esta carta á senhora eleita e seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ancião @@ -36,9 +36,8 @@ Aqueles que tem conhecido a verdade sobre Deus e Jesus. # Pai... filho -Estes são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Em verdade e amor -A palavra "verdade" descreve "amor". Possívelmente é o que significa. T.A: "Em verdadeiro amor" (Veja: figs_hendiadys) - +A palavra "verdade" descreve "amor". Possívelmente é o que significa. T.A: "Em verdadeiro amor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md index 7a13b0eb..0287776c 100644 --- a/2jn/01/04.md +++ b/2jn/01/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Assim como Deus, o pai, nos ordenou. # mas o mesmo que tivemos desde o início -Aqui, "começando" se refere "quando nós primeiramente acreditamos". T.A: "Mas eu estou escrevendo a vocês o que Cristo ordenou a fazer quando primeiramente acreditarmos. (Veja: figs_explicit) +Aqui, "começando" se refere "quando nós primeiramente acreditamos". T.A: "Mas eu estou escrevendo a vocês o que Cristo ordenou a fazer quando primeiramente acreditarmos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que nos amássemos uns aos outros @@ -20,5 +20,4 @@ Isto pode ser traduzido como uma sentença. "E Ele ordenou que nós amássemos u # Este é o mandamento, como vós ouvistes desde o princípio, e vós deveis andar nele. -Conduzindo nossas vidas de acordo com os mandamentos de Deus é dito como se alguém pudesse andar nele. A palavra "nele", se refere ao amor. "E ele ordenou vocês, desde o início, que amássemos uns aos outros" (veja:figs_metaphor) - +Conduzindo nossas vidas de acordo com os mandamentos de Deus é dito como se alguém pudesse andar nele. A palavra "nele", se refere ao amor. "E ele ordenou vocês, desde o início, que amássemos uns aos outros" (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index 32c1276b..a91a2ed6 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui esta expressão refere-se a todos que estão vivos no mundo. # Jesus Cristo veio em carne -Jesus veio como um humano realmente (Veja: figs_metonymy) +Jesus veio como um humano realmente (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Este é o enganador e o anticristo @@ -37,4 +37,3 @@ Eles são aqueles que enganam e se opõem a Cristo. # recompensa completa "recompensa completa no céu" - diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index fa909e92..92547bc7 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ Aqueles que seguem o ensinamento de Cristo pertencem a ambos: Pai e Filho" # O Pai e O Filho -Estes são títulos importantes que descrevem a relação entre DEus e Jesus (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes são títulos importantes que descrevem a relação entre DEus e Jesus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # recebais em vossa casa @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui isto significa dar boas-vindas a ele e tratarem-no com honra de forma a con # participa de suas obras más. "compartilha com ele suas más intenções" ou " o ajuda em suas más ações" - diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 3851d01d..4a889532 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ A carta de João encerra com seus desejos de visita-los e dar saudações de out # Informações Gerais: -As palavras "vós" no verso 12 são singulares. A palavra "vosso" no verso 13 é plural. (veja: figs_you) +As palavras "vós" no verso 12 são singulares. A palavra "vosso" no verso 13 é plural. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # porém não desejei fazê-lo com papel e tinta @@ -13,4 +13,3 @@ João não deseja escrever estas outras coisas mas veio a dizer estas palavras # Os filhos de tua irmã eleita Aqui João fala de uma outra igreja como se fosse irmã dos leitores e dos crentes que são parte daquela igreja como se fossem filhos daquela igreja . Isto empatiza de que todos os crentes são uma família espiritual. - diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md index 282c92c7..d672683b 100644 --- a/2pe/01/01.md +++ b/2pe/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pedro fala de ele ser servo de Cristo. Também foi dada a ele a posição e aut # àqueles que receberam a mesma preciosa fé -Pedro fala da verdade sobre Jesus Cristo como sendo algo que os crentes podem de fato receber, como se fosse um objeto. (Veja: figs_abstractnouns) +Pedro fala da verdade sobre Jesus Cristo como sendo algo que os crentes podem de fato receber, como se fosse um objeto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # àqueles que receberam @@ -16,17 +16,16 @@ Pedro fala da verdade sobre Jesus Cristo como sendo algo que os crentes podem de # nós recebemos -Aqui a palavra "nós" se refere a Pedro e aos outros apóstolos, mas não àqueles a quem ele escreve. Tradução Alternativa (T.A.): "nós, apóstolos, recebemos". (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" se refere a Pedro e aos outros apóstolos, mas não àqueles a quem ele escreve. Tradução Alternativa (T.A.): "nós, apóstolos, recebemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Que a graça e a paz vos sejam multiplicadas -Deus é aquele que dará graça e paz aos crentes. T.A.: "Que Deus aumente sua graça e sua paz". (Veja: figs_explicit) +Deus é aquele que dará graça e paz aos crentes. T.A.: "Que Deus aumente sua graça e sua paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Que a graça e a paz vos sejam multiplicadas -Pedro fala de paz como se fosse um objeto que pode aumentar em tamanho ou quantidade. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de paz como se fosse um objeto que pode aumentar em tamanho ou quantidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor -Você pode traduzir "conhecimento" usando uma frase verbal. T.A.: "através de conhecer Deus e Jesus nosso Senhor". (Veja: figs_abstractnouns) - +Você pode traduzir "conhecimento" usando uma frase verbal. T.A.: "através de conhecer Deus e Jesus nosso Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index d533bca6..6f46e309 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pedro começa a ensinar os crentes a viverem vidas piedosas. # à vida e à piedade -Aqui "piedade" descreve a palavra "vida". T.A.: "à uma vida piedosa". (Veja: figs_hendiadys) +Aqui "piedade" descreve a palavra "vida". T.A.: "à uma vida piedosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # que nos chamou -Aqui a palavra "nos" se refere a Pedro e seu público. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nos" se refere a Pedro e seu público. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # por Sua própria glória e virtude @@ -28,5 +28,4 @@ Como Deus é. # da corrupção que está no mundo -As razões pelas quais o mundo está condenado a ser destruído são ditas como se fossem objetos no mundo. (Veja: figs_abstractnouns) - +As razões pelas quais o mundo está condenado a ser destruído são ditas como se fossem objetos no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md index 96054618..91947718 100644 --- a/2pe/01/05.md +++ b/2pe/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por essa razão -Isso se refere ao que Pedro acabou de dizer nos versículos anteriores. T.A.: "Por causa do que Deus tem feito". (Veja: figs_explicit) +Isso se refere ao que Pedro acabou de dizer nos versículos anteriores. T.A.: "Por causa do que Deus tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # virtude @@ -9,4 +9,3 @@ Isso se refere ao que Pedro acabou de dizer nos versículos anteriores. T.A.: "P # fraternidade Isso se refere ao amor por um amigo ou familiar e preferivelmente significa que eles devem amar suas famílias espirituais. - diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index c0604f63..86d979a5 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Isso se refere à fé, virtude, conhecimento, domínio próprio, perseverança, # não sejais improdutivos e infrutíferos -Pedro fala de uma pessoa que não possui essas qualidades como sendo um campo que não produz fruto. Isso pode ser dito em termos positivos. T.A.: "você produzirá e será frutífero" ou "você será eficaz". (Veja: figs_metaphor e figs_doublenegatives) +Pedro fala de uma pessoa que não possui essas qualidades como sendo um campo que não produz fruto. Isso pode ser dito em termos positivos. T.A.: "você produzirá e será frutífero" ou "você será eficaz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # improdutivos e infrutíferos -Essas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e enfatizar que essa pessoa não será produtiva ou experimentar qualquer benefício do conhecimento de Jesus. T.A.: "inútil" (Veja: figs_doublet) +Essas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e enfatizar que essa pessoa não será produtiva ou experimentar qualquer benefício do conhecimento de Jesus. T.A.: "inútil" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo -Você pode traduzir "conhecimento" usando uma frase verbal. T.A.: "através de conhecer Deus e Jesus nosso Senhor". Veja como você traduziu uma frase similar em 1:2. (Veja: figs_abstractnouns) +Você pode traduzir "conhecimento" usando uma frase verbal. T.A.: "através de conhecer Deus e Jesus nosso Senhor". Veja como você traduziu uma frase similar em 1:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # em quem essas coisas não estão presentes @@ -20,9 +20,8 @@ Qualquer pessoa que não tiver essas coisas. # é cego, vendo apenas o que está perto -Pedro fala de uma pessoa que não possui essas qualidades como se ela fosse míope ou cega por não entender o seu valor. T.A.: "é como uma pessoa míope que não enxerga a sua importância". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de uma pessoa que não possui essas qualidades como se ela fosse míope ou cega por não entender o seu valor. T.A.: "é como uma pessoa míope que não enxerga a sua importância". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # da purificação dos seus pecados de outrora -Você pode usar um verbo para traduzir isso. T.A.: "que Deus o purificou dos seus pecados anteriores". (Veja: figs_abstractnouns) - +Você pode usar um verbo para traduzir isso. T.A.: "que Deus o purificou dos seus pecados anteriores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md index a57021fe..8dbb8d62 100644 --- a/2pe/01/10.md +++ b/2pe/01/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # fazer firme o vosso chamado e eleição -As palavras "chamado" e "eleição" compartilham significados semelhantes e se referem a Deus os escolhendo para pertencerem a Ele. T.A.: "certifiquem-se de que Deus realmente os escolheu para pertencerem a Ele". (Veja: figs_doublet) +As palavras "chamado" e "eleição" compartilham significados semelhantes e se referem a Deus os escolhendo para pertencerem a Ele. T.A.: "certifiquem-se de que Deus realmente os escolheu para pertencerem a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # não tropeçareis -Aqui a palavra "tropeçar" se refere tanto a: 1) pecar; como a 2) se tornar infiel a Cristo. T.A.: "não terás comportamento pecaminoso" ou "não se tornará infiel a Cristo". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "tropeçar" se refere tanto a: 1) pecar; como a 2) se tornar infiel a Cristo. T.A.: "não terás comportamento pecaminoso" ou "não se tornará infiel a Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o acesso ... vos será ricamente concedido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá ricamente conceder a você uma entrada ao reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá ricamente conceder a você uma entrada ao reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o acesso @@ -17,4 +17,3 @@ A oportunidade de entrar. # ricamente concedido Dado muito generosamente. - diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md index d5fab079..5600ed13 100644 --- a/2pe/01/12.md +++ b/2pe/01/12.md @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui as palavras "essas coisas" se referem a tudo o que Pedro havia dito nos ver # despertá-los e lembrá-los sobre estas coisas -Aqui a palavra "despertar" quer dizer acordar alguém do sono. Pedro fala sobre levar seus leitores a pensar naquelas coisas como se os estivesse acordando de um sono. T.A.: "levá-los a pensar nessas coisas com lembretes". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "despertar" quer dizer acordar alguém do sono. Pedro fala sobre levar seus leitores a pensar naquelas coisas como se os estivesse acordando de um sono. T.A.: "levá-los a pensar nessas coisas com lembretes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # enquanto estou neste tabernáculo... deixarei meu tabernáculo -Pedro fala do seu corpo como se fosse uma tenda da qual ele vai se desfazer. Essas frases se referem a sua morte. T.A.: "enquanto eu viver ... eu morrerei". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism) +Pedro fala do seu corpo como se fosse uma tenda da qual ele vai se desfazer. Essas frases se referem a sua morte. T.A.: "enquanto eu viver ... eu morrerei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # para que sempre vos lembreis @@ -24,5 +24,4 @@ Pedro fala do seu corpo como se fosse uma tenda da qual ele vai se desfazer. Ess # depois da minha partida -Pedro fala da sua morte como se ele estivesse deixando um lugar para ir a outro. T.A.: "depois da minha morte". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism) - +Pedro fala da sua morte como se ele estivesse deixando um lugar para ir a outro. T.A.: "depois da minha morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index 53ebc79b..849d6c5b 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -4,19 +4,19 @@ Pedro continua a explicar seus ensinos aos crentes e explica porque eles são co # Porque nós não seguimos fábulas habilmente inventadas -Aqui a palavra "nós" se refere a Pedro e aos outros apóstolos, mas não aos leitores. T.A.: "Porque nós apóstolos não seguimos histórias habilmente inventadas". (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" se refere a Pedro e aos outros apóstolos, mas não aos leitores. T.A.: "Porque nós apóstolos não seguimos histórias habilmente inventadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo -Aqui a palavra "vinda" se refere à segunda vinda de Jesus. Possíveis significados são: 1) "o poder do nosso Senhor Jesus Cristo e Sua vinda"; ou 2) "a poderosa vinda do nosso Senhor Jesus Cristo". (Veja: figs_hendiadys) +Aqui a palavra "vinda" se refere à segunda vinda de Jesus. Possíveis significados são: 1) "o poder do nosso Senhor Jesus Cristo e Sua vinda"; ou 2) "a poderosa vinda do nosso Senhor Jesus Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # nosso Senhor Jesus Cristo -Aqui a palavra "nosso" se refere a todos os crentes. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nosso" se refere a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # quando uma voz vinda da Sua suprema glória -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele ouviu uma voz vir da Suprema Glória" ou "quando a voz da Suprema Glória falou a ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele ouviu uma voz vir da Suprema Glória" ou "quando a voz da Suprema Glória falou a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma voz ... disse @@ -24,7 +24,7 @@ O som das palavras. # a Suprema Glória -Pedro se refere a Deus em relação à Sua glória. Este é um eufemismo que evita o uso do nome de Deus em reverência a Ele. T.A.: "Deus, a Suprema Glória". (Veja: figs_metonymy e figs_euphemism) +Pedro se refere a Deus em relação à Sua glória. Este é um eufemismo que evita o uso do nome de Deus em reverência a Ele. T.A.: "Deus, a Suprema Glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Nós ouvimos essa voz que veio do céu @@ -33,4 +33,3 @@ Pedro está se referindo a ele mesmo e aos discípulos Tiago e João, que ouvira # estávamos com Ele "estávamos com Jesus". - diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index a8d45c41..8218cebc 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Pedro começa a alertar os crentes a respeito dos falsos mestres. # Nós temos firme esta palavra profética -As coisas que Pedro e os outros apóstolos viram, as quais ele descreveu nos versículos anteriores, confirmam o que os profetas disseram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas que nós vimos certificam esta palavra profetica". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +As coisas que Pedro e os outros apóstolos viram, as quais ele descreveu nos versículos anteriores, confirmam o que os profetas disseram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas que nós vimos certificam esta palavra profetica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós temos -Aqui a palavra "Nós" se refere a todos os crentes, incluindo Pedro e seus leitores. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "Nós" se refere a todos os crentes, incluindo Pedro e seus leitores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # esta palavra profética -Isso se refere ao Velho Testamento.T.A.: "as Escrituras, ditas pelos profetas". (Veja: figs_explicit) +Isso se refere ao Velho Testamento.T.A.: "as Escrituras, ditas pelos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fazeis bem em atender @@ -20,11 +20,11 @@ Pedro instrui os crentes a prestarem muita atenção à mensagem profética. # como uma lâmpada brilhando colocada na escuridão até amanhecer -Pedro compara a palavra profética a uma lâmpada que ilumina no escuro até que a luz venha pela manhã. A vinda da manhã é uma referência à vinda de Cristo. (Veja: figs_simile) +Pedro compara a palavra profética a uma lâmpada que ilumina no escuro até que a luz venha pela manhã. A vinda da manhã é uma referência à vinda de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # a estrela da manhã se levante em vossos corações -Pedro fala de Cristo como a "estrela da manhã", o que indica que o nascer do dia e o fim da escuridão estão próximos. Cristo trará luz aos corações dos crentes, acabando com toda dúvida e trazendo completo entendimento de quem Ele é. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala de Cristo como a "estrela da manhã", o que indica que o nascer do dia e o fim da escuridão estão próximos. Cristo trará luz aos corações dos crentes, acabando com toda dúvida e trazendo completo entendimento de quem Ele é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a estrela da manhã @@ -40,9 +40,8 @@ Esta passagem pode ser entendida de várias maneiras: 1) os profetas não faziam # homens impelidos pelo Espírito Santo que falaram da parte de Deus -O Espírito Santo direcionou os homens a falarem o que Deus queria que eles falassem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "homens falaram da parte de Deus enquanto o Espírito Santo os movia". (Veja: figs_activepassive) +O Espírito Santo direcionou os homens a falarem o que Deus queria que eles falassem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "homens falaram da parte de Deus enquanto o Espírito Santo os movia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # homens impelidos pelo Espírito Santo -Pedro fala do Espírito Santo ajudando os profetas a escrever o que Deus queria que eles escrevessem como se o Espírito Santo os estivesse levando de um lugar a outro. (Veja: figs_metaphor) - +Pedro fala do Espírito Santo ajudando os profetas a escrever o que Deus queria que eles escrevessem como se o Espírito Santo os estivesse levando de um lugar a outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index b146ecfe..ad94dbf6 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "heresias" se refere às opiniões que são contrárias aos ensinament # Senhor que os resgatou -A palavra "senhor", aqui, se refere à pessoa que detém escravos. Pedro fala de Jesus como detentor das pessoas que ele comprou, cujo preço foi a sua morte. (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +A palavra "senhor", aqui, se refere à pessoa que detém escravos. Pedro fala de Jesus como detentor das pessoas que ele comprou, cujo preço foi a sua morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sensualidade @@ -20,7 +20,7 @@ A palavra "senhor", aqui, se refere à pessoa que detém escravos. Pedro fala de # o caminho da verdade será difamado -A expressão "caminho da verdade" se refere à fé cristã, assim como o verdadeiro caminho de Deus. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "não cristãos difamarão o caminho da verdade" (Veja: figs_activepassive) +A expressão "caminho da verdade" se refere à fé cristã, assim como o verdadeiro caminho de Deus. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "não cristãos difamarão o caminho da verdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vos explorarão com palavras falsas @@ -28,9 +28,8 @@ A expressão "caminho da verdade" se refere à fé cristã, assim como o verdade # A condenação contra eles não tardará muito e sua destruição não dorme -Pedro fala da "condenação" e da"destruição" como sujeitos do ato. Essas duas sentenças significam basicamente a mesma ideia e enfatizam como os falsos mestres serão condenados. (Veja: figs_personification e figs_parallelism) +Pedro fala da "condenação" e da"destruição" como sujeitos do ato. Essas duas sentenças significam basicamente a mesma ideia e enfatizam como os falsos mestres serão condenados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # A condenação contra eles não tardará muito e sua destruição não dorme -Você pode traduzir essas sentenças de forma afirmativa. T.A.: "Deus brevemente irá condená-los; Ele está pronto para destruí-los" (Veja: figs_doublenegatives e figs_abstractnouns) - +Você pode traduzir essas sentenças de forma afirmativa. T.A.: "Deus brevemente irá condená-los; Ele está pronto para destruí-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md index 4b89a3a2..49648f9e 100644 --- a/2pe/02/04.md +++ b/2pe/02/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ Pedro dá exemplos de pessoas que agiram contra Deus, as quais Deus puniu por ca # os lançou fora ao Tártaro -A palavra "Tártato" é um termo da religião grega que se refere ao local onde os espíritos e as pessoas más que morreram eram punidos. T.A.: "Ele os lançou no inferno" (Veja: translate_names) +A palavra "Tártato" é um termo da religião grega que se refere ao local onde os espíritos e as pessoas más que morreram eram punidos. T.A.: "Ele os lançou no inferno" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # para serem mantidos em correntes na escuridão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para onde Ele os manterá em correntes na escuridão" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para onde Ele os manterá em correntes na escuridão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # até o julgamento @@ -20,7 +20,7 @@ Isso se refere ao dia do julgamento, quando Deus vai julgar cada pessoa. # não poupou o mundo antigo -Aqui a palavra "mundo" se refere às pessoas que nele habitaram. T.A.: "Ele não poupou as pessoas que viveram no mundo antigo" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "mundo" se refere às pessoas que nele habitaram. T.A.: "Ele não poupou as pessoas que viveram no mundo antigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # preservou Noé ... com sete outros @@ -37,4 +37,3 @@ Aqui o pronome "as" se refere às cidades de Sodoma e Gomorra e às pessoas que # como um exemplo do que vai acontecer com os ímpios Sodoma e Gomorra serviram como exemplo e aviso daquilo que irá acontecer às pessoas que desobedecem a Deus. - diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md index ad377a81..e085ae21 100644 --- a/2pe/02/07.md +++ b/2pe/02/07.md @@ -12,5 +12,4 @@ Isso se refere a Ló. # era atormentado em sua alma justa -Nesse contexto, a palavra "alma" diz respeito aos pensamentos e às emoções de Ló. O comportamento imoral dos cidadãos de Sodoma e Gomorra o atormentava emocionalmente. T.A.: "ficou grandemente afetado" (Veja: figs_synecdoche) - +Nesse contexto, a palavra "alma" diz respeito aos pensamentos e às emoções de Ló. O comportamento imoral dos cidadãos de Sodoma e Gomorra o atormentava emocionalmente. T.A.: "ficou grandemente afetado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md index ce516a3f..0c40562a 100644 --- a/2pe/02/10.md +++ b/2pe/02/10.md @@ -16,11 +16,11 @@ Nesse contexto, a expressão "desejos da carne" se refere aos desejos da naturez # autoridade -Aqui "autoridade" remete a Deus, que detém a autoridade de dar comandos e de punir a desobediência. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "autoridade" remete a Deus, que detém a autoridade de dar comandos e de punir a desobediência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # egoístas -ego** - "fazem aquilo que têm vontade" +ego - "fazem aquilo que têm vontade" # os seres celestiais @@ -36,5 +36,4 @@ Quem não profere insultos são os anjos. Possíveis referentes para "eles" são # proferem insultos contra eles -A ideia de que os anjos poderiam acusar essas pessoas más é dita como se eles pudessem atacá-los, usando das acusações como armas. (Veja: figs_metaphor) - +A ideia de que os anjos poderiam acusar essas pessoas más é dita como se eles pudessem atacá-los, usando das acusações como armas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md index b901aa74..b83ba0df 100644 --- a/2pe/02/12.md +++ b/2pe/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # animais irracionais, são naturalmente feitos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "animais irracionais, que nasceram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "animais irracionais, que nasceram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # animais irracionais -Assim como animais não podem raciocinar, essas pessoas não podem ser fundamentados. T.A.: "esses falsos mestres são como animais sem razão" (Veja: figs_metaphor) +Assim como animais não podem raciocinar, essas pessoas não podem ser fundamentados. T.A.: "esses falsos mestres são como animais sem razão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ignoram o que insultam @@ -12,11 +12,11 @@ Eles falam mal daquilo que eles não sabem nem conhecem. # certamente serão destruídos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os destruirá" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os destruirá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # recebendo a recompensa pelas suas transgressões -Pedro fala da punição que os falsos mestres receberão como se fossse uma recompensa. T.A.: "Eles receberão o que merecem pelas suas transgressões" (Veja: figs_irony) +Pedro fala da punição que os falsos mestres receberão como se fossse uma recompensa. T.A.: "Eles receberão o que merecem pelas suas transgressões" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # luxúria em plena luz do dia @@ -24,11 +24,11 @@ Aqui a palavra "luxúria" se refere à atividade imoral que inclui glutonaria, b # Eles são como manchas e máculas -As palavras "manchas" e "máculas" compartilham de significado semelhante. Pedro fala dos falsos mestres como se eles fossem manchas em uma vestimenta, a qual causa vergonha àquele que a veste. T.A.: "Eles são como manchas e máculas em vestimentas, que causam desgraça" (Veja: figs_metaphor e figs_doublet) +As palavras "manchas" e "máculas" compartilham de significado semelhante. Pedro fala dos falsos mestres como se eles fossem manchas em uma vestimenta, a qual causa vergonha àquele que a veste. T.A.: "Eles são como manchas e máculas em vestimentas, que causam desgraça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Eles têm olhos cheios de adultério -Ter os seus "olhos cheios" significa que eles são obsecados com o que eles veem. Possíveis significados são 1) "Eles pensam que todas as pessoas que eles veem são adúlteras e querem dormir com elas"; ou 2) "Elas estão sempre procurando por uma pessoa adúltera com quem dormir". (Veja: figs_metonymy) +Ter os seus "olhos cheios" significa que eles são obsecados com o que eles veem. Possíveis significados são 1) "Eles pensam que todas as pessoas que eles veem são adúlteras e querem dormir com elas"; ou 2) "Elas estão sempre procurando por uma pessoa adúltera com quem dormir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nunca se satisfazem com o pecado @@ -36,13 +36,12 @@ Apesar de eles pecarem para satisfazer as suas luxúrias, o pecado que eles come # seduzem almas vulneráveis -Nesse contexto, "almas" se refere a pessoas. T.A.: "seduzem pessoas vulneráveis" (Veja: figs_synecdoche) +Nesse contexto, "almas" se refere a pessoas. T.A.: "seduzem pessoas vulneráveis" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # corações exercitados na cobiça -Aqui a palavra "corações" quer dizer os pensamentos e as emoções das pessoas. Por causa de seus hábitos, eles se treinaram para pensar e agir de modo ganancioso. (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "corações" quer dizer os pensamentos e as emoções das pessoas. Por causa de seus hábitos, eles se treinaram para pensar e agir de modo ganancioso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # filhos da maldição -A palavra "filhos" se refere àqueles que foram amaldiçoados. T.A.: "eles eram pessoas que estavam debaixo da maldição de Deus" (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "filhos" se refere àqueles que foram amaldiçoados. T.A.: "eles eram pessoas que estavam debaixo da maldição de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md index b4f86d81..1b4418f5 100644 --- a/2pe/02/15.md +++ b/2pe/02/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # o caminho correto -Comportamento direito que honra a Deus é dito como um caminho a ser seguido. (Veja: figs_metaphor) +Comportamento direito que honra a Deus é dito como um caminho a ser seguido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ele recebeu a repreensão -Você pode especificar que foi Deus quem repreendeu Balaão. T.A.: "Deus o repreendeu" (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) +Você pode especificar que foi Deus quem repreendeu Balaão. T.A.: "Deus o repreendeu" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Um animal de carga mudo falando em voz humana @@ -16,5 +16,4 @@ Uma mula, que naturalmente é inapta a falar, falou com a voz como um humano. # refreou a insanidade do profeta -Deus usou uma mula para impedir uma ação tola do profeta. (Veja: figs_metonymy) - +Deus usou uma mula para impedir uma ação tola do profeta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index a36d996d..c4f1b505 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Esses são como fontes sem água -Fontes que jorram águas prometem refrescamento para pessoas sedentas, mas "fontes sem água" levarão o sedento à decepção. Do mesmo modo, os falsos mestres, apesar de prometerem muitas coisas, não são capazes de cumprir suas promessas. (Veja: figs_simile) +Fontes que jorram águas prometem refrescamento para pessoas sedentas, mas "fontes sem água" levarão o sedento à decepção. Do mesmo modo, os falsos mestres, apesar de prometerem muitas coisas, não são capazes de cumprir suas promessas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # são como nuvens que são levadas pelo temporal -Quando as pessoas veem nuvens de tempestade, esperam que a chuva caia. Quando o vento vindo da tempestade sopra as nuvens para longe antes de chover, as pessoas ficam desapontadas. Do mesmo modo, os falsos mestres, apesar de prometerem muitas coisas, não são capazes de cumprir suas promessas. (Veja: figs_simile) +Quando as pessoas veem nuvens de tempestade, esperam que a chuva caia. Quando o vento vindo da tempestade sopra as nuvens para longe antes de chover, as pessoas ficam desapontadas. Do mesmo modo, os falsos mestres, apesar de prometerem muitas coisas, não são capazes de cumprir suas promessas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Trevas profundas estão reservadas para eles -A palavra "trevas" se refere aos falsos mestres. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem reservado trevas profundas para eles" (Veja: figs_activepassive) +A palavra "trevas" se refere aos falsos mestres. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem reservado trevas profundas para eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Falam com arrogância vã @@ -20,11 +20,11 @@ Eles apelam à natureza imoral para engajar as pessoas para ações imorais e pe # os que tentam escapar ... prometendo-lhes liberdade ... escravos da corrupção -Pedro fala das pessaos que vivem no pecado como se fossem escravas do pecado, que precisam ser libertadas de seu cativeiro. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala das pessaos que vivem no pecado como se fossem escravas do pecado, que precisam ser libertadas de seu cativeiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os que tentam escapar dos que andam no erro -Esse trecho diz respeito às pessoas que recentemente se tornaram crentes. O trecho "os que andam no erro se refere aos não crentes, que ainda vivem no pecado. T.A.: "pessoas que tentam viver direito, ao invés da vida pecaminosa, como antes viviam e como outras pessoas ainda vivem" (Veja: figs_explicit) +Esse trecho diz respeito às pessoas que recentemente se tornaram crentes. O trecho "os que andam no erro se refere aos não crentes, que ainda vivem no pecado. T.A.: "pessoas que tentam viver direito, ao invés da vida pecaminosa, como antes viviam e como outras pessoas ainda vivem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # prometendo-lhes liberdade, mas os mesmos são escravos da corrupção @@ -33,4 +33,3 @@ Esse trecho diz respeito às pessoas que recentemente se tornaram crentes. O tre # pois aquele que é vencido torna-se escravo do vencedor Pedro fala que a pessoa é escrava de qualquer coisa que tome controle dela, e que essa coisa é o senhor da pessoa. T.A.: " - diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 1267ee31..e7fcacf0 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # corrupções do mundo -A palavra "corrupções" se refere ao comportamento pecaminoso que torna alguém moralmente impuro. T.A.: "as práticas corrompidas de uma sociedade humana pecaminosa" (Veja: figs_metonymy) +A palavra "corrupções" se refere ao comportamento pecaminoso que torna alguém moralmente impuro. T.A.: "as práticas corrompidas de uma sociedade humana pecaminosa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por meio do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo -Você pode traduzir a palavra "conhecimento" em sua forma verbal. Veja como você traduziu frases similares em 1:2 e 1:8. T.A.: "por meio de conhecer o Senhor e Salvador, Jesus Cristo" (Veja: figs_abstractnouns) +Você pode traduzir a palavra "conhecimento" em sua forma verbal. Veja como você traduziu frases similares em 1:2 e 1:8. T.A.: "por meio de conhecer o Senhor e Salvador, Jesus Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # o último estado deles é pior que o primeiro @@ -12,11 +12,11 @@ Você pode traduzir a palavra "conhecimento" em sua forma verbal. Veja como voc # o caminho da justiça -Pedro fala da vida como um "caminho" ou um percurso. Esse trecho se refere à vida que é de acordo com a vontade de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala da vida como um "caminho" ou um percurso. Esse trecho se refere à vida que é de acordo com a vontade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # santos mandamentos entregues a eles -Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "os mandamentos que Deus entregou para eles" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "os mandamentos que Deus entregou para eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Este provérbio é verdadeiro para eles @@ -24,5 +24,4 @@ Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "os mandamentos que Deus entregou pa # Um cão retorna ao seu próprio vômito. Uma porca limpa retorna à lama -Pedro usa dois provérbios para ilustrar como os falsos mestres, apesar de saberem "o caminho da justiça", têm retornado às coisas que os fazem moral e espiritualmente impuros. (Veja: writing_proverbs) - +Pedro usa dois provérbios para ilustrar como os falsos mestres, apesar de saberem "o caminho da justiça", têm retornado às coisas que os fazem moral e espiritualmente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index e79d7fc2..116af887 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -4,13 +4,12 @@ Pedro começa a falar sobre os últimos dias. # despertar vossa mente sincera -Pedro fala sobre levar seus leitores a pensar a respeito dessas coisas como se os estivesse acordando do sono. Tradução Altenativa (T.A.): "levar vocês a ter pensamentos puros". (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala sobre levar seus leitores a pensar a respeito dessas coisas como se os estivesse acordando do sono. Tradução Altenativa (T.A.): "levar vocês a ter pensamentos puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as palavras ditas antes pelos santos profetas -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavras que os santos profetas disseram no passado". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavras que os santos profetas disseram no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os mandamentos do Senhor e Salvador e pelos seus apóstolos -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os mandamentos do Senhor e Salvador, os quais seus apóstolos deram a vocês". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os mandamentos do Senhor e Salvador, os quais seus apóstolos deram a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index 9cb8f249..3dea48c0 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # andando de acordo com os seus próprios desejos -Aqui a palavra "desejos" se refere a um desejo pecaminoso que se opõe à vontade de Deus. T.A.: "vivendo de acordo com os seus próprios desejos pecaminosos". (Veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "desejos" se refere a um desejo pecaminoso que se opõe à vontade de Deus. T.A.: "vivendo de acordo com os seus próprios desejos pecaminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # andando @@ -12,17 +12,16 @@ agir, se comportar. # Onde está a promessa do retorno Dele? -Os zombadores fazem essas pergunta retórica para enfatizar que eles não acreditam que Jesus voltará. A palavra "promessa" se refere ao cumprimento da promessa de que Jesus voltará. T.A.: "A promessa de que Jesus voltará não é verdadeira! Ele não voltará!". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy) +Os zombadores fazem essas pergunta retórica para enfatizar que eles não acreditam que Jesus voltará. A palavra "promessa" se refere ao cumprimento da promessa de que Jesus voltará. T.A.: "A promessa de que Jesus voltará não é verdadeira! Ele não voltará!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nossos pais morreram -Aqui "pais" se refere aos ancestrais que viveram há muito tempo. "dormiram" é uma expressão idiomática que significa que eles morreram. (Veja: figs_idiom) +Aqui "pais" se refere aos ancestrais que viveram há muito tempo. "dormiram" é uma expressão idiomática que significa que eles morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # todas as coisas continuam as mesmas desde o início da criação -Os zombadores dizem que, já que nada no mundo mudou, não pode ser verdade que Jesus voltará. (Veja: figs_hyperbole) +Os zombadores dizem que, já que nada no mundo mudou, não pode ser verdade que Jesus voltará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # desde o início da criação -Isto pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: "desde quando Deus criou o mundo". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) - +Isto pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: "desde quando Deus criou o mundo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md index 2f97cf83..50143dbb 100644 --- a/2pe/03/05.md +++ b/2pe/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # há muito tempo atrás, houve céus e terra... pela palavra de Deus -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus estabeleceu os céus e a terra... há muito tempo atrás pela Sua Palavra". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus estabeleceu os céus e a terra... há muito tempo atrás pela Sua Palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # surgiu da água e por meio da água @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui "a palavra Dele" refere-se à Palavra de Deus e à água. # o mundo daquele tempo foi destruído sendo inundado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruiu o mundo que existia naquele tempo com água e o destruiu". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruiu o mundo que existia naquele tempo com água e o destruiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os céus e a terra foram reservados pela mesma palavra, para o fogo -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus, pela mesma palavra, reservou os céus e a terra para fogo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus, pela mesma palavra, reservou os céus e a terra para fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mesma palavra @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "palavra" se refere a Deus, que dará o comando. T.A.: "Deus que dará um c # sendo reservados para o dia do julgamento -Isto pode ser dito na voz ativa e também começar uma nova sentença. T.A.: "Ele os está reservando para o dia do julgamento". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa e também começar uma nova sentença. T.A.: "Ele os está reservando para o dia do julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para o dia do julgamento e a destruição das pessoas ímpias -Isto pode ser dito com frases verbais. T.A.: "para o dia no qual Ele julgará e destruirá pessoas ímpias". (Veja: figs_abstractnouns) - +Isto pode ser dito com frases verbais. T.A.: "para o dia no qual Ele julgará e destruirá pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md index 0e161ea1..34d4c0cd 100644 --- a/2pe/03/08.md +++ b/2pe/03/08.md @@ -13,4 +13,3 @@ # como alguns pensam Algumas pessoas pensam que o Senhor demora para cumprir Suas promessas porque sua perspectiva de tempo é diferente da de Deus. - diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md index f7acb927..94cccffe 100644 --- a/2pe/03/10.md +++ b/2pe/03/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Apesar de o Senhor ser paciente e querer que as pessoas se arrependam, Ele irá # o dia do Senhor virá como um ladrão -Pedro fala do dia quando Deus julgará a todos como se fosse um ladrão que vem inesperadamente e pega as pessoas de surpresa. (Veja: figs_personification e figs_simile) +Pedro fala do dia quando Deus julgará a todos como se fosse um ladrão que vem inesperadamente e pega as pessoas de surpresa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Os céus desaparecerão @@ -12,7 +12,7 @@ Pedro fala do dia quando Deus julgará a todos como se fosse um ladrão que vem # Os elementos serão queimados com fogo -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus queimará os elementos com fogo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus queimará os elementos com fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os elementos @@ -20,5 +20,4 @@ Possíveis significados são: 1) os corpos celestiais assim como o sol, a lua e # a terra e as obras sobre ela serão julgadas -Deus verá toda a terra e todos os feitos de todas as pessoas e, então, Ele julgará tudo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus exporá a terra e tudo o que as pessoas fizeram nela". (Veja: figs_activepassive) - +Deus verá toda a terra e todos os feitos de todas as pessoas e, então, Ele julgará tudo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus exporá a terra e tudo o que as pessoas fizeram nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md index 31c40975..66eb0f24 100644 --- a/2pe/03/11.md +++ b/2pe/03/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Pedro começa a dizer aos crentes como eles deveriam viver enquanto esperam pelo # Uma vez que todas essas coisas serão destruídas dessa forma -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Já que Deus destruirá todas essas coisas dessa maneira". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Já que Deus destruirá todas essas coisas dessa maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que tipo de pessoas deveis ser? -Pedro faz essa pergunta retórica para enfatizar o que ele dirá em seguida, que eles "deveriam viver de maneira santa e piedosa". T.A.: "vocês sabem que tipo de pessoa devem ser". (Veja: figs_rquestion) +Pedro faz essa pergunta retórica para enfatizar o que ele dirá em seguida, que eles "deveriam viver de maneira santa e piedosa". T.A.: "vocês sabem que tipo de pessoa devem ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # os céus serão destruídos pelo fogo e os elementos se derreterão em grande calor -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá os céus com fogo e Ele derreterá os elementos em grande fogo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá os céus com fogo e Ele derreterá os elementos em grande fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os elementos @@ -20,5 +20,4 @@ Possíveis significados são: 1) os corpos celestiais assim como o sol, a lua e # nos quais habita a justiça -Pedro fala de "justiça" como se fosse uma pessoa. Esta é uma metonímia para pessoas que são justas. T.A.: "onde pessoas retas habitam" ou "onde pessoas viverão retamente". (Veja: figs_personification e figs_metonymy) - +Pedro fala de "justiça" como se fosse uma pessoa. Esta é uma metonímia para pessoas que são justas. T.A.: "onde pessoas retas habitam" ou "onde pessoas viverão retamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md index aae7bd52..ca478015 100644 --- a/2pe/03/14.md +++ b/2pe/03/14.md @@ -1,22 +1,22 @@ # esforçai-vos para serdes encontrados por Ele, imaculados, sem culpa e em paz -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça o seu melhor para viver de maneira que Deus os ache imaculados, sem culpa e em paz com Ele e uns com os outros". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça o seu melhor para viver de maneira que Deus os ache imaculados, sem culpa e em paz com Ele e uns com os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # imaculados, sem culpa -As palavras "imaculados" e "sem culpa" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a pureza moral. T.A.: "completamente puros". (Veja: figs_doublet) +As palavras "imaculados" e "sem culpa" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a pureza moral. T.A.: "completamente puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # imaculados -Aqui, isso quer dizer "irrepreensíveis". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, isso quer dizer "irrepreensíveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # considerai a paciência do nosso Senhor para a salvação -Porque o Senhor é paciente, o dia do julgamento não aconteceu ainda. Isto dá as pessoas uma oportunidade de arrependimento e salvação, como havia explicado em 3:8. T.A.: "Pense também na paciência do nosso Senhor como Ele dando uma oportunidade a vocês de se arrependerem e serem salvos". (Veja: figs_explicit) +Porque o Senhor é paciente, o dia do julgamento não aconteceu ainda. Isto dá as pessoas uma oportunidade de arrependimento e salvação, como havia explicado em 3:8. T.A.: "Pense também na paciência do nosso Senhor como Ele dando uma oportunidade a vocês de se arrependerem e serem salvos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # de acordo com a sabedoria que foi dada a ele -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de acordo com a sabedoria que Deus deu a ele". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de acordo com a sabedoria que Deus deu a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Paulo fala destas coisas em todas as suas cartas @@ -37,4 +37,3 @@ Homens ignorantes e instáveis distorcem as coisas nas cartas de Paulo que são # para sua própria destruição "resultando na sua própria destruição". - diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index 52101135..6e434e8d 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -12,15 +12,15 @@ Pedro termina de instruir os crentes e finaliza a sua carta. # para que não sejais desviados pelo engano das pessoas sem lei -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que pessoas sem lei não enganem vocês com as suas palavras fraudulentas". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que pessoas sem lei não enganem vocês com as suas palavras fraudulentas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desviados pelo engano -Sendo persuadido a desobedecer a Deus é dito como se estivesse sendo desviado do caminho certo. Ensinamentos falsos ou enganosos são ditos como se fossem alguém que pudesse levar outra pessoa para fora do caminho certo. (Veja: figs_metaphor) +Sendo persuadido a desobedecer a Deus é dito como se estivesse sendo desviado do caminho certo. Ensinamentos falsos ou enganosos são ditos como se fossem alguém que pudesse levar outra pessoa para fora do caminho certo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # percais a vossa fé -Fé é dita como se fosse um bem que os crentes pudessem perder. T.A.: "parem de ser fiéis". (Veja: figs_metaphor) +Fé é dita como se fosse um bem que os crentes pudessem perder. T.A.: "parem de ser fiéis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cresçais na graça e conhecimento @@ -28,5 +28,4 @@ Fé é dita como se fosse um bem que os crentes pudessem perder. T.A.: "parem de # na graça e conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo -Você pode traduzir "graça" e "conhecimento" utilizando frases verbais. Veja como foram traduzidas frases semelhantes em 1:1 e 1:8 e 2:20. T.A.: "experimentem mais e mais de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo agindo gentilmente com vocês e O conheçam cada vez melhor". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) - +Você pode traduzir "graça" e "conhecimento" utilizando frases verbais. Veja como foram traduzidas frases semelhantes em 1:1 e 1:8 e 2:20. T.A.: "experimentem mais e mais de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo agindo gentilmente com vocês e O conheçam cada vez melhor". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md index bc959737..f090efae 100644 --- a/2th/01/01.md +++ b/2th/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Ele começa dando graças à igreja de Tessalônica. # Informação Geral: -As palavras "nós" e "nos" se refere à Paulo, Silvano, e Timóteo, menos quando está especificado. Também, a palavra "você" no plural se refere aos crentes da igreja de Tessalônica. (Veja: figs_exclusive and figs_you) +As palavras "nós" e "nos" se refere à Paulo, Silvano, e Timóteo, menos quando está especificado. Também, a palavra "você" no plural se refere aos crentes da igreja de Tessalônica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Silvano @@ -14,4 +14,3 @@ Está a forma latina de "Silas". ele é a mesma pessoa onde se faz referência n # Que a graça esteja com você Paulo usa esse cumprimento comumente em suas cartas. - diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md index f11f0b1f..bc49628e 100644 --- a/2th/01/03.md +++ b/2th/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo agradece aos crentes de Tessalônica. # Devemos sempre dar graças à Deus -Paulo está dizendo que ele deve regularmente das grças a Deus. Tradução Alternativa (TA): deve sempre dar grças a Deus (Veja: figs_hyperbole) +Paulo está dizendo que ele deve regularmente das grças a Deus. Tradução Alternativa (TA): deve sempre dar grças a Deus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Irmãos -Aqui "irmãos" significa companheiros Cristãos, incluino tanto homens e mulheres. AT: "irmãos e irmãs" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" significa companheiros Cristãos, incluino tanto homens e mulheres. AT: "irmãos e irmãs" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Pois é aprorpiado @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "um outro" significa seguidores de Cristo. # nós mesmos -Aqui "nós mesmos" é usado para enfatizar o motivo de orgulho de Paulo. (Veja: figs_rpronouns) +Aqui "nós mesmos" é usado para enfatizar o motivo de orgulho de Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # que sejais considerados dignos do reino de Deus -Isto pode ser enunciado na forma ativa. (TA):"que Deus pode te considerar digno para fazer parte do Seu reino" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser enunciado na forma ativa. (TA):"que Deus pode te considerar digno para fazer parte do Seu reino" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index a2f1760d..9781b58a 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Conforme Paulo continua ele fala sobre Deus sendo justo. # e vos dê alívio -Você pode fazer isto explícito, porque Deus é o único que trás alívio. (TA): " e para Deus trazer alívio para nós" (Veja: figs_ellipsis) +Você pode fazer isto explícito, porque Deus é o único que trás alívio. (TA): " e para Deus trazer alívio para nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # os anjos de Seu poder @@ -17,4 +17,3 @@ Você pode fazer isto explícito, porque Deus é o único que trás alívio. (TA # Em labaredas de fogo Ele punirá aqueles que não conhecem a Deus, e aos que "Ele irá punir com fogo em chama aqueles que não conhecem a Deus e aqueles que o conhecem" ou "Então com chamas de fogo Ele irá punir aqueles que não conhecem a Deus e aqueles que o conhecem" - diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md index 24fad9e9..23beb047 100644 --- a/2th/01/09.md +++ b/2th/01/09.md @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui "naquele dia" é o dia quando Jesus irá voltar ao mundo. # para ser glorificado no Seu povo -Isto pode ser escrito na forma ativa. (TA): " o seu povo irá glorificá-lo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. (TA): " o seu povo irá glorificá-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # maravilhado por todos aqueles que creram -Isto pode ser escrito na forma ativa. (TA): "todos que acreditarem permanecerão no temor Dele" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser escrito na forma ativa. (TA): "todos que acreditarem permanecerão no temor Dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md index 5889b549..7084b6cd 100644 --- a/2th/01/11.md +++ b/2th/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nós também oramos continuamente por vós -Paulo está enfatizando com que frequência ele ora pelos outros. (TA): nós sempre oramos regularmente por vós. (Veja: figs_hyperbole) +Paulo está enfatizando com que frequência ele ora pelos outros. (TA): nós sempre oramos regularmente por vós. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # chamado @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui "chamado" se refere a Deus designando ou escolhendo pessoas para serem Seus # para que o nome do nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós -Isto pode ser escrito na forma ativa. AT: "para que o nome do nosso Senhor Jesus" (Veja:figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. AT: "para que o nome do nosso Senhor Jesus" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # você será gorificado por Ele -Isto pode ser escrito na forma ativa.(TA): "Jesus glorificará você" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa.(TA): "Jesus glorificará você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pela graça de nosso Deus "por causa da graça de Deus" - diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index 606fb838..852c9c52 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "agora" demarca uma mudança de tópico nas instruções de Paulo. # Irmãos -"Irmãos" aqui se refere aos cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. Tradução Alternativa (TA): "irmãos e irmãs" (Ver: figs_gendernotations) +"Irmãos" aqui se refere aos cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. Tradução Alternativa (TA): "irmãos e irmãs" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Que vós não deixeis a vossa mente ser facilmente abalada @@ -25,4 +25,3 @@ A palavra "agora" demarca uma mudança de tópico nas instruções de Paulo. # O dia do Senhor Refere-se a quando Jesus retornará ao mundo por todos os seus seguidores. - diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index 933060a4..5481bd56 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -12,17 +12,16 @@ Refere-se a um tempo futuro quando muitos se desviarão de Deus. # O homem da iniquidade seja revelado -Pode ser declarado na forma ativa. TA : "e Deus revela o homem da iniquidade" (Ver: figs_activepassive) +Pode ser declarado na forma ativa. TA : "e Deus revela o homem da iniquidade" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O filho da destruição -Paulo fala sobre destuição como uma pessoa que carregou um filho cujo alvo é destruir tudo totalmente. TA: "aquele que destrói tudo o que pode." (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala sobre destuição como uma pessoa que carregou um filho cujo alvo é destruir tudo totalmente. TA: "aquele que destrói tudo o que pode." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tudo que é chamado Deus ou que é adorado -Pode ser declarado na forma ativa. TA: "tudo aquilo que as pessoas consideram ser Deus, ou tudo que as pessoas adoram." (UDB) (Ver: figs_activepassive) +Pode ser declarado na forma ativa. TA: "tudo aquilo que as pessoas consideram ser Deus, ou tudo que as pessoas adoram." (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apresentar a si mesmo como Deus. "Apresentar-se sendo Deus." - diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md index 7b3aef7c..f0d3e798 100644 --- a/2th/02/05.md +++ b/2th/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não lembrais ... essas coisas? -Paulo usa uma pergunta retórica para lembrá-los de seu ensinamentos quando estava com eles previamente. Isto pode ser afirmado. TA: "Eu tenho certeza de que vocês se lembram... dessas coisas." (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta retórica para lembrá-los de seu ensinamentos quando estava com eles previamente. Isto pode ser afirmado. TA: "Eu tenho certeza de que vocês se lembram... dessas coisas." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Essas coisas @@ -8,7 +8,7 @@ Isto refere-se ao retorno de Jesus, o dia do Senhor e do homem da iniquidade. # Ele seja revelado apenas no tempo certo. -Isto pode ser declarado na forma ativa. TA: "Deus revelará o homem da iniquidade quando for o tempo certo" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. TA: "Deus revelará o homem da iniquidade quando for o tempo certo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mistério da injustiça @@ -17,4 +17,3 @@ Isto refere-se ao sacro segredo que apenas Deus conhece. # Que o detém Deter alguém, é segurá-lo ou impedir que faça aquilo que deseja. - diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index 1b84b739..b23f4094 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Então o ímpio será revelado -Pode ser declarado na forma atíva. TA: "Então Deus irá permitir que o iníquo se mostre." (Ver: figs_activepassive) +Pode ser declarado na forma atíva. TA: "Então Deus irá permitir que o iníquo se mostre." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Com o sopro da Sua boca -O "sopro" aqui representa o poder de Deus. TA: "pelo poder da sua palavra dita" (Ver: figs_metonymy) +O "sopro" aqui representa o poder de Deus. TA: "pelo poder da sua palavra dita" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O eliminará pela manifesttação da Sua vinda @@ -25,4 +25,3 @@ Esse homem a quem Satanás der poder irá enganar a todos aqueles que não crera # Que estão perecendo "Perecendo" aqui tem o conceito de destruição eterna. - diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index 553d4608..284ee2bd 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Deus está enviando-lhes a atuação do engano para que creiam na mentira -Paulo fala sobre Deus estar permitindo alguma coisa acontecer como se tivesse mandando algo para eles. TA: "Deus está permitindo ao homem da iniquidade enganá-los." (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala sobre Deus estar permitindo alguma coisa acontecer como se tivesse mandando algo para eles. TA: "Deus está permitindo ao homem da iniquidade enganá-los." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sejam todos julgados -Pode ser declarado na forma ativa. TA: "Deus julgará todos eles." (Ver: figs_activepassive) +Pode ser declarado na forma ativa. TA: "Deus julgará todos eles." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os que não acreditaram na verdade mas tiveram prazer na injustiça. "Aqueles que se agradaram da injustiça porque não acreditaram na verdade." - diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 272b20f2..325631fb 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo usa essa palavra para marcar uma mudança de tópico. # Devemos sempre dar graças -Aqui se encontra uma exageração, uma hipérbole. TA: "Devemos dar graças continuamente." (Ver: figs_hyperbole) +Aqui se encontra uma exageração, uma hipérbole. TA: "Devemos dar graças continuamente." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Devemos @@ -20,11 +20,11 @@ O verbo está se referindo a Paulo, Silvano e Timóteo. # Irmãos amados pelo Senhor -Pode ser declarado na forma ativa. TA: "pois, o Senhor os ama, irmãos" (Ver: figs_activepassive) +Pode ser declarado na forma ativa. TA: "pois, o Senhor os ama, irmãos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Irmãos -A palavra neste contexto refere-se aos "amados cristãos", inclue ambos os homens e as mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Ver: figs_gendernotations) +A palavra neste contexto refere-se aos "amados cristãos", inclue ambos os homens e as mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Como os primeiros frutos para salvação @@ -44,13 +44,12 @@ Paulo exorta os cristãos à se manterem firmes na sua fé em Jesus. # Agarrai-vos às tradições -A palavra "tradições" aqui se refere às verdades de Cristo que Paulo e os outros apóstolos ensinavam. Paulo prega sobre elas como se seus leitores as pudessem agarrar com as mãos. TA: "Lembrem-se das verdades" (Ver: figs_metaphor) +A palavra "tradições" aqui se refere às verdades de Cristo que Paulo e os outros apóstolos ensinavam. Paulo prega sobre elas como se seus leitores as pudessem agarrar com as mãos. TA: "Lembrem-se das verdades" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vos foram ensinadas -Pode ser declarado na forma atíva. TA: "nós os ensinamos" (UDB) (Ver: figs_activepassive) +Pode ser declarado na forma atíva. TA: "nós os ensinamos" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quer pela palavra quer por carta nossa. -Você pode tornar clara a informação implícita. TA: "Quer pelo que ensinamos pessoalmente ou pelo que escrevemos em cartas a vocês." (Ver: figs_explicit) - +Você pode tornar clara a informação implícita. TA: "Quer pelo que ensinamos pessoalmente ou pelo que escrevemos em cartas a vocês." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index 24e7d8db..05b68f5f 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -8,13 +8,12 @@ Paulo usa essa palavra para marcar uma mudança de tópico. # O próprio Senhor ... que nos amou e nos deu -As palavras "nós" e "nos" referem-se a todos os convertidos. (Ver: figs_inclusive) +As palavras "nós" e "nos" referem-se a todos os convertidos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # O próprio Senhor Jesus Cristo -Aqui "o próprio" dá mais ênfase à frase "Senhor Jesus Cristo." (Ver: figs_rpronouns) +Aqui "o próprio" dá mais ênfase à frase "Senhor Jesus Cristo." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Confortem e estabeleçam vossos corações -A palavra "corações" refere-se ao centro das emoções. TA: "confortá-los e animá-los para" (Ver: figs_metonymy) - +A palavra "corações" refere-se ao centro das emoções. TA: "confortá-los e animá-los para" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md index 6dba6a15..7a41e2bb 100644 --- a/2th/03/01.md +++ b/2th/03/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Paulo usa a palavra "portanto" para marcar uma mudança de tópico. # irmãos -Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. Tradução Alternativa (TA): "irmãos e irmãs" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. Tradução Alternativa (TA): "irmãos e irmãs" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # a Palavra do Senhor possa ser espalhada rapidamente e ser glorificada -Paulo fala da Palavra de Deus espalhando como se ela estivesse correndo de lugar a lugar. TA: "que mais e mais pessoas logo ouvirão nossa mensagem sobre nosso Senhor Jesus e honrá-la" (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da Palavra de Deus espalhando como se ela estivesse correndo de lugar a lugar. TA: "que mais e mais pessoas logo ouvirão nossa mensagem sobre nosso Senhor Jesus e honrá-la" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que sejamos livrados -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que Deus nos salve" ou "que Deus possa nos resgatar" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que Deus nos salve" ou "que Deus possa nos resgatar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pois nem todos tem fé @@ -29,4 +29,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que Deus nos salve" ou "que Deus possa n # do maligno "satanás" - diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md index 190c2de0..651de920 100644 --- a/2th/03/04.md +++ b/2th/03/04.md @@ -4,13 +4,12 @@ # conduzir os vossos corações -Paulo descreve o Senhor motivando cristãos a amar Deus como se o Senhor os tivesse guiando por um caminho. TA: "ajude vocês a conhecer" (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Paulo descreve o Senhor motivando cristãos a amar Deus como se o Senhor os tivesse guiando por um caminho. TA: "ajude vocês a conhecer" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # corações -Isto é uma metáfora para as emoções ou vontade, as quais controlam amor e sinceridade. (Veja: figs_metaphor) +Isto é uma metáfora para as emoções ou vontade, as quais controlam amor e sinceridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para o amor de Deus e para a perseverança de Cristo -Paulo fala do amor de Deus e da perseverança de Cristo como se fossem destinos de um caminho. TA: "como quanto Deus ama vocês e como quanto Deus perseverou por vocês" (UDB) (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala do amor de Deus e da perseverança de Cristo como se fossem destinos de um caminho. TA: "como quanto Deus ama vocês e como quanto Deus perseverou por vocês" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index 3e56fa7e..e67be2fd 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -12,11 +12,11 @@ Paulo usa essa palavra para marcar uma mudança no tópico. # irmãos -Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # nosso Senhor -Aqui "nosso" refere-se a todos os cristãos. (Veja: figs_inclusive) +Aqui "nosso" refere-se a todos os cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # vivem ociosos @@ -28,7 +28,7 @@ Aqui "nosso" refere-se a todos os cristãos. (Veja: figs_inclusive) # Nós não nos comportamos de maneira indisciplinada -Paulo usa a dupla negação para enfatizar a forma positivia. Isto pode ser escrito em uma positiva. TA: "Nós vivemos com vocês como aqueles que têm muita disciplina" (Veja: figs_doublenegatives) +Paulo usa a dupla negação para enfatizar a forma positivia. Isto pode ser escrito em uma positiva. TA: "Nós vivemos com vocês como aqueles que têm muita disciplina" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # trabalhamos noite e dia @@ -36,9 +36,8 @@ Paulo usa a dupla negação para enfatizar a forma positivia. Isto pode ser escr # em labuta e dificuldade -Paulo enfatiza quão difíceis as circunstâncias foram. Labuta implica trabalho que requer grande esforço. Dificuldade implica que eles suportaram dor e sofrimento. TA: "em circunstâncias muito difíceis" (Veja: figs_doublet) +Paulo enfatiza quão difíceis as circunstâncias foram. Labuta implica trabalho que requer grande esforço. Dificuldade implica que eles suportaram dor e sofrimento. TA: "em circunstâncias muito difíceis" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Não é porquê não temos autoridade -Paulo usa uma negativa dupla para enfatizar a positiva. Isto pode ser escrito como uma positiva. TA: "Nós certamente temos autoridade" (See: figs_doublenegatives) - +Paulo usa uma negativa dupla para enfatizar a positiva. Isto pode ser escrito como uma positiva. TA: "Nós certamente temos autoridade" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index e38f8b14..b1a12975 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # alguns andam desocupados -Aqui "andar" é um comportamento na vida. TA: "alguns vivem vidas ociosas" ou "alguns são preguiçosos" (Veja: figs_metaphor) +Aqui "andar" é um comportamento na vida. TA: "alguns vivem vidas ociosas" ou "alguns são preguiçosos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas, ao contrário, são intrometidos. @@ -9,4 +9,3 @@ Intrometidos são pessoas que intereferem nos afazeres de outros sem terem sido # com sossego "de maneira sossegada, quieta e moderada". Paulo exorta os intrometidos para pararem de se envolver nos afazeres de outras pessoas. - diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index 735e85df..3ab2db15 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -4,21 +4,20 @@ Paulo usa essa palavra para contrastar os cristãos preguiçosos com os cristão # vós, irmãos, -A palavra "vós" refere-se a todos os cristãos tessalonicenses. (Veja: figs_you) +A palavra "vós" refere-se a todos os cristãos tessalonicenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # irmãos -Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" significa companheiros cristãos, incluindo homens e mulheres. TA: "irmãos e irmãs" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # não perca o coração/não desanimeis -"perder o coração" é uma expressão que significa ficar cansado, fatigado, ou desencorajado. TA: "não sejam desencorajados" ou "não aumente o fatigar" (Veja: figs_idiom) +"perder o coração" é uma expressão que significa ficar cansado, fatigado, ou desencorajado. TA: "não sejam desencorajados" ou "não aumente o fatigar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tomai nota -Observe quem ele é. TA: "Identifiquem publicamente essa pessoa" (UDB) (Veja: figs_idiom) +Observe quem ele é. TA: "Identifiquem publicamente essa pessoa" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dessa maneira, ele possa ser envergonhado Paulo instrui os cristãos a afastarem-se de cristãos preguiçosos como uma ação disciplinadora. - diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index 8720fef7..89a8de77 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo faz o fechamento de observações para os cristãos em Tessalônica. # Que o próprio Senhor da paz sempre vos dê -Você pode tornar explícito que é a oração de Paulo pelos tessalonicenses. TA: "Eu oro para que o próprio Senhor da Paz dê a vocês..." (Veja: figs_explicit) +Você pode tornar explícito que é a oração de Paulo pelos tessalonicenses. TA: "Eu oro para que o próprio Senhor da Paz dê a vocês..." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Que o próprio Senhor da paz -Aqui "próprio" enfatiza que o Senhor dará pessoalmente paz aos cristãos. (Veja: figs_rpronouns) +Aqui "próprio" enfatiza que o Senhor dará pessoalmente paz aos cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Essa é minha saudação, a qual eu, Paulo, escrevo com minha própria mão @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui "próprio" enfatiza que o Senhor dará pessoalmente paz aos cristãos. (Vej # Isso é como eu escrevo Paulo torna claro que essa carta é dele e não uma falsificação. - diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md index 2e1bda03..5939d15f 100644 --- a/2ti/01/01.md +++ b/2ti/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Nesse livro, a menos que não tenha notado, a palavra "nosso" refere-se a Paulo e Timóteo (para quem esta carta é escrita), assim como é para todos os crentes. (veja: figs_inclusive) +Nesse livro, a menos que não tenha notado, a palavra "nosso" refere-se a Paulo e Timóteo (para quem esta carta é escrita), assim como é para todos os crentes. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulo @@ -16,11 +16,11 @@ Os possíveis significados são 1) "pelo próposito de". Isso quer dizer que Deu # da vida que está em Cristo Jesus -Paulo fala da "vida" como se isso fosse um objeto dentro de Jesus. Isso refere-se à vida que as pessoas recebem como um resultado de pertencer a Cristo. T.A.: "da vida que nós recebemos como um resultado de pertencer a Cristo". (veja: figs_metaphor) +Paulo fala da "vida" como se isso fosse um objeto dentro de Jesus. Isso refere-se à vida que as pessoas recebem como um resultado de pertencer a Cristo. T.A.: "da vida que nós recebemos como um resultado de pertencer a Cristo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # filho amado -"filho querido" ou "filho a quem eu amo". Timóteo se converteu a Cristo através de Paulo, e então Paulo o considerou como seu prórpio filho. T.A.: "que é como meu filho amado". (veja: figs_metaphor) +"filho querido" ou "filho a quem eu amo". Timóteo se converteu a Cristo através de Paulo, e então Paulo o considerou como seu prórpio filho. T.A.: "que é como meu filho amado". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # graça, misericórdia, e paz de @@ -28,9 +28,8 @@ Paulo fala da "vida" como se isso fosse um objeto dentro de Jesus. Isso refere-s # Deus o Pai -"Deus, que é nosso Pai." Esse é um importante título para Deus. (Veja:guidelines_sonofgodprinciples) +"Deus, que é nosso Pai." Esse é um importante título para Deus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # e Cristo Jesus, nosso Senhor. "e Jesus Cristo, que é nosso Senhor". - diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index 5e3ac563..f140323e 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # com consciência limpa, -Paul fala da sua consciência como se ela estivesse fisicamente limpa. Isso significa que uma pessoa não se sente culpada porque ela sempre quis fazer o que era certo. T.A.: "sabendo que eu tenho tentado meu melhor para fazer o que é certo". (see: figs_metaphor) +Paul fala da sua consciência como se ela estivesse fisicamente limpa. Isso significa que uma pessoa não se sente culpada porque ela sempre quis fazer o que era certo. T.A.: "sabendo que eu tenho tentado meu melhor para fazer o que é certo". (see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # porque lembro-me constantemente de ti @@ -12,7 +12,7 @@ Paul fala da sua consciência como se ela estivesse fisicamente limpa. Isso sign # noite e dia. -Aqui "noite e dia" são usados juntos com o significado de "sempre". T.A.: "Sempre" ou "Constantemente". (Veja: figs_merism) +Aqui "noite e dia" são usados juntos com o significado de "sempre". T.A.: "Sempre" ou "Constantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # desejo muito ver-te @@ -20,15 +20,15 @@ Aqui "noite e dia" são usados juntos com o significado de "sempre". T.A.: "Semp # para encher-me de alegria -Paulo fala dele mesmo como se ele fosse um recipiente que alguém pudesse enchê-lo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu posso ser cheio de alegria" ou "Eu posso ter alegria completa". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Paulo fala dele mesmo como se ele fosse um recipiente que alguém pudesse enchê-lo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu posso ser cheio de alegria" ou "Eu posso ter alegria completa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Recordando-me de tuas lágrimas -Paulo usa "lagrimas" com o significado de sofrimento. T.A.: "Eu me lembro de todas as coisas que você tem sofrido". (Veja: figs_metonymy) +Paulo usa "lagrimas" com o significado de sofrimento. T.A.: "Eu me lembro de todas as coisas que você tem sofrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lembro-me de tua -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também lembro da sua" ou "Eu também recordo a sua".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também lembro da sua" ou "Eu também recordo a sua".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tua fé genuína @@ -36,9 +36,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também lembro da sua" ou "Eu também # que habitou primeiro na tua avó Loide e em tua mãe Eunice. E eu estou convencido de que essa fé também habita em ti -Paulo está falando da fé delas, como se fosse algo que era vivo e vivia nelas. Paulo diz que elas têm a mesma forma de fé. Isso pode ser dito com uma nova sentença. T.A.: "Loide, sua avó, e Eunice, sua mãe, primeiro tiveram a fé genuína, e estou confiante que você também tem uma fé genuína assim como". (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando da fé delas, como se fosse algo que era vivo e vivia nelas. Paulo diz que elas têm a mesma forma de fé. Isso pode ser dito com uma nova sentença. T.A.: "Loide, sua avó, e Eunice, sua mãe, primeiro tiveram a fé genuína, e estou confiante que você também tem uma fé genuína assim como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Loide ... Eunice -Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names) - +Esses são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index a34f4ab8..11a75972 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo encoraja Timóteo a viver em poder, amor e disciplina e não se envergonha # que reacendas o dom -Paulo fala sobre a necessidade de Timóteo em começar a usar seu don de novo, como se ele estivesse reascendendo um fogo. T.A.: "começar a usar de novo o dom". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre a necessidade de Timóteo em começar a usar seu don de novo, como se ele estivesse reascendendo um fogo. T.A.: "começar a usar de novo o dom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos. @@ -25,4 +25,3 @@ Possíveis significados são 1) "espírito" refere-se ao "Espírito Santo". T.A. # disciplina Possiveis significados são 1) o poder para controlar nós mesmos (UDB) ou 2) o poder de corrigir outras pessoas que estão fazendo errado. - diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md index 6c230825..eb6bbf8b 100644 --- a/2ti/01/08.md +++ b/2ti/01/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # compartilha comigo o sofrimento pelo evangelho -Paulo fala do sofrimento como se isso fosse algo que pudesse ser compartilhado ou distribuído entre as pessoas. T.A.: "sofrer comigo pelo evangelho". (veja: figs_metaphor) +Paulo fala do sofrimento como se isso fosse algo que pudesse ser compartilhado ou distribuído entre as pessoas. T.A.: "sofrer comigo pelo evangelho". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de acordo com o poder de Deus @@ -40,7 +40,7 @@ Paulo fala do sofrimento como se isso fosse algo que pudesse ser compartilhado o # a salvação de Deus foi revelada -Paulo fala da salvação como se fosse um objeto que pudesse ser descoberto e mostrado às pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem mostrado como ele nos salvará". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Paulo fala da salvação como se fosse um objeto que pudesse ser descoberto e mostrado às pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem mostrado como ele nos salvará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # através do aparecimento do nosso Salvador Cristo Jesus @@ -48,13 +48,12 @@ Paulo fala da salvação como se fosse um objeto que pudesse ser descoberto e mo # que destruiu a morte -Paulo fala da morte como se fosse um processo independente, ao invés de um momento de pessoas para morrer. T. A.: "quem destruiu a morte" ou "quem fez isso possível para que as pessoas não provassem da morte nunca" (veja: figs_metaphor) +Paulo fala da morte como se fosse um processo independente, ao invés de um momento de pessoas para morrer. T. A.: "quem destruiu a morte" ou "quem fez isso possível para que as pessoas não provassem da morte nunca" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # trouxe à luz a vida sem fim, por meio do evangelho. -Paulo fala do ensinamento sobre a vida eterna como se fosse um objeto que pudesse ser trazido da escuridão para a luz, a fim de que as pessoas pudessem ver. T.A.: "ensinou o que é a vida que nunca acaba por pregar o evangelho". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do ensinamento sobre a vida eterna como se fosse um objeto que pudesse ser trazido da escuridão para a luz, a fim de que as pessoas pudessem ver. T.A.: "ensinou o que é a vida que nunca acaba por pregar o evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fui constituído pregador -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me escolheu para ser um pregador". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me escolheu para ser um pregador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md index e629b80a..e5a80469 100644 --- a/2ti/01/12.md +++ b/2ti/01/12.md @@ -12,11 +12,11 @@ Paulo está se referindo a ser um prisioneiro. # guardar o que eu confiei a Ele -Paulo está usando uma metáfora de uma pessoa que deixa alguma coisa com outra pessoa, que é responsável por guardá-la até ele devolva à primeira pessoa. Os possíveis significados são 1) Paulo está confiando que Jesus o ajude a permanecer fiel ou 2) Paulo está confiando que Jesus garantirá que as pessoas continuem pregando a mensagem do evangelho. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está usando uma metáfora de uma pessoa que deixa alguma coisa com outra pessoa, que é responsável por guardá-la até ele devolva à primeira pessoa. Os possíveis significados são 1) Paulo está confiando que Jesus o ajude a permanecer fiel ou 2) Paulo está confiando que Jesus garantirá que as pessoas continuem pregando a mensagem do evangelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquele dia -Isso refere-se ao dia em que Deus julga todos as pessoas. (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se ao dia em que Deus julga todos as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mantenha o padrão de palavras saudáveis que de mim escutaste @@ -37,4 +37,3 @@ Timóteo precisa estar alerta, porque as pessoas se oporão contra seu trabalho, # pelo Espírito Santo "com o poder do Espírito Santo". - diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md index 2e32d548..ec9da7cf 100644 --- a/2ti/01/15.md +++ b/2ti/01/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # me abandonaram -Paulo fala deles parando de ajudá-lo, como se eles tivessem fisicamente saído de perto dele. Eles abandonaram Paulo, porque as autoridades o colocaram na prisão. T.A.: "pararam de me ajudar". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala deles parando de ajudá-lo, como se eles tivessem fisicamente saído de perto dele. Eles abandonaram Paulo, porque as autoridades o colocaram na prisão. T.A.: "pararam de me ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fígelo e Hermógenes ... Onesíforo -São nomes de homens. (Veja: translate_names) +São nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # para a lar @@ -12,7 +12,7 @@ São nomes de homens. (Veja: translate_names) # não teve vergonha da minha prisão -Aqui "prisão" é uma metonímia para estar aprisionado. Onesíforo não estava envergonhado de que Paulo estava na prisão, no entanto veio visitá-lo frequentemente. T.A.: "não estava envergonhado que eu estava na prisão". (veja: figs_metonymy) +Aqui "prisão" é uma metonímia para estar aprisionado. Onesíforo não estava envergonhado de que Paulo estava na prisão, no entanto veio visitá-lo frequentemente. T.A.: "não estava envergonhado que eu estava na prisão". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O Senhor permita que ele ache misericórdia @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui "prisão" é uma metonímia para estar aprisionado. Onesíforo não estava # ache misericórdia da parte Dele -Paulo fala de misericórdia como se fosse um objeto que pudesse ser achado. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de misericórdia como se fosse um objeto que pudesse ser achado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # naquele dia -Isso refere-se ao dia em que Deus julga todos as pessoas. (Veja: figs_metonymy) - +Isso refere-se ao dia em que Deus julga todos as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md index e7393afa..5cb5a3a0 100644 --- a/2ti/02/01.md +++ b/2ti/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo coloca a vida cristã de Timóteo como uma vida de soldado, agricultor ou # filho meu -Paulo considerou Timóteo como seu filho já que o ensinou a acredidar em Cristo. Tradução Alternativa (T.A.): "que é como meu filho". (veja: figs_metaphor) +Paulo considerou Timóteo como seu filho já que o ensinou a acredidar em Cristo. Tradução Alternativa (T.A.): "que é como meu filho". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sê fortalecido na graça que há em Cristo Jesus -Paulo fala sobre motivação e determinação que a graça de Deus permite que os crentes tenham. T.A.: "deixe Deus usar a graça que Ele te deu por meio de seu relacionamento com Jesus Cristo para te fortalecer". (veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre motivação e determinação que a graça de Deus permite que os crentes tenham. T.A.: "deixe Deus usar a graça que Ele te deu por meio de seu relacionamento com Jesus Cristo para te fortalecer". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diante de muitas testemunhas @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo fala sobre motivação e determinação que a graça de Deus permite que o # confia-o a pessoas fiéis -Paulo compara suas instruções a Timóteo a objetos que Timóteo poderia dar a outras pessoas e confiar a eles o uso correto. T.A.: "entregue-o" ou "ensine-o". (veja: figs_metaphor) +Paulo compara suas instruções a Timóteo a objetos que Timóteo poderia dar a outras pessoas e confiar a eles o uso correto. T.A.: "entregue-o" ou "ensine-o". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fiéis "digno de confiança". - diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md index 6ed41335..c871bf5f 100644 --- a/2ti/02/03.md +++ b/2ti/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possíveis significados são 1) "suporte o sofrimento como eu" (UDB) ou 2) "comp # como um bom soldado de Cristo Jesus -Paulo compara sofrer por Cristo Jesus ao sofrimento que um bom soldado suporta. (veja: figs_simile) +Paulo compara sofrer por Cristo Jesus ao sofrimento que um bom soldado suporta. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Nenhum soldado, enquanto serve se compromete com afazeres dessa vida @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo compara sofrer por Cristo Jesus ao sofrimento que um bom soldado suporta. # se compromete -Paulo fala dessa distração como se fosse uma rede que faz as pessoas tropeçarem enquanto elas andam. (veja: figs_metaphor) +Paulo fala dessa distração como se fosse uma rede que faz as pessoas tropeçarem enquanto elas andam. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seu superior @@ -20,11 +20,11 @@ Paulo fala dessa distração como se fosse uma rede que faz as pessoas tropeçar # como um atleta, ele não é coroado se não competir segundo as regras -Paulo está implicitamente falando dos servos de Cristo como se fossem atletas. (Veja: figs_explicit e figs_metaphor) +Paulo está implicitamente falando dos servos de Cristo como se fossem atletas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ele não é coroado se não competir segundo as regras -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão coroá-lo como vencedor somente se ele competir segundo as regras". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão coroá-lo como vencedor somente se ele competir segundo as regras". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele não é coroado @@ -33,4 +33,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão coroá-lo como vencedor somen # competir segundo as regras "competir de acordo com as regras" ou "obedecer estritamente as regras". - diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md index dd81d733..acc59b5f 100644 --- a/2ti/02/06.md +++ b/2ti/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # É necessário que o agricultor que trabalha arduamente seja o primeiro a receber sua porção da colheita -Essa é a terceira metáfora que Paulo dá a Timóteo sobre trabalhar. O leitor deve entender que os servos de Cristo precisam trabalhar arduamente. (veja: figs_metaphor) +Essa é a terceira metáfora que Paulo dá a Timóteo sobre trabalhar. O leitor deve entender que os servos de Cristo precisam trabalhar arduamente. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Compreende o que estou dizendo @@ -13,4 +13,3 @@ Paulo dá a Timóteo palavras simbolizadas, mas ele não explica por completo os # em todas as coisas "sobre todas as coisas" - diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index b82b5322..004c77f6 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo dá a Timóteo instruções sobre como viver para Cristo, como sofrer por # da descendência de Davi -Aqui "descendência" significa descendente. T.A.: "quem é descendente de Davi". (veja: figs_metaphor) +Aqui "descendência" significa descendente. T.A.: "quem é descendente de Davi". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ressurreto dentre os mortos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus ressuscitou". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus ressuscitou". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # segundo a minha mensagem do Evangelho -Paulo fala sobre a mensagem do Evangelho como se fosse especialmente dele. Ele quer dizer que essa é a mensagem do Evangelho que ele proclama. T.A.: "que está em acordo com a mensagem do Evangelho que eu prego". (veja: figs_metonymy) +Paulo fala sobre a mensagem do Evangelho como se fosse especialmente dele. Ele quer dizer que essa é a mensagem do Evangelho que ele proclama. T.A.: "que está em acordo com a mensagem do Evangelho que eu prego". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pela qual eu sofro @@ -20,21 +20,20 @@ Paulo fala sobre a mensagem do Evangelho como se fosse especialmente dele. Ele q # ao ponto de ser algemado -Aqui "ser algemado" significa estar na prisão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "incluindo estar na prisão". (veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui "ser algemado" significa estar na prisão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "incluindo estar na prisão". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a palavra de Deus não está algemada -Aqui "algemada" se refere à prisão. T.A.: "ninguém pode colocar a palavra de Deus na prisão" ou "ninguém pode parar a palavra de Deus". (veja: figs_metonymy) +Aqui "algemada" se refere à prisão. T.A.: "ninguém pode colocar a palavra de Deus na prisão" ou "ninguém pode parar a palavra de Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por aqueles que são eleitos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pelas pessoas a quem Deus escolheu". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pelas pessoas a quem Deus escolheu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # também obtenham a salvação que está em Cristo Jesus -Paulo compara a salvação a um objeto que pode ser segurado fisicamente. T.A.: "receberão salvação de Cristo Jesus". (veja: figs_metaphor) +Paulo compara a salvação a um objeto que pode ser segurado fisicamente. T.A.: "receberão salvação de Cristo Jesus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # com glória eterna "e que eles fiquem para sempre com Ele no lugar glorioso onde Ele está". (ULB) - diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md index 28388fad..2dd8175d 100644 --- a/2ti/02/11.md +++ b/2ti/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Se morremos com Ele... Ele não pode negar a si mesmo -Isso é mais provavelmente uma música ou poema que Paulo está citando. Se sua língua tem uma forma de indicar que isso é poesia, você pode usar aqui. Se não, você pode traduzir como prosa regular ao invés de poesia. (veja: writing_poetry) +Isso é mais provavelmente uma música ou poema que Paulo está citando. Se sua língua tem uma forma de indicar que isso é poesia, você pode usar aqui. Se não, você pode traduzir como prosa regular ao invés de poesia. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # morremos com Ele @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo usa essa expressão dando o significado de que as pessoas compartilham da # não pode negar a Si mesmo "Ele deve sempre agir de acordo com o Seu caráter" ou "Ele não pode agir de forma oposta ao seu real caráter". - diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 61deb00e..526b0043 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ A referência a "eles" pode estar ligada a "os professores" ou "as pessoas da ig # diante de Deus -Paulo fala da consciência de Deus sobre ele como se ele próprio estivesse na presença física de Deus. Isso implica que Deus será testemunha de Timóteo. T.A.: "na presença de Deus" ou "com Deus como sua testemunha". (veja: figs_metaphor e figs_explicit) +Paulo fala da consciência de Deus sobre ele como se ele próprio estivesse na presença física de Deus. Isso implica que Deus será testemunha de Timóteo. T.A.: "na presença de Deus" ou "com Deus como sua testemunha". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não discutam sobre palavras @@ -16,7 +16,7 @@ Paulo fala da consciência de Deus sobre ele como se ele próprio estivesse na p # destruição para os que ouvem -A imagem é como a de destruição de uma construção. Aqueles que ouvem a discussão deixam de respeitar a mensagem Cristã. A fé deles é destruída. T.A.: "Isso somente destrói a fé dos que ouvem". (veja: figs_metaphor) +A imagem é como a de destruição de uma construção. Aqueles que ouvem a discussão deixam de respeitar a mensagem Cristã. A fé deles é destruída. T.A.: "Isso somente destrói a fé dos que ouvem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # apresentar-te a Deus aprovado como obreiro que não tem de que se envergonhar @@ -24,9 +24,8 @@ A imagem é como a de destruição de uma construção. Aqueles que ouvem a disc # aprovado como obreiro -"como um operário" ou "como um trabalhador". Paulo apresenta a ideia de Timóteo explicando corretamente a palavra de Deus como um trabalhador habilidoso. (veja: figs_simile) +"como um operário" ou "como um trabalhador". Paulo apresenta a ideia de Timóteo explicando corretamente a palavra de Deus como um trabalhador habilidoso. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # que maneja bem a Palavra da Verdade -Aqui "Palavra" significa mensagem. T.A.: "explicando a mensagem verdadeira corretamente". (veja: figs_metonymy) - +Aqui "Palavra" significa mensagem. T.A.: "explicando a mensagem verdadeira corretamente". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md index c80a50bc..9a8aa52b 100644 --- a/2ti/02/16.md +++ b/2ti/02/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as quais levam cada vez mais para a impiedade -Paulo compara esse tipo de conversa a algo que pode ser movido fisicamente para outro local, e ele fala da impiedade como sendo esse novo local. T.A.: "que levam pessoas a ficarem mais e mais ímpias". (veja: figs_metaphor) +Paulo compara esse tipo de conversa a algo que pode ser movido fisicamente para outro local, e ele fala da impiedade como sendo esse novo local. T.A.: "que levam pessoas a ficarem mais e mais ímpias". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As palavras dos que assim agem se alastram como câncer -Assim como o câncer rapidamente se espalha pelo corpo de uma pessoa e o destrói, o que essas pessoas estavam falando se espalharia de pessoa a pessoa e feriria a fé daqueles que ouvissem. T.A.: "O que eles falam se espalhará como uma doença infecciosa" ou "A conversa deles se espalhará rápido e causará destruição como o câncer". (veja: figs_simile) +Assim como o câncer rapidamente se espalha pelo corpo de uma pessoa e o destrói, o que essas pessoas estavam falando se espalharia de pessoa a pessoa e feriria a fé daqueles que ouvissem. T.A.: "O que eles falam se espalhará como uma doença infecciosa" ou "A conversa deles se espalhará rápido e causará destruição como o câncer". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # gangrena @@ -12,11 +12,11 @@ Assim como o câncer rapidamente se espalha pelo corpo de uma pessoa e o destró # Himeneu e Fileto -Esses são nomes de homens. (veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # desviaram da verdade -Paulo fala da verdade como se fosse um alvo a ser atingido. Paulo quer dizer que esses homens não entenderam a verdade e estão ensinando algo falso. (veja: figs_metaphor) +Paulo fala da verdade como se fosse um alvo a ser atingido. Paulo quer dizer que esses homens não entenderam a verdade e estão ensinando algo falso. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a ressurreição já aconteceu @@ -24,5 +24,4 @@ Paulo fala da verdade como se fosse um alvo a ser atingido. Paulo quer dizer que # perturbam a fé de alguns -Paulo fala da destruição da fé das pessoas como se a fé fosse fisicamente destruída. T.A.: "Eles destroem a fé de algumas pessoas" ou "Eles fazem algumas pessoas pararem de acreditar". (veja: figs_metaphor) - +Paulo fala da destruição da fé das pessoas como se a fé fosse fisicamente destruída. T.A.: "Eles destroem a fé de algumas pessoas" ou "Eles fazem algumas pessoas pararem de acreditar". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index e9bef4c2..643e6836 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Informações gerais: -Assim como vasos comuns e preciosos podem ser usados de maneira honrosa em um lar rico, qualquer pessoa que se volta para Deus pode ser usada por Ele de forma honrosa em fazer boas obras. (veja: figs_metaphor) +Assim como vasos comuns e preciosos podem ser usados de maneira honrosa em um lar rico, qualquer pessoa que se volta para Deus pode ser usada por Ele de forma honrosa em fazer boas obras. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o firme fundamento de Deus permanece -Os possíveis significados são: 1) "A verdade de Deus é como um firme fundamento" ou 2) "Deus tem firmado seu povo como uma construção em um firme fundamento" ou 3) "A fidelidade de Deus é como um firme fundamento". Em qualquer caso, Paulo descreve essa ideia como o fundamento de construção firme no chão. (veja: figs_metaphor) +Os possíveis significados são: 1) "A verdade de Deus é como um firme fundamento" ou 2) "Deus tem firmado seu povo como uma construção em um firme fundamento" ou 3) "A fidelidade de Deus é como um firme fundamento". Em qualquer caso, Paulo descreve essa ideia como o fundamento de construção firme no chão. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquele que pronuncia o nome do Senhor -"quem chama ao nome do Senhor". Aqui "nome do Senhor" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "que chama a Deus" ou "que se diz crente em Cristo". (veja: figs_metonymy) +"quem chama ao nome do Senhor". Aqui "nome do Senhor" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "que chama a Deus" ou "que se diz crente em Cristo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apartar-se da injustiça -Paulo fala da injustiça como um lugar que pudesse ser deixado. T.A.: "parar de ser mau" ou "parar de fazer coisas erradas". (veja: figs_metaphor) +Paulo fala da injustiça como um lugar que pudesse ser deixado. T.A.: "parar de ser mau" ou "parar de fazer coisas erradas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vasos de ouro e prata... vasos de madeira e barro -Aqui "vaso" é uma palavra generalizada para vasilhas, pratos e potes, nos quais as pessoas colocam comida ou bebida. Se sua língua não tem uma palavra generalizada, use "vasilha" ou "pote". Paulo está usando essa metáfora para descrever diferentes tipos de pessoas. (veja: figs_metaphor) +Aqui "vaso" é uma palavra generalizada para vasilhas, pratos e potes, nos quais as pessoas colocam comida ou bebida. Se sua língua não tem uma palavra generalizada, use "vasilha" ou "pote". Paulo está usando essa metáfora para descrever diferentes tipos de pessoas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # uso honroso... uso desonroso @@ -24,17 +24,16 @@ Possíveis significados: 1) "ocasiões especiais... momentos comuns" (UDB) ou 2) # a si mesmo se purificar destes erros -Possíveis significados: 1) "se separa de pessoas desonrosas" ou 2) "se faz puro". Em qualquer caso, Paulo descreve esse processo como se fosse uma pessoa se lavando. (veja: figs_metaphor) +Possíveis significados: 1) "se separa de pessoas desonrosas" ou 2) "se faz puro". Em qualquer caso, Paulo descreve esse processo como se fosse uma pessoa se lavando. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # será vaso para honra -Paulo compara essa pessoa a um vaso honroso. T.A.: "ele será como o vaso que é útil para ocasiões especiais" ou "ele será como o vaso que é útil para atividades que pessoas boas fazem em público". (veja: figs_metaphor) +Paulo compara essa pessoa a um vaso honroso. T.A.: "ele será como o vaso que é útil para ocasiões especiais" ou "ele será como o vaso que é útil para atividades que pessoas boas fazem em público". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # consagrado, útil ao Mestre, e preparado para toda boa obra -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Mestre o consagra, e ele está pronto para que o Mestre o use em toda boa obra". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Mestre o consagra, e ele está pronto para que o Mestre o use em toda boa obra". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # consagrado -Ele não é separado fisicamente ou no sentido de lugar, mas para cumprir um propósito. Algumas versões traduzem como "santificado", mas o texto sinaliza a ideia essencial de ser separado. (veja: figs_metaphor) - +Ele não é separado fisicamente ou no sentido de lugar, mas para cumprir um propósito. Algumas versões traduzem como "santificado", mas o texto sinaliza a ideia essencial de ser separado. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index 19991aef..7b050060 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fuja das paixões da mocidade -Paulo compara as paixões da mocidade a uma pessoa perigosa ou um animal do qual Timóteo deveria correr. T.A.: "Evite completamente as paixões da mocidade" ou "Recuse-se a fazer as coisas erradas que os jovens desejam fortemente fazer". (veja: figs_metaphor) +Paulo compara as paixões da mocidade a uma pessoa perigosa ou um animal do qual Timóteo deveria correr. T.A.: "Evite completamente as paixões da mocidade" ou "Recuse-se a fazer as coisas erradas que os jovens desejam fortemente fazer". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Segue a justiça -Aqui "segue" significa o oposto de "fuja". Paulo compara a justiça a um objeto que faria bem a Timóteo então ele deve correr na direção dele. T.A.: "Dê seu melhor para obter a justiça" ou "Procure pela justiça". (veja: figs_metaphor) +Aqui "segue" significa o oposto de "fuja". Paulo compara a justiça a um objeto que faria bem a Timóteo então ele deve correr na direção dele. T.A.: "Dê seu melhor para obter a justiça" ou "Procure pela justiça". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # com os que @@ -12,21 +12,20 @@ Possíveis significados: 1) Paulo quer que Timóteo junte-se a outros crentes pa # os que invocam o Senhor -Aqui "invocar ao Senhor" é uma expressão que significa crer e louvar ao Senhor. T.A.: "aqueles que louvam ao Senhor". (veja: figs_idiom) +Aqui "invocar ao Senhor" é uma expressão que significa crer e louvar ao Senhor. T.A.: "aqueles que louvam ao Senhor". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # de coração puro -Paulo descreve a razão de alguém invocar a Deus como um movimento físico, emergindo do seu coração. T.A.: "com motivos sinceros" ou "por boas razões". (veja: figs_metaphor) +Paulo descreve a razão de alguém invocar a Deus como um movimento físico, emergindo do seu coração. T.A.: "com motivos sinceros" ou "por boas razões". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # coração puro -Paulo descreve as boas razões para fazer algo como se viesse de um coração fisicamente limpo. (veja: figs_metaphor) +Paulo descreve as boas razões para fazer algo como se viesse de um coração fisicamente limpo. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rejeita as questões tolas e ignorantes -"recuse-se a responder perguntas tolas e ignorantes". Paulo quer dizer que as pessoas que fazem tais perguntas são tolas e ignorantes. T.A.: "recuse-se a responder as questões que as pessoas tolas, que não querem saber a verdade, fazem". (veja: figs_metonymy) +"recuse-se a responder perguntas tolas e ignorantes". Paulo quer dizer que as pessoas que fazem tais perguntas são tolas e ignorantes. T.A.: "recuse-se a responder as questões que as pessoas tolas, que não querem saber a verdade, fazem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # delas geram contendas -Paulo compara perguntas ignorantes a mulheres que geram filhos. T.A.: "eles causam contendas". (veja: figs_metaphor) - +Paulo compara perguntas ignorantes a mulheres que geram filhos. T.A.: "eles causam contendas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md index f2d09300..12f98e6d 100644 --- a/2ti/02/24.md +++ b/2ti/02/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Talvez Deus lhes dê arrependimento -Paulo descreve arrependimento como um objeto que Deus pode dar as pessoas. T.A.: "Deus pode lhes dar a oportunidade de se arrepender". (veja: figs_metaphor) +Paulo descreve arrependimento como um objeto que Deus pode dar as pessoas. T.A.: "Deus pode lhes dar a oportunidade de se arrepender". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para o conhecimento da verdade @@ -16,13 +16,12 @@ Paulo descreve arrependimento como um objeto que Deus pode dar as pessoas. T.A.: # Eles podem se tornar sóbrios novamente -Paulo descreve pecadores aprendendo a pensar corretamente sobre Deus como se fossem pessoas bêbadas tentando se tornar sóbrias de novo. T.A.: "Talvez eles pensem corretamente de novo" (UDB). (veja: figs_metaphor) +Paulo descreve pecadores aprendendo a pensar corretamente sobre Deus como se fossem pessoas bêbadas tentando se tornar sóbrias de novo. T.A.: "Talvez eles pensem corretamente de novo" (UDB). (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e escapar das armadilhas do diabo -Paulo compara a habilidade do diabo de convencer Cristãos a pecar a uma armadilha. T.A.: "e parem de fazer o que o diabo quer". (veja: figs_metaphor) +Paulo compara a habilidade do diabo de convencer Cristãos a pecar a uma armadilha. T.A.: "e parem de fazer o que o diabo quer". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tendo sido capturados por ele para a sua vontade -Paulo fala do diabo quando convence os Cristãos a pecarem como se ele os capturasse fisicamente, fazendo deles seus escravos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois dele os ter capturado para obedecerem sua vontade". (veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Paulo fala do diabo quando convence os Cristãos a pecarem como se ele os capturasse fisicamente, fazendo deles seus escravos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois dele os ter capturado para obedecerem sua vontade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md index a7f5d064..aa43785a 100644 --- a/2ti/03/01.md +++ b/2ti/03/01.md @@ -45,4 +45,3 @@ que falam de si próprios de uma forma imponente # arrogantes "eles pensam que são melhores que as outras pessoas" - diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index 7ba7111a..8fc4e7f2 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tendo aparência de piedade -Paulo fala da piedade, o hábito de honrar a Deus, como se fosse um objeto físico que tivesse uma forma. T.A.: "aparecer piedoso" ou "aparecer para honrar a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da piedade, o hábito de honrar a Deus, como se fosse um objeto físico que tivesse uma forma. T.A.: "aparecer piedoso" ou "aparecer para honrar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas negando o seu poder -Paulo fala da piedade como se fosse um objeto que tivesse um poder físico. Os possíveis significados são 1) "eles se recusarão a aceitar o poder que Deus verdadeiramente quer dar-lhes" (UDB) ou 2) "suas vidas não mostrarão nenhuma evidência de piedade como dizem ter". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da piedade como se fosse um objeto que tivesse um poder físico. Os possíveis significados são 1) "eles se recusarão a aceitar o poder que Deus verdadeiramente quer dar-lhes" (UDB) ou 2) "suas vidas não mostrarão nenhuma evidência de piedade como dizem ter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Afasta-te @@ -20,9 +20,8 @@ Paulo pode estar falando de afastar-se fisicamente das outras pessoas, mas ele q # que estão cheias de pecado -Paulo fala da atração do pecado como se pecar fosse um amontoado sobre as costas dessas mulheres. Os possíveis significados são 1) "que geralmente pecam" ou 2) "que sentem uma terrível culpa, porque continuam a pecar". A ideia é que esses homens podem facilmente influenciar essas mulheres, porque elas não são capazes de parar de pecar. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da atração do pecado como se pecar fosse um amontoado sobre as costas dessas mulheres. Os possíveis significados são 1) "que geralmente pecam" ou 2) "que sentem uma terrível culpa, porque continuam a pecar". A ideia é que esses homens podem facilmente influenciar essas mulheres, porque elas não são capazes de parar de pecar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e são levados por vários desejos -Paulo fala sobre esses vários desejos como se eles pudessem levar outra pessoa para longe. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "e eles desejam pecar de várias maneiras em vez de obedecer a Cristo" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Paulo fala sobre esses vários desejos como se eles pudessem levar outra pessoa para longe. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "e eles desejam pecar de várias maneiras em vez de obedecer a Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md index cf2ae841..5214b0b9 100644 --- a/2ti/03/08.md +++ b/2ti/03/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo dá um exemplo de dois falsos mestre do tempo de Moisés e aplica isso à # Janes e Jambres -Esses dois nomes somente são encontrados aqui na Bíblia. Uma tradição os trata como os mágicos egípcios que se opuseram a Moisés em Êxodus. (Veja: translate_names) +Esses dois nomes somente são encontrados aqui na Bíblia. Uma tradição os trata como os mágicos egípcios que se opuseram a Moisés em Êxodus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # resistem -Paulo fala daquele que se opõem contra alguns, como se fossem resistí-los. T.A.: "se opõem". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala daquele que se opõem contra alguns, como se fossem resistí-los. T.A.: "se opõem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # resistem à verdade @@ -24,7 +24,7 @@ Ele foram testados o quão bem confiam em Cristo e O obedeem; e eles não passar # eles não irão muito longe -Paulo usa uma expressão acerca de um movimento físico, para se dizer que os falsos mestres não terão muito sucesso entre os crentes. T.A.: "eles não terão muito sucesso". (Veja: figs_metaphor) +Paulo usa uma expressão acerca de um movimento físico, para se dizer que os falsos mestres não terão muito sucesso entre os crentes. T.A.: "eles não terão muito sucesso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tolice @@ -37,4 +37,3 @@ Paulo usa uma expressão acerca de um movimento físico, para se dizer que os fa # desses dois homens "de Janes e Jambres" - diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index 87617d1d..325af09d 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tu tens seguido os meus ensinamentos -Paulo fala de prestar mais atenção a esses ensinamentos como se fosse para seguí-las fisicamente de acordo com o seu movimento. T.A.: "vocês têm observado" ou "vocês têm prestado mais atenção aos meus ensinamentos". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de prestar mais atenção a esses ensinamentos como se fosse para seguí-las fisicamente de acordo com o seu movimento. T.A.: "vocês têm observado" ou "vocês têm prestado mais atenção aos meus ensinamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ensinamentos @@ -20,7 +20,7 @@ Paulo fala de prestar mais atenção a esses ensinamentos como se fosse para seg # Suportei perseguições, e o Senhor me resgatou -Paulo fala de Deus ter fê-lo cessar de sofrer essas provações e perigos, como se Deus os tivesse levado de um lugar físico. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Deus ter fê-lo cessar de sofrer essas provações e perigos, como se Deus os tivesse levado de um lugar físico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # querem viver de maneira piedosa em Cristo Jesus @@ -28,7 +28,7 @@ Paulo fala de Deus ter fê-lo cessar de sofrer essas provações e perigos, como # serão perseguidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "certamente terão que suportar perseguição". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "certamente terão que suportar perseguição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # impostores @@ -44,5 +44,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "certamente terão que suportar persegui # e sendo enganados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e outras pessoas farão com que elas não obedeçam a Cristo". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e outras pessoas farão com que elas não obedeçam a Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md index 36792cc4..cb61179a 100644 --- a/2ti/03/14.md +++ b/2ti/03/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # permanece naquilo que aprendeste -Paul fala da instrução bíblica como se isso fosse um lugar onde Timóteo poderia permanecer. T.A.: "não se esqueçam o que ensinei a vocês" ou "continuem fazendo o que vocês aprenderam". (Veja: figs_metaphor) +Paul fala da instrução bíblica como se isso fosse um lugar onde Timóteo poderia permanecer. T.A.: "não se esqueçam o que ensinei a vocês" ou "continuem fazendo o que vocês aprenderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As Sagradas Escrituras, que são capazes de fazert-e sábio para salvação pela fé que está em Cristo Jesus -Paulo fala das Sagradas Escrituras como se fosse uma pessoa que faria qualquer um tornar-se sábio. T.A.: "que quando vocês leem a Palavra de Deus, vocês podem tonar-se sábios, tal como receber a Salvação de Jesus Cristo pela fé". (Veja: figs_personification) - +Paulo fala das Sagradas Escrituras como se fosse uma pessoa que faria qualquer um tornar-se sábio. T.A.: "que quando vocês leem a Palavra de Deus, vocês podem tonar-se sábios, tal como receber a Salvação de Jesus Cristo pela fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md index 65521470..1d439ba0 100644 --- a/2ti/03/16.md +++ b/2ti/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Toda a Escritura é inspirada por Deus -"Toda Escritura é criada por Deus". Isso quer dizer que Deus fez a Escritura através de Seu Espírito, contando às pessoas o que escrever. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus falou todas as Escrituras pelo Seu Espírito" (UDB). (Veja: figs_activepassive) +"Toda Escritura é criada por Deus". Isso quer dizer que Deus fez a Escritura através de Seu Espírito, contando às pessoas o que escrever. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus falou todas as Escrituras pelo Seu Espírito" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proveitosa @@ -20,9 +20,8 @@ # homem de Deus -Isso significa que qualquer crente em Deus, seja homem ou mulher. T.A.: "todos os crentes". (Veja: figs_gendernotations) +Isso significa que qualquer crente em Deus, seja homem ou mulher. T.A.: "todos os crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # possa ser competende e capacitado "possa ser inteiramente preparado" - diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index 0e03e997..7504392e 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -8,23 +8,23 @@ Paulo continua lembrando Timóteo em ser fiel e que ele, Paulo, está preparado # Diante de Deus e de Jesus Cristo -"na presença de Deus e Cristo Jesus". É implícito que Deus e Jesus serão as testemunhas de Paulo. Tradução Alternativa (T.A.): "com Deus e Cristo Jesus como suas testemunhas". (Veja: figs_explicit) +"na presença de Deus e Cristo Jesus". É implícito que Deus e Jesus serão as testemunhas de Paulo. Tradução Alternativa (T.A.): "com Deus e Cristo Jesus como suas testemunhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os vivos e os mortos -Aqui "os vivos" e "os mortos" são usados juntos representando todas as pessoas. T.A.: "todas as pessoas que já viveram". (Veja: figs_merism) +Aqui "os vivos" e "os mortos" são usados juntos representando todas as pessoas. T.A.: "todas as pessoas que já viveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # e por causa de Sua manifestação e de Seu reino -Aqui "reino" representa o domínio de Cristo como Rei. T.A.: "quando Ele retornar para governar como Rei". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino" representa o domínio de Cristo como Rei. T.A.: "quando Ele retornar para governar como Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a Palavra -Aqui "Palavra" se refere à mensagem. T.A.: "a mensagem sobre Cristo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Palavra" se refere à mensagem. T.A.: "a mensagem sobre Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # quando não for -Aqui a palavra "conveniente" é entendida. T.A.: "quando não se é conveniente". (Veja: figs_ellipsis) +Aqui a palavra "conveniente" é entendida. T.A.: "quando não se é conveniente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Reprova @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui a palavra "conveniente" é entendida. T.A.: "quando não se é conveniente" # exorta com toda paciência e ensino "exorta e ensina as pessoas e sempre seja paciente com elas". - diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index fd996b82..3f54fc58 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -16,25 +16,24 @@ Isso significa que a doutrina é veradeira e correta, de acordo com a Palavra de # elas ajuntarão para si mestres conforme suas próprias cobiças -Paulo fala de pessoas obtendo muitos professores como se os estivessem colocando em num montão ou em uma pilha. T.A.: "eles escutarão a muitos professores que os assegurarão que não há nada de errado com os seus desejos pecaminosos". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de pessoas obtendo muitos professores como se os estivessem colocando em num montão ou em uma pilha. T.A.: "eles escutarão a muitos professores que os assegurarão que não há nada de errado com os seus desejos pecaminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Isso será tão agradável aos seus ouvidos -Isso é uma expresão que significa que as pessoas vão gostar de ouvir as novas e diferentes doutrinas. T.A.: "Nesse caso, eles irão sempre estar buscando por algo novo e diferente a aprender". (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expresão que significa que as pessoas vão gostar de ouvir as novas e diferentes doutrinas. T.A.: "Nesse caso, eles irão sempre estar buscando por algo novo e diferente a aprender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se afastarão da verdade -Paulo fala sobre pessoas que não prestam mais atenção como se estivessem se desviando fisicamentevpara não ouvir. T.A.: "Eles não prestarão mais atenção a verdade". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre pessoas que não prestam mais atenção como se estivessem se desviando fisicamentevpara não ouvir. T.A.: "Eles não prestarão mais atenção a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # se voltarão para os mitos -Paulo fala de pessoas que começam a prestar atenção aos mitos como se estivessem fisicamente se virando em direção a eles. T.A.: "eles prestarão atenção aos ensinamenttos que não são verdadeiros". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de pessoas que começam a prestar atenção aos mitos como se estivessem fisicamente se virando em direção a eles. T.A.: "eles prestarão atenção aos ensinamenttos que não são verdadeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sê sóbrio -Paulo quer que seus leitores pensem corretamente sobre tudo, e fala sobre eles como se quisessem que permacessem sóbrios, ou seja, não embriagados com vinho. T.A.: "pense claramente". (Veja: figs_metaphor) +Paulo quer que seus leitores pensem corretamente sobre tudo, e fala sobre eles como se quisessem que permacessem sóbrios, ou seja, não embriagados com vinho. T.A.: "pense claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o trabalho de um evangelista Isso significa dizer às pessoas sobre quem Jesus é, o que Ele fez por eles e como eles devem viver para Ele. - diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md index 638a960d..624cd503 100644 --- a/2ti/04/06.md +++ b/2ti/04/06.md @@ -1,30 +1,30 @@ # eu já estou sendo derramado como uma oferta -Paulo fala de seu preparo para morrer como se ele fosse uma taça de vinho preparada para ser derramada como sacrifício a Deus. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de seu preparo para morrer como se ele fosse uma taça de vinho preparada para ser derramada como sacrifício a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O tempo da minha partida chegou -Aqui, "partida" é uma maneira educada de se referir a morte. T.A.: "Logo eu morrerei e deixarei este mundo". (UDB) (Veja: figs_euphemism) +Aqui, "partida" é uma maneira educada de se referir a morte. T.A.: "Logo eu morrerei e deixarei este mundo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Combati o bom combate -Paulo fala sobre o seu árduo trabalho como se ele tivesse sido um atleta competindo por um prêmio. T.A.: "Eu fiz o meu melhor". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre o seu árduo trabalho como se ele tivesse sido um atleta competindo por um prêmio. T.A.: "Eu fiz o meu melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # terminei a corrida -Paulo fala de sua vida de serviço a Deus como se ele estivesse participando de uma corrida a pé. T.A.: "eu completei o que eu precisava fazer". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de sua vida de serviço a Deus como se ele estivesse participando de uma corrida a pé. T.A.: "eu completei o que eu precisava fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # guardei a fé -Paulo fala de sua confiança em Cristo e de sua obediência a Deus como se elas fossem um objeto valioso que ele guardou em sua posse. Possíveis significados são 1) "Eu fui fiel fazendo o meu ministério" (UDB) ou 2) "Eu mantive os ensinamentos sobre o que acreditamos de qualquer erro". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de sua confiança em Cristo e de sua obediência a Deus como se elas fossem um objeto valioso que ele guardou em sua posse. Possíveis significados são 1) "Eu fui fiel fazendo o meu ministério" (UDB) ou 2) "Eu mantive os ensinamentos sobre o que acreditamos de qualquer erro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A coroa de justiça me foi reservada -Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Deus reservou a coroa de justiça para mim". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Deus reservou a coroa de justiça para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # coroa de justiça -Possíveis significados são: 1) a coroa é o prêmio que Deus da ao povo que viveu da maneira correta (UDB) ou 2) a coroa é uma metáfora para justiça. Assim como o juíz de uma corrida da uma coroa ao ganhador, quando Paulo terminar sua vida, Deus declarará que Paulo é justo. (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são: 1) a coroa é o prêmio que Deus da ao povo que viveu da maneira correta (UDB) ou 2) a coroa é uma metáfora para justiça. Assim como o juíz de uma corrida da uma coroa ao ganhador, quando Paulo terminar sua vida, Deus declarará que Paulo é justo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # coroa @@ -36,5 +36,4 @@ uma coroa de louros que davam aos ganhadores de competições atléticas. # mas também para todos aqueles que amam a Sua vinda -Paulo fala sobre esse acontecimento como se já tivesse acontecido. Isso pode ser dito como um acontecimento futuro. T.A.: "mas Ele também dará àqueles que estão ansiosamente esperando pela volta Dele". (Veja: figs_pastforfuture) - +Paulo fala sobre esse acontecimento como se já tivesse acontecido. Isso pode ser dito como um acontecimento futuro. T.A.: "mas Ele também dará àqueles que estão ansiosamente esperando pela volta Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md index 509cfe8f..cfebc0a1 100644 --- a/2ti/04/09.md +++ b/2ti/04/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paulo fala sobre pessoas específicas e como elas se comportavam; sobre a obra d # Demas... Crescente... Tito -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # este presente mundo -Aqui "mundo" se refere a coisas terrenas ao invés das coisas de Dues. Possíveis significados são 1) ele ama os confortos deste mundo ou 2) ele tem medo de que ele morrerá se permanecer com Paulo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" se refere a coisas terrenas ao invés das coisas de Dues. Possíveis significados são 1) ele ama os confortos deste mundo ou 2) ele tem medo de que ele morrerá se permanecer com Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cerscente foi... e Tito foi @@ -20,5 +20,4 @@ Esses dois homens deixaram a Paulo, mas Paulo não está dizendo que eles també # Dalmácia -Esse é o nome de terras. (Veja: translate_names) - +Esse é o nome de terras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md index 1868bd6f..8dd93179 100644 --- a/2ti/04/11.md +++ b/2ti/04/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ um traje pesado, usado sob os ombros. # Carpo -Esse é o nome de uma homem. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de uma homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # os livros @@ -17,4 +17,3 @@ Issi se refere a pergaminhos. Um pergaminho era um tipo de livro feito em um ped # pergaminhos Isso pode se referir ao um tipo específico de pergaminho. T.A.: "especialmente aqueles feitos de pele de animais". (UDB) - diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md index 24ab4ff9..0a476be8 100644 --- a/2ti/04/14.md +++ b/2ti/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Alexandre -Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # caldeireiro @@ -8,7 +8,7 @@ Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names) # fez muitos males contra mim -Paulo fala de males feitos conra ele como se estivessem em exposição. T.A.: "fez muitas coisas más a mim". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de males feitos conra ele como se estivessem em exposição. T.A.: "fez muitas coisas más a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O Senhor irá retribuí-lo de acordo com suas ações @@ -20,7 +20,7 @@ Todos esses se referem a Alexandre. # resistiu fortemente às nossas palavras -Aqui "palavras" se refere à uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "se opôs à mensagem que ensimanos". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" se refere à uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "se opôs à mensagem que ensimanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Na minha primeira defesa @@ -32,5 +32,4 @@ Aqui "palavras" se refere à uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "se opôs à men # Que isso não seja considerado contra eles -Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Que Deus considere isso contra eles" ou "eu oro a Deus para que não puna aqueles crente por me deixarem". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Que Deus considere isso contra eles" ou "eu oro a Deus para que não puna aqueles crente por me deixarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md index 96dab849..4dbbc199 100644 --- a/2ti/04/17.md +++ b/2ti/04/17.md @@ -1,12 +1,11 @@ # o Senhor permaneceu do meu lado -Paulo está falando como se o Senhor tivesse fisicamente ao lado dele. T.A.: "o Senhor me ajudou". (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando como se o Senhor tivesse fisicamente ao lado dele. T.A.: "o Senhor me ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que a proclamação fosse totalmente cumprida por mim -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que eu fosse capaz de falar da mensagem de Deus por completo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que eu fosse capaz de falar da mensagem de Deus por completo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E eu fui resgatado da boca do leão -Paulo está falando sobre o perigo como se ele tivesse sido ameaçado por um leão. Esse perigo poderia ter sido físico, espiritual, ou ambos. T.A.: "eu fui resgatado de grande perigo". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo está falando sobre o perigo como se ele tivesse sido ameaçado por um leão. Esse perigo poderia ter sido físico, espiritual, ou ambos. T.A.: "eu fui resgatado de grande perigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md index 34b24e57..d24ac864 100644 --- a/2ti/04/19.md +++ b/2ti/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # casa de Onesíforo -Aqui "casa" representa as pessoas que moravam lá. T.A.: "família de Onesíforo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "casa" representa as pessoas que moravam lá. T.A.: "família de Onesíforo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Onesíforo @@ -8,11 +8,11 @@ Esse é o nome de um homem. Veja como você traduziu isso em 1:15. # Erasto... Trófimo... Êubulo... Pudente, Lino -Todos esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Todos esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mileto -Esse é o nome de uma cidade ao Sul de Éfeso. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de uma cidade ao Sul de Éfeso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Faz o teu melhor para vir @@ -28,21 +28,20 @@ Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Pudente, Lino, Cláudia, # Cláudia -Esse é um nome feminino. (Veja: translate_names) +Esse é um nome feminino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # todos os irmãos -Aqui "irmãos" significa todos os crentes, homens ou mulheres. T.A.: "todos os crentes daqui". (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" significa todos os crentes, homens ou mulheres. T.A.: "todos os crentes daqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Que o Senhor esteja com o teu espírito -"eu oro para o Senhor tornar o seu espírito forte". Aqui "seu" está no singular e se refere a Timóteo. (Veja: figs_you) +"eu oro para o Senhor tornar o seu espírito forte". Aqui "seu" está no singular e se refere a Timóteo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # A graça esteja convosco -"Eu oro para que o Senhor mostre Sua graça a todos vocês aí". Aqui "vocês" está no plural e se refere a todos os crentes lá com Timóteo. (Veja: figs_you) +"Eu oro para que o Senhor mostre Sua graça a todos vocês aí". Aqui "vocês" está no plural e se refere a todos os crentes lá com Timóteo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # graça "Sua gentileza" ou "Sua benevolência". - diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index a5f6821e..0f96ed7a 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ João saúda a Gaio. # Informações Gerais: -Essa é uma carta pessoal de João para Gaio. Todas as ocorrências de "você" e "seu" referem-se a Gaio e estão no singular. (veja: figs_you) +Essa é uma carta pessoal de João para Gaio. Todas as ocorrências de "você" e "seu" referem-se a Gaio e estão no singular. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # O presbítero -Isso se refere a João, o apóstolo e discípulo de Jesus. Ele refere-se a si mesmo como presbítero, tanto por causa da sua idade, quanto por ser líder na igreja. O nome do autor pode ser explicitado. "Eu, João o presbítero, estou escrevendo". (veja: figs_explicit) +Isso se refere a João, o apóstolo e discípulo de Jesus. Ele refere-se a si mesmo como presbítero, tanto por causa da sua idade, quanto por ser líder na igreja. O nome do autor pode ser explicitado. "Eu, João o presbítero, estou escrevendo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gaio -Ele é um companheiro na fé a quem João escreve essa carta. (veja: translate_names) +Ele é um companheiro na fé a quem João escreve essa carta. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # a quem eu amo em verdade @@ -32,9 +32,8 @@ Ele é um companheiro na fé a quem João escreve essa carta. (veja: translate_n # testemunharam da tua verdade, de como andas na verdade -"me disseram que você está vivendo de acordo com a verdade de Deus". (veja: figs_metaphor) +"me disseram que você está vivendo de acordo com a verdade de Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meus filhos -João fala daqueles a quem ele ensinou a acreditar em Jesus como se fossem seus filhos. Isso enfatiza o seu amor e preocupação por eles. Pode ser também que ele mesmo os tenha levado ao Senhor. Tradução Alternativa (T.A.): "meus filhos espirituais". (veja: figs_metaphor) - +João fala daqueles a quem ele ensinou a acreditar em Jesus como se fossem seus filhos. Isso enfatiza o seu amor e preocupação por eles. Pode ser também que ele mesmo os tenha levado ao Senhor. Tradução Alternativa (T.A.): "meus filhos espirituais". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md index 0d97d0e7..49ddc43e 100644 --- a/3jn/01/05.md +++ b/3jn/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ A proposta de João ao escrever essa carta é cumprimentar a Gaio pelo modo que # Informações Gerais: -Aqui a palavra "nós" refere-se a João e àqueles com ele, e possivelmente inclui todos os crentes. (veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a João e àqueles com ele, e possivelmente inclui todos os crentes. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Amado @@ -28,7 +28,7 @@ Aqui isso é usado como termo de carinho para com os companheiros da fé. # pois foi por causa do Nome que eles saíram -Aqui "o Nome" se refere a Jesus. T.A.: "pois eles saíram para falar com as pessoas sobre Jesus". (veja: figs_metonymy) +Aqui "o Nome" se refere a Jesus. T.A.: "pois eles saíram para falar com as pessoas sobre Jesus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sem nada @@ -41,4 +41,3 @@ Aqui "gentios" não significa apenas não judeus. Está implícito pessoas que n # para que sejamos cooperadores da verdade "para que possamos cooperar com eles ao anunciar a verdade de Deus às pessoas". - diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md index 8abba1ba..3bfa776f 100644 --- a/3jn/01/09.md +++ b/3jn/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -A palavra "nós" se refere a João e àqueles que estavam com ele, sem incluir Gaio. (veja: figs_exclusive) +A palavra "nós" se refere a João e àqueles que estavam com ele, sem incluir Gaio. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # congregação @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere a Gaio e ao grupo de crentes que se encontra para louvar a Deus. # Diótrefes -Ele era membro da congregação. (veja: translate_names) +Ele era membro da congregação. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # que ama ser o primeiro entre eles @@ -20,7 +20,7 @@ Ele era membro da congregação. (veja: translate_names) # ele mesmo -A palavra "mesmo" enfatiza que é Diótrefes quem faz essas coisas. (veja: figs_rpronouns) +A palavra "mesmo" enfatiza que é Diótrefes quem faz essas coisas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # não recebe os irmãos @@ -33,4 +33,3 @@ A palavra "mesmo" enfatiza que é Diótrefes quem faz essas coisas. (veja: figs_ # lançando-os fora da congregação "e os força a sair da congregação". - diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index 4e6f9cdc..3f485f88 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -Aqui "nós" refere-se a João e àqueles que estão com ele, sem incluir a Gaio. (veja: figs_exclusive) +Aqui "nós" refere-se a João e àqueles que estão com ele, sem incluir a Gaio. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Amado @@ -12,7 +12,7 @@ Isso é usado aqui como termo de carinho para com os crentes. Veja como você tr # mas o bem -Faltam algumas palavras mas elas podem ser entendidas. T.A.: "mas imite as coisas boas que as pessoas fazem". (veja: figs_ellipsis) +Faltam algumas palavras mas elas podem ser entendidas. T.A.: "mas imite as coisas boas que as pessoas fazem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # é de Deus @@ -24,17 +24,16 @@ Faltam algumas palavras mas elas podem ser entendidas. T.A.: "mas imite as coisa # Demétrio, este recebe bom testemunho de todos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os que conhecem Demétrio dão testemunho dele" ou "Todo crente que conhece Demétrio fala bem dele". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os que conhecem Demétrio dão testemunho dele" ou "Todo crente que conhece Demétrio fala bem dele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demétrio -Esse provavelmente é um homem a quem João quer que Gaio e a congregação acolha quando ele os for visitar. (veja: translate_names) +Esse provavelmente é um homem a quem João quer que Gaio e a congregação acolha quando ele os for visitar. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # até da própria verdade -"até a própria verdade fala bem dele". Aqui "verdade" é descrita como uma pessoa falando. T.A.: "e todo mundo que conheceu a verdade sabe que ele é uma boa pessoa". (veja: figs_personification e figs_explicit) +"até a própria verdade fala bem dele". Aqui "verdade" é descrita como uma pessoa falando. T.A.: "e todo mundo que conheceu a verdade sabe que ele é uma boa pessoa". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nós também damos testemunho -Está implícito a quem João se refere e pode ser especificado aqui. T.A.: "Nós também falamos bem de Demétrio". (veja: figs_ellipsis) - +Está implícito a quem João se refere e pode ser especificado aqui. T.A.: "Nós também falamos bem de Demétrio". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md index 5428db15..ac16f772 100644 --- a/3jn/01/13.md +++ b/3jn/01/13.md @@ -25,4 +25,3 @@ João não deseja nem escrever essas outras coisas. Ele não está dizendo que a # os amigos "seus amigos" ou "os crentes desse lugar" - diff --git a/README.md b/README.md index 1adfee13..37fa6393 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,3 +1 @@ # Brazilian Portuguese Translation Notes - -STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/221 \ No newline at end of file diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md index 3abe715b..7001f5ea 100644 --- a/act/01/01.md +++ b/act/01/01.md @@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere ao sofrimento e morte de Jesus na cruz. # Ele apareceu a eles Jesus apareceu aos seus apóstolos e a muitos outros discípulos. - diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md index fe77ec77..221581a0 100644 --- a/act/01/04.md +++ b/act/01/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esse evento aconteceu durante os 40 dias que Jesus apareceu aos seus seguidores # promessa do Pai -Essa é uma referência ao Espírito Santo. Tradução alternativa (TA): "o Espírito Santo, O qual o Pai prometeu enviar". (Veja: figs_metonymy) +Essa é uma referência ao Espírito Santo. Tradução alternativa (TA): "o Espírito Santo, O qual o Pai prometeu enviar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sobre a qual, ele disse @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus mostra o contraste entre como João batizava as pessoas na água e como De # vós sereis batizados Isso pode ser escrito na forma ativa. TA : "Deus vai batizar vocês". - diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md index 3af87a45..d3b1aa4d 100644 --- a/act/01/06.md +++ b/act/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "eles" refere-se aos apóstolos. # os tempos ou as estações -Alguns possíveis significados são 1) as palavras "tempos" e "estações" referem-se a tipos diferentes de tempo. TA: "o período geral de tempo ou a data específica" ou 2) as duas palavras são praticamente sinônimos. TA: "no tempo exato". (Veja: figs_doublet) +Alguns possíveis significados são 1) as palavras "tempos" e "estações" referem-se a tipos diferentes de tempo. TA: "o período geral de tempo ou a data específica" ou 2) as duas palavras são praticamente sinônimos. TA: "no tempo exato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # recebereis poder ... e sereis minhas testemunhas @@ -17,4 +17,3 @@ Os apóstolos receberão poder que os permitirão ser testemunhas de Jesus. TA: # até os confins da terra Alguns possiveis significados são 1) "sobre toda terra" ou 2) "até os lugares mais distantes da terra". - diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index 11ab1383..9042131a 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # enquanto eles olhavam para cima -"enquanto eles assistiam." Os apóstolos "estavam olhando para cima" para Jesus por que Jesus subiu aos céus. TA: "enquanto eles olhavam para o céu". (Veja: figs_explicit) +"enquanto eles assistiam." Os apóstolos "estavam olhando para cima" para Jesus por que Jesus subiu aos céus. TA: "enquanto eles olhavam para o céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jesus subiu @@ -21,4 +21,3 @@ Os anjos referem-se aos apóstolos como homens que eram da Galileia. # voltará da mesma maneira Jesus voltará no céu, assim como as nuvens o cobriram quando ele ascendeu ao paraíso. - diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md index 3c8b2673..54145180 100644 --- a/act/01/12.md +++ b/act/01/12.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isso signfica que todos os apóstolos e cristãos compartilhavam o mesmo comprom # perseveraram diligentemente em oração Isso significa que os discípulos oravam juntos regularmente e frequentemente. - diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index c64e6e82..7ab19632 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui a palavra "irmãos" refere-se aos companheiros cristãos que incluem tanto # era necessário que se cumprisse a Escritura -Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "as coisas que lemos nas escrituras tinham que acontecer". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "as coisas que lemos nas escrituras tinham que acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pela boca de Davi -A palavra "boca" refere-se às palavras que Davi escreveu. TA: "pelas palavras de Davi". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "boca" refere-se às palavras que Davi escreveu. TA: "pelas palavras de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md index 88aae143..7bc6bae3 100644 --- a/act/01/17.md +++ b/act/01/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ No verso 17, Pedro continua seu discurso que começou em 1:15. # Informações Gerais: -Nos versos 18-19, o autor conta para o leitor o contexto sobre como Judas morreu e como as pessoas chamaram o campo onde ele morreu. Isso não é parte do discurso de Pedro. (Veja: writing_background) +Nos versos 18-19, o autor conta para o leitor o contexto sobre como Judas morreu e como as pessoas chamaram o campo onde ele morreu. Isso não é parte do discurso de Pedro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Informações Gerais: -Mesmo que Pedro esteja endereçando as palavras para o grupo todo de pessoas, aqui a palavra "nós" refere-se unicamente aos apóstolos.(Veja: figs_exclusive) +Mesmo que Pedro esteja endereçando as palavras para o grupo todo de pessoas, aqui a palavra "nós" refere-se unicamente aos apóstolos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Este homem @@ -20,9 +20,8 @@ As palavras "este homem" referem-se a Judas Iscariotes. # precipitou-se de cabeça, seu corpo se partiu ao meio e seus órgãos foram derramados para fora -Isso sugere que Judas caiu de um lugar alto ao invés de simplesmente cair. A queda foi severa o bastante para causar a abertura do seu corpo. Outras passagens das escrituras mencionam que ele se enforcou. (Veja: figs_explicit) +Isso sugere que Judas caiu de um lugar alto ao invés de simplesmente cair. A queda foi severa o bastante para causar a abertura do seu corpo. Outras passagens das escrituras mencionam que ele se enforcou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Campo de Sangue Quando as pessoas que viviam em Jerusalém ouviram sobre a forma pela qual Judas morreu, eles renomearam o campo. - diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 71400402..13a305f8 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ Baseado na situação de Judas que Pedro recordou, ele relembra dois Salmos de D # Pois está escrito no livro dos Salmos -Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "Pois Davi escreveu no livro de Salmos". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "Pois Davi escreveu no livro de Salmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deixe seu campo ficar abandonado e não permita que pessoa alguma viva ali -Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda enfatiza o significado da primeira ao repetir a mesma ideia com palavras diferentes. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda enfatiza o significado da primeira ao repetir a mesma ideia com palavras diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Deixe seu campo ficar abandonado @@ -21,4 +21,3 @@ Possiveis significados são 1) a palavra "campo" refere-se ao campo onde Judas m # ficar abandonado "ficar vazio" - diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index 6cdf1ebd..e2113edb 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pedro termina seu discurso para os cristãos que começou em 1:15. # Informações Gerais: -Aqui a palavra "nós" refere-se aos apóstolos e não inclue a plateia a qual pedro está falando. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se aos apóstolos e não inclue a plateia a qual pedro está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # É necessário, portanto @@ -16,11 +16,11 @@ Pedro lista as qualificações para o homem que tomaria o lugar de Judas como ap # o Senhor Jesus esteve entre nós -"o Senhor Jesus viveu entre nós". (Veja: figs_idiom) +"o Senhor Jesus viveu entre nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # começando pelo batismo de João -Possíveis significados: 1) "começando quando João batizou Jesus" ou 2) "começando quando João batizava as pessoas" (Veja: figs_abstractnouns) +Possíveis significados: 1) "começando quando João batizou Jesus" ou 2) "começando quando João batizava as pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # até o dia em que Ele foi tirado de nós @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "até o dia em que Jesus nos deixou e # Eles sugeriram dois homens -Aqui o "eles" refere-se a todos os cristãos que estavam presentes. TA: "Eles sugeriu dois homens que completavam todos os requisitos que Pedro listou". (Veja: figs_explicit) +Aqui o "eles" refere-se a todos os cristãos que estavam presentes. TA: "Eles sugeriu dois homens que completavam todos os requisitos que Pedro listou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # José chamado Barsabás, que também era chamado Justo -Barsabás era o sobrenome ou último nome de José, mas as pessoas também o chamavam de Justo. TA: "José Barsabás, o qual as pessoas também chamavam de Justo". (Veja: figs_activepassive) - +Barsabás era o sobrenome ou último nome de José, mas as pessoas também o chamavam de Justo. TA: "José Barsabás, o qual as pessoas também chamavam de Justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md index f55e72b1..e011cc74 100644 --- a/act/01/24.md +++ b/act/01/24.md @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui a palavra "desviou" significa que Judas deu as costas, ou parou de realizar # para ir para seu próprio lugar -Essa frase refere-se à morte de Judas e provavelmente ao seu julgamento após a morte. TA: "para ir ao lugar a qual ele pertence". (Veja: figs_euphemism) +Essa frase refere-se à morte de Judas e provavelmente ao seu julgamento após a morte. TA: "para ir ao lugar a qual ele pertence". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Eles lançaram sortes entre eles @@ -28,5 +28,4 @@ O resultado do sorteio indicou Matias como o escolhido para substituir Judas. # ele foi contado entre os onze apóstolos -Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "os cristãos consideraram ele como um apóstolo junto aos outros onze". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "os cristãos consideraram ele como um apóstolo junto aos outros onze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md index b06f1acd..aed9bd07 100644 --- a/act/02/01.md +++ b/act/02/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Este pode ter sido uma casa ou um edifício maior. # Apareceram para eles, línguas como de fogo -Estes podem não ser línguas ou fogo no sentido literal, mas algo que se assemelham a eles. Possíveis significados são 1) Línguas que parecem ser feitas de fogo ou 2) Pequenas chamas de fogo que parecem línguas. Quando o fogo queima em um espaço pequeno, como em uma lâmpada, a chama pode ter a forma de uma língua. (Veja: figs_simile) +Estes podem não ser línguas ou fogo no sentido literal, mas algo que se assemelham a eles. Possíveis significados são 1) Línguas que parecem ser feitas de fogo ou 2) Pequenas chamas de fogo que parecem línguas. Quando o fogo queima em um espaço pequeno, como em uma lâmpada, a chama pode ter a forma de uma língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # que foram distribuídas, e elas desceram sobre cada um deles @@ -28,9 +28,8 @@ Isto significa que as "línguas como de fogo" se espalharam para que em cada pes # Todos foram cheios do Espírito Santo e -Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: " o Espírito Santo encheu todos aqueles que estavam lá e eles" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado em forma ativa. TA: " o Espírito Santo encheu todos aqueles que estavam lá e eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # falar em outras línguas Estes são línguas que eles ainda não sabiam. - diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md index 3deda710..679acb9e 100644 --- a/act/02/05.md +++ b/act/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações gerais: -O versículo 5 contextualiza sobre um número maior de judeus que estavam vivendo em Jerusalém, muitos dos que estavam presentes durante este evento. ( Veja: writing_background) +O versículo 5 contextualiza sobre um número maior de judeus que estavam vivendo em Jerusalém, muitos dos que estavam presentes durante este evento. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Informações gerais: @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui "homens piedosos" se refere às pessoas que eram devotadas em sua adoraçã # todas as nações debaixo dos céus -"todas as nações no mundo". Este é um exagero que enfatiza que as pessoas vieram de muitas nações diferentes. TA: " muitas nações diferentes" (Veja: figs_hyperbole) +"todas as nações no mundo". Este é um exagero que enfatiza que as pessoas vieram de muitas nações diferentes. TA: " muitas nações diferentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Quando esse som foi ouvido -Isto se refere ao som parecido com aquele de um vento forte. TA: " Quando eles ouviram este som" (Veja: figs_activepassive) +Isto se refere ao som parecido com aquele de um vento forte. TA: " Quando eles ouviram este som" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A multidão @@ -24,9 +24,8 @@ Isto se refere ao som parecido com aquele de um vento forte. TA: " Quando eles o # Eles estavam surpresos e maravilhados -Estas duas palavras compartilham um significado parecido. Juntas elas enfatizam a intensidade da perplexidade. TA: "Eles estavam grandemente maravilhados" (Veja: figs_doublet) +Estas duas palavras compartilham um significado parecido. Juntas elas enfatizam a intensidade da perplexidade. TA: "Eles estavam grandemente maravilhados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Na verdade, não são Galileus todos estes que estão falando? -A multidão faz esta pergunta para expressar sua surpresa. A pergunta pode ser modificada para uma exclamação. TA: "todos estes galileus não poderiam de forma alguma saber nossas línguas!" (Veja: figs_rquestion and figs_exclamations) - +A multidão faz esta pergunta para expressar sua surpresa. A pergunta pode ser modificada para uma exclamação. TA: "todos estes galileus não poderiam de forma alguma saber nossas línguas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md index fbedea82..3f4519cd 100644 --- a/act/02/08.md +++ b/act/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Porque os ouvimos falar, cada um de nós, em nossa própria língua materna? -Possíveis significados são 1) Esta é uma pergunta retórica que expressa quão maravilhados eles estavam ou 2) Esta é uma pergunta real para a qual a multidão queria uma resposta. (Veja: figs_rquestion) +Possíveis significados são 1) Esta é uma pergunta retórica que expressa quão maravilhados eles estavam ou 2) Esta é uma pergunta real para a qual a multidão queria uma resposta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # em nossa própria língua materna @@ -8,9 +8,8 @@ Possíveis significados são 1) Esta é uma pergunta retórica que expressa quã # Partos... árabes -Isto lista algumas das muitas nações, regiões e cidades das quais vieram. (Veja: translate_names) +Isto lista algumas das muitas nações, regiões e cidades das quais vieram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # prosélitos "convertem à religião judaica" - diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md index b9220120..ffc157e3 100644 --- a/act/02/12.md +++ b/act/02/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # maravilhados e perplexos -Estas duas palavras compartilham significados semelhantes. Juntos elas enfatizam que as pessoas não podiam entender o que estava acontecendo. TA: "surpresos e confusos" (Veja: figs_doublet) +Estas duas palavras compartilham significados semelhantes. Juntos elas enfatizam que as pessoas não podiam entender o que estava acontecendo. TA: "surpresos e confusos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Eles estão cheios de vinho novo -Algumas pessoas acusaram os cristãos de terem bebido muito vinho. TA: "Eles estavam bêbados" (Veja: figs_idiom) +Algumas pessoas acusaram os cristãos de terem bebido muito vinho. TA: "Eles estavam bêbados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # vinho novo Isto se refere ao vinho que está no processo de fermentação. - diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index fef3b4ff..90608132 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -8,13 +8,12 @@ Todos os apóstolos levantaram-se em apoio à declaração de Pedro. # seja isto conhecido a vós -Isto significa que Pedro está prestes a explicar o significado do que as pessoas haviam testemunhado. Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "saibam disto" ou "deixem-me explicar isto a vocês" (Veja: figs_activepassive) +Isto significa que Pedro está prestes a explicar o significado do que as pessoas haviam testemunhado. Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "saibam disto" ou "deixem-me explicar isto a vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # prestem atenção em minhas palavras -Pedro está se referindo ao que ele estava falando. TA: "escutem atenciosamente ao que estou falando" (Veja: figs_metonymy) +Pedro está se referindo ao que ele estava falando. TA: "escutem atenciosamente ao que estou falando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # é apenas a terceira hora do dia -"é apenas nove da manhã" (UDB). Pedro esperava que seus ouvintes soubessem que as pessoas não ficavam bêbadas tão cedo de manhã. (Veja: figs_explicit) - +"é apenas nove da manhã" (UDB). Pedro esperava que seus ouvintes soubessem que as pessoas não ficavam bêbadas tão cedo de manhã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md index fa0ffe39..85b1fac8 100644 --- a/act/02/16.md +++ b/act/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui Pedro fala aos seus ouvintes sobre um texto escrito pelo profeta Joel no Ve # isto é o que havia sido falado pelo profeta Joel -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Isto é o que Deus falou para o profeta Joel escrever" ou "Isto é aquilo que o profeta Joel falou" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Isto é o que Deus falou para o profeta Joel escrever" ou "Isto é aquilo que o profeta Joel falou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nos últimos dias @@ -12,5 +12,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Isto é o que Deus falou para o profeta # derramarei do meu Espírito sobre toda a carne -Aqui a palavra "derramarei" significa dar generosamente ou abundantemente. TA: " Eu darei o meu Espírito abundantemente a todos os povos" (Veja: figs_idiom) - +Aqui a palavra "derramarei" significa dar generosamente ou abundantemente. TA: " Eu darei o meu Espírito abundantemente a todos os povos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md index 31b15df7..7cd4357b 100644 --- a/act/02/18.md +++ b/act/02/18.md @@ -8,9 +8,8 @@ Pedro continua a citar o profeta Joel. # derramarei do Meu Espírto -Aqui a palavra " derramarei" significa dar generosamente e abundantenmente. TA: " Eu darei o meu Espírito abundantemente a todos os povos". Veja como você traduziu isto em 2:16. (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra " derramarei" significa dar generosamente e abundantenmente. TA: " Eu darei o meu Espírito abundantemente a todos os povos". Veja como você traduziu isto em 2:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # vapor de fumaça "fumaça densa" ou "nuvens de fumaça" - diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md index 692c8317..f750dfca 100644 --- a/act/02/20.md +++ b/act/02/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ Pedro termina citando o profeta Joel. # O sol se transformará em trevas -Isto significa que o sol parecerá ser escuro ao invés de claro. TA: " O sol escurecerá" (Veja: figs_activepassive) +Isto significa que o sol parecerá ser escuro ao invés de claro. TA: " O sol escurecerá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e a lua em sangue -Isto significa que a lua parecerá ser vermelha como sangue. TA: " e a lua irá parecer vermelha" (Ver: figs_metaphor and figs_ellipsis) +Isto significa que a lua parecerá ser vermelha como sangue. TA: " e a lua irá parecer vermelha" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # O grande e extraordinário dia -As palavras "grande" e "extraordinário" compartilham significado semelhante e enfatiza a intensidade da grandeza. TA: "o grandioso dia" (Veja: figs_doublet) +As palavras "grande" e "extraordinário" compartilham significado semelhante e enfatiza a intensidade da grandeza. TA: "o grandioso dia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # extraordinário @@ -20,5 +20,4 @@ As palavras "grande" e "extraordinário" compartilham significado semelhante e e # todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "O Senhor salvará todos os que chamarem por Ele" (Veja: figs_activepassive and figs_metonymy) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "O Senhor salvará todos os que chamarem por Ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md index 9fd829f4..ad885bc0 100644 --- a/act/02/22.md +++ b/act/02/22.md @@ -16,11 +16,11 @@ Isto significa que Deus provou que tinha designado Jesus para Sua missão, atrav # por causa do plano determinado e da presciência de Deus -Isto significa que Deus planejou e sabia com antecedência o que aconteceria com Jesus. TA: "porque Deus planejou e sabia com antecedência tudo que aconteceria" (Veja: figs_abstractnouns) +Isto significa que Deus planejou e sabia com antecedência o que aconteceria com Jesus. TA: "porque Deus planejou e sabia com antecedência tudo que aconteceria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ele foi entregue -Possíveis significados: 1) Vocês entregaram Jesus nas mãos dos Seus inimigos" (UDB) ou 2) "Judas traiu Jesus para vocês" (Veja: figs_activepassive) +Possíveis significados: 1) Vocês entregaram Jesus nas mãos dos Seus inimigos" (UDB) ou 2) "Judas traiu Jesus para vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vós, pelas mãos de homens sem lei, o crucificastes e o matastes @@ -28,17 +28,16 @@ Apesar de "homens sem lei" realmente terem crucificado Jesus, Pedro acusa a mult # pelas mãos de homens sem lei -"por meio de homens sem lei", "pela autoridade de homens sem lei" ou "usando homens sem lei" (Veja: figs_synecdoche) +"por meio de homens sem lei", "pela autoridade de homens sem lei" ou "usando homens sem lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tendo-o solto dos grilhões da morte... detido por ela -Pedro fala da morte como se fosse uma pessoa que mantém pessoas aprisionadas e causa sofrimento a eles. (Veja: figs_personification) +Pedro fala da morte como se fosse uma pessoa que mantém pessoas aprisionadas e causa sofrimento a eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # tendo-o solto dos grilhões da morte -Pedro fala da morte como se ela amarrasse as pessoas com correntes dolorosas. TA: "Tendo-o libertado da dor que a morte causa" (Veja: figs_metaphor) +Pedro fala da morte como se ela amarrasse as pessoas com correntes dolorosas. TA: "Tendo-o libertado da dor que a morte causa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que Ele fosse detido por ela. -"que Ele fosse detido pela morte." Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que a morte O segurasse" ou " que a morte O mantivesse em seu poder" (Veja: figs_personification and figs_activepassive) - +"que Ele fosse detido pela morte." Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que a morte O segurasse" ou " que a morte O mantivesse em seu poder" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md index 3de45a7b..c7fe8c8f 100644 --- a/act/02/25.md +++ b/act/02/25.md @@ -8,21 +8,20 @@ Uma vez que Pedro diz que Davi falou estas palavras sobre Jesus, as palavras "eu # diante de mim -"na minha frente". TA: "na minha presença" ou "comigo" (Veja: figs_synecdoche and figs_idiom) +"na minha frente". TA: "na minha presença" ou "comigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # à minha direita -Estar à "direita" de alguém, normalmente significa estar em uma posição de ajuda e auxílio. TA: "bem ao meu lado" ou "comigo para me ajudar" (Veja: figs_synecdoche and figs_idiom) +Estar à "direita" de alguém, normalmente significa estar em uma posição de ajuda e auxílio. TA: "bem ao meu lado" ou "comigo para me ajudar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # que eu não seja abalado -Aqui a palavra "abalado" significa ser perturbado. Isto que ser dito na forma ativa. TA: "as pessoas não poderão me perturbar" ou "nada me pertubará" (Veja: figs_activepassive) +Aqui a palavra "abalado" significa ser perturbado. Isto que ser dito na forma ativa. TA: "as pessoas não poderão me perturbar" ou "nada me pertubará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meu coração se alegrou e minha língua se regozijou -As pessoas consideram o "coração" como o centro das emoções e a "língua" expressa estas emoções. TA: "Eu me alegrei e regozijei" (Veja: figs_synecdoche) +As pessoas consideram o "coração" como o centro das emoções e a "língua" expressa estas emoções. TA: "Eu me alegrei e regozijei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # minha carne permanecerá em esperança -Possíveis significados da palavra "carne" são 1) ele é um mortal que morrerá. TA: "Ainda que eu seja apenas um mortal, eu terei esperança em Deus" ou 2) isto é uma sinédoque para a pessoa como um todo. TA: "eu viverei com esperança em Deus" (Veja: figs_synecdoche) - +Possíveis significados da palavra "carne" são 1) ele é um mortal que morrerá. TA: "Ainda que eu seja apenas um mortal, eu terei esperança em Deus" ou 2) isto é uma sinédoque para a pessoa como um todo. TA: "eu viverei com esperança em Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md index 377c9b98..a2c5ee51 100644 --- a/act/02/27.md +++ b/act/02/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ Uma vez que Pedro diz que Davi falou estas palavras sobre Jesus, as palavras "mi # nem permitirás que o Teu Santo sofra deterioração -O Messias, Jesus, refere-se a si mesmo com as palavras "Teu Santo". TA: "nem permitirás que eu, Teu Santo, veja deterioração" (Veja: figs_123person) +O Messias, Jesus, refere-se a si mesmo com as palavras "Teu Santo". TA: "nem permitirás que eu, Teu Santo, veja deterioração" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # sofra deterioração -Aqui a palavra "sofra" significa experimentar algo. A palavra "deterioração" refere-se à decomposição do seu corpo após a morte. TA: "se decompor" (Veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "sofra" significa experimentar algo. A palavra "deterioração" refere-se à decomposição do seu corpo após a morte. TA: "se decompor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os caminhos da vida @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui a palavra "sofra" significa experimentar algo. A palavra "deterioração" r # encherás da alegria na Tua face -Aqui a palavra "face" se refere à presença de Deus. TA: "muito alegre quando O vejo" ou "muito alegre quando estou na Sua presença" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "face" se refere à presença de Deus. TA: "muito alegre quando O vejo" ou "muito alegre quando estou na Sua presença" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # alegria "felicidade" ou "regozijo" - diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md index f601391b..be76ee36 100644 --- a/act/02/29.md +++ b/act/02/29.md @@ -12,29 +12,28 @@ Nos versículos 29 e 30, as palavras "ele", "sua" e "lhe" se referem a Davi. No # ele tanto morreu quanto foi enterrado -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele morreu e as pessoas o enterram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele morreu e as pessoas o enterram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # colocaria um de seus descendentes no seu trono -"Deus iria colocar um dos descendentes de Davi sobre o trono de Davi". TA: "Deus apontaria um dos descendentes de Davi para ser rei no lugar de Davi" (Veja: figs_metonymy) +"Deus iria colocar um dos descendentes de Davi sobre o trono de Davi". TA: "Deus apontaria um dos descendentes de Davi para ser rei no lugar de Davi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um de seus descendentes -Aqui a palavra "descendentes" refere-se ao que o seu corpo produz. TA: "um dos seus descendentes" (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "descendentes" refere-se ao que o seu corpo produz. TA: "um dos seus descendentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ele previu isso -"Ele sabia disto antes de ter acontecido". Pedro sua estas palavras para falar de saber algo com antecedência como se fosse visto com antecedência. (Veja: figs_metaphor) +"Ele sabia disto antes de ter acontecido". Pedro sua estas palavras para falar de saber algo com antecedência como se fosse visto com antecedência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele previu -Neste caso, Deus capacita Davi para falar a respeito da ressurreição do Messias. (Veja: figs_explicit) +Neste caso, Deus capacita Davi para falar a respeito da ressurreição do Messias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele não foi abandonado no túmulo -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus não o abandonou no túmulo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus não o abandonou no túmulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nem sua carne sofreu deterioração -Aqui a palavra "sofreu" significa experimentar algo. A palavra "deterioração" se refere à decomposição do seu corpo após a morte. TA: "nem a sua carne se deteriorou" ou "nem continuou morto por tempo suficiente para que sua carne deteriorasse". Veja como você traduziu isto em 2:27. (Veja: figs_explicit) - +Aqui a palavra "sofreu" significa experimentar algo. A palavra "deterioração" se refere à decomposição do seu corpo após a morte. TA: "nem a sua carne se deteriorou" ou "nem continuou morto por tempo suficiente para que sua carne deteriorasse". Veja como você traduziu isto em 2:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index 48d6587c..be2d289f 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações gerais -A palavra "nós" se refere aos discíplos e aqueles que testemunharam o Jesus ressurreto após a sua morte. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nós" se refere aos discíplos e aqueles que testemunharam o Jesus ressurreto após a sua morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informações gerais @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui a palavra "ressuscitou" refere-se à Deus ressuscitando Jesus dos mortos. # tendo sido elevado à direita de Deus -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: " Deus tendo ressuscitado Jesus para a sua direita" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: " Deus tendo ressuscitado Jesus para a sua direita" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tendo sido elevado à direita @@ -20,9 +20,8 @@ Isto se refere a Deus exaltando Jesus à posição de honra e autoridade. # o qual foi derramado -Aqui as palavras "derramado" significa que Jesus, que é Deus, fez com que estes eventos acontecessem. É implícito que Ele faz isso ao dar o Espírito Santo aos cristãos. TA: "ele tem feito com que estas coisas aconteçam" (Veja: figs_idiom and figs_explicit) +Aqui as palavras "derramado" significa que Jesus, que é Deus, fez com que estes eventos acontecessem. É implícito que Ele faz isso ao dar o Espírito Santo aos cristãos. TA: "ele tem feito com que estas coisas aconteçam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # derramado -Aqui a palavra "derramado" significa dar generosamente e abundantemente. TA: "dado abundantemente". Ver como você traduziu uma frase parecida em 2:16. (Veja: figs_idiom) - +Aqui a palavra "derramado" significa dar generosamente e abundantemente. TA: "dado abundantemente". Ver como você traduziu uma frase parecida em 2:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md index 5e4f0fd6..354f7559 100644 --- a/act/02/34.md +++ b/act/02/34.md @@ -8,9 +8,8 @@ Pedro, mais uma vez, cita o Salmo de Davi. Davi não falou de si mesmo neste Sal # até que Eu faça dos Teus inimigos estrado dos Teus pés -Isto significa que Deus derrotará completamente os inimigos do Messias e os fará sujeitos a Ele. TA: "até que Eu o faça vitorioso sobre todos os seus inimigos" (Veja: figs_metaphor) +Isto significa que Deus derrotará completamente os inimigos do Messias e os fará sujeitos a Ele. TA: "até que Eu o faça vitorioso sobre todos os seus inimigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # toda a casa de Israel -Isto refere-se a toda a nação de Israel. TA: "todo israelita" (Veja: figs_idiom) - +Isto refere-se a toda a nação de Israel. TA: "todo israelita" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md index 4a5d7202..3c6c478b 100644 --- a/act/02/37.md +++ b/act/02/37.md @@ -12,15 +12,15 @@ Aqui a palavra "seus" refere-se as pessoas na multidão a quem Pedro falou. # seus corações ficaram angustiados -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "as palavras de Pedro angustiaram seus corações" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "as palavras de Pedro angustiaram seus corações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # corações ficaram angustiados -Isto significa que as pessoas se sentiram culpadas e ficaram muito tristes. TA: "profundamente perturbados" (Veja: figs_idiom) +Isto significa que as pessoas se sentiram culpadas e ficaram muito tristes. TA: "profundamente perturbados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seja batizado -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "nos permita batizá-lo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "nos permita batizá-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois a promessa é para vós @@ -29,4 +29,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "nos permita batizá-lo" (Veja: figs_acti # todos os que estão longe Isto significa tanto 1) "todas as pessoas que vivem longe" quanto 2) "todas as pessoas que estão longe de Deus". - diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md index a8cdf21e..169b0039 100644 --- a/act/02/40.md +++ b/act/02/40.md @@ -1,32 +1,31 @@ # Conexão com texto: -Este é o final da parte da história que aconteceu no Dia de Pentecostes. O versículo 42 começa um segmento que explica como os cristãos continuaram a viver após o Dia de Pentecostes. (Veja: writing_endofstory) +Este é o final da parte da história que aconteceu no Dia de Pentecostes. O versículo 42 começa um segmento que explica como os cristãos continuaram a viver após o Dia de Pentecostes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Ele testificava e os exortava -"ele seriamente falou e implorou a eles". Aqui as palavras "testificava" e "exortava" compartilham significado parecido e enfatizam que Pedro os exortou fortemente a responder ao que ele estava dizendo. TA: "ele os exortou fortemente" (Veja: figs_doublet) +"ele seriamente falou e implorou a eles". Aqui as palavras "testificava" e "exortava" compartilham significado parecido e enfatizam que Pedro os exortou fortemente a responder ao que ele estava dizendo. TA: "ele os exortou fortemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Salvai-vos desta geração perversa -A implicação é que Deus vai punir "esta geração perversa". TA: "Salvai-vos da punição que estas pessoas perversas vão sofrer" (Veja: figs_explicit) +A implicação é que Deus vai punir "esta geração perversa". TA: "Salvai-vos da punição que estas pessoas perversas vão sofrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # receberam a sua palavra -Aqui a palavra "receberam" significa que eles aceitaram que o que Pedro falou era verdade. TA: "eles acreditaram no que Pedro falou" (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "receberam" significa que eles aceitaram que o que Pedro falou era verdade. TA: "eles acreditaram no que Pedro falou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # foram batizados -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "pessoas os batizaram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "pessoas os batizaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foram acrescentadas naquele dia cerca de três mil pessoas -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "cerca de três mil pessoas se juntaram aos cristãos naquele dia" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "cerca de três mil pessoas se juntaram aos cristãos naquele dia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cerca de três mil almas -Aqui a palavra "almas" se refere as pessoas. TA: "cerca de três mil pessoas" (Veja: figs_synecdoche and translate_numbers) +Aqui a palavra "almas" se refere as pessoas. TA: "cerca de três mil pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # no partir do pão Isto significa que eles compartilhavam refeições e comiam juntos. - diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md index b1a94e19..037a1dd9 100644 --- a/act/02/43.md +++ b/act/02/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Veio temor sobre cada um -Aqui a palavra "temor" se refere a um respeito profundo e reverência a Deus. A palavra "alma" se refere a pessoa como um todo. TA: " cada pessoa sentiu profundo respeito e reverência a Deus" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "temor" se refere a um respeito profundo e reverência a Deus. A palavra "alma" se refere a pessoa como um todo. TA: " cada pessoa sentiu profundo respeito e reverência a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # muitas maravilhas e sinais eram feitos por meio dos apóstolos -Possíveis significados são 1) "os apóstolos realizaram muitas maravilhas e sinais" ou 2) "Deus realizou muitas maravilhas e sinais através dos apóstolos" (Veja: figs_activepassive) +Possíveis significados são 1) "os apóstolos realizaram muitas maravilhas e sinais" ou 2) "Deus realizou muitas maravilhas e sinais através dos apóstolos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # maravilhas e sinais @@ -24,9 +24,8 @@ Possíveis significados são 1) "Todos eles acreditavam na mesma coisa" ou 2) "T # distribuíam entre todos -Aqui a palavra "todos" refere-se ao benefício que tiveram vendendo suas propriedades e bens. TA: "distribuíram os ganhos entre todos" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "todos" refere-se ao benefício que tiveram vendendo suas propriedades e bens. TA: "distribuíram os ganhos entre todos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # conforme a necessidade de cada um Eles distribuíram os ganhos que foram obtidos vendendo suas propriedades e bens para qualquer cristão que tinha necessidade. - diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index c1aa4073..8940e4f1 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possíveis significados são 1) "Eles continuavam se encontrando" (UDB) ou 2) "e # partiam o pão nas casas -Possíveis significado são 1) "eles compartilhavam suas refeições e comiam juntos em suas casas" ou 2) " eles celebravam a Ceia do Senhor juntos em suas casas". Veja como você traduziu uma frase parecida em 2:40. (Veja: figs_idiom) +Possíveis significado são 1) "eles compartilhavam suas refeições e comiam juntos em suas casas" ou 2) " eles celebravam a Ceia do Senhor juntos em suas casas". Veja como você traduziu uma frase parecida em 2:40. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # com alegria e humildade de coração -Aqui a palavra "humildade" poderá se referir à generosidade. A palavra "coração" refere-se à pessoa como um todo. TA: "alegremente e generosamente" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "humildade" poderá se referir à generosidade. A palavra "coração" refere-se à pessoa como um todo. TA: "alegremente e generosamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tinham o favor de todo o povo @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui a palavra "humildade" poderá se referir à generosidade. A palavra "coraç # os que estavam sendo salvos -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Aqueles a quem o Senhor salvou" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Aqueles a quem o Senhor salvou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md index b450d51b..fb9d5c43 100644 --- a/act/03/01.md +++ b/act/03/01.md @@ -25,4 +25,3 @@ Isso pode ser citado na forma de ativa. TA: "a porta do templo, que as pessoas c # porta portão - diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md index c3ed38df..fd9c3a1d 100644 --- a/act/03/04.md +++ b/act/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ambos, Pedro e João, olharam para o homem, mas somente Pedro falou. # fixando seus olhos nele -Possíveis significados são: 1) "olhando diretamente a ele" (UDB) ou 2) "olhando para ele com intenção" (Veja: figs_idiom) +Possíveis significados são: 1) "olhando diretamente a ele" (UDB) ou 2) "olhando para ele com intenção" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O homem aleijado olhou para eles @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui, a palavra "olhou" significa prestar atenção em algo. TA: "O homem coxo p # Prata e Ouro -Essas palavras referem-se ao dinheiro. (Veja: figs_metonymy) +Essas palavras referem-se ao dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas o que tenho -É entendido que Pedro tem a habilidade de curar o homem. (Veja: figs_explicit) +É entendido que Pedro tem a habilidade de curar o homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # No nome de Jesus Cristo -Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e à autoridade. TA: "Com a autoridade de Jesus Cristo" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e à autoridade. TA: "Com a autoridade de Jesus Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md index 30ba5178..9dff22c0 100644 --- a/act/03/07.md +++ b/act/03/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # e entrou ... no templo Ele não entrou dentro do local do templo onde somente os sacerdotes eram permitidos. TA: "ele entrou ... na área do templo" (UDB) ou "ele entrou ... no pátio do templo" - diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md index a87eb54a..c76964d1 100644 --- a/act/03/09.md +++ b/act/03/09.md @@ -9,4 +9,3 @@ Esse era o nome de uma das entradas da área do templo. Veja como você traduziu # eles ficaram cheios de admiração e maravilhados Aqui as palavras "admiração" e "maravilhados" têm significados parecidos e enfatizam a intensidade do assombro das pessoas. TA: "eles estavam extremamente assombrados, espantados" - diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md index 9c99c18c..f8fe3f27 100644 --- a/act/03/11.md +++ b/act/03/11.md @@ -37,4 +37,3 @@ Pedro pergunta isso para enfatizar que as pessoas não deveriam pensar que ele e # fixais vossos olhos sobre nós Isso significa que eles olhavam intensamente a eles sem parar. TA: "nos encarar" ou "nos olhar" - diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 6333e51e..b8aee471 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui a frase ''diante da face" significa "na presença de". TA: "rejeitado na pr # que um assassino fosse libertado Isso pode ser citado na forma ativa. TA: "para que Pilatos libertasse um assassino" - diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md index 78232c5b..025a8ace 100644 --- a/act/03/15.md +++ b/act/03/15.md @@ -16,9 +16,8 @@ A expressão "E agora" leva a atenção do público ao homem coxo. # pela fé em Seu nome -Aqui a palavra "nome" refere-se a Jesus. Possíveis significados são 1) "porque esse homem acredita em Jesus" ou 2) "porque João e eu acreditamos em Jesus" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "nome" refere-se a Jesus. Possíveis significados são 1) "porque esse homem acredita em Jesus" ou 2) "porque João e eu acreditamos em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tem sido fortalecido "o fez ficar bem" - diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md index 6adecc16..b14d0eb2 100644 --- a/act/03/17.md +++ b/act/03/17.md @@ -17,4 +17,3 @@ Quando os profetas falavam, era como se o próprio Deus estava falando porque el # pela boca de todos os profetas Aqui a palavra "boca" refere-se às palavras que os profetas falaram e esceveram. TA: "as palavras de todos os profetas" - diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index 206636a0..61504914 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui as palavras "presença do Senhor" é uma metonímia para o próprio Deus. T # que vos foi designado Isso pode ser citado na forma ativa. TA: "a quem ele designou a vós" - diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index 987ecfa1..8b0cd677 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui a palavra "boca" refere-se às palavras que os profetas diziam e escreviam. # esse Profeta, será completamente destruído dentre o povo Isso pode ser citado na forma ativa. TA: "esse Profeta, Deus irá destruir completamente" - diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md index eb21147b..a4f2a9bd 100644 --- a/act/03/24.md +++ b/act/03/24.md @@ -33,4 +33,3 @@ Após Deus ter apresentado o seu Servo ou "Após Deus ter dado autoridade ao seu # seu Servo Isso se refere ao Messias, Jesus. - diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md index f3b5899f..3a9bce5a 100644 --- a/act/04/01.md +++ b/act/04/01.md @@ -33,4 +33,3 @@ Referente apenas aos homens e não inclui quantas mulheres ou crianças acredita # eram aproximadamente cinco mil "aumentaram aproximadamente cinco mil" - diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md index 71730f2f..08b999ba 100644 --- a/act/04/05.md +++ b/act/04/05.md @@ -24,5 +24,4 @@ Estes dois homens eram da linhagem da família do sumo sacerdote. Este não é o # no nome de quem -Aqui a palavra "nome" refere-se à autoridade. TA: "pela autoridade de quem" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "nome" refere-se à autoridade. TA: "pela autoridade de quem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index c7321502..595f8669 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Então Pedro, cheio do Espírito Santo -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "O Espírito Santo encheu a Pedro e ele". Veja como traduzir isso em 2:1. (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "O Espírito Santo encheu a Pedro e ele". Veja como traduzir isso em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se nós, neste dia, estamos sendo questionados...por quais meios curastes este homem? -Pedro faz esta pergunta para esclarecer que esta era a real razão de estarem sendo julgados. TA: "Vocês nos perguntam neste dia... por quais meios curastes este homem" (Veja: figs_rquestion) +Pedro faz esta pergunta para esclarecer que esta era a real razão de estarem sendo julgados. TA: "Vocês nos perguntam neste dia... por quais meios curastes este homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nós, neste dia, estamos sendo questionados -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "vocês estão nos questionando neste dia" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "vocês estão nos questionando neste dia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por quais meios curastes este homem -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "por quais meios nós curamos este homem" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "por quais meios nós curamos este homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seja isto conhecido por todos vós e por todo o povo de Israel -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Seja que todos vocês e todo o povo de Israel saibam disto" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Seja que todos vocês e todo o povo de Israel saibam disto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por todos vós e por todo o povo de Israel @@ -24,5 +24,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Seja que todos vocês e todo o povo de I # no nome de Jesus Cristo de Nazaré -Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e autoridade. TA: "pelo poder de Jesus Cristo de Nazaré" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e autoridade. TA: "pelo poder de Jesus Cristo de Nazaré" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index 4f68a36a..114b4e53 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pedro finaliza sua fala para os líderes religiosos Judeus que ele começou em 4 # Informação geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se à Pedro bem como àqueles para quem ele esta falando. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se à Pedro bem como àqueles para quem ele esta falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Jesus Cristo é a pedra...que foi feito pedra angular -Pedro está citando dos Salmos. Esta é a metáfora que significa que os líderes religiosos, como construtores, rejeitaram Jesus, mas Deus fará dele o mais importante em seu reino, como uma pedra de alicerce em uma construção é importante. (Veja: figs_metaphor) +Pedro está citando dos Salmos. Esta é a metáfora que significa que os líderes religiosos, como construtores, rejeitaram Jesus, mas Deus fará dele o mais importante em seu reino, como uma pedra de alicerce em uma construção é importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cabeça @@ -20,21 +20,20 @@ Aqui a palavra "cabeça" significa "o mais importante" ou "vital" # Não há salvação em nenhum outro -Isto pode ser afirmado positivamente. TA: "Ele é a única pessoa que pode salvar" (Veja: figs_abstractnouns) +Isto pode ser afirmado positivamente. TA: "Ele é a única pessoa que pode salvar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # nenhum outro nome debaixo do céu, que foi dado entre os homens -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "nenhum outro nome debaixo do céu que Deus deu entre os homens" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "nenhum outro nome debaixo do céu que Deus deu entre os homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nenhum outro nome debaixo do céu, que foi dado entre os homens, pelo qual -A frase "nome ... dado entre os homens" refere-se a pessoa de Jesus. TA: nenhuma outra pessoa debaixo do céu, que foi dado entre os homens, por quem" (Veja: figs_metonymy) +A frase "nome ... dado entre os homens" refere-se a pessoa de Jesus. TA: nenhuma outra pessoa debaixo do céu, que foi dado entre os homens, por quem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # debaixo do céu -Esta é a forma de referir-se a todo lugar no mundo. TA: "no mundo" (Veja: figs_idiom) +Esta é a forma de referir-se a todo lugar no mundo. TA: "no mundo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # por quem nós devemos ser salvos -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que pode nos salvar" ou "quem pode nos salvar" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "que pode nos salvar" ou "quem pode nos salvar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index 4eabd29e..11456509 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -29,4 +29,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o homem que Pedro e João curou" # nada tinham que dizer ao contrário "nada a dizer contrário a cura do homem por Pedro e João". Aqui a palavra "isso" refere-se ao que Pedro e João fizeram. - diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md index 54cb56a8..b8cd82f3 100644 --- a/act/04/15.md +++ b/act/04/15.md @@ -4,21 +4,20 @@ Referente a Pedro e João # O que nós deveríamos fazer com estes homens? -Os líderes Judeus indagaram por frustração, porque não puderam decidir sobre o que fazer com Pedro e João. TA: "Não há nada que possamos fazer com esses homens!" (Veja: figs_rquestion) +Os líderes Judeus indagaram por frustração, porque não puderam decidir sobre o que fazer com Pedro e João. TA: "Não há nada que possamos fazer com esses homens!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Porque é verídico que um incrível milagre que foi feito através deles é conhecido por todos os que vivem em Jerusalém -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Porque todos que vivem em Jerusalém sabem que eles fizeram um incrível milagre" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Porque todos que vivem em Jerusalém sabem que eles fizeram um incrível milagre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todos que vivem em Jerusalém -Isto talvez seja um exagero. TA: "quase todas as pessoas que vivem em Jerusalém" (Veja: figs_hyperbole) +Isto talvez seja um exagero. TA: "quase todas as pessoas que vivem em Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # para que isso não seja propagado entre as pessoas -Aqui a palavra "isso" refere-se a qualquer milagre ou ensinamento que Pedro e João fizessem. TA: "para que nenhuma pessoa ouça sobre este milagre" "para que nenhuma nova informação seja propagada adiante" (Veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "isso" refere-se a qualquer milagre ou ensinamento que Pedro e João fizessem. TA: "para que nenhuma pessoa ouça sobre este milagre" "para que nenhuma nova informação seja propagada adiante" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não mais falarem a ninguém neste nome -Aqui a palavra "nome" refere-se a pessoa de Jesus. TA: "não falar mais nada para ninguém sobre essa pessoa, Jesus" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "nome" refere-se a pessoa de Jesus. TA: "não falar mais nada para ninguém sobre essa pessoa, Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index 22e91b01..95e904db 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informação geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se a Pedro e João, mas não àqueles para quem eles estão discursando. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Pedro e João, mas não àqueles para quem eles estão discursando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Se é justo, perante Deus -Aqui a frase "perante Deus" refere-se a opinião de Deus. TA: "Se Deus pensa ser justo" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a frase "perante Deus" refere-se a opinião de Deus. TA: "Se Deus pensa ser justo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nós não podemos nos calar (ou evitar de falar) "nós devemos continuar falando" ou " ós não podemos nos calar" - diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md index 3b7dac26..92708aac 100644 --- a/act/04/21.md +++ b/act/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -O verso 22 fornece a informação de contexto sobre a idade do homem aleijado que foi curado. (Veja: writing_background) +O verso 22 fornece a informação de contexto sobre a idade do homem aleijado que foi curado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Depois de avisarem @@ -12,9 +12,8 @@ Apesar de os líderes religiosos ameaçarem Pedro e João, eles não puderam ach # pelo havia sido feito -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "pelo que Pedro e João fizeram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "pelo que Pedro e João fizeram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O homem que fora curado "O homem que Pedro e João curaram milagrosamente" - diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index 4b56682f..c5e519e2 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a frase "eles" refere-se ao restante dos cristãos, mas não a Pedro e Jo # foram para seu próprio povo -A frase "seu próprio povo" refere-se ao restante dos cristãos. TA: "foram até os outros cristãos" (UDB) (Veja: figs_explicit) +A frase "seu próprio povo" refere-se ao restante dos cristãos. TA: "foram até os outros cristãos" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vós que, pelo Espírito Santo, pela boca do nosso pai Davi, Seu servo, dissestes @@ -16,17 +16,16 @@ Isto significa que o Espírito Santo fez com que Davi falasse ou escrevese o que # pela boca do nosso pai Davi -Aqui a palavra "boca" refere-se às palavras que Davi falou ou escreveu. TA: "pelas palavras do nosso pai Davi" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "boca" refere-se às palavras que Davi falou ou escreveu. TA: "pelas palavras do nosso pai Davi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Por que as nações dos gentios se iram, e os povos imaginam coisas inúteis? -Esta é uma questão retórica que enfatiza a futilidade da oposição a Deus. TA: "Os gentios não deveriam irar-se, e os povos não deveriam imaginar coisas inúteis" (Veja: figs_rquestion) +Esta é uma questão retórica que enfatiza a futilidade da oposição a Deus. TA: "Os gentios não deveriam irar-se, e os povos não deveriam imaginar coisas inúteis" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # os povos imaginam coisas inúteis -Estas "coisas inúteis" consistem em planos de oposição a Deus. TA: "os povos imaginam coisas inúteis contra Deus" (Veja: figs_explicit) +Estas "coisas inúteis" consistem em planos de oposição a Deus. TA: "os povos imaginam coisas inúteis contra Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # povos "grupos de pessoas" ou "tribos" - diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md index a30cada6..1ac1789f 100644 --- a/act/04/26.md +++ b/act/04/26.md @@ -4,13 +4,12 @@ Os cristãos completam suas citações do Rei Davi nos Salmos que comecaram em 4 # Os reis da terra ajuntarem-se, e os governantes reuniram-se contra o Senhor -Estas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. As duas linhas enfatizam o esforço conjunto dos governantes da terra para se opor ao Senhor. (Veja: figs_parallelism) +Estas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. As duas linhas enfatizam o esforço conjunto dos governantes da terra para se opor ao Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ajuntarem-se ... reuniram-se -Estas duas frases significam que eles uniram seus exércitos para lutar em batalha. TA: ajuntaram seus exércitos... reuniram suas tropas (Veja: figs_metonymy) +Estas duas frases significam que eles uniram seus exércitos para lutar em batalha. TA: ajuntaram seus exércitos... reuniram suas tropas (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # contra o Senhor, e contra O Seu Ungido (Cristo). Aqui a palavra "Senhor" refere-se a Deus. Nos Salmos a palavra Cristo refere-se ao Messias ou o ungido de Deus. - diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md index 4ba1f680..6495401f 100644 --- a/act/04/27.md +++ b/act/04/27.md @@ -12,5 +12,4 @@ Os cristãos continuam orando. # para fazer tudo o que suas mãos e seus desejos decidiram -Aqui a palavra "mão" é usada no sentido de poder de Deus. Adicionalmente, a frase " sua mão e seu desejo decidiram" demonstram o poder e planos de Deus. TA: "para fazer tudo o que decidiu porque és poderoso e realizou tudo o que planejou" (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche) - +Aqui a palavra "mão" é usada no sentido de poder de Deus. Adicionalmente, a frase " sua mão e seu desejo decidiram" demonstram o poder e planos de Deus. TA: "para fazer tudo o que decidiu porque és poderoso e realizou tudo o que planejou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index 31036c00..d8b13469 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ Os cristãos finalizam suas orações que iniciaram em 4:23. # atenta para suas ameaças -Aqui a palavra "atenta" é um pedido para que Deus perceba a maneira que os líderes Judeus ameaçavam os cristãos. TA: "perceba como eles ameaçam nos punir" (Veja: figs_idiom) +Aqui a palavra "atenta" é um pedido para que Deus perceba a maneira que os líderes Judeus ameaçavam os cristãos. TA: "perceba como eles ameaçam nos punir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # no momento que esticares sua mão para curar -Aqui a palavra "mão" refere-se ao poder de Deus. Este é um pedido para que Deus demonstre como Ele é poderoso. TA: "no momento em que demonstra seu poder curando o povo" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "mão" refere-se ao poder de Deus. Este é um pedido para que Deus demonstre como Ele é poderoso. TA: "no momento em que demonstra seu poder curando o povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # através do nome do seu Santo Servo, Jesus. -Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e autoridade. TA: "através do poder de seu Santo Servo Jesus." (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e autoridade. TA: "através do poder de seu Santo Servo Jesus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seu Santo Servo Jesus @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui a palavra "nome" refere-se ao poder e autoridade. TA: "através do poder de # o lugar...foi sacudido -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: " o lugar...sacudiu" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: " o lugar...sacudiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todos ficaram cheios do Espírito Santo -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "O Espírito Santo encheu a todos". Veja como você traduziu isso em 2:1. (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "O Espírito Santo encheu a todos". Veja como você traduziu isso em 2:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index dda32cc7..8770c2fd 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # estavam unidos de coração e alma -Aqui a palavra "coração" refere-se aos pensamentos e a palavra "alma" refere-se as emoções. Juntas referem-se a pessoa como um todo. TA: "pensavam da mesma forma e queriam as mesmas coisas" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "coração" refere-se aos pensamentos e a palavra "alma" refere-se as emoções. Juntas referem-se a pessoa como um todo. TA: "pensavam da mesma forma e queriam as mesmas coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tinham todas as coisas em comum @@ -9,4 +9,3 @@ Aqui a palavra "coração" refere-se aos pensamentos e a palavra "alma" refere-s # imensa graça estava sobre eles São possíveis significados: 1) que Deus estava abençoando imensamente os cristãos, ou 2) que o povo em Jerusalém tinha grande estima pelos cristãos. - diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index 0a741ccd..d929ac2b 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -8,13 +8,12 @@ Esta frase significa que eles tinham um registro escrito que mostrava que possu # o dinheiro das coisas que eram vendidas -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o dinheiro que eles recebiam das coisas que vendiam" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o dinheiro que eles recebiam das coisas que vendiam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # colocavam isso aos pés dos apóstolos -Isto significa que eles apresentavam o dinheiro aos apóstolos. TA: "apresentavam isso aos apóstolos" ou "davam isso aos apóstolos" (Veja: figs_idiom) +Isto significa que eles apresentavam o dinheiro aos apóstolos. TA: "apresentavam isso aos apóstolos" ou "davam isso aos apóstolos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a distribuição era feita para cada cristão, de acordo com o que cada um necessitava -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "eles distribuiam o dinheiro para cada cristão que necessitava" (Veja: figs_activepassive) e figs_abstractnouns) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "eles distribuiam o dinheiro para cada cristão que necessitava" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md index 089cbd99..aa403228 100644 --- a/act/04/36.md +++ b/act/04/36.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação geral: -Lucas introduz Barnabé no contexto da história. (Veja: writing_participants) +Lucas introduz Barnabé no contexto da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # José...foi dado o nome de Barnabé pelos apóstolos -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Os apóstolos deram a José... o nome Barnabé" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Os apóstolos deram a José... o nome Barnabé" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # isto é, interpretado -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "interpretado como" ou "que significa" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "interpretado como" ou "que significa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # filho da exortação -Os apóstolos usaram isto para mostrar que José era uma pessoa que encorajava os outros. Isto é, como se encorajamento fosse uma pessoa, o pai de José. TA: "uma pessoa que sempre encoraja os outros" (UDB) (Veja: figs_personification) +Os apóstolos usaram isto para mostrar que José era uma pessoa que encorajava os outros. Isto é, como se encorajamento fosse uma pessoa, o pai de José. TA: "uma pessoa que sempre encoraja os outros" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # colocou aos pés dos apóstolos. -Isto significa que eles apresentavam o dinheiro aos apóstolos. TA: "apresentavam isso aos apóstolos" ou "davam isso aos apóstolos." Veja como você traduziu isso em 4:34. (Veja: figs_idiom) - +Isto significa que eles apresentavam o dinheiro aos apóstolos. TA: "apresentavam isso aos apóstolos" ou "davam isso aos apóstolos." Veja como você traduziu isso em 4:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md index 6d6e082a..8d327197 100644 --- a/act/05/01.md +++ b/act/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Continuando a história sobre como os novos cristãos dividiam seus pertences com outros cristãos, Lucas conta a respeito de dois cristãos, Ananias e Safira. (Veja: writing_background e writing_participants) +Continuando a história sobre como os novos cristãos dividiam seus pertences com outros cristãos, Lucas conta a respeito de dois cristãos, Ananias e Safira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Agora @@ -12,5 +12,4 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na narrativa principal com o ob # colocou aos pés dos apóstolos -Isso significa que eles apresentaram o dinheiro aos apóstolos. Tradução Alternativa (TA): "apresentaram-no para os apóstolos" ou "deram-no para os apóstolos". Veja como isso foi traduzido no 4:34. (Veja: figs_idiom) - +Isso significa que eles apresentaram o dinheiro aos apóstolos. Tradução Alternativa (TA): "apresentaram-no para os apóstolos" ou "deram-no para os apóstolos". Veja como isso foi traduzido no 4:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md index ee6e5d08..823558fc 100644 --- a/act/05/03.md +++ b/act/05/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Se a sua língua não utiliza perguntas retóricas, você pode reescrevê-las co # Por que satanás encheu o teu coração para mentisses... terreno? -Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "Você não deveria ter deixado Satanás convencê-lo a mentir... terreno" (Veja: figs_rquestion) +Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "Você não deveria ter deixado Satanás convencê-lo a mentir... terreno" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # satanás encheu o teu coração -A palavra "coração" aqui se refere à vontade e às emoções. Possíveis significados são 1) "Satanás o controlou completamente" (UDB) ou 2) "Satanás o convenceu" (Veja: figs_metonymy and figs_idiom) +A palavra "coração" aqui se refere à vontade e às emoções. Possíveis significados são 1) "Satanás o controlou completamente" (UDB) ou 2) "Satanás o convenceu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mentisses ao Espírito Santo e ficasses com uma parte do valor @@ -16,7 +16,7 @@ Isso implica que Ananias havia dito aos apóstolos que ele estava dando toda a q # Enquanto permanecia sem ser vendido, não era somente teu? -Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "Enquanto ele (o terreno) ainda não havia sido vendido, ele era sua posse" (Veja: figs_rquestion) +Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "Enquanto ele (o terreno) ainda não havia sido vendido, ele era sua posse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Enquanto permanecia sem ser vendido @@ -37,4 +37,3 @@ Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. Aqui a palavra "coração" se r # caiu e expirou Ananias caiu porque ele morreu; ele não morreu porque ele caiu. TA: "morreu e caiu no chão" - diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md index 54d6be4a..12b20a05 100644 --- a/act/05/07.md +++ b/act/05/07.md @@ -9,4 +9,3 @@ # por tal quantia "por muito dinheiro." Isso se refere à quantia de dinheiro que Ananias havia dado aos apóstolos. - diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md index b94bfc32..1df3eae4 100644 --- a/act/05/09.md +++ b/act/05/09.md @@ -29,4 +29,3 @@ Isso significa que quando ela morreu, ela caiu ao chão na frente de Pedro. Essa # dando seu último suspiro "morreu." Veja como essa construção foi traduzida em referência a Ananias em 5:3 - diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md index 4ef4b75a..b443bd00 100644 --- a/act/05/12.md +++ b/act/05/12.md @@ -25,4 +25,3 @@ Esse pórtico era um caminho coberto que consistia em filas de pilares que davam # o povo os estimava muito Isso pode ser expressado na voz ativa. TA: "o povo tinha muita consideração pelos cristãos" - diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md index 1e59f1a8..803bd73e 100644 --- a/act/05/14.md +++ b/act/05/14.md @@ -17,4 +17,3 @@ Está implícito que Deus os curaria se a sombra de Pedro os tocasse. # todos eram curados Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "Deus curou todos eles" ou "os apóstolos curaram todos eles" - diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index 9dc4d232..8eff6b58 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isso poderia ser expressado na voz ativa. TA: "eles ficaram com muita inveja" # e prenderam os apóstolos Isso significa que eles prenderam os apóstolos pela força. Eles teriam pedido aos guardas para fazer isso. TA: "eles pediram para os guardas prenderem os apóstolos" - diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md index b7d6996b..5b37e6ca 100644 --- a/act/05/19.md +++ b/act/05/19.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isso se refere à mensagem do Evangelho que o apóstolos já haviam proclamado. # enviaram à prisão para trazer os apóstolos Isso implica que alguém foi para a prisão. TA: "enviou alguém para a prisão para trazer os apóstolos" - diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md index a83a6b6e..ed9f1cdb 100644 --- a/act/05/22.md +++ b/act/05/22.md @@ -1,4 +1,3 @@ # não encontramos ninguém A palavra "ninguém" refere-se aos apóstolos. Isso implica que não havia mais ninguém na cela da prisão além dos apóstolos. TA: "nós não os achamos lá dentro" - diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md index 7a2319d6..529674f0 100644 --- a/act/05/24.md +++ b/act/05/24.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui a palavra "vós" é plural e refere-se ao capitão da guarda do templo e o # estão no templo Eles não foram para a parte do templo onde somente os sacerdotes tinham a entrada permitida. TA: "estão nos arredores do templo" - diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md index 720025d7..8209b58d 100644 --- a/act/05/26.md +++ b/act/05/26.md @@ -25,4 +25,3 @@ Essa expressão significa que eles ensinaram a todos em Jerusalém. TA: "vocês # quereis lançar sobre nós o sangue deste homem Aqui a palavra "sangue" se refere à morte de Jesus. Esse é um jeito idiomático de dizer que eles eram responsáveis por matarem-no. TA: "deseja fazer-nos responsável pela morte desse homem" - diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md index 7e1a496f..a350e45a 100644 --- a/act/05/29.md +++ b/act/05/29.md @@ -21,4 +21,3 @@ A palavra "Israel" se refere ao povo judeu. # aqueles que O obedecem "aqueles que se submetem à autoridade de Deus" - diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md index 2ff3a79b..af5d74b0 100644 --- a/act/05/33.md +++ b/act/05/33.md @@ -13,4 +13,3 @@ Isso também pode ser expressado na voz ativa. TA: "o qual todas as pessoas resp # ordenou que os apóstolos fossem levados para fora Isso pode ser expressado na voz ativa. TA: "pediu para que os guardas levassem os apóstolos para fora" - diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md index 6840ff1e..1552fc3a 100644 --- a/act/05/35.md +++ b/act/05/35.md @@ -33,4 +33,3 @@ Após Teudas # muitos o seguiram Isso significa que ele persuadiu algumas pessoas a se rebelarem junto dele contra o governo Romano. TA: "fez com que muitas pessoas o seguissem" ou "fez com que muitas pessoas se juntassem a ele em rebelião" - diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md index 99734394..d3302d3f 100644 --- a/act/05/38.md +++ b/act/05/38.md @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui a palavra "isso" se refere a "esse plano ou trabalho". TA: "se Deus criou e # E assim, eles foram persuadidos Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Então Gamaliel os persuadiu" - diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md index 29c27535..c73ef297 100644 --- a/act/05/40.md +++ b/act/05/40.md @@ -25,4 +25,3 @@ Aqui "o Nome" refere-se a Jesus. TA: "por causa de Jesus" # no templo e de casa em casa Eles não foram para dentro do templo onde só eram permitidos os sacerdotes. TA: "nos arredores do templo e nas casas de diferentes pessoas" - diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md index 2fe8a6f6..f1874f55 100644 --- a/act/06/01.md +++ b/act/06/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informações Gerais: -Este é o começo de uma nova parte da história. Lucas fornece contextualização importante para entender a história. (Veja: writing_background) +Este é o começo de uma nova parte da história. Lucas fornece contextualização importante para entender a história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Naqueles dias -Considere como novas partes de uma história são introduzidas na sua língua. (Veja: writing_newevent) +Considere como novas partes de uma história são introduzidas na sua língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Multiplicava @@ -24,7 +24,7 @@ mulheres cujos maridos morreram # as suas viúvas estavam sendo esquecidas -Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "os cristãos hebreus estavam negligenciando as viúvas gregas" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "os cristãos hebreus estavam negligenciando as viúvas gregas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sendo esquecidas @@ -33,4 +33,3 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "os cristãos he # distribuição diária de alimentos O dinheiro que estava sendo dado aos apóstolos era usado, em parte, para comprar comida para as viúvas da igreja primitiva. - diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 91d0e5b8..86b22b85 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informações Gerais: -Aqui a palavra "irmãos" refere-se aos cristãos. (Veja: figs_youdual) +Aqui a palavra "irmãos" refere-se aos cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) # Informações Gerais: -As palavras "nos" e "nós" aqui referem-se aos 12 apóstolos. Quando aplicável, use a forma exclusiva na sua língua. (Veja: figs_exclusive) +As palavras "nos" e "nós" aqui referem-se aos 12 apóstolos. Quando aplicável, use a forma exclusiva na sua língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Os doze @@ -16,11 +16,11 @@ Isso se refere aos onze apóstolos mais Matias, que foi selecionado em 1:24. # Deixar a palavra de Deus -Isto é um exagero para enfatizar a importância de sua tarefa de ensinar a palavra de Deus. TA: "Pare de pregar e ensinar a palavra de Deus" (Veja: figs_hyperbole) +Isto é um exagero para enfatizar a importância de sua tarefa de ensinar a palavra de Deus. TA: "Pare de pregar e ensinar a palavra de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # servir às mesas -Esta é uma frase que significa servir comida ao povo. (Veja: figs_metonymy) +Esta é uma frase que significa servir comida ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria @@ -36,5 +36,4 @@ Possíveis significados são: 1) os homens têm três qualidades - uma boa reput # no ministério da palavra -Pode ser útil adicionar mais informações. TA: "o ministério de ensinar e pregar a palavra" (Veja: figs_ellipsis) - +Pode ser útil adicionar mais informações. TA: "o ministério de ensinar e pregar a palavra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md index a1177d92..fe72076b 100644 --- a/act/06/05.md +++ b/act/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Estêvão... e Nicolau -Estes são nomes gregos e sugerem que todos os homens eleitos eram do grupo judeu grego de cristãos. (Veja: figs_explicit) +Estes são nomes gregos e sugerem que todos os homens eleitos eram do grupo judeu grego de cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # prosélito @@ -12,5 +12,4 @@ um gentio que se converteu à religião judaica. # impuseram suas mãos sobre eles -Isso representou dar uma bênção e conceder responsabilidade e autoridade para o trabalho aos sete. (Veja: translate_symaction) - +Isso representou dar uma bênção e conceder responsabilidade e autoridade para o trabalho aos sete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index b5e91674..2bd9ab7b 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -13,4 +13,3 @@ Isto fala do número crescente de pessoas que acreditavam na palavra à medida q # a fé Possíveis significados são: 1) a mensagem do evangelho de confiança em Jesus; ou 2) o ensino da igreja; ou 3) o ensinamento cristão. - diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md index 8dd11638..71ff5c9d 100644 --- a/act/06/08.md +++ b/act/06/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Este é o começo de uma nova parte da história. # Informações Gerais: -Estes versículos fornecem contextualização sobre Estêvão e outras pessoas que é importante para a compreensão da história. (Veja: writing_background) +Estes versículos fornecem contextualização sobre Estêvão e outras pessoas que é importante para a compreensão da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Agora Estêvão -Isso introduz Estêvão como o personagem principal nesta parte da história. (Veja: writing_participants) +Isso introduz Estêvão como o personagem principal nesta parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios -As palavras "graça" e "poder" aqui se referem ao poder de Deus. Isso poderia ser dito explicitamente. TA: "Deus estava dando a Estevão poder para fazer" (UDB) (Veja: figs_explicit) +As palavras "graça" e "poder" aqui se referem ao poder de Deus. Isso poderia ser dito explicitamente. TA: "Deus estava dando a Estevão poder para fazer" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sinagoga dos Libertos @@ -21,4 +21,3 @@ As palavras "graça" e "poder" aqui se referem ao poder de Deus. Isso poderia se # discutiam com Estêvão "debatendo com Stephen" (UDB) - diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md index 6dd568d3..be2fb8d1 100644 --- a/act/06/10.md +++ b/act/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ A contextualização que começou em 6:8 continua até o versículo 10. # Informações Gerais: -Aqui a palavra "Ouvimos" refere-se apenas aos homens que eles persuadiram a mentir. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "Ouvimos" refere-se apenas aos homens que eles persuadiram a mentir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informações Gerais: @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "eles" refere-se ao povo da sinagoga dos libertos em 6:8. # não foram capazes de resistir -Esta sentença significa que eles não poderiam provar falsamente o que ele disse. TA: "não podiam argumentar contra" (Veja: figs_idiom) +Esta sentença significa que eles não poderiam provar falsamente o que ele disse. TA: "não podiam argumentar contra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Espírito @@ -20,9 +20,8 @@ Esta sentença significa que eles não poderiam provar falsamente o que ele diss # alguns homens a dizer -Porque isso foi feito secretamente, está implícito que seu testemunho era uma mentira. TA: "alguns homens para mentir e dizer" (Veja: figs_explicit) +Porque isso foi feito secretamente, está implícito que seu testemunho era uma mentira. TA: "alguns homens para mentir e dizer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # blasfêmias contra "coisas ruins a respeito" (UDB) - diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md index 01a9dba4..ec22637c 100644 --- a/act/06/12.md +++ b/act/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Cada uso da palavra "eles" preferivelmente refere-se ao povo da sinagoga dos Lib # Informações Gerais: -Aqui a palavra "nós" refere-se apenas ao testemunho falso que eles trouxeram para testemunhar. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se apenas ao testemunho falso que eles trouxeram para testemunhar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Incitaram o povo @@ -24,13 +24,12 @@ Esta pode ser uma nova frase. TA: "Então, todos eles confrontaram" # nos ensinou -A palavra "ensinou" significa "passou". TA: "ensinou aos nossos antepassados" (UDB) (Veja: figs_idiom) +A palavra "ensinou" significa "passou". TA: "ensinou aos nossos antepassados" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # fixaram seus olhos nele -"Olharam atentamente para ele" ou "o encararam" (Veja: figs_idiom) +"Olharam atentamente para ele" ou "o encararam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # parecia a face de um anjo -Esta sentença compara seu rosto com o de um anjo, mas não diz especificamente o que eles têm em comum. (Veja: figs_simile) - +Esta sentença compara seu rosto com o de um anjo, mas não diz especificamente o que eles têm em comum. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md index 8a662808..894abe1b 100644 --- a/act/07/01.md +++ b/act/07/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ A parte d estória sobre Estevão, que começa em 6:8, continua. Estevão começ # Informação Geral: -A palavra "nós" incluie ambos Estevão, o conselho judeu para o qual ele falou, para todo o auditório. A palavra "seu" é singular e se refere a Abraão. (Veja: figs_yousingular) +A palavra "nós" incluie ambos Estevão, o conselho judeu para o qual ele falou, para todo o auditório. A palavra "seu" é singular e se refere a Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) # Irmãos e pais, ouçam me Estevão era muito respeitado pelo conselho na saudação prolongada pela família. - diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md index 322d4e1d..8fc2f015 100644 --- a/act/07/04.md +++ b/act/07/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ No verso 4 as palavras "ele", "dele", e "lhe" se refere a Abraão. No vers 5 as # Informação Geral: -Aqui a palavra "vós" se refera ao conselho judeu e ao auditório. (Veja: figs_youdual) +Aqui a palavra "vós" se refera ao conselho judeu e ao auditório. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) # Ele não lhe deu @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui a palavra "vós" se refera ao conselho judeu e ao auditório. (Veja: figs_y # nem mesmo o espaço de um pé -Possíveis significados desta frase são 1) chão suficiente para estar de pé ou 2) chão suficiente para dar um passo. Tradução Alternativa (TA): "uma muito fina cmada de terra" (Veja: figs_idiom) +Possíveis significados desta frase são 1) chão suficiente para estar de pé ou 2) chão suficiente para dar um passo. Tradução Alternativa (TA): "uma muito fina cmada de terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # que daria a terra como possessão a ele e aos seus descendentes. "para o prórpio Abraão e para dar aos seus descendentes" - diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md index a1fc6643..ec87f16d 100644 --- a/act/07/06.md +++ b/act/07/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isto pode ajudar a esclarecer que este aconteciento ocorreu depois declaraçã # por quatrocentos anos -"400 anos" (Veja: translate_numbers) +"400 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # "Eu julgarei a nação -"nação" se refere a todo o povo. TA: " Eu irei julgar o povo da nação" (Veja: figs_metonymy) +"nação" se refere a todo o povo. TA: " Eu irei julgar o povo da nação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # na qual eles serão escravos @@ -16,7 +16,7 @@ Isto pode ajudar a esclarecer que este aconteciento ocorreu depois declaraçã # deu a Abraão o pacto da circuncisão -Os judeus entenderam que esse pacto era necessário para que Abraão circuncidasse os do sexo masculino da família. TA: "faço um pacto com Abraão para circuncidar todos os do sexo masculino da família dele" (Veja: figs_explicit) +Os judeus entenderam que esse pacto era necessário para que Abraão circuncidasse os do sexo masculino da família. TA: "faço um pacto com Abraão para circuncidar todos os do sexo masculino da família dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # assim Abraão se tornou o pai de Isaque @@ -24,5 +24,4 @@ A estória através da transição dos descendentes de Abraão. # e Jacó o pai -"e Jaco se tornou o pai" Estevão diminui isso. (Veja: figs_ellipsis) - +"e Jaco se tornou o pai" Estevão diminui isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md index 41ba8f16..8ff10b82 100644 --- a/act/07/09.md +++ b/act/07/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # foram motivados por ciúmes contra -"ter ciúmes de". Isto pode ser colocado em forma ativa. TA: "Veja: figs_activepassive) +"ter ciúmes de". Isto pode ser colocado em forma ativa. TA: "Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o venderam para o Egito -Os judeus sabiam que seus antepassados venderiam José como escravo para o Egito. TA: " o vendeu como escravo para o Egito" (Veja: figs_explicit) +Os judeus sabiam que seus antepassados venderiam José como escravo para o Egito. TA: " o vendeu como escravo para o Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e Deus @@ -16,13 +16,12 @@ Seria mais natural dizer "mas Deus" para o mesmo público. # estava com ele -Isto é uma expressão de ajuda a alguém. TA: "ajudou-o" (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão de ajuda a alguém. TA: "ajudou-o" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sobre o Egito -Isto se refere as pessoas do Egito. TA: "sobre todas as pessoas do Egito" (Veja: figs_metonymy) +Isto se refere as pessoas do Egito. TA: "sobre todas as pessoas do Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # toda a sua casa -Isto se refere a todas as suas posses. TA: "tudo que ele ganhou" (Veja: figs_metonymy) - +Isto se refere a todas as suas posses. TA: "tudo que ele ganhou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md index 7b044679..66578313 100644 --- a/act/07/11.md +++ b/act/07/11.md @@ -12,11 +12,11 @@ Isto se refere a Jacó e seus filhos, que eram os antecessores do povo judeu. # nossos antepassados...seus irmãos -Ambos significam os irmãos mais velhos de José. A UDB diz isto explícito. (Veja: figs_explicit) +Ambos significam os irmãos mais velhos de José. A UDB diz isto explícito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Na segunda vez -"A próxima vez" (Veja: translate_ordinal) +"A próxima vez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # se revelou @@ -24,5 +24,4 @@ José se revelou ~sua identidade aos seus irmãos. # a família de José tornou-se conhecida para o Faraó -Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "Faraó ficou sabendo que eles eram a família de José" (Veja:figs_activepassive) - +Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "Faraó ficou sabendo que eles eram a família de José" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md index 444d7c8f..049276e3 100644 --- a/act/07/14.md +++ b/act/07/14.md @@ -12,9 +12,8 @@ Dá a certeza que não parece que ele morreu logo que cegou no Egito. TA: "e eve # Foram transportados...e enterrados -Isto pode ser escrito na forma ativa.TA: " Os descendentes de Jacó transportaram o corpo de Jacó o os corpos de seus filhos para....e os enterraram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa.TA: " Os descendentes de Jacó transportaram o corpo de Jacó o os corpos de seus filhos para....e os enterraram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por certa soma em prata "com dinheiro" - diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md index e76d4589..07b335ac 100644 --- a/act/07/17.md +++ b/act/07/17.md @@ -12,11 +12,11 @@ Estava perto do tempo em que iria cumprir a promessa feita a Abraão. # sobre o Egito -"Egito" se refere ao povo do Egito. TA: "o povo do ;egito" (Veja: figs_metonymy) +"Egito" se refere ao povo do Egito. TA: "o povo do ;egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que não sabia nada a respeito de José -"José" refere-se a reputação de Jsé. TA: "que não sabia que José havia ajudado o Egito" (Veja: figs_metonymy) +"José" refere-se a reputação de Jsé. TA: "que não sabia que José havia ajudado o Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # maltratou nossos antepassados @@ -25,4 +25,3 @@ Estava perto do tempo em que iria cumprir a promessa feita a Abraão. # lançar fora seus bebês abandonaram seus bebês então seus bebês merreriam - diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md index 651a1f8d..72d41ce4 100644 --- a/act/07/20.md +++ b/act/07/20.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Nesse tempo, Moisés nasceu -Isto introduz Moisés na aestória. (Veja: writing_participants) +Isto introduz Moisés na aestória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # ele era muito bonito diante de Deus -Essa frase é uma expressão que significa que Moisés era muito bonito. (Veja: figs_idiom +Essa frase é uma expressão que significa que Moisés era muito bonito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] # foi amamentado -Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "seus pais amamentaram-no" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "seus pais amamentaram-no" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando foi lançado para fora -Moisés foi "lançado fora" por causa do comando de faraó. Isto pode ser escrito de forma ativa. AT: "Quando seus pais o lançaram fora" ou "Quando ele foi abandonado" (Veja: figs_activepassive) +Moisés foi "lançado fora" por causa do comando de faraó. Isto pode ser escrito de forma ativa. AT: "Quando seus pais o lançaram fora" ou "Quando ele foi abandonado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # como seu próprio filho. "como se fosse filho dela" - diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index 1f5a2c19..ee1ff39a 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Moisés foi educado -Isto pode ser escrito na forma ativa. A: "Os egípicios educaram Moisés" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. A: "Os egípicios educaram Moisés" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # toda a sabedoria dos egípcios -Isto é um exagero para demonstrar que ele teve um elevadíssimo nível de educação. (Veja: figs_hyperbole) +Isto é um exagero para demonstrar que ele teve um elevadíssimo nível de educação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # poderoso em suas palavras e obras @@ -12,15 +12,15 @@ Isto é um exagero para demonstrar que ele teve um elevadíssimo nível de educa # veio em seu coração -"ele pensou sobre e decidiu" Isto é uma expressão que significa "ele dicidiu" (Veja: figs_idiom) +"ele pensou sobre e decidiu" Isto é uma expressão que significa "ele dicidiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # visitar seus irmãos, os filhos de Israel. -Isso se refere ao povo dele, não só sobre a família dele. TA: "visitar seu próprio povo, as crianças de Israel, o que estava fazendo" (Veja: figs_explicit) +Isso se refere ao povo dele, não só sobre a família dele. TA: "visitar seu próprio povo, as crianças de Israel, o que estava fazendo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vendo um israelita sendo maltratado...o egípcio -Isto pode ser escrito na forma ativa como ordenaar e reagrupar.. TA: Vendo um egípcio maltratar um israelita, Moisés o defendeu e vingou o israelita matando o egípcio que oprimia o israelita" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa como ordenaar e reagrupar.. TA: Vendo um egípcio maltratar um israelita, Moisés o defendeu e vingou o israelita matando o egípcio que oprimia o israelita" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # matando o egípcio @@ -32,5 +32,4 @@ Moisés bateu no egípcio com tanta força que ele morreu. # estava libertando-os pelas Suas mãos -"os estava resgatando através Moisés" ou " estava usand Moisés para resgat´-los" (Veja: figs_metonymy) - +"os estava resgatando através Moisés" ou " estava usand Moisés para resgat´-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md index fb0f6b35..5d4ddcf2 100644 --- a/act/07/26.md +++ b/act/07/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" se refere aos israelitas mas não inclui Moisés. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" se refere aos israelitas mas não inclui Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # alguns israelistas -O público deveria saber sobre a importância do êxodo, que eram dois homens, mas Estevão não os especificou. (Veja: figs_explicit) +O público deveria saber sobre a importância do êxodo, que eram dois homens, mas Estevão não os especificou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # reconcilia-los; dizendo @@ -16,13 +16,12 @@ Moisés está chamando a atenção dos israelitas que estavam brigando. # por que maltratais um ao outro? -Moisés fez está pergunta para que eles parassem de brigar. TA: "vocês não podem machucar um ao outro!" (Veja: figs_rquestion) +Moisés fez está pergunta para que eles parassem de brigar. TA: "vocês não podem machucar um ao outro!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # "Quem te fez chefe e juiz sobre nós? -O homem usou a ergunta para censurar Moisés. TA: " Você não tem autoridade sobre nós! (Veja: figs_rquestion) +O homem usou a ergunta para censurar Moisés. TA: " Você não tem autoridade sobre nós! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tu queres me matar, como mataste o egípcio ontem? O homem usou etá pergunta para incitar Misés, pois ele e porvavelmente outros sabiam ue Moisés havia matado o egípcio. - diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md index 6e6e088c..6be5144f 100644 --- a/act/07/29.md +++ b/act/07/29.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Informação Geral: -O público de Estevão sabiam que Moisés era casado com uma mulher medianita quando ele deixou o Egito. (Veja; figs_explicit) +O público de Estevão sabiam que Moisés era casado com uma mulher medianita quando ele deixou o Egito. (Veja; [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Depois de ouvir isso -A informação implícita é que Moisés tinha entendido que os israelitas sabiam que ele havia matado o egípicio no dia anterior (7:26). (Veja: figs_explicit) +A informação implícita é que Moisés tinha entendido que os israelitas sabiam que ele havia matado o egípicio no dia anterior (7:26). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando quarenta anos se passaram -"Passados 40 anos." Esste foi o total de anos que Moisés passou em Midiã. TA: "Quarente anos depois que Moisés fugiu do Egito" (Veja: figs_explicit) +"Passados 40 anos." Esste foi o total de anos que Moisés passou em Midiã. TA: "Quarente anos depois que Moisés fugiu do Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um anjo lhe apareceu -O público de Estevão sabiam que Deus havia falado através do anjo. O UDB deixa isso claro. (Veja: figs_explicit) - +O público de Estevão sabiam que Deus havia falado através do anjo. O UDB deixa isso claro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md index 920951d7..266f1f58 100644 --- a/act/07/31.md +++ b/act/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ficou maravilhado com a visão -Moisés estava surpreso com a sarça que não se consumia no fogo. Isto já era previamente conhecido pelo público de Estevão. TA: "porque a sarça não de consumia" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Moisés estava surpreso com a sarça que não se consumia no fogo. Isto já era previamente conhecido pelo público de Estevão. TA: "porque a sarça não de consumia" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # conforme se aproximava para olhar...Moisés tremeu e não se atreveu a olhar @@ -12,5 +12,4 @@ Istodeve significar que Moisés inicialmente chegou perto do arbusto examinar, m # Moisés tremeu -Moisés ficou chocado de medo. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "Moisés tremeu de medo" (Veja: figs_explicit) - +Moisés ficou chocado de medo. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "Moisés tremeu de medo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md index 835846c6..57aa73d3 100644 --- a/act/07/33.md +++ b/act/07/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tire as tuas sandálias -Deus disse isto para Moisés, então ele honrou a Deus. (Veja: translate_symaction) +Deus disse isto para Moisés, então ele honrou a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # pois o lugar que tu estás pisando é terra santa -A informação implícita é que Deus está presente, a área imediatamente em volta de Deus é considerada ou feita santa por Deus. (Veja: figs_explicit) +A informação implícita é que Deus está presente, a área imediatamente em volta de Deus é considerada ou feita santa por Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # certamente tenho visto @@ -21,4 +21,3 @@ A palavr "meu" enfatiza que este povo pertence a Deus. TA: "os descendentes de A # venha agora "esteja pronto." Deus usa uma ordem aqui. - diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index 35224d67..3ae48a58 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isto nos remete aos eventos reportados em 7:26. # Quem te fez um chefe e um juiz? -Está peergunta foi usada para repreender Moisés. TA: "Você não tem nenhuma autoridade sobre nós!" Veja como traduzir essa questão retórica em 7:26. (Veja: figs_rquestion) +Está peergunta foi usada para repreender Moisés. TA: "Você não tem nenhuma autoridade sobre nós!" Veja como traduzir essa questão retórica em 7:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # chefe e libertador. @@ -20,11 +20,11 @@ Está peergunta foi usada para repreender Moisés. TA: "Você não tem nenhuma a # pela mão do anjo -"por meio do anjoa" (Veja: figs_metonymy) +"por meio do anjoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # durante quarenta anos. -O público de Estevão sabia sobre os quarent anos que os israelitas passaram no deserto. TA: "durante 40 anos que o povo israelita morou no deserto" (UDB) (Veja :figs_explicit) +O público de Estevão sabia sobre os quarent anos que os israelitas passaram no deserto. TA: "durante 40 anos que o povo israelita morou no deserto" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # levantará um profeta @@ -33,4 +33,3 @@ O público de Estevão sabia sobre os quarent anos que os israelitas passaram no # do meio dos seus irmãos "do meio de toda povo" (UDB) - diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index ffaa81b4..59c31b7c 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -20,13 +20,12 @@ Possíveis modos são 1) " uma mensagem que cause perseverança" ou 2) "palavras # o rejeitaram e voltaram -Essa metáfora enfatiza a rejeição sobre Moisés. TA: "eles o rejeitaram como seu líder" (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora enfatiza a rejeição sobre Moisés. TA: "eles o rejeitaram como seu líder" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # voltaram seus corações para -"eles desejaram voltar para trás" (Veja: figs_idiom) +"eles desejaram voltar para trás" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nesse tempo "Quando eles decidiram voltar ao Egito" - diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md index ffbbccc0..07d53d13 100644 --- a/act/07/41.md +++ b/act/07/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ Estevão cita aqui o profeta Amós. # eles fizeram um bezerro -O público de Estevão sabia que o bezerro que eles fizeram era uma estátua. TA: "eles fizeram uma estátua que se parecia com um bezerro" (Veja: figs_explicit) +O público de Estevão sabia que o bezerro que eles fizeram era uma estátua. TA: "eles fizeram uma estátua que se parecia com um bezerro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um bezerro...ao ídolo...da obra das suas mãos @@ -24,9 +24,8 @@ Isto é aparentemente uma coleção de escritos de vários projetas do Velho Tes # Foi a mim que vós oferecestes bestas e sacrifícios...Israel? -Deus fez está perguntar para mostrar à Israel que eles não adoraram a Ele com seus sacrifíciios. T: "Vocês nãoo me honraram com essas ofertas bestas e sacrifícios...Israel" (Veja: figs_rquestion) +Deus fez está perguntar para mostrar à Israel que eles não adoraram a Ele com seus sacrifíciios. T: "Vocês nãoo me honraram com essas ofertas bestas e sacrifícios...Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # casa de Israel -Isto se refere a toda a nação de Israel. TA: todos vocês israelitas" (Veja: figs_metonymy) - +Isto se refere a toda a nação de Israel. TA: todos vocês israelitas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md index c0630f40..c8f12c61 100644 --- a/act/07/43.md +++ b/act/07/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ A citação do profeta Amós continua aqui. # Vós aceitastes -Está implícito que eles evaram seus ídolos com eles quando viajaram pelo deserto. TA: "vocês os carregaram de lugar para lugar" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Está implícito que eles evaram seus ídolos com eles quando viajaram pelo deserto. TA: "vocês os carregaram de lugar para lugar" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tabernáculo de Moloque @@ -25,4 +25,3 @@ Eles fizerem estátus e imagens dos deuses Moloque e Renfã ao invés de adorá- # Eu vos levarei para longe, para a Babilônia "Eu os evarei para lugares muito longe da Babilônia." Isto pode ser a ação de julgamento de Deus. - diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md index 7f99d685..7dffc9b8 100644 --- a/act/07/44.md +++ b/act/07/44.md @@ -12,7 +12,7 @@ Essas duas frases se referem as mesmas coisas # das nações -Isto se refere ao povo que morou na terra de Israel antes. TA: "as pessoas que previamente moraram aqui" (Veja: figs_metonymy) +Isto se refere ao povo que morou na terra de Israel antes. TA: "as pessoas que previamente moraram aqui" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Foi assim até os dias de Davi @@ -21,4 +21,3 @@ A arca permaneceu na tenda até o tempo de Davi, o rei de Israel # um lugar de habitação para o Deus de Jacó. "a casa da arca onde o Deus de Jacó deveria ficar" Davi gostaria de um lugar permanente para a arca residir em Jerusalém, não uma tenda. - diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md index 37ebac66..8ab159cd 100644 --- a/act/07/47.md +++ b/act/07/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nos versos 49 e 50, Estevão citou o prórpio pfrofeta Isaías, Na citação, De # feitas por mãos -"feito por pessoas" (Veja: figs_synecdoche) +"feito por pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Os céus são o meu trono...terra é o estrado para os meus pés @@ -12,13 +12,12 @@ O profeta está comparando a grandeza da presença de Deus em relação ao impos # Que tipo de casa podeis construir para mim? -Deus faz está pergunta para mostrar o quanto é inútil todo esforço humano para cuidar de Deus. TA: " Vocês não conseguem construir uma casa adequada para mim!" (Veja: figs_rquestion) +Deus faz está pergunta para mostrar o quanto é inútil todo esforço humano para cuidar de Deus. TA: " Vocês não conseguem construir uma casa adequada para mim!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # qual é o lugar do meu descanso? -Deus faz está pergunta para mostrar que os homens não têm como providenciar um local de descanso para Deus. TA: "não existe nenhum luar bom o suficiente par mim!" (Veja: figs_rquestion) +Deus faz está pergunta para mostrar que os homens não têm como providenciar um local de descanso para Deus. TA: "não existe nenhum luar bom o suficiente par mim!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não fez minha mão todas estas coisas? -Deus faz está pergunta para mostraar que nenhum homem consegue criar nada. TA: "Minhas mãos fizeram todas essas coisas!" (Veja: figs_rquestion) - +Deus faz está pergunta para mostraar que nenhum homem consegue criar nada. TA: "Minhas mãos fizeram todas essas coisas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md index 912883d2..c8133f35 100644 --- a/act/07/51.md +++ b/act/07/51.md @@ -4,19 +4,19 @@ Aos incrédulos e com censura, Estevão termina sua defesa ao alto sacerdote e a # Vós, pessoas obstinadas -obstinadas** - Estevão focou na identifição com os líderes dos judeus censurando-os. +obstinadas - Estevão focou na identifição com os líderes dos judeus censurando-os. # obstinadas -obistinados** - Isto não significa que seus pescoços foram injusto, mas que eles eram "obstinados." (Veja: figs_idiom) +obistinados - Isto não significa que seus pescoços foram injusto, mas que eles eram "obstinados." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # incircuncisas de coração e ouvidos -Os judeus consideravam os incircumcisos desobedientes a Deus. Estevão usa "corações e ouvidos" para representar que os líderes judeus que agiam como os gentios como se eles nao obedeciam ou ouviam a Deus. TA: "vocês se recusam a obedecer e a ouvir" (Veja: figs_metonymy) +Os judeus consideravam os incircumcisos desobedientes a Deus. Estevão usa "corações e ouvidos" para representar que os líderes judeus que agiam como os gentios como se eles nao obedeciam ou ouviam a Deus. TA: "vocês se recusam a obedecer e a ouvir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quais dos profetas vossos antepassados não perseguiram? -Estevão fez essa pergunta para mostrá-los que eles não aprenderam nada com os erros do passado de seus pais fundadores. TA: "Seus pais fundadores perseguiram todo profeta!" (Veja: figs_rquestion) +Estevão fez essa pergunta para mostrá-los que eles não aprenderam nada com os erros do passado de seus pais fundadores. TA: "Seus pais fundadores perseguiram todo profeta!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Justo @@ -33,4 +33,3 @@ Isso refere-se à Cristo, o Messias. # a lei que os anjos estabeleceram "as leis que Deus fez com que os anjos dessem aos nossos antepassados" (UDB) - diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index 7edc788c..9088a589 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -8,11 +8,11 @@ Este é o ponto de volta, o sermão acabou e os membros do conselho reagem. # enfureceram-se no coração -"extremamente bravos" (Veja: figs_idiom) +"extremamente bravos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rangeram seus dentes contra Estêvão -Está reação demonstra a extrema raiva em relaao a Estevão ou ódio por Estevão. TA: "eles ficaram tão irados que eles rangeram os dentes juntos" ou " moveram seus dentes para frente e para trás ohando para Estevão." (Veja: translate_symaction) +Está reação demonstra a extrema raiva em relaao a Estevão ou ódio por Estevão. TA: "eles ficaram tão irados que eles rangeram os dentes juntos" ou " moveram seus dentes para frente e para trás ohando para Estevão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # olhou atentamente para o céu @@ -20,13 +20,12 @@ Está reação demonstra a extrema raiva em relaao a Estevão ou ódio por Estev # viu a glória de Deus -Geralmente pessoas que tem experiência com a glória de Deus, vêem um luz brilhante. TA: "viu uma luz brilhante de Deus' (Veja: figs_explicit) +Geralmente pessoas que tem experiência com a glória de Deus, vêem um luz brilhante. TA: "viu uma luz brilhante de Deus' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # em pé à direita de Deus -Esta frase "à mão direita" é um idioma que se refere a um lugar de honra. TA: "permanecendo num lugaar de honr ao lado de Deus" (Veja: figs_idiom) +Esta frase "à mão direita" é um idioma que se refere a um lugar de honra. TA: "permanecendo num lugaar de honr ao lado de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Filho do Homem -Estevão se refer a Jesus com o t[itulo " Filho do Homem." - +Estevão se refer a Jesus com o titulo " Filho do Homem." diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md index 2581ab3b..e637d252 100644 --- a/act/07/57.md +++ b/act/07/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # taparam seus ouvidos -colocaram suas mãos sobre os seus ouvidos demonstrando que eles não queriam ouvir mais nada do que Estevão estava dizendo. (Veja:translate_symaction) +colocaram suas mãos sobre os seus ouvidos demonstrando que eles não queriam ouvir mais nada do que Estevão estava dizendo. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # o lançaram fora da cidade @@ -17,4 +17,3 @@ essas são capas ou m antos que se usavam na rus para se manterem aquecidos, com # um jovem homem Saulo tinha provavelmente 30 anos de idade naquele tempo. - diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md index fb8c93e4..2991d081 100644 --- a/act/07/59.md +++ b/act/07/59.md @@ -8,13 +8,12 @@ Isto acaba a estória de Estevão # Ele se ajoelhou -Está é uma ação de submissão à Deus. (Veja: translate_symaction) +Está é uma ação de submissão à Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # não considere-os culpados deste pecado -Isto pode ser dito de uma maneira positiva. TA: "perdo os peados deles" (Veja: figs_litotes) +Isto pode ser dito de uma maneira positiva. TA: "perdo os peados deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # caiu adormecido -Isto é uma expressão positiva que significa "morte." (Veja:figs_euphemism) - +Isto é uma expressão positiva que significa "morte." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md index fb59c9b3..de824f5d 100644 --- a/act/08/01.md +++ b/act/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A história muda de Estêvão para Saul nesse verso. # Informação geral: -Pode ser de ajuda a sua audência de colocar estas partes da história sobre Estêvão junto usando um versículo de auxílio como é feito no UDB. (Veja: translate_versebridge) +Pode ser de ajuda a sua audência de colocar estas partes da história sobre Estêvão junto usando um versículo de auxílio como é feito no UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Então ali naquele dia se iniciou ... exceto os apóstolos. @@ -20,7 +20,7 @@ Isso é uma hipérbole para expressar o número grande de cristãos que deixaram # exceto os apóstolos -Esse seguimento implica que os apóstolos que sobraram em Jerusalém, também sofreram essa grande perseguição. (Veja: figs_explicit) +Esse seguimento implica que os apóstolos que sobraram em Jerusalém, também sofreram essa grande perseguição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Homens devotos @@ -45,4 +45,3 @@ Saul pelo uso da força expulsou cristão Judeus de suas casas e os levou para p # de casa em casa "cada casa, uma por uma" - diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 53bb6853..92f91dc3 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esse é o início da história de Filipe, quem as pessoas escolheram como Diáco # que tinham sido dispersos -A causa da dispersão, a perseguição, havia se iniciado antes. Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "quem havia sofrido a grande perseguição e ido embora". (Veja: figs_activepassive) +A causa da dispersão, a perseguição, havia se iniciado antes. Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "quem havia sofrido a grande perseguição e ido embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desceu para a cidade de Samaria @@ -12,5 +12,4 @@ A palavra "desceu" é usada aqui, pois Samaria tem uma altura menor que Jerusal # proclamou a eles o Cristo -O título "Cristo" refere-se a Jesus, o Messias. TA: "proclamou a eles que Jesus é o Messias".(Veja: figs_metonymy) - +O título "Cristo" refere-se a Jesus, o Messias. TA: "proclamou a eles que Jesus é o Messias".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md index 8d627e91..d2cfe412 100644 --- a/act/08/06.md +++ b/act/08/06.md @@ -12,5 +12,4 @@ A razão das pessoas prestarem atenção era por causa das curas feitas por meio # E houve muita alegria naquela cidade. -Na frase "naquela cidade" refere-se as pessoas que estavam se alegrando. TA: "Então, as pessoas da cidade se alegraram". (Veja: figs_metonymy) - +Na frase "naquela cidade" refere-se as pessoas que estavam se alegrando. TA: "Então, as pessoas da cidade se alegraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index ba221b37..73a29f13 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Simão é introduzido na história de Filipe. Os versos de 9 ao 11 são o contex # Mas havia um certo homem ... chamado Simão -Essa é uma forma de introduzir uma nova pessoa na historia. Sua língua pode usar uma maneira diferete de introduzir uma nova pessoa dentro da história. (Veja: writing_participants) +Essa é uma forma de introduzir uma nova pessoa na historia. Sua língua pode usar uma maneira diferete de introduzir uma nova pessoa dentro da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # na cidade @@ -12,11 +12,11 @@ Essa é uma forma de introduzir uma nova pessoa na historia. Sua língua pode us # Todos os samaritanos -Isso é um exagero. TA: "Muitos dos Samaritanos da cidade". (Veja: figs_hyperbole) +Isso é um exagero. TA: "Muitos dos Samaritanos da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # desde o menor até o maior -As duas frases referem-se a todos de um extremo a outro. TA: "não importa o quão importante eram". (Veja: figs_merism) +As duas frases referem-se a todos de um extremo a outro. TA: "não importa o quão importante eram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Este homem é aquilo que é chamado de o Grande Poder de Deus @@ -25,4 +25,3 @@ As pessoas falavam que Simão era o poder divino conhecido como "Grande Poder de # Grande Poder de Deus Possiveis significados são: 1) a poderosa reresentação de Deus, 2)Deus, 3) o homem mais poderoso ou 4) um anjo. Como os termos não são muito claros, foi melhor simplesmente traduzir como "Grande Poder de Deus" (UDB). - diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md index 2a405eec..25de48df 100644 --- a/act/08/12.md +++ b/act/08/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Esse verso nos dá mais informação sobre Simão e outros Samaritanos começand # foram batizados -Isso pode ser colodado na forma ativa. TA: "Filipe batizou eles" ou "Filipe batizou os novos cristãos" . (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser colodado na forma ativa. TA: "Filipe batizou eles" ou "Filipe batizou os novos cristãos" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Simão também creu -A palavra "também" aqui é usada enfatizar que Simão acreditou. TA: "Simão era também um dos que creram". (Veja: figs_rpronouns) +A palavra "também" aqui é usada enfatizar que Simão acreditou. TA: "Simão era também um dos que creram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # ter sido batizado -Isso pode ser colocado na forma aiva. TA: "Filipe batizou Simão". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser colocado na forma aiva. TA: "Filipe batizou Simão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quando viu sinais @@ -20,5 +20,4 @@ Isso poderia começar uma nova sentença. TA: "quando ele viu". # quando viu sinais e obras poderosas sendo realizados ficou maravilhado -"Simão ficou maravilhado quando viu Filipe fazendo sinais e milagres poderosos". (Veja: figs_activepassive) - +"Simão ficou maravilhado quando viu Filipe fazendo sinais e milagres poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md index 68fc8b18..0c5821f1 100644 --- a/act/08/14.md +++ b/act/08/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lucas continua com as notícias do que estava acontecendo em Samaria. # Quando os apóstolos em Jerusalém ouviram -Isso marca o início de uma nova parte da história dos Samaritanos se tornando cristãos. (Veja: writing_newevent) +Isso marca o início de uma nova parte da história dos Samaritanos se tornando cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Samaria -Isso refere-se à várias pessoas, que se tornaram cristãs, no distrito de Samaria. (Veja: figs_synecdoche) +Isso refere-se à várias pessoas, que se tornaram cristãs, no distrito de Samaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tinha recebido @@ -32,13 +32,12 @@ Essa sentença é usada pois Samara se encontrava em uma atitude diferente de Je # eles apenas tinham sido batizados -Isso pode ser colocado na forma ativa. TA: "Filipe tinha apenas batizado os cristãos de Samaria". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser colocado na forma ativa. TA: "Filipe tinha apenas batizado os cristãos de Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no nome do Senhor Jesus -Aqui "no nome" refere-se a Jesus, quem os samaritanos haviam acreditado. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "no nome" refere-se a Jesus, quem os samaritanos haviam acreditado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pedro e João colocaram suas mãos sobre eles A palavra "eles" refere-se aos samaritanos que acreditavam na mensagem de Estêvão do evangelho. - diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md index 781c390f..a6917b45 100644 --- a/act/08/18.md +++ b/act/08/18.md @@ -5,4 +5,3 @@ Isso pode ser colocado na forma ativa. TA: "os apóstolos entregaram o Espírito # para que aquele sobre quem eu colocar minhas mãos receba o Espírito Santo "Para que eu consiga dar o Espírito Santo em quem eu colocar minhas mãos" - diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md index f3811412..a70285d7 100644 --- a/act/08/20.md +++ b/act/08/20.md @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui refere-se a habilidade de dar o Espírito Santo pela imposição das mãos # Tu não tens parte ou porção neste ministério -As palavras "parte" e "porção" tem o mesmo significado e são usadas para enfatizar. TA: "Você não pode participar desse trabalho" (Veja: figs_doublet) +As palavras "parte" e "porção" tem o mesmo significado e são usadas para enfatizar. TA: "Você não pode participar desse trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # teu coração não é reto -A palavra "coração" refere-se aos seus pensamentos. TA: "Seus pensamentos são errados" (Veja: figs_idiom) +A palavra "coração" refere-se aos seus pensamentos. TA: "Seus pensamentos são errados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pelo que tu desejastes @@ -36,5 +36,4 @@ Também pode significar "extrema inveja". # nas amarras do pecado -A palavra "pecado" é falada como se fosse dominá-lo ou aprisioná-lo. TA: "um prisioneiro do pecado " ou "só pode praticar o mal".(Veja: figs_metaphor) - +A palavra "pecado" é falada como se fosse dominá-lo ou aprisioná-lo. TA: "um prisioneiro do pecado " ou "só pode praticar o mal".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md index 4a9d53df..970c2038 100644 --- a/act/08/24.md +++ b/act/08/24.md @@ -9,4 +9,3 @@ Isso pode ser escrito de outra forma. TA: "nenhuma das coisas ... sejam possíve # nenhuma das coisas que tu falastes Isso refere-se a repreensão de Pedro sobre a prata de Simão perecer com ele. - diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md index 21d6dcd9..7955de3d 100644 --- a/act/08/25.md +++ b/act/08/25.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isso pode formar uma nova frase. TA: "durante o caminho" ou "enquanto iam". # em muitos dos vilarejos dos samaritanos -Aqui "vilarejos" refere-se as pessoas que habitavam neles. TA: "para muitas pessoas em vilarejos Samaritanos". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui "vilarejos" refere-se as pessoas que habitavam neles. TA: "para muitas pessoas em vilarejos Samaritanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index e3d79d60..27aca381 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ O veso 27 mostra o contexto do homem da Etiópia. # Então -Isso marca uma transição na história. (Veja: writing_newevent) +Isso marca uma transição na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Levanta-te e vai @@ -20,11 +20,11 @@ A palavra "desce" é usada aqui porque Jerusalém está em uma altura mais levad # Esta estrada está em um deserto -Muitos estudiosos acreditam que Lucas adicionou esse comentário para descrever a área sobre a qual Filipe viajaria. (Veja: writing_background) +Muitos estudiosos acreditam que Lucas adicionou esse comentário para descrever a área sobre a qual Filipe viajaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Eis que -A expressão "eis que" alerta-nos para uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter um modo de fazer isso. (Ver: writing_participants) +A expressão "eis que" alerta-nos para uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter um modo de fazer isso. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # eunuco @@ -36,7 +36,7 @@ Este era o título dado as rainhas da Etiópia. Isto é semelhante a maneira que # tinha vindo a Jerusalém para adorar -Isto implica que ele era um gentio que acreditava em Deus e que tinha vindo para adorar no templo judeu. TA: "Ele tinha vindo adorar a Deus no templo em Jerusalém" (Veja: figs_explicit) +Isto implica que ele era um gentio que acreditava em Deus e que tinha vindo para adorar no templo judeu. TA: "Ele tinha vindo adorar a Deus no templo em Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # carruagem @@ -44,5 +44,4 @@ Possívelmente "charrete" ou "carrosa" são mais apropriados para este contexto. # lia o profeta Isaías -Este é o livro de Isaías no Velho Testamento. TA: "lendo do livro do profeta Isaías" (Veja: figs_metonymy) - +Este é o livro de Isaías no Velho Testamento. TA: "lendo do livro do profeta Isaías" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md index 46f860a9..8611593d 100644 --- a/act/08/29.md +++ b/act/08/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Aproxima-te desta carruagem -Filipe entendeu que isto significava que ele teria que ficar perto da pessoa dentro da carruagem. TA: " acompanhar o homem que esta nesta carruagem" (Veja: figs_metonymy) +Filipe entendeu que isto significava que ele teria que ficar perto da pessoa dentro da carruagem. TA: " acompanhar o homem que esta nesta carruagem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lendo o profeta Isaías -Este é o livro de Isaías no Velho Testamento. TA: "lendo do livro do profeta Isaías" (Veja: figs_metonymy) +Este é o livro de Isaías no Velho Testamento. TA: "lendo do livro do profeta Isaías" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Entendes o que estais lendo? @@ -12,9 +12,8 @@ O Etíope era inteligente e sabia ler, porém, a ele faltava o discernimento esp # Como posso eu, se não há quem me guie? -Esta pergunta foi perguntada para dizer enfaticamente que ele não conseguia entender sem ajuda. TA: "Não entendendo se não tiver alguem para me guiar" (Veja figs_rquestion) +Esta pergunta foi perguntada para dizer enfaticamente que ele não conseguia entender sem ajuda. TA: "Não entendendo se não tiver alguem para me guiar" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele pediu a Filipe para...sentar com ele. -Isto esta implicando aqui que Filipe concordou em viajar na estrada com ele para lhe explicar as escrituras. (Veja: figs_explicit) - +Isto esta implicando aqui que Filipe concordou em viajar na estrada com ele para lhe explicar as escrituras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md index 341926f2..ae55d74b 100644 --- a/act/08/32.md +++ b/act/08/32.md @@ -12,13 +12,12 @@ O tosqueador é a pessoa que corta a lã do cordeiro para que seja usado. # Nesta Sua humilhação foi retirado o Seu julgamento -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele foi humilhado e eles não o julgaram justamente" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele foi humilhado e eles não o julgaram justamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quem declarará a esta geração? -Esta pergunta foi usada para enfatizar que ele não terá descendentes, pois não haverá outro" (Veja: figs_rquestion) +Esta pergunta foi usada para enfatizar que ele não terá descendentes, pois não haverá outro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pois Sua vida foi tirada da terra -Isto se refere a sua morte. Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "homens o matou" ou "homens tomou sua vida da terra" (Veja: figs_activepassive) - +Isto se refere a sua morte. Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "homens o matou" ou "homens tomou sua vida da terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md index 8acc3f5c..99d12e77 100644 --- a/act/08/34.md +++ b/act/08/34.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Dele mesmo, ou de alguma outra pessoa -Pode ajudar a sua audiência se adicionar nas informações falando. TA: O profeta está falando de si mesmo, ou está falando de outra pessoa" (Veja: figs_ellipsis) +Pode ajudar a sua audiência se adicionar nas informações falando. TA: O profeta está falando de si mesmo, ou está falando de outra pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # de Isaías -Isto se refere as palavras de Isaías. TA: "nas palavras de Isaías" (Veja: figs_metonymy) +Isto se refere as palavras de Isaías. TA: "nas palavras de Isaías" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pregou sobre Jesus para ele "ensinar as boas novas sobre Jesus para o eunuco" - diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md index 395f0e5d..af4328ac 100644 --- a/act/08/36.md +++ b/act/08/36.md @@ -8,9 +8,8 @@ Não está claro se esta "água" era um riacho, ou possa de água, ou algo maior # o que me impede de ser batizado? -O eunuco usa esta pergunta de uma forma de perguntar a Filipe permissão para ser batizado. TA: "por favor, deixe-me ser batizado" (Veja: figs_rquestion) +O eunuco usa esta pergunta de uma forma de perguntar a Filipe permissão para ser batizado. TA: "por favor, deixe-me ser batizado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Então, o etíope ordenou a carruagem parasse "Falou para o motorista da carruagem que parasse" - diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md index efaa56fa..5b4ab7bb 100644 --- a/act/08/39.md +++ b/act/08/39.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isto refere-se a área entorno da cidade de Azoto. # em todas as cidades "em todas as cidades da região" - diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index 8faf0672..c89aa208 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A história muda o foco de volta para Saulo e a sua salvação. # Informações Gerais: -Esses versículos dão o contexto a respeito do que Saulo estava a fazer desde o apedrejamento de Estevão. (Veja: writing_background) +Esses versículos dão o contexto a respeito do que Saulo estava a fazer desde o apedrejamento de Estevão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Informações Gerais: @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui a palavra "lhe" refere-se ao sumo sacerdote e "ele" refere-se a Saulo. # ainda respirando ameaças de morte contra os discípulos -O substantivo "morte" pode ser traduzido como um verbo. TA: "ainda respirando ameaças, até mesmo para matar os discípulos" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo "morte" pode ser traduzido como um verbo. TA: "ainda respirando ameaças, até mesmo para matar os discípulos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # para as sinagogas -Isso refere-se às pessoas das sinagogas. TA: "para as pessoas das sinagogas" ou "para os líderes das sinagogas" (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se às pessoas das sinagogas. TA: "para as pessoas das sinagogas" ou "para os líderes das sinagogas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # caso encontrasse alguém @@ -32,5 +32,4 @@ O termo parece ter sido um título para o Cristianismo naquela época. # poderia trazê-los presos para Jerusalém -"poderia trazê-los como prisioneiros para Jerusalém". O propósito de Paulo pode ser explicado mais claramente ao adicionar "para que os líderes judeus pudessem julgá-los e puní-los" (UDB) (Veja: figs_explicit) - +"poderia trazê-los como prisioneiros para Jerusalém". O propósito de Paulo pode ser explicado mais claramente ao adicionar "para que os líderes judeus pudessem julgá-los e puní-los" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md index 1f4f2f45..150a6b7a 100644 --- a/act/09/03.md +++ b/act/09/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Saulo deixou Jerusalém e agora viaja para Damasco. # aconteceu que -Essa é uma expressão que marca uma mudança na história para mostrar que algo diferente está para acontecer. (Veja: writing_newevent) +Essa é uma expressão que marca uma mudança na história para mostrar que algo diferente está para acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # de repente ao seu redor uma luz do céu brilhou @@ -24,5 +24,4 @@ Possíveis significados são: que 1) "Saulo se jogou no chão", ou 2) "A luz fez # por que tu me persegues? -Essa pergunta retórica comunica uma repreensão a Saulo. Em algumas línguas, uma afirmação pode ser mais natural. TA: "Você está me perseguindo!", ou uma ordem, TA: "Pare de me perseguir!" (Veja: figs_rquestion) - +Essa pergunta retórica comunica uma repreensão a Saulo. Em algumas línguas, uma afirmação pode ser mais natural. TA: "Você está me perseguindo!", ou uma ordem, TA: "Pare de me perseguir!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md index b80d9858..572219be 100644 --- a/act/09/05.md +++ b/act/09/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Saulo não estava reconhecendo que Jesus é o Senhor. Ele usa esse título porqu # te será dito -Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "alguém te dirá" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "alguém te dirá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ouvindo a voz, porém, não vendo ninguém @@ -21,4 +21,3 @@ Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "alguém te dirá" (Veja: figs_active # porém, não vendo ninguém. "mas, não viram ninguém". Aparentemente somente Saulo teve essa experiência com a luz. - diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md index e41f20f6..4fa37507 100644 --- a/act/09/08.md +++ b/act/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # quando abriu os olhos -Isso implica que ele havia fechado os olhos porque a luz era muito intensa. (Veja: figs_explicit) +Isso implica que ele havia fechado os olhos porque a luz era muito intensa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não podia ver nada @@ -13,4 +13,3 @@ Isso implica que ele havia fechado os olhos porque a luz era muito intensa. (Vej # não comia nem bebia Não é relatado se ele escolheu não comer ou beber como alguma forma de louvor, ou se ele não teve apetite porque estava muito afligido com a situação. É preferível não especificar a razão. - diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md index e0f04912..c163b347 100644 --- a/act/09/10.md +++ b/act/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -A história de Saulo continua, mas Lucas apresenta um outro homem chamado Ananias. Esse não é o mesmo Ananias que morreu anteriormente em Atos 5:3. Você pode traduzir isso do mesmo jeito que fez em 5:1 (Veja: translate_names) +A história de Saulo continua, mas Lucas apresenta um outro homem chamado Ananias. Esse não é o mesmo Ananias que morreu anteriormente em Atos 5:3. Você pode traduzir isso do mesmo jeito que fez em 5:1 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Informações Gerais: @@ -8,7 +8,7 @@ Apesar de haver mais de um Judas mencionado no Novo Testamento, é possível que # Havia -Isso apresenta Ananias como sendo um personagem novo. (Veja: writing_participants) +Isso apresenta Ananias como sendo um personagem novo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # E ele disse @@ -28,9 +28,8 @@ Esse Judas nao é o discípulo que traiu Jesus. Esse Judas era o dono da casa em # impondo as suas mãos sobre ele -Isso era um símbolo que mostrava a concessão de uma benção espiritual a Saulo. (Veja: translate_symaction) +Isso era um símbolo que mostrava a concessão de uma benção espiritual a Saulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # recuperasse a sua visão "fosse capaz de enxergar de novo" - diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md index 99f79642..27b3b8b5 100644 --- a/act/09/13.md +++ b/act/09/13.md @@ -4,21 +4,20 @@ Aqui "povo santo" refere-se aos cristãos. TA: "o povo em Jerusalém que acredit # autoridade ... para prender todos aqui -Está implícito que a grandeza do poder e autoridade garantida a Saulo estava limitado ao povo judeu neste momento. (Veja: figs_explicit) +Está implícito que a grandeza do poder e autoridade garantida a Saulo estava limitado ao povo judeu neste momento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # invocam Teu nome -Aqui "seu nome" refere-se a Jesus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "seu nome" refere-se a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # este é para Mim um vaso escolhido -"instrumento escolhido" refere-se a algo que foi separado para o serviço. TA: "eu o escolhi para me servir" (Veja: figs_metonymy) +"instrumento escolhido" refere-se a algo que foi separado para o serviço. TA: "eu o escolhi para me servir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para levar meu nome -Essa é uma expressão para identificar ou proclamar para Jesus. TA: "de modo que ele possa falar sobre mim" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Essa é uma expressão para identificar ou proclamar para Jesus. TA: "de modo que ele possa falar sobre mim" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por causa do meu nome -Essa é uma expressão que signfica "falar ao povo sobre mim". (Veja: figs_metonymy) - +Essa é uma expressão que signfica "falar ao povo sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index 29dbb663..0cf737a2 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -12,11 +12,11 @@ Pode ser útil afirmar que Ananias foi para a casa antes de entrar nela de fato. # Colocando suas mãos nele -Ananias colocou as suas mãos em Saulo. Esse era o símbolo de que ele daria uma benção a Saulo. (Veja: translate_symaction) +Ananias colocou as suas mãos em Saulo. Esse era o símbolo de que ele daria uma benção a Saulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # para que tu recebas tua vista e sejas cheio do Espírito Santo -Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "me enviou para que você possa ver de novo e para que o Espírito Santo possa enchê-lo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "me enviou para que você possa ver de novo e para que o Espírito Santo possa enchê-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # algo como escamas caíram @@ -28,5 +28,4 @@ Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "me enviou para que você possa ver de # e levantando-se foi batizado -Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "ele se levantou e Ananias o batizou" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "ele se levantou e Ananias o batizou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md index 6c2121ca..3f88596e 100644 --- a/act/09/20.md +++ b/act/09/20.md @@ -4,21 +4,20 @@ Aqui somente o segundo "ele" refere-se a Jesus, o Filho de Deus. O primeiro "ele # Filho de Deus -Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Todos que o ouviam -Isso é uma hipérbole para "muitos que o ouviam". Se você expressa exagero de uma forma diferente, use então tal forma. (Veja: figs_hyperbole) +Isso é uma hipérbole para "muitos que o ouviam". Se você expressa exagero de uma forma diferente, use então tal forma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Não é este o homem que assolou aqueles em Jerusalém que invocavam este Nome? -Essa é um pergunta retórica e negativa que enfatiza que Saulo realmente era o homem que havia perseguido os cristãos. TA: "Esse é o homem que destruiu aqueles em Jerusalém que invocavam o nome de Jesus!" (Veja: figs_rquestion) +Essa é um pergunta retórica e negativa que enfatiza que Saulo realmente era o homem que havia perseguido os cristãos. TA: "Esse é o homem que destruiu aqueles em Jerusalém que invocavam o nome de Jesus!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # este Nome -"Nome" aqui refere-se a Jesus. TA: "o nome de Jesus" (Veja: figs_metonymy) +"Nome" aqui refere-se a Jesus. TA: "o nome de Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # confundia os judeus Os judeus estavam afligidos no sentido de que não podiam achar nenhum modo de refutar os argumentos de Saulo a respeito de Jesus ser o Cristo. - diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index bff4e0e8..794c2fd5 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ A palavra "ele" nessa seção refere-se a Saulo. # os Judeus -Isso refere-se aos líderes dos judeus. TA: "os líderes judeus" (UDB) (Veja: figs_synecdoche) +Isso refere-se aos líderes dos judeus. TA: "os líderes judeus" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mas, o plano deles tornou-se conhecido por Saulo -Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Mas, alguém contou o plano deles para Saulo" ou "Mas, Saulo ficou sabendo sobre o plano deles" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Mas, alguém contou o plano deles para Saulo" ou "Mas, Saulo ficou sabendo sobre o plano deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles observaram os portões @@ -21,4 +21,3 @@ As pessoas que acreditavam na mensagem de Saulo sobre Jesus e estavam seguindo o # o desceram num grande cesto, pelo muro. "usaram cordas para descê-lo em um grande cesto por meio de uma abertura no muro" (UDB) - diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md index 59673ede..3b11712b 100644 --- a/act/09/26.md +++ b/act/09/26.md @@ -4,9 +4,8 @@ Aqui as palavras "ele" e "dele" referem-se a Saulo todas as vezes, com exceção # mas, todos eles estavam com medo dele -"Eles estavam todos" é um exagero para muitos ou a maioria deles. TA: "quase todos eles" (UDB) (Veja: figs_hyperbole) +"Eles estavam todos" é um exagero para muitos ou a maioria deles. TA: "quase todos eles" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # falara corajosamente no nome de Jesus. -Esse é um jeito de dizer que ele pregava ou ensinava a mensagem do Evangelho de Jesus Cristo sem medo. TA: "pregava abertamente a mensagem sobre Jesus" (Veja: figs_metonymy) - +Esse é um jeito de dizer que ele pregava ou ensinava a mensagem do Evangelho de Jesus Cristo sem medo. TA: "pregava abertamente a mensagem sobre Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index 860095b5..8c410f20 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se aos judeus e as pessoas que haviam se convertido # no nome do Senhor Jesus -Aqui "nome" é uma metonímia para a mensagem do Evangelho de Jesus Cristo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia para a mensagem do Evangelho de Jesus Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # debatia com os helenistas @@ -20,5 +20,4 @@ A construção "trouxeram-no" é usada aqui porque Cesareia é mais baixa em ele # enviaram-no para Tarso -Cesareia era uma cidade com porto marítmo. Os irmãos provavelmente enviaram Saulo para Tarso de barco. (Veja: figs_explicit) - +Cesareia era uma cidade com porto marítmo. Os irmãos provavelmente enviaram Saulo para Tarso de barco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index c3052309..50b00aeb 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -16,7 +16,7 @@ Esse é o primeiro uso do substantivo singular "igreja" para referir-se a mais d # era edificada -O agente era, ou Deus ou o Espírito Santo. Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus os ajudou a crescer" ou "o Espírito Santo os edificou" (Veja: figs_activepassive) +O agente era, ou Deus ou o Espírito Santo. Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus os ajudou a crescer" ou "o Espírito Santo os edificou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # caminhando no temor do Senhor @@ -28,7 +28,7 @@ O agente era, ou Deus ou o Espírito Santo. Isso pode ser dito na forma ativa. T # Então, sucedeu que -Essa construção é usada para marcar uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Essa construção é usada para marcar uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # por toda a região @@ -41,4 +41,3 @@ A palavra "desceu" é usada aqui porque Lida é mais baixa em elevação que os # Lida Lida é uma cidade localizada a 18 quilômetros ao sudeste de Jope. Essa cidade era chamada Lida no Velho Testamento e na Israel moderna. - diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index e68d0bab..58d1e355 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pedro não estava com a intenção de procurar alguma pessoa paralítica, mas ac # certo homem chamado Eneias -Isso apresenta Eneias como sendo um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) +Isso apresenta Eneias como sendo um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # que esteve acamado ... era paralítico -Isso é uma informação do contexto relacionado a Eneias. (Veja: writing_background) +Isso é uma informação do contexto relacionado a Eneias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # paralítico @@ -20,7 +20,7 @@ incapaz de andar, provavelmente incapaz de se mover da cintura para baixo # todos os que viviam -Isso é uma hipérbole que dá o sentido de que "muitas pessoas viviam" (Veja: figs_hyperbole) +Isso é uma hipérbole que dá o sentido de que "muitas pessoas viviam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # em Lida e em Sarona @@ -29,4 +29,3 @@ A cidade de Lida era localizada na Planície de Sarona. # vendo o homem Pode ser útil mencionar que eles viram que ele havia sido curado. TA: "viram o homem o qual Pedro havia curado" - diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md index faee8e7b..566a2113 100644 --- a/act/09/36.md +++ b/act/09/36.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esses versículos dão informações sobre o contexto da mulher chamada Tabita. # Havia -Isso introduz uma nova parte na história. (Veja: writing_newevent) +Isso introduz uma nova parte na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Tabita, que traduzido é "Dorcas". -Tabita é o nome dela em aramaico, e Dorcas é o nome dela em grego. Ambos os nomes significam "gazela". TA: "O nome dela em grego era Dorcas" (UDB) (Veja: translate_names) +Tabita é o nome dela em aramaico, e Dorcas é o nome dela em grego. Ambos os nomes significam "gazela". TA: "O nome dela em grego era Dorcas" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # cheia de boas obras @@ -20,7 +20,7 @@ Tabita é o nome dela em aramaico, e Dorcas é o nome dela em grego. Ambos os no # Aconteceu naqueles dias -Isso refere-se ao tempo em que Pedro estava em Jope. Isso pode ser dito em uma afirmação. TA: "Aconteceu que enquanto Pedro estava por perto" (Veja: figs_explicit) +Isso refere-se ao tempo em que Pedro estava em Jope. Isso pode ser dito em uma afirmação. TA: "Aconteceu que enquanto Pedro estava por perto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a lavaram @@ -29,4 +29,3 @@ Isso era uma limpeza para prepará-la para o seu enterro. # deitaram-na num aposento superior Esse era um momento temporário no qual exibiam o corpo dela durante o processo funerário. - diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md index bf44e152..4377e245 100644 --- a/act/09/38.md +++ b/act/09/38.md @@ -17,4 +17,3 @@ Mulheres cujos maridos haviam morrido e, que dessa forma, precisavam de ajuda. # enquanto estava com elas "enquanto ela ainda estava viva com os discípulos" (UDB) - diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md index 10aed6fa..de0dd278 100644 --- a/act/09/40.md +++ b/act/09/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -A história de Tabita termina no versículo 42. O versículo 43 nos conta o que acontece com Pedro após o término da história. (Veja: writing_endofstory) +A história de Tabita termina no versículo 42. O versículo 43 nos conta o que acontece com Pedro após o término da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # colocou todas elas para fora do quarto @@ -16,7 +16,7 @@ Possivelmente, as viúvas eram também cristãs, mas são mencionadas aqui espec # Esse fato tornou-se conhecido por toda Jope -Isso refere-se ao milagre de Pedro ao levantar Tabita de dentre os mortos. Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "As pessoas por toda a cidade de Jope ouviram sobre o ocorrido" (Veja: figs_activepassive) +Isso refere-se ao milagre de Pedro ao levantar Tabita de dentre os mortos. Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "As pessoas por toda a cidade de Jope ouviram sobre o ocorrido" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # creram no Senhor @@ -24,9 +24,8 @@ Isso refere-se ao milagre de Pedro ao levantar Tabita de dentre os mortos. Isso # Aconteceu que -"Aconteceu que". Isso introduz o começo do próximo evento na história. (Veja: writing_newevent) +"Aconteceu que". Isso introduz o começo do próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Simão, um curtidor "um homem chamado Simão que fazia couro com peles de animais" (UDB) - diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md index 05c38f55..dbbeeacd 100644 --- a/act/10/01.md +++ b/act/10/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Este é o começo desta parte da historia sobre Cornélio. # Informações Gerais: -Esses versiculos nos contestualizam sobre Cornélio. (Veja: writing_background) +Esses versiculos nos contestualizam sobre Cornélio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Havia certo homem -Esta é uma forma de introduzir uma nova pessoa para este scenario. (Veja: writing_participants) +Esta é uma forma de introduzir uma nova pessoa para este scenario. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # chamado Cornélio, um centurião da corte Italiana @@ -24,9 +24,8 @@ A palavra "adorava" aqui tem um sentido de profundo respeito e admiração. # com toda sua casa -Aqui "casa" se refere a todas as pessoas dentro da sua casa. É provavel que os outros membros da sua família também eram gentis. Tradução Alternativa (TA): "com todos os membros da sua casa" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "casa" se refere a todas as pessoas dentro da sua casa. É provavel que os outros membros da sua família também eram gentis. Tradução Alternativa (TA): "com todos os membros da sua casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # continuamente orava a Deus "ele orava a Deus constantemente" (UDB) - diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md index 84e1f9eb..0935aa3a 100644 --- a/act/10/03.md +++ b/act/10/03.md @@ -8,9 +8,8 @@ Cornélius viu claramente. # Tuas orações e tuas esmolas ... memorial na presença de Deus -É subentendido que as suas orações e esmolas foram aceitas por Deus. TA: "Deus está contente com suas orações e suas esmolas ... um sacrificio memorial a Deus. (Veja: figs_explicit) +É subentendido que as suas orações e esmolas foram aceitas por Deus. TA: "Deus está contente com suas orações e suas esmolas ... um sacrificio memorial a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um curtidor Alguem que trata e produz couro. - diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md index 069e8875..a12d5f50 100644 --- a/act/10/07.md +++ b/act/10/07.md @@ -13,4 +13,3 @@ Cornélio explicou sua visão à seus dois servos e a um de seus soldados. # os enviou a Jope "mandou dois dos seus servos e um soldado à Jope" - diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md index 9bcfe954..74de06fb 100644 --- a/act/10/09.md +++ b/act/10/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ Os tetos das casa eram terraços planos aonde se fazia varia atividades neles. # sobreveio-lhe uma visão -"Deus lhe deu uma visão" ou "ele teve uma visão" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +"Deus lhe deu uma visão" ou "ele teve uma visão" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E viu o céu aberto @@ -36,5 +36,4 @@ O objeto que continha os animais tinha a aparencia de um grande quadrado de teci # todos os tipos de animais quadrúpedes ... pássaros do céu. -animais de patas ... pássaros do céu** - de acordo com a resposta de Pedro no proximo versiculo, subentende-se que a lei de Moises comandava que os judeus não comessem algum tipo. TA: "animais e pássaros que a lei de Moises proibia que os judeus comessem." (UDB) (Veja: figs_explicit) - +animais de patas ... pássaros do céu - de acordo com a resposta de Pedro no proximo versiculo, subentende-se que a lei de Moises comandava que os judeus não comessem algum tipo. TA: "animais e pássaros que a lei de Moises proibia que os judeus comessem." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md index b8ace9af..5d60fe1f 100644 --- a/act/10/13.md +++ b/act/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Então uma voz lhe falou -A pessoa falando não é especificada. A "voz" era provavelmente Deus, mas podia ser a de um anjo de Deus. (Veja: figs_synecdoche) +A pessoa falando não é especificada. A "voz" era provavelmente Deus, mas podia ser a de um anjo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Não, Senhor @@ -8,13 +8,12 @@ A pessoa falando não é especificada. A "voz" era provavelmente Deus, mas podia # jamais comi nada que seja profano e imundo -Está subentendido que alguns animais no container eram impuros como definidos pela lei de Moises e não deviam ser comidos pelos fiéis que viveram antes da morte de Cristo. (Veja: figs_explicit) +Está subentendido que alguns animais no container eram impuros como definidos pela lei de Moises e não deviam ser comidos pelos fiéis que viveram antes da morte de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O que Deus purificou -Se for Deus quem estiver falando, Ele esta se referindo a si meso na terceira pessoa. TA: "O que Eu, Deus, purifiquei." (Veja: figs_123person) +Se for Deus quem estiver falando, Ele esta se referindo a si meso na terceira pessoa. TA: "O que Eu, Deus, purifiquei." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Isto aconteceu três vezes Não é provavel que a visão de Pedro foi repetida três vezes mas que a frase: "O que Deus purificou, não chame isso de impuro," foi repetida três vezes. Pode ser melhor simplesmente falar "isso aconteceu três vezes" do que tentar explicar em detalhes. - diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md index 9df06e1f..dc52a0fe 100644 --- a/act/10/17.md +++ b/act/10/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essa expressão nos alerta que para prestar atenção para a informação surpre # parados à porta -Está casa tinha um muro com uma porta. (Veja: figs_explicit) +Está casa tinha um muro com uma porta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perguntando sobre a casa de Simão @@ -17,4 +17,3 @@ Isso aconteceu antes que eles chegassem na casa. Isso podia ser afirmado antes n # Eles o chamaram Os homens de Cornélio permaneceram fora da porta enquando procuravam por Pedro. - diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md index 98ac8ee7..cf6d14f3 100644 --- a/act/10/19.md +++ b/act/10/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ # três homens estão procurando por ti -Alguns textos antigos tem um numero diferente de homens. (Veja: translate_textvariants) +Alguns textos antigos tem um numero diferente de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # desçe @@ -25,4 +25,3 @@ Seria natural para Pedro de não querer ir com eles. (1) eles eram estranhos e ( # Sou eu a quem procurais "eu sou o homem que vocês estão procurando" (UDB) - diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md index 4ef4b3d7..46a6750b 100644 --- a/act/10/22.md +++ b/act/10/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "eles" aqui se refere aos dois servos e e o soldado de Cornélio. (Vej # Um centurião chamado Cornélio ... ouvissemos tua mensagem -Isso pode ser separado em varias frases e declarado no forma ativa com faz a UDB. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser separado em varias frases e declarado no forma ativa com faz a UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # adora a Deus @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "adorar" aqui tem o sentido de profundo respeito e admiração. # toda a nação dos judeus -Isso é uma exageração para enfatizar o quanto isso era conhecido. (Veja: figs_hyperbole) +Isso é uma exageração para enfatizar o quanto isso era conhecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Então Pedro os convidou para entrar e ficar com ele @@ -25,4 +25,3 @@ A jornada para Caesarea era muito longa para que eles começassem naquela tarde. # alguns dos irmãos de Jope Se refere aos irmãos que viviam em Jope. - diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md index 42e5b4cb..1843c2a8 100644 --- a/act/10/24.md +++ b/act/10/24.md @@ -5,4 +5,3 @@ Esse foi no proximo dia quando sairam de Jope. A jornada para Cesareia levou mai # Cornélio estava esperando por eles "Cornélio os esta esperando" - diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md index d9fbd099..992d8972 100644 --- a/act/10/25.md +++ b/act/10/25.md @@ -4,9 +4,8 @@ # se inclinou aos seus pés e o adorou -Mesmo que o ato de se inclinar era comum naquela cultura, Cornélio estava se inclinando em sinal de adoração. (Veja: translate_symaction) +Mesmo que o ato de se inclinar era comum naquela cultura, Cornélio estava se inclinando em sinal de adoração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Levanta-te, pois eu também sou homem Esta foi um leve repreendimento ou correção para que Cornélio não adorace a Pedro. TA: "Pare de fazer isso! Sou somente um homem, como você é" - diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md index 6572ec22..074d1cc6 100644 --- a/act/10/27.md +++ b/act/10/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "ele" aqui se referre a Cornélio # muitas pessoas reunidas -"Muitos Gentils se ajuntaram." É subentendido que as pessoas que Cornélio tinha convidado eram Gentis. (Veja: figs_explicit) +"Muitos Gentils se ajuntaram." É subentendido que as pessoas que Cornélio tinha convidado eram Gentis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vós bem sabeis @@ -25,4 +25,3 @@ Pedro está abordando a Cornélio e as suas visitas. # alguém de outra nação Isso se refere à pessoas que não eram judias e à especificamente onde eles moravam. - diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md index c65f011f..70cff12f 100644 --- a/act/10/30.md +++ b/act/10/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nos versículos 31 e 32, Cornélio faz referencia ao que o anjo lhe falou quando # Informação Geral -As palavras "ti" e "tua" estão no singular. A palavra "nós" não inclue Pedro. (Veja: formsofyou-singular and figs_exclusive) +As palavras "ti" e "tua" estão no singular. A palavra "nós" não inclue Pedro. (Veja: formsofyou-singular and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Há quatro dias @@ -24,7 +24,7 @@ A hora de tarde em que os judeus oram a Deus. # tua oração tem sido ouvida por Deus -Isso pode ser dito na forma ativa. TA: ''Deus ouviu a sua oracao'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. TA: ''Deus ouviu a sua oracao'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus lembrar de ti @@ -48,5 +48,4 @@ Isso refere-se a presenca de Deus. # que fostes instruidos pelo Senhor para dizer -Isso pode ser dito na forma ativa. TA ''que o Senhor te falou para dizer'' (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. TA ''que o Senhor te falou para dizer'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md index 967a7afe..1b192cc5 100644 --- a/act/10/34.md +++ b/act/10/34.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isso significa que o que ele esta prestes a dizer e especialmente importante sab # adore A palavra ''adore'' aqui tem um significado de respeito profundo e maravilhamento. - diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md index 501ba309..42cfa230 100644 --- a/act/10/36.md +++ b/act/10/36.md @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui ''tudo'' significa ''todas as pessoas''. # por toda a Judéia -Isso e uma hiperbole. TA ''em muitos lugares da Judeia'' (Veja: figs_hyperbole) +Isso e uma hiperbole. TA ''em muitos lugares da Judeia'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # depois do batismo que João anunciou @@ -24,13 +24,12 @@ Isso e uma hiperbole. TA ''em muitos lugares da Judeia'' (Veja: figs_hyperbole) # Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder -O Espirito Santo e o poder de Deus era falado a respeito como se fosse algo que pudesse ser derramado sobre uma pessoa. (Veja: figs_metaphor) +O Espirito Santo e o poder de Deus era falado a respeito como se fosse algo que pudesse ser derramado sobre uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # todos que estavam oprimidos pelo diabo -Isso e uma hiperbole. TA ''muitas pessoas que eram oprimidas pelo diabo'' (Veja: figs_hyperbole) +Isso e uma hiperbole. TA ''muitas pessoas que eram oprimidas pelo diabo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pois Deus era com Ele -A expressao idiomatica ''era com Ele'' significa ''estava o ajudando'' (Veja: figs_idiom) - +A expressao idiomatica ''era com Ele'' significa ''estava o ajudando'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md index 55b2af2c..8bf87c95 100644 --- a/act/10/39.md +++ b/act/10/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informacoes Gerais -As palavras "nos" e "nos" aqui referem-se a Pedro e aos apostolos e crentes que estavam com Jesus quando ele estava na terra. (Veja: figs_exclusive) +As palavras "nos" e "nos" aqui referem-se a Pedro e aos apostolos e crentes que estavam com Jesus quando ele estava na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informacoes Gerais @@ -37,4 +37,3 @@ Essa e outra expressao que refere-se a crucifixacao. TA ''pregando-o a uma cruz # de dentre os mortos ''de dentre os mortos''. Essa construcao ''os mortos'' refere-se aos espiritos das pessoas que morreram. Para voltar de volta para eles significa estar vivo novamente. - diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md index acf98009..e3bc8e0a 100644 --- a/act/10/42.md +++ b/act/10/42.md @@ -4,15 +4,15 @@ Pedro termina seu discurso para todos na casa de Cornelio, o qual comecou em 10. # Informacoes Gerais -Aqui a palavra ''nos'' inclui Pedro e os cristaos. Isso exclui o publico. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra ''nos'' inclui Pedro e os cristaos. Isso exclui o publico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # que é o Único que foi escolhido por Deus -Isso pode ser dito na forma ativa. TA ''que Deus escolheu esse Jesus'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. TA ''que Deus escolheu esse Jesus'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dos vivos e dos mortos -Isso refere-se as pessoas que ainda estavam vivendo e as pessoas que haviam morrido. TA ''as pessoas que estavam vivas e as pessoas que estavam mortas'' (Veja: figs_nominaladj) +Isso refere-se as pessoas que ainda estavam vivendo e as pessoas que haviam morrido. TA ''as pessoas que estavam vivas e as pessoas que estavam mortas'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # todos os profetas dão testemunho Dele @@ -20,9 +20,8 @@ Isso refere-se as pessoas que ainda estavam vivendo e as pessoas que haviam morr # de maneira que todo aquele Nele crê receberá perdão de pecados -Isso poderia ser dito na forma ativa. TA ''Deus perdoara os pecados de todos que acreditarem em Jesus por causa do que Jesus fez'' (Veja: figs_activepassive) +Isso poderia ser dito na forma ativa. TA ''Deus perdoara os pecados de todos que acreditarem em Jesus por causa do que Jesus fez'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # através do Seu nome Aqui ''seu nome'' refere-se as acoes de jesus. Seu nome significa ''Deus que salva''. TA '' por meio do que Jesus fez por eles'' - diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md index 0b324357..d25e6f8d 100644 --- a/act/10/44.md +++ b/act/10/44.md @@ -16,11 +16,11 @@ Isso refere-se ao Espirito Santo que era dado a eles. # do Espírito Santo também foi derramado -Isso pode ser dito de maneira ativa. TA ''Deus derramou o seu Espirito Santo'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito de maneira ativa. TA ''Deus derramou o seu Espirito Santo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # derramado -O Espirito Santo e mencionado como se fosse algo que pudesse ser derramaso sobre as pessoas. Isso implica uma quantia generosa. TA '''generosamente dado'' (UDB) (Veja: figs_metaphor) +O Espirito Santo e mencionado como se fosse algo que pudesse ser derramaso sobre as pessoas. Isso implica uma quantia generosa. TA '''generosamente dado'' (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o dom @@ -29,4 +29,3 @@ O Espirito Santo e mencionado como se fosse algo que pudesse ser derramaso sobre # sobre os gentios Aqui ''também'' refere-se ao fato de que o Espirito Santo ja fora dado aos cristaos judeus. - diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md index 564002a4..470e0121 100644 --- a/act/10/46.md +++ b/act/10/46.md @@ -12,13 +12,12 @@ Essas eram linguas faladas conhecidas que fizeram com que os judeus reconhecesse # Pode alguém recusar água a estas pessoas para que não sejam batizadas, estas que receberam o Espírito Santo assim como nós -Pedro usa essa questao para convencer os cristaos judeus que os cristaos gentios deveriam ser batizados. TA ''Ninguem deveria prender a agua dessas pessoas! Nos devemos batiza-los porque eles receberam ... nos!" (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive) +Pedro usa essa questao para convencer os cristaos judeus que os cristaos gentios deveriam ser batizados. TA ''Ninguem deveria prender a agua dessas pessoas! Nos devemos batiza-los porque eles receberam ... nos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele ordenou que fossem batizados -Esta implicito que os cristaos judeus eram aqueles que os batizariam. TA ''Pedro pediu para que os cristaos gentios permitissem que os judeus cristaos os batizasse'' ou "Pedro pediu que os judeus cristaos os batizassem" (Veja: figs_explicit and figs_activepassive) +Esta implicito que os cristaos judeus eram aqueles que os batizariam. TA ''Pedro pediu para que os cristaos gentios permitissem que os judeus cristaos os batizasse'' ou "Pedro pediu que os judeus cristaos os batizassem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fossem batizados no nome de Jesus Cristo -Aqui "no nome de Jesus Cristo" expressa que a razao do batismo deles era que eles acreditaram em Jesus. TA "sejam batizados como crentes em Jesus Cristo" (UDB) (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "no nome de Jesus Cristo" expressa que a razao do batismo deles era que eles acreditaram em Jesus. TA "sejam batizados como crentes em Jesus Cristo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md index ccbdf760..da2d79ca 100644 --- a/act/11/01.md +++ b/act/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esse é o começo de um novo evento na história. # Agora -Isto marca uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Isto marca uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # os irmãos @@ -20,7 +20,7 @@ A palavra "irmãos" refere-se aos cristãos na Judeia. # haviam recebido a palavra de Deus -Esta expressão refere-se ao fato de que os gentios acreditaram na mensagem do Evangelho sobre Jesus. Tradução Alternativa (TA): "acreditaram na mensagem de Deus sobre Jesus" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Esta expressão refere-se ao fato de que os gentios acreditaram na mensagem do Evangelho sobre Jesus. Tradução Alternativa (TA): "acreditaram na mensagem de Deus sobre Jesus" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # subiu a Jerusalém @@ -28,13 +28,12 @@ Jerusalém era mais alta do que quase qualquer outro lugar em Israel, então era # os que eram da circuncisão -Isso é uma referência a alguns dos judeus que acreditavam que todo cristão deveria ser circuncidado. TA: "alguns judeus cristãos em Jerusalém que queriam que todos os seguidores de Cristo fossem cincuncidados" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Isso é uma referência a alguns dos judeus que acreditavam que todo cristão deveria ser circuncidado. TA: "alguns judeus cristãos em Jerusalém que queriam que todos os seguidores de Cristo fossem cincuncidados" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # homens incircuncisos -A frase "homens incircuncisos" refere-se aos gentios. (Veja: figs_metonymy) +A frase "homens incircuncisos" refere-se aos gentios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # comestes com eles Isso era contra a tradição judaica judeus comerem com gentios. - diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md index 343f7017..d37cf5aa 100644 --- a/act/11/04.md +++ b/act/11/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ O vaso contendo os animais tinha a aparência de um largo pedaço de pano. Veja # quadrúpedes da terra -animais da terra providos de pernas** - Da resposta de Pedro, também pode ser inferida a lei de Moisés que orientou os judeus a não comerem alguns deles. TA: "animais e pássaros que a lei mosaica proibiu os judeus de comerem". Veja como você traduziu uma frase similar em 10.9. (Veja: figs_explicit) +animais da terra providos de pernas - Da resposta de Pedro, também pode ser inferida a lei de Moisés que orientou os judeus a não comerem alguns deles. TA: "animais e pássaros que a lei mosaica proibiu os judeus de comerem". Veja como você traduziu uma frase similar em 10.9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bestas selvagens @@ -29,4 +29,3 @@ Isso provavelmente refere-se aos animais que as pessoas não podem ou não conse # animais rastejantes Esses são répteis. - diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md index da3814d7..bf39f134 100644 --- a/act/11/07.md +++ b/act/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ouvi uma voz -A pessoa que fala não é especificada. A "voz" era provavelmente Deus, apesar de ser possível que tenha sido um anjo de Deus. Veja como você traduziu "uma voz" em 10:13. (Veja: figs_synecdoche) +A pessoa que fala não é especificada. A "voz" era provavelmente Deus, apesar de ser possível que tenha sido um anjo de Deus. Veja como você traduziu "uma voz" em 10:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Não mesmo @@ -8,7 +8,7 @@ A pessoa que fala não é especificada. A "voz" era provavelmente Deus, apesar d # nada profano ou imundo jamais entrou em minha boca -Aparentemente os animais nesse lençol eram animais os quais a lei judaica no Velho Testamento proibiu os judeus de comerem. Isso pode ser dito de uma forma positiva. TA: "Eu tenho comido somente carne de animais santos e limpos" (Veja: figs_metonymy and figs_doublenegatives) +Aparentemente os animais nesse lençol eram animais os quais a lei judaica no Velho Testamento proibiu os judeus de comerem. Isso pode ser dito de uma forma positiva. TA: "Eu tenho comido somente carne de animais santos e limpos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # imundo @@ -16,9 +16,8 @@ Na lei judaica do Antigo Testamento, uma pessoa tornava-se ritualmente "imunda" # Não chames imundo o que Deus purificou -Isso refere-se aos animais no lençol. (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se aos animais no lençol. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aconteceu isto três vezes Isto não é como se tudo tivesse sido repetido três vezes. Isso provavelmente significa que "O que Deus limpou, não chame de sujo" foi repetido três vezes. De qualquer modo, pode ser melhor simplesmente dizer "Isso aconteceu três vezes" em vez de tentar explicar em detalhes. Veja como você traduziu "Isso aconteceu três vezes" em 10:13. - diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md index b11c8642..d7610614 100644 --- a/act/11/11.md +++ b/act/11/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -Aqui "nos" refere-se a Pedro e aos cristãos em Jope. Isso não inclui sua atual audiência em Jerusalém. (Veja: figs_exclusive) +Aqui "nos" refere-se a Pedro e aos cristãos em Jope. Isso não inclui sua atual audiência em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Behold @@ -12,7 +12,7 @@ Essa palavra nos alerta para novas pessoas na história. Sua língua talvez tenh # enviados a mim -Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "alguém os enviou" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "alguém os enviou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não fazer distinção a respeito deles @@ -32,13 +32,12 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "alguém os enviou" (Veja: figs_activepas # sereis salvos -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus salvará vocês" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus salvará vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todos os teus familiares -Isto refere-se à todas as pessoas da casa. TA: "todos os que vivem na sua casa" (Veja: figs_metonymy) +Isto refere-se à todas as pessoas da casa. TA: "todos os que vivem na sua casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # na casa do homem Isso refere-se à casa de Cornélio. - diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md index 69352191..2aff7a62 100644 --- a/act/11/15.md +++ b/act/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -Aqui a palavra "nós" refere-se a Pedro, os apóstolos, e qualquer dos cristãos judeus que receberam o Espírito Santo no Pentecostes. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Pedro, os apóstolos, e qualquer dos cristãos judeus que receberam o Espírito Santo no Pentecostes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Logo que comecei a lhes falar, o Espírito Santo desceu sobre eles @@ -8,7 +8,7 @@ Isso implica que Pedro não tinha terminado de falar, mas tinha intenção de fa # o Espírito Santo desceu sobre eles, assim como em nós no início -Pedro deixou algumas coisas fora para manter a história curta. TA: "o Espírito Santo veio aos cristãos gentios, assim como ele veio aos cristãos judeus no Pentecostes" (Veja: figs_ellipsis) +Pedro deixou algumas coisas fora para manter a história curta. TA: "o Espírito Santo veio aos cristãos gentios, assim como ele veio aos cristãos judeus no Pentecostes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # no início @@ -16,5 +16,4 @@ Pedro está se referindo ao dia do Pentecostes. # vós sereis batizados com o Espírito Santo -Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus batizará vocês com o Espírito Santo" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus batizará vocês com o Espírito Santo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md index aa5ad19e..3ddbf3c3 100644 --- a/act/11/17.md +++ b/act/11/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ A palavra "lhes" refere-se à Cornélio e aos seus convidados e familiares genti # Informações Gerais: -A palavra "lhes" refere-se aos cristãos judeus a quem Pedro falava. A palavra "nós" inclui todos os cristãos judeus. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "lhes" refere-se aos cristãos judeus a quem Pedro falava. A palavra "nós" inclui todos os cristãos judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Portanto, se Deus lhes deu... quem sou eu, para que me opusesse a Deus? -Pedro usa esta pergunta para enfatizar que ele estava apenas obedecendo a Deus. TA: "Uma vez que Deus lhes deu... eu decidi que não poderia me opor a Deus!" (Veja: figs_rquestion) +Pedro usa esta pergunta para enfatizar que ele estava apenas obedecendo a Deus. TA: "Uma vez que Deus lhes deu... eu decidi que não poderia me opor a Deus!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o mesmo dom @@ -25,4 +25,3 @@ Pedro refere-se ao dom do Espírito Santo. # concedeu aos gentios arrependimento para a vida "concedeu aos gentios arrependimento levando à vida". Isto provavelmente refere-se à vida eterna. - diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index fc5ef4b8..a1f4025f 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lucas conta a respeito do que havia acontecido aos cristãos que fugiram depois # Portanto -Isto introduz a nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Isto introduz a nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # a quem o sofrimento começou com a morte de Estêvão, dispersaram-se -Isto pode ser dito novamente na forma ativa. TA: "a perseguição que começou com a morte de Estevão espalhou os cristãos e eles se separaram" ou "o sofrimento que começou depois que os líderes judeus haviam matado Estevão fizeram com que muitos cristãos deixassem Jerusalém, e eles se espalharam" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito novamente na forma ativa. TA: "a perseguição que começou com a morte de Estevão espalhou os cristãos e eles se separaram" ou "o sofrimento que começou depois que os líderes judeus haviam matado Estevão fizeram com que muitos cristãos deixassem Jerusalém, e eles se espalharam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # somente aos Judeus @@ -16,13 +16,12 @@ Os cristãos pensaram que a mensagem de Deus era para o povo judeu e não para o # também falaram aos gregos -Estes falantes gregos eram gentios, não judeus. TA: "também falou aos gentios que falavam grego" (Veja: figs_explicit) +Estes falantes gregos eram gentios, não judeus. TA: "também falou aos gentios que falavam grego" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a mão do Senhor estava com eles -A mão do Senhor significa a sua força. TA: "Deus estava poderosamente capacitando aqueles cristãos para pregarem de maneira eficaz" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +A mão do Senhor significa a sua força. TA: "Deus estava poderosamente capacitando aqueles cristãos para pregarem de maneira eficaz" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # se converteu ao Senhor Esta expressão significa que eles pararam de acreditar em seus antigos deuses e começaram a crer em Jesus. - diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md index 7438dae5..1873266a 100644 --- a/act/11/22.md +++ b/act/11/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ As palavras "eles" e "seu" referem-se aos novos cristãos. (Veja: 11:19) # ouvidos da igreja -Aqui "ouvidos" refere-se aos cristãos ouvindo sobre o acontecimento. TA: "os cristãos na igreja" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "ouvidos" refere-se aos cristãos ouvindo sobre o acontecimento. TA: "os cristãos na igreja" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # viu o dom de Deus @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui "ouvidos" refere-se aos cristãos ouvindo sobre o acontecimento. TA: "os cr # de todo seu coração -"completamente" ou "plenamente" (Veja: figs_idiom) +"completamente" ou "plenamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cheio do Espírito Santo @@ -32,5 +32,4 @@ O Espírito Santo controlou Barnabé assim que ele obedeceu ao Espírito Santo. # muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor -Aqui "acrescentadas" significa que eles vieram a acreditar na mesma coisa que os outros. TA: "muito mais pessoas também creram no Senhor" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "acrescentadas" significa que eles vieram a acreditar na mesma coisa que os outros. TA: "muito mais pessoas também creram no Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md index b3954bdb..488f0475 100644 --- a/act/11/25.md +++ b/act/11/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esses termos implicam que levou algum tempo e enforço para Barnabé encontrar S # Sucedeu que -Isso começa um nome evento na história. (Veja: writing_newevent) +Isso começa um nome evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # eles congregaram juntos com a igreja @@ -20,9 +20,8 @@ Isso começa um nome evento na história. (Veja: writing_newevent) # Os discípulos foram chamados de Cristãos -Isso implica que outras pessoas chamaram os crentes por esse nome. Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "As pessoas de Antioquia chamaram os discípulos de cristãos" (Veja: figs_activepassive) +Isso implica que outras pessoas chamaram os crentes por esse nome. Isso pode ser escrito na forma ativa. TA: "As pessoas de Antioquia chamaram os discípulos de cristãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pela primeira vez, em Antioquia "pela primeira vez em Antioquia" - diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md index 0674fafa..b65aef89 100644 --- a/act/11/27.md +++ b/act/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais: -Aqui Lucas contextualiza sobre uma profecia em Antioquia. (Veja: writing_background) +Aqui Lucas contextualiza sobre uma profecia em Antioquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Naqueles @@ -24,9 +24,8 @@ Jerusalém era mais alta em elevação do que Antioquia, então era normal para # em todo o mundo -Isso é um exagero referindo-se ao Império Romano. TA: "em toda parte do Império Romano" (Veja: figs_hyperbole) +Isso é um exagero referindo-se ao Império Romano. TA: "em toda parte do Império Romano" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # nos dias de Cláudio -O público de Cláudio saberia que Cláudio era o imperador de Roma naquele tempo. TA: "quando Cláudio era o imperador de Roma" (UDB) (Veja: figs_explicit and translate_names) - +O público de Cláudio saberia que Cláudio era o imperador de Roma naquele tempo. TA: "quando Cláudio era o imperador de Roma" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md index 836d2600..05e8b33a 100644 --- a/act/11/29.md +++ b/act/11/29.md @@ -16,5 +16,4 @@ As pessoas mais ricas enviavam mais; as pessoas pobres enviavam menos. # pela mão de -"sob o cuidado de" (Veja: figs_idiom) - +"sob o cuidado de" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index d1f30280..96abf292 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Assim começa a nova perseguição, primeiro a morte de Tiago e depois o encarce # Informação Geral: -Isto é uma informação contextual sobre Herodes ter matado Tiago. (Veja: writing_background) +Isto é uma informação contextual sobre Herodes ter matado Tiago. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Agora -Assim começa uma nova parte da estória. (Veja: writing_newevent) +Assim começa uma nova parte da estória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # naquele tempo @@ -16,11 +16,11 @@ Isto se refere ao tempo da fome. # lançou mãos sobre -Isto significa que Herodes havia prendido os crentes. Veja como foi traduzido em 5:17. Tradução Alternativa (TA): "enviou soldados para prendê-los" (Veja: figs_idiom) +Isto significa que Herodes havia prendido os crentes. Veja como foi traduzido em 5:17. Tradução Alternativa (TA): "enviou soldados para prendê-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sobre alguns da igreja -Somente Tiago e Pedro eram mencionados, o que se presupõe que foram os líderes da igreja de Jerusalém. (Veja: figs_explicit) +Somente Tiago e Pedro eram mencionados, o que se presupõe que foram os líderes da igreja de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para os maltrata @@ -33,4 +33,3 @@ Isto diz a maneira na qual Tiago foi morto. # Ele matou Isto significa que tanto "o rei Herodes matou" ou "o rei Herodes mandou matar". - diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md index a2841b67..9981ed78 100644 --- a/act/12/03.md +++ b/act/12/03.md @@ -25,4 +25,3 @@ Isto se refere ao tempo do banquete religioso dos judeus durante o tempo da esta # ele pretendia trazê-lo para o povo "Herodes planejou o julgamento de Pedro na presença do povo" ou "Herodes planejou o julgamento de Pedro diante do povo judeu" - diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index 77bd3fdf..83653517 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Então Pedro foi mantido numa prisão -Isto implica que os soldados continavam a guardar Pedro na prisão. Isto pode ser dito na voz ativa: (TA) "Então os soldados guardavam Pedro na prisão" (Veja: figs_activepassive e figs_explicit) +Isto implica que os soldados continavam a guardar Pedro na prisão. Isto pode ser dito na voz ativa: (TA) "Então os soldados guardavam Pedro na prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a igreja de Deus orava por ele fervorosamente -Isto pode ser dito na voz ativa: (TA) " o grupo de crentes em Jerusalém oravam fervorosamente pelo Deus dele" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa: (TA) " o grupo de crentes em Jerusalém oravam fervorosamente pelo Deus dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fervorosamente @@ -12,7 +12,7 @@ Isto pode ser dito na voz ativa: (TA) " o grupo de crentes em Jerusalém oravam # Herodes estava para apresentá-lo, -Que Herodes planejava executá-lo deve ser exclarecido" TA: "Herodes iria trazer Pedro para fora da prisão para ser executado" (Veja: figs_explicit) +Que Herodes planejava executá-lo deve ser exclarecido" TA: "Herodes iria trazer Pedro para fora da prisão para ser executado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # acorrentado com duas correntes @@ -21,4 +21,3 @@ Que Herodes planejava executá-lo deve ser exclarecido" TA: "Herodes iria trazer # vigiando a "guardando" - diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md index b8077987..0bae4bd8 100644 --- a/act/12/07.md +++ b/act/12/07.md @@ -25,4 +25,3 @@ O anjo fez com que as correntes caíssem das mãos de Pedro sem tocá-las. # Pedro fez isto "Pedro fez o que o anjo lhe disse para fazer" ou "Pedro obedeceu" - diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md index 9f06b694..b760ab62 100644 --- a/act/12/09.md +++ b/act/12/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui a palavra "Ele" se refere a Pedro. As palavras "eles" e "Eles" se refere a # o que o anjo fizera era real -Isto pode ser mudado para a voz ativa: (TA) "as ações do anjo eram reais" ou "o que o anjo fez realmente aconteceu" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser mudado para a voz ativa: (TA) "as ações do anjo eram reais" ou "o que o anjo fez realmente aconteceu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Depois de passar pelo primeiro e o segundo guarda -Se presupõe que os soldados não eram capazes de ver Pedro e o anjo enquanto eles andavam. TA: " O primeiro e o segundo guarda não os viram enquanto eles passavam, e após" (Veja: figs_explicit) +Se presupõe que os soldados não eram capazes de ver Pedro e o anjo enquanto eles andavam. TA: " O primeiro e o segundo guarda não os viram enquanto eles passavam, e após" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # de passar pelo @@ -32,7 +32,7 @@ Se presupõe que os soldados não eram capazes de ver Pedro e o anjo enquanto el # que se abriu sozinho -Aqui "sozinho" que nem Pedro e nem o anjo o abriram. TA: "o portão se abriu para eles" ou "o portão abriu sozinho para eles" (Veja: figs_rpronouns) +Aqui "sozinho" que nem Pedro e nem o anjo o abriram. TA: "o portão se abriu para eles" ou "o portão abriu sozinho para eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # desceram uma rua @@ -41,4 +41,3 @@ Aqui "sozinho" que nem Pedro e nem o anjo o abriram. TA: "o portão se abriu pa # imediatamente o deixou "deixou Pedro repentinamente" ou "de repente desapareceu" - diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index 859382e1..a5dc0ab8 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # me livrou da mão de Herodes -Aqui "da mão de Herodes" se refere "Herodes agarrou" ou "planos de Herodes." TA: "me resgatou dos braços e dos planos que Herodes tinha para mim" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "da mão de Herodes" se refere "Herodes agarrou" ou "planos de Herodes." TA: "me resgatou dos braços e dos planos que Herodes tinha para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # toda a expectativa do povo Judeu -Aqui "o povo judeu" provavelmente está se referindo aos líderes judaícos. TA: "tudo o que os líderes judeus pensavam que iria acontecer comigo" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "o povo judeu" provavelmente está se referindo aos líderes judaícos. TA: "tudo o que os líderes judeus pensavam que iria acontecer comigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # compreendido isto @@ -17,4 +17,3 @@ Ele tinha consciência que Deus o havia resgatado. # João cujo sobrenome era Marcos "João que também era chamado de Marcos" - diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md index 59dd1e35..70c4edb1 100644 --- a/act/12/13.md +++ b/act/12/13.md @@ -53,4 +53,3 @@ As pessoas tanto não acreditaram nela, como também a repreenderam dizendo que # É o anjo dele "O que você viu era o anjo de Pedro." Alguns judeus acreditavam em anjos da guarda e acharam que era o anjo de Pedro que viera até eles. - diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md index 2ab32391..c5b2071e 100644 --- a/act/12/16.md +++ b/act/12/16.md @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "continuou" significa que Pedro continuou batendo o tempo todo em que # aos irmãos "os outros crentes" - diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md index 2caeb1b3..7427512d 100644 --- a/act/12/18.md +++ b/act/12/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esta palavra foi usada para marcar uma parada na linha da estória. O tempo pass # muita excitação -Esta frase foi usada para enfatizar o que realmente aconteceu. Pode ser dito de uma maneira positiva. TA: "grande excitação" ou " muita excitação" (Veja: figs_litotes) +Esta frase foi usada para enfatizar o que realmente aconteceu. Pode ser dito de uma maneira positiva. TA: "grande excitação" ou " muita excitação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # excitação @@ -37,4 +37,3 @@ Os possíves significados são esses 1) "quando Herodes ouviu que Pedro sumiu, # Então ele desceu A frase "desceu" é usado aqui porque Cesareia é menos elevada do que Judeia. - diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index 8d4c0e6f..9cd696dd 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lucas continua com um outro evento da vida de Herodes. # Agora -Esta palavra é usada aqui para marcar o próximo evento da estória. (Veja: writing_newevent) +Esta palavra é usada aqui para marcar o próximo evento da estória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Eles foram juntos até ele -É improvável que todos eles fossem a Herodes. TA: "Homens representando o povo de Tiro e Sidom foram juntos falar com Herodes" (Veja: figs_hyperbole) +É improvável que todos eles fossem a Herodes. TA: "Homens representando o povo de Tiro e Sidom foram juntos falar com Herodes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Eles persuadiram Blasto @@ -16,7 +16,7 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar o próximo evento da estória. (Veja: wri # Blasto -Blasto era um assistente do rei Herodes ou um oficial. (Veja: translate_names) +Blasto era um assistente do rei Herodes ou um oficial. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # eles pediram paz @@ -24,11 +24,11 @@ Blasto era um assistente do rei Herodes ou um oficial. (Veja: translate_names) # a terra deles recebia comida do país do rei -Eles provavelmente compravam comida. TA: "as pessoas de Tiro e Sidom buscavam todos os seus alimentos do povo que Herodes reinava" (Veja: figs_explicit) +Eles provavelmente compravam comida. TA: "as pessoas de Tiro e Sidom buscavam todos os seus alimentos do povo que Herodes reinava" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # recebia comida -Isto se presupõe que Herodes restringia esse estoque de comida porque ele estava com raiva do povo de Tiro e Sidom. (Veja: figs_explicit) +Isto se presupõe que Herodes restringia esse estoque de comida porque ele estava com raiva do povo de Tiro e Sidom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Num determinado dia @@ -41,4 +41,3 @@ trajes caros que demonstram que ele era o rei. # sentou-se no trono Este era o local onde Herodes se dirigia ao povo quando estes vinham vê-lo. - diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md index bea3429f..81723722 100644 --- a/act/12/22.md +++ b/act/12/22.md @@ -16,5 +16,4 @@ Herodes deixou que as pessoas o adorassem ao invés de dizê-los para adorar a D # e comido por vermes, morreu -Aqui "vermes" refere-se a vermes de dentro do corpo, provavelmente a vermes instestinais. Isto deve ser escrito na voz ativa (TA): "vermes comeram Herodes por dentro e ele morreu" (Veja: figs_activepassive) - +Aqui "vermes" refere-se a vermes de dentro do corpo, provavelmente a vermes instestinais. Isto deve ser escrito na voz ativa (TA): "vermes comeram Herodes por dentro e ele morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md index 13ab26b6..346dcd78 100644 --- a/act/12/24.md +++ b/act/12/24.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Informação Geral: -Esta informação que se dá sobre a atualização da disseminação da palavra de Deus e o que Barnabé e Saulo estavam fazendo. (Veja: writing_endofstory) +Esta informação que se dá sobre a atualização da disseminação da palavra de Deus e o que Barnabé e Saulo estavam fazendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # a palavra de Deus crescia e se multiplicava -A palavra de Deus é falada como uma planta viva que está hábil a crescer e se reproduzir. TA: "a mensagem de Deus é espalhada por muitos lugares e muitas pessoas acreditam Nele" (Veja: figs_metaphor) +A palavra de Deus é falada como uma planta viva que está hábil a crescer e se reproduzir. TA: "a mensagem de Deus é espalhada por muitos lugares e muitas pessoas acreditam Nele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a palavra de Deus -Muitas pessoas ouviram sobre a palava de Deus. Isto se refere a mensagem de Deus sobre a salvação através de Jesus. TA: "a mensagem de Deus sobre Jesus" (Veja: figs_metonymy) +Muitas pessoas ouviram sobre a palava de Deus. Isto se refere a mensagem de Deus sobre a salvação através de Jesus. TA: "a mensagem de Deus sobre Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # completado sua missão, para Jerusalém -Isto se refere ao passado, quando eles trouxeram dinheiro dos crentes de Antioquia em 11:29. TA: "entregou o dinheiro aos líderes da igreja de Jerusalém" (Veja: figs_explicit) +Isto se refere ao passado, quando eles trouxeram dinheiro dos crentes de Antioquia em 11:29. TA: "entregou o dinheiro aos líderes da igreja de Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles retornaram de -Eles voltaram para Antioquia. TA: "Barnabé e Saulo retornaram para Antioquia" (Veja: figs_explicit) +Eles voltaram para Antioquia. TA: "Barnabé e Saulo retornaram para Antioquia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles levaram consigo João @@ -25,4 +25,3 @@ Eles voltaram para Antioquia. TA: "Barnabé e Saulo retornaram para Antioquia" ( # cujo sobrenome era Marcos "que também era chamado Marcos" - diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md index efef5b7b..2ed278c9 100644 --- a/act/13/01.md +++ b/act/13/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui a primeira palavra "eles" provavelmente refere-se a aqueles cinco líderes, # Simeão... Manaém -(Veja: translate_names) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # irmãos adotivos de Herodes o governador @@ -45,4 +45,3 @@ O verbo aqui significa que Deus os escolhe para fazer esse trabalho. # os enviaram "enviaram aqueles homens" ou " enviaram aqueles homens para o trabalho que o Espirito Santo falou para eles fazerem" - diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index ebc6ecde..ad7ba13a 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -29,4 +29,3 @@ Possíveis significados são 1) "haviam multiplas sinagogas Judaicas na cidade d # assistente "ajudante" - diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 909da8de..2aa4bfef 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -25,7 +25,7 @@ Aqui "econtraram" significa que eles vieram de encontro a ele sem procurarem por # cujo nome era Barjesus "Barjesus" significa "Filho de Jesus". Não há relação entre este homem e Jesus Cristo. -Jesus foi um nome comum naquele tempo. (Veja:translate_names) +Jesus foi um nome comum naquele tempo. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # associado a @@ -37,11 +37,11 @@ Esse homem foi um governador encarregado de uma província Romana. (TA): "govern # que foi um homem inteligente -Essa informação contextual sobre Sérgio Paulo. (Veja: writing_background) +Essa informação contextual sobre Sérgio Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Elimas "o mágico" -Esse foi Barjesus, "o quem foi chamado de mágico".(Veja: translate_names) +Esse foi Barjesus, "o quem foi chamado de mágico".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # essa é a tradução do seu nome @@ -54,4 +54,3 @@ Esse foi Barjesus, "o quem foi chamado de mágico".(Veja: translate_names) # ele tentava desviar o procônsul da fé "aquele que tenta persuadir o governador a não crer no evangelho" - diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md index 9f26d668..5e581e10 100644 --- a/act/13/09.md +++ b/act/13/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ As palavras "seus", "Tu", "tu" refere-se ao mágico Elimas (também chamado Barj # Saulo, também chamado Paulo -"Saulo" era o nome judeu dele, e "Paulo" era um nome romano. Desde que ele estava falando a um oficial romano, ele usava seu nome romano. (TA): "Saulo, que agora chamava a si memso de Paulo" (UDB) (Veja:figs_activepassive) +"Saulo" era o nome judeu dele, e "Paulo" era um nome romano. Desde que ele estava falando a um oficial romano, ele usava seu nome romano. (TA): "Saulo, que agora chamava a si memso de Paulo" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # olhou nos seus olhos @@ -16,7 +16,7 @@ As palavras "seus", "Tu", "tu" refere-se ao mágico Elimas (também chamado Barj # Tú filho de satanás -Paulo estava dizenndo que a atitude ddesse homem era como o diabo. (TA): "Tu és como o diabo" ou "Tu ages como o diabo" (Veja:figs_metonymy) +Paulo estava dizenndo que a atitude ddesse homem era como o diabo. (TA): "Tu és como o diabo" ou "Tu ages como o diabo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # estás cheio de todo tipo de engano e maldade @@ -32,9 +32,8 @@ Paulo está conectando Elimas com o demônio. Como o demônio é um inimigo de D # Será que nunca cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor? -Paulo usa essa questão para repreender Elimas por se opor a Deus. (TA): "Tu estás sempre dizendo que a verdade sobre o Senhor Deus é falsa"! (UDB) (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa essa questão para repreender Elimas por se opor a Deus. (TA): "Tu estás sempre dizendo que a verdade sobre o Senhor Deus é falsa"! (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # os retos caminhos do Senhor -Aqui "caminhos retos" referem-se aos caminhos da Verdade. (TA): " o verdadeiro caminho do Senhor" (Veja:figs_idiom) - +Aqui "caminhos retos" referem-se aos caminhos da Verdade. (TA): " o verdadeiro caminho do Senhor" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md index 809bd865..bd3d4197 100644 --- a/act/13/11.md +++ b/act/13/11.md @@ -12,11 +12,11 @@ A palavra "ele" refere-se a Sérgio Paulo, procônsul (governador de Pafos). # a mão d Senhor está contra ti -Aqui "mão" representa o poder de Deus e "contra ti" subentende-se punição. (TA): "O Senhor o punirá" (Veja:figs_metonymy) +Aqui "mão" representa o poder de Deus e "contra ti" subentende-se punição. (TA): "O Senhor o punirá" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ficarás cego -Isso pode ser declarado em voz ativa. (TA): "Deus o fará cego" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em voz ativa. (TA): "Deus o fará cego" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tu não verás o sol @@ -44,5 +44,4 @@ Esse foi um governador encarregado de uma das provincias romanas. (TA): "governa # ficou maravilhado com o ensino acerca do Senhor -Isso pode declarado na voz ativa. (TA): "o ensino a respeito do Senhor o maravilhou" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode declarado na voz ativa. (TA): "o ensino a respeito do Senhor o maravilhou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md index 814073cc..a81fd6f8 100644 --- a/act/13/13.md +++ b/act/13/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esse é uma nova parte da históra sobre Paulo em Antioquia na Pisídia. # Informação Geral -Versos 13 e 14 dá informação contextual a respeito dessa parte da história. (Veja:writing_background) +Versos 13 e 14 dá informação contextual a respeito dessa parte da história. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Informação Geral @@ -32,7 +32,7 @@ Esse marca o início de uma nova parte da história. # Após a leitura da Lei e dos Profetas -A "lei dos profetas" refere-se a parte das escrituras judaicas nas quais eram lidas. (TA): "Após alguém ler dos livros da lei e os estcritos dos profetas" (Veja:figs_synecdoche) +A "lei dos profetas" refere-se a parte das escrituras judaicas nas quais eram lidas. (TA): "Após alguém ler dos livros da lei e os estcritos dos profetas" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mandaram-lhes uma mensagem dizendo @@ -49,4 +49,3 @@ O termo "irmãos" aqui é usado pelas pessoas da sinagoa para referir-se a Paulo # diga "por favor diga isso" ou "por favor fale isso para nós" - diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index d44397e2..6d79fac4 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ A priemeira palavra "ele" refere-se a Paulo. A segunda palavra "ele" refere-se a # Informação Geral -Aqui a palavra "nosso" refere-se a Paulo e seus companheiros judeus. (Veja:figs_inclusive) +Aqui a palavra "nosso" refere-se a Paulo e seus companheiros judeus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informação Geral @@ -16,7 +16,7 @@ A palavra "eles" e "deles" referem-se aos israelitas. # pedindo silêncio com a mão -Esse pode referir-se para mover suas mãos como sinal que ele estava lendo um discurso. (TA): "moveu suas mãos para mostrar que estava para falar" (Veja: translate_symaction) +Esse pode referir-se para mover suas mãos como sinal que ele estava lendo um discurso. (TA): "moveu suas mãos para mostrar que estava para falar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # vós que honrais a Deus @@ -40,7 +40,7 @@ Isto refere-se aos gentios, os quais haviam se convertido ao judaismo. (TA): "v # com braço poderoso -Isso refere-se ao imenso poder de Deus. TA: "com grande poder" (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se ao imenso poder de Deus. TA: "com grande poder" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os tirou de lá @@ -49,4 +49,3 @@ Isso refere-se ao imenso poder de Deus. TA: "com grande poder" (Veja: figs_meton # Ele os sustentou Isto significa "ele os tolerou". Algumas versões possuem uma palavra diferente que significa "Ele cuidou deles". TA: "Deus suportou a desoediência deles" ou "Deus cuidou deles". - diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md index 91c0796b..e424dbb3 100644 --- a/act/13/19.md +++ b/act/13/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "essa terra" refere-se à terra das sete nações ocupadas previa # Informação geral -A palavra "nossa" e "-lhes" (deles) refere-se ao povo de Israel. O público judeu de Paulo é incluído em "nosso" tão bem quanto Paulo e Barnabé. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nossa" e "-lhes" (deles) refere-se ao povo de Israel. O público judeu de Paulo é incluído em "nosso" tão bem quanto Paulo e Barnabé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # nações @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui a palavra "nações" refere-se a diferentes grupos de pessoas e não a limi # até o profeta Samuel. "até o tempo do profeta Samuel" - diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md index 3fcd51b2..1bbb99ab 100644 --- a/act/13/21.md +++ b/act/13/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esta expressão significa que Deus fez com que Saul parasse de ser rei. TA: "rej # deu-lhes Davi como rei -"Deus escolheu Davi para ser o rei deles". Aqui "escolheu" é uma expressão que significa que Deus fez com que Davi se tornasse o rei. (Veja: figs_idiom) +"Deus escolheu Davi para ser o rei deles". Aqui "escolheu" é uma expressão que significa que Deus fez com que Davi se tornasse o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # como rei @@ -28,5 +28,4 @@ Esta expressão significa que Deus fez com que Saul parasse de ser rei. TA: "rej # para ser um homem segundo o meu coração -Esta expressão significa que ele "é um homem que quer o que eu quero" (Veja: figs_idiom) - +Esta expressão significa que ele "é um homem que quer o que eu quero" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md index 6ddd39bc..b3e4616d 100644 --- a/act/13/23.md +++ b/act/13/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ A citação aqui é dos evangelhos. # trouxe a Israel -Isto refere-se ao povo de Israel. TA: "deu ao povo de Israel" (Veja: figs_metonymy) +Isto refere-se ao povo de Israel. TA: "deu ao povo de Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # conforme prometeu @@ -16,15 +16,15 @@ Isto refere-se ao povo de Israel. TA: "deu ao povo de Israel" (Veja: figs_metony # o batismo de arrependimento -A palavra "arrependimento" pode ser traduzida como o verbo "arrepender-se". TA: "o batismo para arrepender-se" ou "o batismo que as pessoas pediram quando elas queriam arrepender-se pelos pecados" (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "arrependimento" pode ser traduzida como o verbo "arrepender-se". TA: "o batismo para arrepender-se" ou "o batismo que as pessoas pediram quando elas queriam arrepender-se pelos pecados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Quem vós pensais que eu sou? -João fez essa questão para compelir as pessoas para pensarem sobre quem ele era. TA: "Pense sobre quem eu sou" (Veja: figs_rquestion) +João fez essa questão para compelir as pessoas para pensarem sobre quem ele era. TA: "Pense sobre quem eu sou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu não sou Ele -João estava referindo-se ao Messias, aquele que eles esperavam vir. TA: "Eu não sou o Messias" (Veja: figs_explicit) +João estava referindo-se ao Messias, aquele que eles esperavam vir. TA: "Eu não sou o Messias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas escutai @@ -32,9 +32,8 @@ Ist enfatiza a importância do que ele dirá em seguida. # Ele virá após mim -Isto també se refere ao Messias. TA: "O Messias virá em breve" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Isto també se refere ao Messias. TA: "O Messias virá em breve" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aquele cujas sandálias dos pés não sou digno de desatar "Eu não sou digno nem de desatar seus sapatos". O Messias é muito maior do que João, o qual não se sente digno para fazer o menor trabalho para Ele. - diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md index c95c75c7..69a98ba3 100644 --- a/act/13/26.md +++ b/act/13/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" inclui Paulo e toda sua audiência na sinagoga. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" inclui Paulo e toda sua audiência na sinagoga. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informação Geral: @@ -12,11 +12,11 @@ Paulo endereça sua audiência ao judeus e gentios convertidos para o judaísmo # a mensagem desta salvação foi enviada -Isto pode ser declarado na voz ativa (TA): "Deus enviou esta mensagem sobre esta salvação" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa (TA): "Deus enviou esta mensagem sobre esta salvação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desta salvação -A palavra "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". TA: "que Deus salvará pessoas" (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". TA: "que Deus salvará pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # não O conheceram @@ -24,13 +24,12 @@ A palavra "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". TA: "que Deus sa # as vozes dos profetas -Aqui a palavra "vozes" representa a messagem dos profetas. TA: "os escritos dos profetas" ou "a mensagem dos profetas" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "vozes" representa a messagem dos profetas. TA: "os escritos dos profetas" ou "a mensagem dos profetas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que se leem -Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "o qual alguém lê" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "o qual alguém lê" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as mensagens dos profetas "Eles na verdade apenas fizeram o que os profetas disseram que eles fariam nos livros dos profetas" - diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md index 95716276..c6a3306b 100644 --- a/act/13/28.md +++ b/act/13/28.md @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra "pedira" aqui é uma palavra forte que significa exigir, implorar ou r # tiraram-no do madeiro -Pode ajudar explicitar que Jesus morreu antes disso acontecer. TA: "eles mataram Jesus e então desceram-no da cruz depois que ele morreu" (Veja: figs_explicit) +Pode ajudar explicitar que Jesus morreu antes disso acontecer. TA: "eles mataram Jesus e então desceram-no da cruz depois que ele morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # do madeiro -"da cruz". Esta é outra forma que o povo daquele tempo referia-se à cruz. (Veja: figs_explicit) - +"da cruz". Esta é outra forma que o povo daquele tempo referia-se à cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md index a5a8d29d..f0807d9e 100644 --- a/act/13/30.md +++ b/act/13/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Ele foi visto... Galileia para Jerusalém -Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "Os discípulos que viajaram com Jesus da Galileia para Jerusalém viram-No por muitos dias" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "Os discípulos que viajaram com Jesus da Galileia para Jerusalém viram-No por muitos dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # muitos dias @@ -21,4 +21,3 @@ Nós sabemos dos outros escritores que este período foi de 40 dias. Trauza "mui # são agora suas testemunhas para o povo "agora testemunham para o povo sobre Jesus" ou "aora contam para as pessoas sobre Jesus" - diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md index d6c15efe..23b465b1 100644 --- a/act/13/32.md +++ b/act/13/32.md @@ -32,7 +32,7 @@ Esta palavra marca um evento que aconteceu por causa de um evento anteior. Nesse # Filho... Pai -Estes títulos são importantes para descrever o relacionamento entre Jesus e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes títulos são importantes para descrever o relacionamento entre Jesus e Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o ter ressuscitado dentre os mortos, para que Seu corpo não se corrompa, Ele falou assim @@ -45,4 +45,3 @@ A frase "dentre os mostros" refere-se às pessoas que morreram. Para ressuscitar # fiéis bênçãos "bênçãos certas" - diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md index f1d17494..24299260 100644 --- a/act/13/35.md +++ b/act/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por esta razão Ele também disse noutro salmo -O público de Paulo deveria ter entendido que este salmo refere-se ao Messias. TA: "Em outro salvo de Davi, ele também fala sobre o Messias" (UDB) (Veja: figs_explicit) +O público de Paulo deveria ter entendido que este salmo refere-se ao Messias. TA: "Em outro salvo de Davi, ele também fala sobre o Messias" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # também disse @@ -8,7 +8,7 @@ O público de Paulo deveria ter entendido que este salmo refere-se ao Messias. T # Tu não permitirás que o Teu Santo experimente a deterioração -A frase "ver deterioração" é uma metonímia para "decomposição". TA: "Tu não permitirás que o como do Teu Santo se decomponha" (Veja: figs_metonymy) +A frase "ver deterioração" é uma metonímia para "decomposição". TA: "Tu não permitirás que o como do Teu Santo se decomponha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tu não permitirás @@ -24,7 +24,7 @@ Davi está falando para Deus aqui. # ele adormeceu -Isto era uma forma polida para se referir a morte. TA: "ele morreu" (Veja: figs_euphemism) +Isto era uma forma polida para se referir a morte. TA: "ele morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # foi sepultado junto a seus pais @@ -32,7 +32,7 @@ Isto era uma forma polida para se referir a morte. TA: "ele morreu" (Veja: figs_ # experimentou a deterioração -A frase "experimentou a deterioração" é uma metonímia para "seu corpo se decompôs". TA: "seu corpo apodreceu" (Veja: figs_metonymy) +A frase "experimentou a deterioração" é uma metonímia para "seu corpo se decompôs". TA: "seu corpo apodreceu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas Ele, a quem @@ -40,5 +40,4 @@ A frase "experimentou a deterioração" é uma metonímia para "seu corpo se dec # não experimentou a deterioração -A frase "não experimentou a deterioração" é uma forma de dizer "não se decompôs" TA: "não apodreceu" (Veja: figs_metonymy) - +A frase "não experimentou a deterioração" é uma forma de dizer "não se decompôs" TA: "não apodreceu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md index 415b8940..1f96d88b 100644 --- a/act/13/38.md +++ b/act/13/38.md @@ -12,11 +12,11 @@ Paulo usa esse termo porque eles são seus companheiros-judeus e seguidores do j # que através desse homem é anunciado a vós perdão dos pecados -Isto pode ser declarado na forma ativa. TA: "que nós proclamamos a vocês que seus pecados podem ser perdoados através de Jesus" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. TA: "que nós proclamamos a vocês que seus pecados podem ser perdoados através de Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perdão dos pecados -O substantivo abstrato "perdão" pode ser traduzido com o verbo "perdoar". TA: "que Deus possa perdoar os pecados de vocês" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "perdão" pode ser traduzido com o verbo "perdoar". TA: "que Deus possa perdoar os pecados de vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Por meio Dele, todo aquele que crê @@ -24,9 +24,8 @@ O substantivo abstrato "perdão" pode ser traduzido com o verbo "perdoar". TA: " # Por meio Dele, todo aquele que crê é justificado -Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "Jesus justifica todos que crerem" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "Jesus justifica todos que crerem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todas as coisas "todos os pecados" - diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md index e292814d..7de78633 100644 --- a/act/13/40.md +++ b/act/13/40.md @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui a palavra "Eu" refere-se a Deus. # tenhais cuidado -Isto implica a coisa que eles deveriam ser cuidadosos sobre a mensagem de Paul. TA: "dê muita atenção às coisas que eu disse" (Veja: figs_explicit) +Isto implica a coisa que eles deveriam ser cuidadosos sobre a mensagem de Paul. TA: "dê muita atenção às coisas que eu disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # com as coisas que os profetas disseram @@ -45,4 +45,3 @@ Isto implica a coisa que eles deveriam ser cuidadosos sobre a mensagem de Paul. # mesmo se alguém vos anunciasse "mesmo se alguém disser a vocês sobre isso" - diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md index 5c76736a..d2966bff 100644 --- a/act/13/42.md +++ b/act/13/42.md @@ -8,7 +8,7 @@ # essas mesmas palavras -Aqui "palavras" refere-se à mensagem que Paulo falou. TA: "esta mesma mensagem" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" refere-se à mensagem que Paulo falou. TA: "esta mesma mensagem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quando a reunião da sinagoga terminou @@ -24,5 +24,4 @@ Estes eram o povo não judeu que converteu-se ao judaísmo. # a perseverar na graça de Deus. -Isto implica que eles acreditaram na mensagem de Paulo que Jesus era o Messias. TA: "para continuar a confiar que Deus gentilmente perdoou o pecados das pessoas pelo que Jesus fez" (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Isto implica que eles acreditaram na mensagem de Paulo que Jesus era o Messias. TA: "para continuar a confiar que Deus gentilmente perdoou o pecados das pessoas pelo que Jesus fez" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md index b09b55ae..0aa0e563 100644 --- a/act/13/44.md +++ b/act/13/44.md @@ -4,19 +4,19 @@ Aqui a palavra "ele" refere-se a Paulo. # quase toda a cidade -A "cidade" representa o povo na cidade. Esta frase é usada para mostrar uma grande resposta à palavra do Senhor. TA: "uma grande parte da cidade" (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole) +A "cidade" representa o povo na cidade. Esta frase é usada para mostrar uma grande resposta à palavra do Senhor. TA: "uma grande parte da cidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # para ouvir a palavra do Senhor -Isto implica que Paulo e Barnabé eram aqueles que falavam a palavra do Senhor. TA: "par ouvir Paulo e Barnabé falar sobre o Senhor Jesus" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Isto implica que Paulo e Barnabé eram aqueles que falavam a palavra do Senhor. TA: "par ouvir Paulo e Barnabé falar sobre o Senhor Jesus" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os judeus -Aqui "judeus" representa os líderes judeus. TA: "os líderes judeus" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" representa os líderes judeus. TA: "os líderes judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # se encheram de inveja -Aqui inveja é dita como algo que pode encher uma pessoa. TA: "tornaram-se muito invejosos" (Veja: figs_metaphor) +Aqui inveja é dita como algo que pode encher uma pessoa. TA: "tornaram-se muito invejosos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # contestaram @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui inveja é dita como algo que pode encher uma pessoa. TA: "tornaram-se muito # as coisas que foram ditas por Paulo -Isto pode ser declarad na voz ativa (TA): "as coisas que Paulo disse" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser declarad na voz ativa (TA): "as coisas que Paulo disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index 253bad4b..5b402049 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os primeiros dois exemplos palavra "vós" são plural e referem-se aos Judeus os # Informação Geral: -Aqui a palavra "nos" refere-se a Paulo e Barnabé, mas não à multidão que estava presente. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nos" refere-se a Paulo e Barnabé, mas não à multidão que estava presente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informação Geral: @@ -12,11 +12,11 @@ A citação de Paulo é do profeta Isaías no Antigo Testamento. Na passagem ori # Era necessário -Isto implica que Deus ordenou que isto fosse feito. TA: "Deus ordenou" (Veja: figs_explicit) +Isto implica que Deus ordenou que isto fosse feito. TA: "Deus ordenou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que a palavra de Deus fosse proclamada primeiramente a vós -Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "que nós falamos a palavra de Deus para vocês primeiro" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "que nós falamos a palavra de Deus para vocês primeiro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Visto que a rejeitais e não vos @@ -32,9 +32,8 @@ Aqui "voltar" refere-se à mudança naqueles que ensinariam. TA: "não diremos a # como luz -Aqui a verdade sobre Jesus que Paulo estava pregando é falada como se fosse uma luz que permite as pessoas verem. (Veja: figs_metonymy) +Aqui a verdade sobre Jesus que Paulo estava pregando é falada como se fosse uma luz que permite as pessoas verem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sejais salvação até aos confins da terra -A palavra abstrata "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". A frase "até as partes mais remotas" refere-se a todo mundo. TA: "diz de pessoas de todo o mundo que eu quero salvá-los" (Veja: figs_abstractnouns) - +A palavra abstrata "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". A frase "até as partes mais remotas" refere-se a todo mundo. TA: "diz de pessoas de todo o mundo que eu quero salvá-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md index b4a7df36..167f5651 100644 --- a/act/13/48.md +++ b/act/13/48.md @@ -1,12 +1,11 @@ # louvaram a palavra do Senhor -Aqui "palavra" refere-se à mensagem sobre Jesus que eles creram. TA: "louvaram a Deus pela mensagem sobre o Senhor Jesus" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" refere-se à mensagem sobre Jesus que eles creram. TA: "louvaram a Deus pela mensagem sobre o Senhor Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Todos quantos foram designados para a vida eterna -Isto pode ser declarado na voz ativa (TA): "Todos, quanto Deus designou para vida eterna, acreditaram" ou "Todas as pessoas que Deus escolheu para receber a vida eterna" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa (TA): "Todos, quanto Deus designou para vida eterna, acreditaram" ou "Todas as pessoas que Deus escolheu para receber a vida eterna" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A palavra do Senhor foi espalhada por toda aquela região -Aqui "palavra" refere-se à mensagem sobre Jesus. Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "Aqueles que creram espalhara a palavra do Senhor por toda a região" ou "Aqueles que creram foram todos pela região e contaram a outros sobre a mensagem de Jesus" (Veja: figs_metonymmy e figs_activepassive) - +Aqui "palavra" refere-se à mensagem sobre Jesus. Isto pode ser declarado na voz ativa. TA: "Aqueles que creram espalhara a palavra do Senhor por toda a região" ou "Aqueles que creram foram todos pela região e contaram a outros sobre a mensagem de Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md index a700b5fc..c8bc2e4a 100644 --- a/act/13/50.md +++ b/act/13/50.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se a Paulo e Barnabé. # os judeus -Isto provavelmente refere-se aos líderes dos judeus. TA: "os líderes judeus" (Veja: figs_synecdoche) +Isto provavelmente refere-se aos líderes dos judeus. TA: "os líderes judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # exortaram @@ -28,9 +28,8 @@ Isto provavelmente refere-se aos líderes dos judeus. TA: "os líderes judeus" ( # sacudiram a poeira dos seus pés contra eles -Isto foi um ato simbólico para indicar as pessoas incrédulas que Deus rejeitou e puniu. (Veja: writing_symlanguage) +Isto foi um ato simbólico para indicar as pessoas incrédulas que Deus rejeitou e puniu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # os discípulos Isto provavelmente refere-se aos novos crentes em Antioquia de Panfília que Paulo e Silas* deixaram. - diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index 6b0d94b5..a16c4066 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possíveis significados aqui são: 1) "E ocorreu em Icônio que"; ou 2) "Em Icô # falaram de tal maneira -"falaram tão poderosamente". Talvez seja útil afirmar que eles falavam a mensagem sobre Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): "falaram a mensagem sobre Jesus mui poderosamente". (Veja: figs_explicit) +"falaram tão poderosamente". Talvez seja útil afirmar que eles falavam a mensagem sobre Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): "falaram a mensagem sobre Jesus mui poderosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os judeus que eram desobedientes @@ -16,13 +16,12 @@ Isto refere-se a uma porção dos judeus que não criam na mensagem de Jesus. # agitaram os ânimos dos gentios -Provocar os gentios à ira, é dito como se calmas águas fossem agitadas. (Veja: figs_metaphor) +Provocar os gentios à ira, é dito como se calmas águas fossem agitadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os ânimos -Aqui a palavra "ânimos" refere-se ao povo. T.A.: "os gentios". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavra "ânimos" refere-se ao povo. T.A.: "os gentios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # os irmãos Aqui "irmãos" refere-se a Paulo, Barnabé e os novos crentes. - diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index 0bdea847..d53d9810 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -16,11 +16,11 @@ Aqui a palavra "Ele" refere-se ao Senhor. # concedeu que sinais e maravilhas fossem realizadas através das mãos de Paulo e Barnabé -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "habilitando Paulo e Barnabé a realizar sinais e maravilhas". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "habilitando Paulo e Barnabé a realizar sinais e maravilhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # através das mãos de Paulo e Barnabé -Aqui "mãos" refere-se à escolha e empenho desses dois homens de serem guiados pelo Espírito Santo. T.A.: "pela ministração de Paulo e Barnabé". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "mãos" refere-se à escolha e empenho desses dois homens de serem guiados pelo Espírito Santo. T.A.: "pela ministração de Paulo e Barnabé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aliados aos judeus @@ -28,7 +28,7 @@ Aqui "mãos" refere-se à escolha e empenho desses dois homens de serem guiados # com os apóstolos -O segundo grupo mencionado concordava com a mensagem da graça. Isso pode ser útil para reiterar o verbo. T.A.: "apoiava os apóstolos". (Veja: figs_ellipsis) +O segundo grupo mencionado concordava com a mensagem da graça. Isso pode ser útil para reiterar o verbo. T.A.: "apoiava os apóstolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # os apóstolos @@ -40,5 +40,4 @@ Lucas refere-se a Paulo e Barnabé. Aqui "apóstolo" pode ser usado no sentido g # a maioria da cidade estava dividida -Aqui "cidade" refere-se às pessoas na cidade. T.A.: "a maioria das pessoas da cidade estava dividida" ou "a maioria das pessoas da cidade não concordavam umas com as outras". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "cidade" refere-se às pessoas na cidade. T.A.: "a maioria das pessoas da cidade estava dividida" ou "a maioria das pessoas da cidade não concordavam umas com as outras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md index 797eb23a..d7b6fe5a 100644 --- a/act/14/05.md +++ b/act/14/05.md @@ -12,17 +12,16 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se a Paulo e Barnabé. # Licaônia -Um distrito na Ásia Menor (veja: translate_names) +Um distrito na Ásia Menor (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Listra -Uma cidade na Ásia Menor ao sul de Icônio e ao norte de Derbe. (Veja: translate_names) +Uma cidade na Ásia Menor ao sul de Icônio e ao norte de Derbe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Derbe -Uma cidade na Ásia Menor ao sul de Icônio e Listra. (Veja: translate_names) +Uma cidade na Ásia Menor ao sul de Icônio e Listra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ali eles pregavam o evangelho "Paulo e Barnabé também pregaram o Evangelho ali". - diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md index 437bd62a..6ee5c7ee 100644 --- a/act/14/08.md +++ b/act/14/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ A primeira palavra "ele" refere-se ao homem paralítico, e também, a palavra "n # um certo homem sentado -Isto introduz um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) +Isto introduz um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # sem força nos seus pés @@ -28,9 +28,8 @@ Isto introduz um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) # tinha fé para ser curado -O substantivo abstrato "fé" pode ser traduzido com o verbo "crer". "Creu que Jesus poderia curá-lo" ou "creu que Jesus poderia dar-lhe boa saúde". (Veja: figs_abstractnouns e figs_activepassive). +O substantivo abstrato "fé" pode ser traduzido com o verbo "crer". "Creu que Jesus poderia curá-lo" ou "creu que Jesus poderia dar-lhe boa saúde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Pulou "saltou". Isso significa que suas pernas foram completamente curadas. - diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index 447d7e93..804cb2d1 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Faz referência à cura do homem paralítico. # os deuses desceram a nós -Um grande número de pessoas creu que Paulo e Barnabé eram seus deuses pagãos que desceram do céu. T.A.: "Os deuses desceram do céu até nós". (Veja: figs_explicit) +Um grande número de pessoas creu que Paulo e Barnabé eram seus deuses pagãos que desceram do céu. T.A.: "Os deuses desceram do céu até nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no dialeto da Licaônia @@ -24,7 +24,7 @@ Hermes era o deus pagão que trazia a mensagem de Zeus e de outros deuses ao pov # O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava de frente para a cidade, trouxe -"Havia um templo fora da cidade onde as pessoas adoravam a Zeus. Quando o sacerdote que servia no templo ouviu o que Paulo e Barnabé haviam feito, ele trouxe...". (Veja: figs_explicit) +"Havia um templo fora da cidade onde as pessoas adoravam a Zeus. Quando o sacerdote que servia no templo ouviu o que Paulo e Barnabé haviam feito, ele trouxe...". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # touros e grinaldas @@ -37,4 +37,3 @@ Os portões das cidades eram usados frequentemente como lugar de reunião para o # queriam oferecer sacrifício "queriam oferecer sacrifício a Paulo e Barnabé, assim como aos deuses Zeus e Hermes". - diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md index c2c30c9a..1aff1d67 100644 --- a/act/14/14.md +++ b/act/14/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto era um gesto simbólico para mostrar que eles estavam profundamente desgra # "Homens, porque fazeis estas coisas?" -Barnabé e Paulo estavam repreendendo o povo por tentar oferecer-lhes sacrifício. T.A.: "Homens, vós não podeis adorar-nos!". ( Veja: figs_rquestion) +Barnabé e Paulo estavam repreendendo o povo por tentar oferecer-lhes sacrifício. T.A.: "Homens, vós não podeis adorar-nos!". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nós também somos seres humanos com os mesmos sentimentos que vós. @@ -33,4 +33,3 @@ Neste texto, Barnabé e Paulo estão dizendo que eles não são deuses. T.A.: "N # andassem em "viver de acordo com". - diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md index 90f2b31f..f35e44c1 100644 --- a/act/14/17.md +++ b/act/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo e Barnabé continuam falando à multidão fora da cidade de Listra. (Veja: # Ele não deixou a si mesmo sem testemunha -Isto também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Deus certamente tem deixado uma testemunha" ou "Deus tem de fato testificado". (Veja: figs_litotes) +Isto também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Deus certamente tem deixado uma testemunha" ou "Deus tem de fato testificado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # com isso @@ -12,7 +12,7 @@ Isto também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Deus certamente tem deixado # enchendo vossos corações com alimento e alegria -Aqui "vossos corações" refere-se ao povo. T.A.: "dando a vós o suficiente para comer e coisas que vos fazem felizes". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "vossos corações" refere-se ao povo. T.A.: "dando a vós o suficiente para comer e coisas que vos fazem felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paulo e Barnabé com dificuldade conseguiram impedir que as multidões lhes oferecessem sacrifícios. @@ -21,4 +21,3 @@ Paulo e Barnabé detiveram a multidão de oferecer-lhes sacrifício, mas isso fo # mal conseguiram impedir tiveram dificuldade de impedir. - diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index a641f24e..42110c56 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # persuadiram as multidões -Pode ser útil para esclarecer o que eles induziram a multidão a fazer. T.A.: "convenceram o povo a não acreditar em Paulo e em Barnabé, e se levantar contra eles". (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil para esclarecer o que eles induziram a multidão a fazer. T.A.: "convenceram o povo a não acreditar em Paulo e em Barnabé, e se levantar contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as multidões @@ -25,4 +25,3 @@ Estes eram os novos crentes na cidade de Listra. # ele partiu para Derbe com Barnabé. "Paulo e Barnabé saíram para a cidade de Derbe". - diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md index 50898ac6..123a6878 100644 --- a/act/14/21.md +++ b/act/14/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui as palavras "eles" e "Eles" referem-se a Paulo e Barnabé. # Informação geral: -Aqui a palavra "nós" inclui Paulo, Barnabé e os crentes. (Veja:figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" inclui Paulo, Barnabé e os crentes. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # naquela cidade @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui a palavra "nós" inclui Paulo, Barnabé e os crentes. (Veja:figs_inclusive) # Eles continuaram fortalecendo a alma dos discípulos -Aqui "alma" refere-se a cada discípulo. Isto enfatiza seus pensamentos secretos e crenças. A.T.: "Paulo e Barnabé insistiram com os crentes a continuarem a crescer fortes no relacionamento com Jesus. (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "alma" refere-se a cada discípulo. Isto enfatiza seus pensamentos secretos e crenças. A.T.: "Paulo e Barnabé insistiram com os crentes a continuarem a crescer fortes no relacionamento com Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # encorajando-os a perseverar na fé "encorajando os crentes a continuar confiando em Jesus". - diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md index 60b09741..b8e76c40 100644 --- a/act/14/23.md +++ b/act/14/23.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. A.T.: "onde crentes e líderes em Antioquia # no qual haviam crido A expressão "haviam crido" pode referir-se às pessoas que creram no Senhor Jesus, dependendo da escolha feita para o significado de "os". (Veja as notas anteriores). - diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md index 3cdd204d..59081a0e 100644 --- a/act/14/27.md +++ b/act/14/27.md @@ -8,5 +8,4 @@ A palavra "Ele" refere-se a Deus. # como Ele abrira a porta de fé aos gentios -Deus habilitou os gentios a acreditar no que é falado como se Ele tivesse aberto, pela fé, uma porta que estava fechada. T.A.: "aos gentios, Deus havia tornado possível crer". (Veja: figs_metaphor) - +Deus habilitou os gentios a acreditar no que é falado como se Ele tivesse aberto, pela fé, uma porta que estava fechada. T.A.: "aos gentios, Deus havia tornado possível crer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md index b696cd13..c7833666 100644 --- a/act/15/01.md +++ b/act/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo e Barnabé ainda estavam em Antioquia quando se iniciou a disputa sobre ge # Certo Homem -"Alguns homens." Esclareça que estes homens eram judeus que criam em Cristo (Veja: figs_explicit) +"Alguns homens." Esclareça que estes homens eram judeus que criam em Cristo (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Desceu da Judeia @@ -12,11 +12,11 @@ A frase "desceu" é usada porque a Judeia é mais elevada que Antioquia. # Ensinar os Irmãos -Aqui, a palavra "irmãos" significa irmãos em Cristo. Está subentendido que se refere aos irmãos que estavam em Antioquia. TA: "ensinaram os irmãos em Antioquia" ou "estavam ensinando os irmãos em Antioquia" (Veja: figs_explicit) +Aqui, a palavra "irmãos" significa irmãos em Cristo. Está subentendido que se refere aos irmãos que estavam em Antioquia. TA: "ensinaram os irmãos em Antioquia" ou "estavam ensinando os irmãos em Antioquia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # A menos que você seja circuncidado segundo os costumes de Moisés, você não pode ser salvo -Esta sentença pode ser colocada na voz ativa como: (TA) "A menos que alguém se circuncide segundo os costumes de Moisés, Deus não pode salvar você" ou Deus não poderá salvar você de seus pecados a menos que você receba a circuncisão de acordo com a lei de Moisés". (See: figs_activepassive) +Esta sentença pode ser colocada na voz ativa como: (TA) "A menos que alguém se circuncide segundo os costumes de Moisés, Deus não pode salvar você" ou Deus não poderá salvar você de seus pecados a menos que você receba a circuncisão de acordo com a lei de Moisés". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Segundo o costume @@ -24,7 +24,7 @@ Esta sentença pode ser colocada na voz ativa como: (TA) "A menos que alguém se # Teve um confronto com eles -Os substantivos abstratos "confrontação" e "debate" podem ser afirmados como verbos e de onde os homens vieram pode ser feito explícito. TA: "teve um confronto e debate com os da Judeia" (Veja: figs_abstractnouns and figs_explicit). +Os substantivos abstratos "confrontação" e "debate" podem ser afirmados como verbos e de onde os homens vieram pode ser feito explícito. TA: "teve um confronto e debate com os da Judeia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Subindo para Jerusalém @@ -33,4 +33,3 @@ Jerusalém era mais alta que quase todos os lugares de Israel, então era normal # A questão "esse problema" - diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index b3f56d0f..3b76852b 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui as palavras "Eles", "ele" e "os" refere-se a Paulo, Barnabé e alguns outr # Eles então, foram enviados pela igreja -Isso pode ser afirmado na voz ativa como: (TA) "Por essa razão, a comunidade de cristãos os enviou de Antioquia para Jerusalém" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na voz ativa como: (TA) "Por essa razão, a comunidade de cristãos os enviou de Antioquia para Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Passando por... anunciavam @@ -12,11 +12,11 @@ As palavras "passando por" e "anunciando" indicam que eles passavam algum tempo # Anunciavam a conversão dos gentios -O substantivo abstrato "conversão" significa que os gentios estavam rejeitando seus falsos deuses e crendo em Deus. TA: "anunciando para a comunidade de criatãos naqueles lugares que os gentios estavam crendo em Deus" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "conversão" significa que os gentios estavam rejeitando seus falsos deuses e crendo em Deus. TA: "anunciando para a comunidade de criatãos naqueles lugares que os gentios estavam crendo em Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Eles troxeram grande alegria para todos os irmãos -A mensagem deles causou grande alegria nos irmãos é falada como se "alegria" fosse um objeto trazido por eles para os irmãos. TA: "O que eles disseram trouxe grande alegria aos crentes e companheiros" (Veja: figs_metaphor) +A mensagem deles causou grande alegria nos irmãos é falada como se "alegria" fosse um objeto trazido por eles para os irmãos. TA: "O que eles disseram trouxe grande alegria aos crentes e companheiros" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Os irmãos @@ -29,4 +29,3 @@ Isso pode ser colocado na voz ativa como: (TA) " os apótolos, os líderes e o # Com eles "por meio deles" - diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md index 0f8cc450..32661380 100644 --- a/act/15/05.md +++ b/act/15/05.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui Lucas contrasta aqueles que acreditavam que a salvação é somente em Jesu # Para conciderar o problema Os líders da igreja decidiram discutir se os gentios precisavam ou não ser circuncidados e obedecer a lei de Moisés a fim de que Deus os salvasse de seus pecados. - diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index 759c8837..da85e28c 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ A primeira palavra "eles" se refere aos apóstolos e líderes (15:5) e as outras # Informação Geral -Aqui a palavra "vocês" está no plural e refere-se aos apóstolos e líderes presentes. Veja: figs_you) +Aqui a palavra "vocês" está no plural e refere-se aos apóstolos e líderes presentes. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Informação Geral @@ -16,7 +16,7 @@ A palavra "ele" refere-se a Deus # Informação Geral -Aqui "nos" está no plural e faz referência a Pedro, aos apóstolos e líderes, e todos os crentes judeus em geral (Veja: figs_inclusive). +Aqui "nos" está no plural e faz referência a Pedro, aos apóstolos e líderes, e todos os crentes judeus em geral (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). # Irmãos @@ -24,7 +24,7 @@ Pedro estava se referindo a todos os cristãos presentes. # Pela minha boca -Aqui "boca" se refere a Pedro. TA: "de mim" ou "para mim" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "boca" se refere a Pedro. TA: "de mim" ou "para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Os gentios deveriam ouvir @@ -32,11 +32,11 @@ Aqui "boca" se refere a Pedro. TA: "de mim" ou "para mim" (Veja: figs_synecdoch # A palavra do evangelho -Aqui a "palavra" significa a mensagem. TA: " a mensagem sobre Jesus" (Veja: figs_metonymy) +Aqui a "palavra" significa a mensagem. TA: " a mensagem sobre Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quem conhece o coração -Aqui "coração" se refere à "mente" ou " ao íntimo do ser". TA: "quem conhece a mente do povo" or quem conhece o que o povo pensa" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" se refere à "mente" ou " ao íntimo do ser". TA: "quem conhece a mente do povo" or quem conhece o que o povo pensa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Testemunhas para eles @@ -52,5 +52,4 @@ Deus não tratou os crentes judeus de forma diferente dos crentes gentios. # Purificando o coração deles pela fé -O perdão de Deus para os pecados dos crentes gentios é falado como se ele literalmente tivesse limpado seus corações. TA: "perdoando seus pecados porque eles creram em Jesus" (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy). - +O perdão de Deus para os pecados dos crentes gentios é falado como se ele literalmente tivesse limpado seus corações. TA: "perdoando seus pecados porque eles creram em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index de6c4de2..fb80951a 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pedro termina de falar com os apóstolos e líderes. # Informação Geral -Pedro inclui sua audiência pelo o uso de "nosso" e "nós". Veja: figs_inclusive) +Pedro inclui sua audiência pelo o uso de "nosso" e "nós". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Agora @@ -12,7 +12,7 @@ Isto não quer dizer "nesse momento", mas é usado para chamar a atenção para # Por que vocês tentam a Deus colocando um jugo sobre o pescoço dos discípulos que nem mesmo vossos pais puderam carregar? -Pedro faz uso da questão com uma metáfora para falar a todos os judeus cristãos que eles não poderiam exigir dos cristãos não judeus que fizessem a circuncisão para serem slavos. TA: "Não tente a Deus colocando uma carga sobre os crentes não judeus a qual os próprios judeus são incapazes de carregar" (Veja: figs_rquestion and figs_metaphor). +Pedro faz uso da questão com uma metáfora para falar a todos os judeus cristãos que eles não poderiam exigir dos cristãos não judeus que fizessem a circuncisão para serem slavos. TA: "Não tente a Deus colocando uma carga sobre os crentes não judeus a qual os próprios judeus são incapazes de carregar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Nossos pais @@ -20,5 +20,4 @@ Isto refere-se aos ancestrais judeus # Nós cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus, exatamente como eles foram -Isto pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "Porém nós cremos que o Senhor Jesus nos salvará pela sua graça, assim como ele salvou os não judeus cristãos" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "Porém nós cremos que o Senhor Jesus nos salvará pela sua graça, assim como ele salvou os não judeus cristãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md index 2ff7a53c..962089c2 100644 --- a/act/15/12.md +++ b/act/15/12.md @@ -9,4 +9,3 @@ Aqui a palavra "eles" se refere a paulo e Barnabé. # Deus trabalhou "Deus fez" ou Deus causou" - diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md index f233753d..cd929bf6 100644 --- a/act/15/13.md +++ b/act/15/13.md @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui a palavra "eles" se refere a Paulo e Barnabé. (Veja: 15:12) # Por seu nome -"Pelo nome de Deus". Aqui "nome" se refere a Deus. TA: "a ele próprio" (veja: figs_metonymy) - +"Pelo nome de Deus". Aqui "nome" se refere a Deus. TA: "a ele próprio" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md index a0438468..bc07641a 100644 --- a/act/15/15.md +++ b/act/15/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "eu" refere-se a Deus quem falou por meio das palavras dos profetas # As palavras dos profetas concordam -Aqui "palavras" sifnificam a mensagem. TA: "O que os profetas disseram concoda" ou Os profetas concordam". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" sifnificam a mensagem. TA: "O que os profetas disseram concoda" ou Os profetas concordam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Concorda com isso @@ -16,37 +16,36 @@ Aqui "palavras" sifnificam a mensagem. TA: "O que os profetas disseram concoda" # Como está ecrito -Isto pode ser colocado na voz passiva com: (TA) "assim eles escreveram" ou "assim o profeta Amós escreveu há muito tempo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na voz passiva com: (TA) "assim eles escreveram" ou "assim o profeta Amós escreveu há muito tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E eu construirei novamente a tenda de Davi, a qual caiu... suas ruinas novamente -Isto fala novamente da escolha de Deus de um dos descendentes de Davi para governar sobre seu povo como se ele estivesse construíndo a tenda novamente depois de caída. (Veja: figs_metaphor) +Isto fala novamente da escolha de Deus de um dos descendentes de Davi para governar sobre seu povo como se ele estivesse construíndo a tenda novamente depois de caída. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tenda -Aqui "tenda" significa a família de Davi (veja: figs_metonymy) +Aqui "tenda" significa a família de Davi (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O remanescente dos homens possam buscar ao Senhor -Isto fala sobre o povo desejando obedecer a Deus e aprender mais acerca dele como se eles estivessem literalmente buscando por ele. (Veja: figs_metaphor) +Isto fala sobre o povo desejando obedecer a Deus e aprender mais acerca dele como se eles estivessem literalmente buscando por ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Remanescente dos Homens -Aqui "homens" inclui homens e mulheres. TA: "remanescente do povo" (veja: figs_gendernotations) +Aqui "homens" inclui homens e mulheres. TA: "remanescente do povo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Possam buscar o Senhor -Deus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. TA: "possam me buscar, o Senhor" (veja: figs_123person) +Deus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. TA: "possam me buscar, o Senhor" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Incluindo todos os gentios chamados por meu nome -Isto pode ser colocado como voz ativa. TA: "incluindo todos so gentios que me pertencem"(veja: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado como voz ativa. TA: "incluindo todos so gentios que me pertencem"(veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meu nome -Aqui "meu nome" significa Deus (veja: figs_metonymy) +Aqui "meu nome" significa Deus (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Conhecidas desde -Isto pode ser colocado na voz ativa como: (TA) "que o povo conhece" (veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser colocado na voz ativa como: (TA) "que o povo conhece" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md index b8d49f43..4b4fa2aa 100644 --- a/act/15/19.md +++ b/act/15/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Tiago termina de falar com os apóstolos e líders. (veja: 15:3 and 15:13) # Informação Geral -Aqui "nós" inclui Tiago, os apóstolos, e os líderes. (Veja: figs_inclusive) +Aqui "nós" inclui Tiago, os apóstolos, e os líderes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Não deveríamos perturbar aqules os gentios -Você pode explicar in qual sentido Tiago disse não pertubem os gentios. TA: "nós não deveríamos exigir que os gentios se tornem circuncisos e obedeçam as leis de Moisés" (Veja: figs_explicit) +Você pode explicar in qual sentido Tiago disse não pertubem os gentios. TA: "nós não deveríamos exigir que os gentios se tornem circuncisos e obedeçam as leis de Moisés" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quem se volta para Deus -A pessoa que começa a obedecer a Deus é dito como se a pessoa tivesse se tornado fisicamente para a direçaõ de Deus. (Veja: figs_metaphor) +A pessoa que começa a obedecer a Deus é dito como se a pessoa tivesse se tornado fisicamente para a direçaõ de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se guardarem da contaminação dos ídolos, da fornicação, do que é estrangulado e do sangue @@ -20,17 +20,16 @@ Imoralidade sexsual, animais estrangulados e do consumo de sangue que geralmente # Contaminação de ídolos -Isso possivelmente se refere a comer a carne de um animal que foi sacrificado para um ídolo ou qualquer coisa que tenha a ver com a adoração aos ídolos (Veja: figs_explicit) +Isso possivelmente se refere a comer a carne de um animal que foi sacrificado para um ídolo ou qualquer coisa que tenha a ver com a adoração aos ídolos (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que é estrangulado e do sangue. -Deus não permitiu os judeus comerem carne que ainda estava com sangue. Deus previamente proibiu nos escritos de Moisés o tomar sangue. Portanto, eles não poderiam comer um animal que alguém havia estrangulado porque o sangue não saiu totalmente do corpo do animal (Veja: figs_explicit) +Deus não permitiu os judeus comerem carne que ainda estava com sangue. Deus previamente proibiu nos escritos de Moisés o tomar sangue. Portanto, eles não poderiam comer um animal que alguém havia estrangulado porque o sangue não saiu totalmente do corpo do animal (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quem está pregando e lendo Moisés nas sinagogas todos so sábados -Tiago supõe que os gentios sabem quão importantes são essas regras porque os judeus as pregam em todas as cidades onde existe uma sinagoga. Supõe também, que os gentios possam ir aos mestres da sinagoga para aprender mais acerca dessas regras. (Veja: figs_explicit) +Tiago supõe que os gentios sabem quão importantes são essas regras porque os judeus as pregam em todas as cidades onde existe uma sinagoga. Supõe também, que os gentios possam ir aos mestres da sinagoga para aprender mais acerca dessas regras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lendo Moisés -Aqui "Moisés" refere-se à lei. TA: "lendo a lei de Moisés" (veja: figs_metonymy) - +Aqui "Moisés" refere-se à lei. TA: "lendo a lei de Moisés" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md index c4dc9b94..0c3f4c3b 100644 --- a/act/15/22.md +++ b/act/15/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a palavra "os" refere-se a Judas e Silas. A palavra "eles" faz referência # Toda a igreja -Aqui "igreja" refere-se às pessoas que eram parte da igreja em Jerusalém. TA: "a igreja em Jerusalém" ou "toda a comunidade de crentes em Jerusalém" (veja: figs_explicit and figs_metonymy) +Aqui "igreja" refere-se às pessoas que eram parte da igreja em Jerusalém. TA: "a igreja em Jerusalém" ou "toda a comunidade de crentes em Jerusalém" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Judas chamado Barsabás @@ -16,5 +16,4 @@ Esta é a introdução da carta. Em sua língua certamente há uma maneira para # Cilícia -Este é o nome de uma província na costa da Ásia Menor ao norte da ilha de Ciprus. (veja: translate_names) - +Este é o nome de uma província na costa da Ásia Menor ao norte da ilha de Ciprus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index 8e48de0c..9ac68b81 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral -Aqui as palavra as "nós, nós e nos" refere-se aos crentes na igreja de Jerusalém. (Veja: figs_exclusive and 15:22) +Aqui as palavra as "nós, nós e nos" refere-se aos crentes na igreja de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and 15:22) # Informação Geral -Aqui a palavra "nosso" refere-se aso crentes na igreja de Jerusalém, assim como todos os demais crentes, incluindo os crentes gentios para quem eles estavam escrevendo. (Veja: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nosso" refere-se aso crentes na igreja de Jerusalém, assim como todos os demais crentes, incluindo os crentes gentios para quem eles estavam escrevendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Certos homens @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui a palavra "nosso" refere-se aso crentes na igreja de Jerusalém, assim como # Têm vos perturbado com palavras, confundindo vossas almas. -Aqui "almas" faz referência ao povo. TA: "têm ensinado coisas que vos têm perturbardo" (veja: figs_synecdoche) +Aqui "almas" faz referência ao povo. TA: "têm ensinado coisas que vos têm perturbardo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pareceu-nos bem concordar @@ -28,5 +28,4 @@ Os homens que eles enviaram foram Judas chamado Barsabás e Silas. # Pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo. -Aqui "nome" refere-se à pessoa em si. TA: "porque eles creem em nosso Senhor Jesus Cristo" ou "porque eles servem ao Senhor Jesus Cristo" (veja: figs_metonymy) - +Aqui "nome" refere-se à pessoa em si. TA: "porque eles creem em nosso Senhor Jesus Cristo" ou "porque eles servem ao Senhor Jesus Cristo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md index 08ad71ae..8c08eb30 100644 --- a/act/15/27.md +++ b/act/15/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso inclui a carta da igreja de Jerusalém para os crentes gentios em Antioquia # Informação geral -Aqui as palavra as "nós, nós e nos" refere-se aos crentes na igreja de Jerusalém. (veja: figs_exclusive and 15:22) +Aqui as palavra as "nós, nós e nos" refere-se aos crentes na igreja de Jerusalém. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and 15:22) # Portanto, enviamos @@ -16,11 +16,11 @@ Aqui as palavra as "nós, nós e nos" refere-se aos crentes na igreja de Jerusal # Não colocar sobre vós fardos maiores do que estas coisas necessárias -Isto fala sobre leis que o povo precisa obedecer como se fosse um objeto que o povo carregasse em suas costas. (veja: figs_metaphor) +Isto fala sobre leis que o povo precisa obedecer como se fosse um objeto que o povo carregasse em suas costas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # manter distância -Isto fala sobre não participar em certos comportamentos como se a pessoa fisicamente se distanciando deles (veja: figs_metaphor) +Isto fala sobre não participar em certos comportamentos como se a pessoa fisicamente se distanciando deles (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Das coisas sacrificadas aos ídolos @@ -28,7 +28,7 @@ Isto significa que não lhes é permitido a carne de animal que alguém sacrific # Sangue -Isto refere-se a tomar sangue ou comer a carne cujo sangue não foi escoado. (veja: figs_explicit) +Isto refere-se a tomar sangue ou comer a carne cujo sangue não foi escoado. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Coisas estranguladas @@ -37,4 +37,3 @@ Um animal estrangulado era morto mas, seu sangue não era escoado. # Adeus! Isto anuncia o fim da carta. TA: "Adeus!" - diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md index 7882510f..dd0c8928 100644 --- a/act/15/30.md +++ b/act/15/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui as duas primeiras palavras "eles" referem-se a Paulo, Barnabé, Judas e Sil # Quando eles foram dispensados -Isto pode ser colocado na voz ativa como: (TA) "quando os apóstolos e líderes os enviaram" ou "quando os crentes de Jerusalém foram dispensados". (veja: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na voz ativa como: (TA) "quando os apóstolos e líderes os enviaram" ou "quando os crentes de Jerusalém foram dispensados". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Desceram para Antioquia @@ -24,5 +24,4 @@ Profetas eram autorizados por Deus para falarem em seu favor. TA: "porque eles e # Os fortaleceram -Ajudando alguém a depender ainda mais de Jesus é falado como se eles estivessem tornando-o fisicamente mais forte. (Veja: figs_metaphor) - +Ajudando alguém a depender ainda mais de Jesus é falado como se eles estivessem tornando-o fisicamente mais forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md index 8efa98fa..bd9a6a75 100644 --- a/act/15/33.md +++ b/act/15/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ As primeiras duas vezes que a palavra "eles" é usada assim como a palavra "eles # Após terem passado algum tempo ali -Isso fala sobre o tempo como se fosse uma mercadoria que uma pessoa podesse gastar. TA: "depois de ter estado lá por um tempo" (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre o tempo como se fosse uma mercadoria que uma pessoa podesse gastar. TA: "depois de ter estado lá por um tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # foram enviados em paz, de volta aos irmãos @@ -28,5 +28,4 @@ Pode ser colocado na vóz ativa como: (TA) "os crentes de Antioquia os enviaram # a palavra do Senhor -Aqui "palavra" significa a mensagem. TA: "a mensagem sobre o Senhor" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "palavra" significa a mensagem. TA: "a mensagem sobre o Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md index 8b41ca8a..349cda39 100644 --- a/act/15/36.md +++ b/act/15/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo e Barnabé foram em jornadas diferentes. # a palavra do Senhor -"Palavra" aqui significa mensagem. TA: "a mensagem sobre o Senhor" (Veja: figs_metonymy) +"Palavra" aqui significa mensagem. TA: "a mensagem sobre o Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e vejamos como estão @@ -24,7 +24,7 @@ Paulo e Barnabé foram em jornadas diferentes. # Paulo não achou bom levar a Marcos -As palavras "não achou bom" são usadas para mostrar uma negativa. TA: "Paulo pensou que levar Marcos seria ruim" (Veja: figs_litotes|Litotes) +As palavras "não achou bom" são usadas para mostrar uma negativa. TA: "Paulo pensou que levar Marcos seria ruim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) # Panfília @@ -33,4 +33,3 @@ Esta era uma provincia da Asia menor. Veja como foi traduzida em 2:8. # não os seguira na obra "não continuou a trabalhar com eles" ou "não continuou a servir com eles" - diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md index 7e20cdbb..71212ef3 100644 --- a/act/15/39.md +++ b/act/15/39.md @@ -4,15 +4,15 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se a Barnabé e Paulo. # Então surgiu tamanha divergência -O substantivo abstrato "divergência" pode ser interpretado como "desentendimento." TA: "eles se desentenderam fortemente" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "divergência" pode ser interpretado como "desentendimento." TA: "eles se desentenderam fortemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # após ter sido confiado pelos irmãos à graça do Senhor -Encarregar alguem significa dar-lhe uma responsabilidade sobre outra coisa ou pessoa. Isso pode ser colocado na voz ativa como: (TA) "depois que os crentes da Antioquia confiaram Paulo à graça de Deus" ou "depois que os crentes de Antioquia oraram para que o Senhor cuidasse de Paulo e mostrasse sua bondade" (Veja: figs_activepassive) +Encarregar alguem significa dar-lhe uma responsabilidade sobre outra coisa ou pessoa. Isso pode ser colocado na voz ativa como: (TA) "depois que os crentes da Antioquia confiaram Paulo à graça de Deus" ou "depois que os crentes de Antioquia oraram para que o Senhor cuidasse de Paulo e mostrasse sua bondade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E passou -A frase anterior supõe que Silas estava com Paulo. TA: "e eles foram" (Veja: figs_explicit) +A frase anterior supõe que Silas estava com Paulo. TA: "e eles foram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # passou pela Síria e Cilícia @@ -20,5 +20,4 @@ A frase anterior supõe que Silas estava com Paulo. TA: "e eles foram" (Veja: f # fortalecendo as igrejas -Fortalecer os crentes nas igrejas é falado como se Paulo e Silas estivessem fortalecendo-os físicamente. A palavra "igrejas" faz referência ao grupo de crentes na Síria e na Cílicia. TA: "encorajar os crentes nas igrejas ou ajudar a comunidade de crentes a depender mais de Jesus." Veja: figs_metaphor and figs_metonymy) - +Fortalecer os crentes nas igrejas é falado como se Paulo e Silas estivessem fortalecendo-os físicamente. A palavra "igrejas" faz referência ao grupo de crentes na Síria e na Cílicia. TA: "encorajar os crentes nas igrejas ou ajudar a comunidade de crentes a depender mais de Jesus." Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index 7f6b583c..7fd85746 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A continuação da viagem missionária de Paulo com Silas. # Informação Geral: -Timóteo foi introduzido na história e se junta a Paulo e Silas. Os versículos 1 e 2 dão o contexto sobre Timóteo. (Veja: writing_background) +Timóteo foi introduzido na história e se junta a Paulo e Silas. Os versículos 1 e 2 dão o contexto sobre Timóteo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Informação Geral: @@ -12,7 +12,7 @@ A primeira, terceira e quarta ocorrência da palavra "ele" refere-se a Timóteo. # Paulo também foi -Aqui, "foi" pode ser traduzido como "foi a". (Veja: figs_go) +Aqui, "foi" pode ser traduzido como "foi a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Derbe @@ -24,11 +24,11 @@ A palavra "haver" nos alerta de uma nova pessoa na narrativa. Seu idioma pode te # cristã -As palavras "em Cristo" são compreendidas. Tradução Alternativa: "Que acredita em Cristo". (Veja: figs_ellipsis) +As palavras "em Cristo" são compreendidas. Tradução Alternativa: "Que acredita em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # E os irmãos(...)davam bom testemunho dele. -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os irmãos falavam bem dele" ou "Timóteo tem uma boa reputação entre os irmãos" ou "os irmãos dizem coisas boas sobre ele". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os irmãos falavam bem dele" ou "Timóteo tem uma boa reputação entre os irmãos" ou "os irmãos dizem coisas boas sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por meio dos irmãos @@ -44,5 +44,4 @@ Aqui, "Irmãos" refere-se a crentes. T.A.: "Pelos crentes". # pois todos sabiam que seu pai era grego -Uma vez que os homens gregos não circuncidam seus filhos, os judeus poderiam saber que Timóteo não era circuncidado, e teriam rejeitado Paulo e Timóteo antes de ouvir a mensagem de Cristo. (Veja: figs_explicit) - +Uma vez que os homens gregos não circuncidam seus filhos, os judeus poderiam saber que Timóteo não era circuncidado, e teriam rejeitado Paulo e Timóteo antes de ouvir a mensagem de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index f6b50b66..4908d94e 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -12,17 +12,16 @@ A palavra "eles" refere-se a Paulo, Silas (15:39) e Timóteo (16:1). # que foram escritas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém escreveram". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém escreveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número dia após dia -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os crentes se tornaram fortes na sua fé, e houve mais e mais pessoas se tornando crentes todos os dias". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os crentes se tornaram fortes na sua fé, e houve mais e mais pessoas se tornando crentes todos os dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as igrejas eram fortalecidas na fé -Isto fala sobre ajudar alguém a crer mais fielmente como se estivesse fazendo-o fisicamente mais forte. (Veja: figs_metaphor) +Isto fala sobre ajudar alguém a crer mais fielmente como se estivesse fazendo-o fisicamente mais forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as igrejas -Aqui, isto significa os crentes nas igrejas. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, isto significa os crentes nas igrejas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index 0d468213..ef4cd9fa 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -4,19 +4,19 @@ Esta é uma região na Ásia. Veja como foi traduzido esse nome em 2:8. # foram impedidos pelo Espírito Santo -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O Espírito Santo os impediu" ou "o Espírito Santo não os permitiu". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O Espírito Santo os impediu" ou "o Espírito Santo não os permitiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # a palavra -Aqui, "palavra" significa "mensagem" T.A.: "A mensagem de Cristo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavra" significa "mensagem" T.A.: "A mensagem de Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quando se aproximaram -Aqui, "aproximar" pode ser traduzido como "foram" ou "chegaram". (Veja: figs_go) +Aqui, "aproximar" pode ser traduzido como "foram" ou "chegaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Mísia ... Bitínia -Estes nomes são mais duas regiões da Ásia.(Veja: translate_names|How to Translate Names) +Estes nomes são mais duas regiões da Ásia.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Espírito de Jesus @@ -28,5 +28,4 @@ O termo "desceram" é usada aqui porque Trôade é mais baixo em elevação do q # desceram -Aqui, "descer" pode ser traduzido como "foram". (Veja: figs_go) - +Aqui, "descer" pode ser traduzido como "foram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md index 0d82966c..c0415245 100644 --- a/act/16/09.md +++ b/act/16/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ A palavra "chamando-o" refere-se a Paulo. # Informação Geral: -A palavra "partimos" é inclusiva e refere-se a Paulo e seus companheiros incluindo Lucas, o autor de Atos. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "partimos" é inclusiva e refere-se a Paulo e seus companheiros incluindo Lucas, o autor de Atos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informação Geral: -O primeiro uso de "nos" refere-se as pessoas da Macedônia. O segundo uso de "nos" refere-se a Paulo e seus companheiros. (Veja: figs_exclusive and figs_inclusive) +O primeiro uso de "nos" refere-se as pessoas da Macedônia. O segundo uso de "nos" refere-se a Paulo e seus companheiros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Informação Geral: @@ -25,4 +25,3 @@ A palavra "eles" refere-se ao povo da Macedônia. # Venha para a Macedônia A frase "venha para" é usada porque Macedônia é do outro lado do mar de Trôade. - diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md index e2f402d2..57d404c1 100644 --- a/act/16/11.md +++ b/act/16/11.md @@ -4,17 +4,16 @@ Paulo e seus companheiros estão agora em Filipos em sua viagem missionária. O # Informação Geral: -A palavra "fomos" refere-se a Paulo e seus companheiros incluindo Lucas, o autor de Atos.(Veja: figs_inclusive|Inclusive "We") +A palavra "fomos" refere-se a Paulo e seus companheiros incluindo Lucas, o autor de Atos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") # Samotrácia (...) Neápolis -Estas são cidades costeiras próximas a Filipos na Macedônia. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Estas são cidades costeiras próximas a Filipos na Macedônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # fomos(...) para Neápolis -Aqui, "fomos" pode ser traduzido como "viemos" ou "chegamos em". (Veja: figs_go) +Aqui, "fomos" pode ser traduzido como "viemos" ou "chegamos em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # uma colônia romana -Esta é uma cidade fora da Itália onde muitas pessoas que vieram de Roma viviam. Ela tinha os mesmos direitos e liberdades como uma cidade na Itália. Eles podiam se governar e não tinham de pagar impostos. (Veja: figs_explicit) - +Esta é uma cidade fora da Itália onde muitas pessoas que vieram de Roma viviam. Ela tinha os mesmos direitos e liberdades como uma cidade na Itália. Eles podiam se governar e não tinham de pagar impostos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md index d3b273b0..4b0d9861 100644 --- a/act/16/14.md +++ b/act/16/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ Termina a história de Lídia. # Certa mulher chamada Lídia -Aqui, "certa mulher" apresenta uma nova pessoa na história. T.A.: "Houve uma mulher chamada Lídia". (Veja: writing_participants) +Aqui, "certa mulher" apresenta uma nova pessoa na história. T.A.: "Houve uma mulher chamada Lídia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # vendedora de púrpura -Aqui, "tecido" é compreendido. T.A.: "Uma vendedora que vendia tecido púrpura". (Veja: figs_ellipsis) +Aqui, "tecido" é compreendido. T.A.: "Uma vendedora que vendia tecido púrpura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tiatira -Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names) +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # adorava a Deus @@ -20,17 +20,16 @@ Um adorador de Deus é um gentio que louva a Deus e O segue, mas não obedece a # O Senhor abriu o seu coração para prestar atenção às coisas -Para o Senhor fazer alguém prestar atenção e ser receptivo a mensagem de Paulo, é dito como se Ele estivesse abrindo o coração de uma pessoa. T.A.: "O Senhor a fez entender e prestar atenção às coisas". (Veja: figs_metaphor) +Para o Senhor fazer alguém prestar atenção e ser receptivo a mensagem de Paulo, é dito como se Ele estivesse abrindo o coração de uma pessoa. T.A.: "O Senhor a fez entender e prestar atenção às coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abriu o seu coração -Aqui, "coração" significa a mente de uma pessoa. Também, o autor fala sobre o "coração" ou "mente" como se fosse uma caixa que uma pessoa pode abrir para estar pronta para alguém enchê-la. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui, "coração" significa a mente de uma pessoa. Também, o autor fala sobre o "coração" ou "mente" como se fosse uma caixa que uma pessoa pode abrir para estar pronta para alguém enchê-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # às coisas que Paulo dizia -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "As coisas as quais Paulo disse". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "As coisas as quais Paulo disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # Após ter sido batizada, ela e toda a sua casa -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Quando eles batizaram Lídia e os membros de seus familiares". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) - +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Quando eles batizaram Lídia e os membros de seus familiares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index f71e5d2f..17b295cc 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Começa o primeiro evento em outra curta história durante a viagem de Paulo; é # Informação Geral: -O contexto é dado aqui para explicar que esta jovem adivinhadora trouxe muito ganho financeiro para seus senhores por adivinhar o futuro das pessoas. (Veja: writing_background) +O contexto é dado aqui para explicar que esta jovem adivinhadora trouxe muito ganho financeiro para seus senhores por adivinhar o futuro das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Aconteceu que @@ -12,7 +12,7 @@ Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se no seu idioma há # uma certa jovem -A frase "uma certa" apresenta uma nova pessoa na história. T.A.: "Houve uma certa mulher". (Veja: writing_participants) +A frase "uma certa" apresenta uma nova pessoa na história. T.A.: "Houve uma certa mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # um espírito de adivinhação @@ -20,18 +20,17 @@ Um espírito malígno falava a ela frequentemente sobre o futuro imediato das pe # o caminho da salvação -Como uma pessoa pode ser salva, é dito aqui como se fosse um caminho ou vereda que uma pessoa passa. T.A.: "Como Deus pode te salvar" (UDB). (Veja: figs_metaphor) +Como uma pessoa pode ser salva, é dito aqui como se fosse um caminho ou vereda que uma pessoa passa. T.A.: "Como Deus pode te salvar" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sendo Paulo, contudo, demasiadamente aborrecido por ela, voltou-se Isto pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Mas ela aborreceu Paulo grandemente e ele virou-se". -(Veja: figs_activepassive) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ordeno-lhe no nome de Jesus -Aqui, "nome" significa "falar com autoridade" ou "como a representação de Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nome" significa "falar com autoridade" ou "como a representação de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saiu imediatamente "E o espírito saiu imediatamente". - diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md index 7e7ed135..45cffe5a 100644 --- a/act/16/19.md +++ b/act/16/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui, o uso da palavra "viram" refere-se aos senhores da jovem que tinha sido ad # Informação Geral: -Aqui, os senhores usam a palavra "nossa" que inclui a autoridade de suas afirmações, uma vez que também são romanos. (Veja: figs_inclusive|Inclusive "We") +Aqui, os senhores usam a palavra "nossa" que inclui a autoridade de suas afirmações, uma vez que também são romanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") # patrões da mulher @@ -37,4 +37,3 @@ Isto refere-se à habilidade que a mulher tinha de adivinhação ou revelação # de recebermos ou observarmos "De crer ou obedecer" ou "de aceitar ou fazer". - diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index 159ae63e..e87795bc 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "jogaram" aqui refere-se aos soldados. # ordenaram que fossem açoitados com varas -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ordenaram os soldados a bater-lhes com varas". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ordenaram os soldados a bater-lhes com varas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # tê-los açoitado várias vezes @@ -33,4 +33,3 @@ Uma pessoa responsável por todos na cadeia ou na prisão. # tronco Uma peça de madeira com buracos que evita os pés de uma pessoa de se movimentarem. - diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md index 7f8b0863..384c701b 100644 --- a/act/16/25.md +++ b/act/16/25.md @@ -8,17 +8,16 @@ O termo "os ouviam" refere-se a Paulo e Silas. # terremoto, e os alicerces da prisão foram abalados -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "O terremoto que tremeu os alicerces da prisão". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "O terremoto que tremeu os alicerces da prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os alicerces da prisão -Quando os alicerces se abalaram, fizeram com que a prisão inteira tremesse. (Veja: figs_synecdoche) +Quando os alicerces se abalaram, fizeram com que a prisão inteira tremesse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # todas as portas foram abertas -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Todas as portas abriram". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Todas as portas abriram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as correntes de todos foram soltas -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As correntes de todos se romperam". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As correntes de todos se romperam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index 9f8d2195..a5590f1d 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informação Geral: -Aqui, a palavra "estamos" refere-se a Paulo, Silas, e todos os outros prisioneiros, mas exclui o carcereiro. (Veja: figs_exclusive) +Aqui, a palavra "estamos" refere-se a Paulo, Silas, e todos os outros prisioneiros, mas exclui o carcereiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # O carcereiro despertou do sono -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O carcereiro acordou". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O carcereiro acordou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # estava prestes a se matar "Estava preparado para se matar". O carcereiro preferia cometer suicídio do que sofrer as consequências de deixar os prisoneiros escaparem. - diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index cf448bb3..cf40defd 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # pediu luzes -A razão pela qual o carcereiro precisou da luz pode ser feita explícita. T.A.: "Chamou alguém para trazer luz, então ele pôde ver quem ainda estava na prisão". (Veja: figs_explicit) +A razão pela qual o carcereiro precisou da luz pode ser feita explícita. T.A.: "Chamou alguém para trazer luz, então ele pôde ver quem ainda estava na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # luzes -A palavra "luzes" significa algo que produza luz. T.A.: "Tochas" ou "candeias". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "luzes" significa algo que produza luz. T.A.: "Tochas" ou "candeias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apressadamente entrou @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "luzes" significa algo que produza luz. T.A.: "Tochas" ou "candeias". # prostrou-se diante de Paulo e Silas -O carcereiro se humilhou ajoelhando-se aos pés de Paulo e Silas. (Veja: translate_symaction) +O carcereiro se humilhou ajoelhando-se aos pés de Paulo e Silas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # os levou para fora @@ -20,13 +20,12 @@ O carcereiro se humilhou ajoelhando-se aos pés de Paulo e Silas. (Veja: transla # o que eu devo fazer para ser salvo -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que devo fazer para que Deus me salve dos meus pecados". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que devo fazer para que Deus me salve dos meus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e serás salvo -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Deus vai te salvar" ou "Deus vai salvar você dos seus pecados". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Deus vai te salvar" ou "Deus vai salvar você dos seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tua casa -Aqui, "casa" significa as pessoas que vivem na casa. T.A.: "Todos os membros de seus familiares" ou "sua família". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "casa" significa as pessoas que vivem na casa. T.A.: "Todos os membros de seus familiares" ou "sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md index ea5541b7..7d9f441a 100644 --- a/act/16/32.md +++ b/act/16/32.md @@ -8,9 +8,8 @@ As palavras "ele", "sua" e "ele" referem-se ao carcereiro. # Falaram a palavra do Senhor para ele -Aqui, a "palavra" significa mensagem. T.A.: "Eles lhe contaram a mensagem sobre o Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, a "palavra" significa mensagem. T.A.: "Eles lhe contaram a mensagem sobre o Senhor Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ele e toda a sua casa foram(...) batizados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Paulo e Silas batizaram o carcereiro a todos os membros de sua família". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Paulo e Silas batizaram o carcereiro a todos os membros de sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index 343a061b..574e994f 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui # ordenaram aos guardas -Aqui, "ordenar" significa "comandar". T.A.: "Mande uma mensagem aos guardas" ou "mande um comando aos guardas". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "ordenar" significa "comandar". T.A.: "Mande uma mensagem aos guardas" ou "mande um comando aos guardas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ordenaram @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui, "ordenar" significa que os magistrados disseram a alguém para ir contar a # saí "Saia da cadeia". - diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md index a812dc71..a6fe6077 100644 --- a/act/16/37.md +++ b/act/16/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Tanto a palavra "lhes" quanto a palavra "lançaram" são usadas para se referire # Informação Geral: -As palavras "nós" e "nos" referem-se apenas a Paulo e Silas. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We") +As palavras "nós" e "nos" referem-se apenas a Paulo e Silas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # disse-lhes -Provavelmente, Paulo está falando ao carcereiro, mas sua intenção é que o carcereiro diga aos magistrados o que ele diz. T.A.: "Disse ao carcereiro". (Veja: figs_explicit) +Provavelmente, Paulo está falando ao carcereiro, mas sua intenção é que o carcereiro diga aos magistrados o que ele diz. T.A.: "Disse ao carcereiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # publicamente nos açoitaram -Aqui, "açoitaram" refere-se aos magistrados que ordenaram seus soldados que batessem neles. T.A.: "Os magistrados ordenaram a seus soldados que nos batessem em público". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "açoitaram" refere-se aos magistrados que ordenaram seus soldados que batessem neles. T.A.: "Os magistrados ordenaram a seus soldados que nos batessem em público". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sendo nós cidadãos romanos(...) sem sermos condenados, e nos lançaram na prisão @@ -20,13 +20,12 @@ Aqui, "açoitaram" refere-se aos magistrados que ordenaram seus soldados que bat # e agora querem nos soltar em segredo? De forma alguma -Paulo usa a questão para enfatizar que não vai permitir que os magistrados os liberte em segredo depois que maltrataram Paulo e Silas. T.A.: "Eu certamente não deixarei que nos tirem da cidade em secreto!". (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa a questão para enfatizar que não vai permitir que os magistrados os liberte em segredo depois que maltrataram Paulo e Silas. T.A.: "Eu certamente não deixarei que nos tirem da cidade em secreto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que eles mesmos venham -Aqui "eles mesmos" é usado para ênfase. (Veja: figs_rpronouns) +Aqui "eles mesmos" é usado para ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # ficaram temerosos quando ouviram que Paulo e Silas eram romanos -Ser um romano significa ser um cidadão legal do Império. A cidadania resguardava da tortura e o direito a um julgamento justo. Os líderes da cidade estavam com medo de que autoridades romanas mais importantes descobrissem como os líderes da cidade tinham maltratado Paulo e Silas. (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information) - +Ser um romano significa ser um cidadão legal do Império. A cidadania resguardava da tortura e o direito a um julgamento justo. Os líderes da cidade estavam com medo de que autoridades romanas mais importantes descobrissem como os líderes da cidade tinham maltratado Paulo e Silas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md index 04d1eb2f..00c910e4 100644 --- a/act/16/40.md +++ b/act/16/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Esta é a conclusão do tempo de Paulo e Silas em Filipos. (Veja: writing_endofstory) +Esta é a conclusão do tempo de Paulo e Silas em Filipos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Informação Geral: @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "encorajaram" refere-se a Paulo e Silas. A palavra "os" refere-se # foram à casa -Aqui, "foram" pode ser traduzido como "vieram". (Veja: figs_go) +Aqui, "foram" pode ser traduzido como "vieram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # a casa de Lídia @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui, "foram" pode ser traduzido como "vieram". (Veja: figs_go) # viram os irmãos -Aqui, "irmãos" refere-se aos crentes quer sejam homens ou mulheres. T.A.: "Viu os crentes". (Veja: figs_gendernotations) - +Aqui, "irmãos" refere-se aos crentes quer sejam homens ou mulheres. T.A.: "Viu os crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md index f8cccd4a..9a25ed4b 100644 --- a/act/17/01.md +++ b/act/17/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ Viajado por # Cidade de Anfípolis e Apolônia -Estas são cidades da costa na Macedônia. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Estas são cidades da costa na Macedônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Chegaram à cidade -Aqui, "vir" pode ser traduzido como "foram" ou "chegaram". Tradução Alternativa (T.A.) : "Vieram para cidade" ou "chegaram na cidade". (Veja: figs_go) +Aqui, "vir" pode ser traduzido como "foram" ou "chegaram". Tradução Alternativa (T.A.) : "Vieram para cidade" ou "chegaram na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Segundo seu costume foi @@ -32,9 +32,8 @@ Em cada sábado por três semanas. # Arrasoou com eles sobre as Escrituras -Paulo explicou o que as Escrituras queriam dizer para provar para os judeus que Jesus é o Messias. (Veja: figs_explicit) +Paulo explicou o que as Escrituras queriam dizer para provar para os judeus que Jesus é o Messias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # argumentou com eles "Deu a eles razões" ou "debateu com eles" ou "tratou com eles". - diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md index f1c9d36c..9dd4c92a 100644 --- a/act/17/03.md +++ b/act/17/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui, a palavra "Ele" se refere a Paulo. (Veja: 17:1) # Ele abriu as Escrituras -Possíveis significados são: 1) Explicar as Escrituras de uma maneira que as pessoas pudessem entender o que é falado (como se Paulo estivesse abrindo algo para que as pessoas pudessem enxergar o que está dentro) ou 2) Paulo estava literalmente abrindo um livro ou rolo e lendo a partir dele. (Veja: figs_metaphor +Possíveis significados são: 1) Explicar as Escrituras de uma maneira que as pessoas pudessem entender o que é falado (como se Paulo estivesse abrindo algo para que as pessoas pudessem enxergar o que está dentro) ou 2) Paulo estava literalmente abrindo um livro ou rolo e lendo a partir dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Foi necessário @@ -33,4 +33,3 @@ Isto quer dizer: Aqueles que adoram a Deus, mas não se converteram do judaismo # Uma grande multidão "Uma grande multidão". - diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md index df05ee87..8a1da721 100644 --- a/act/17/05.md +++ b/act/17/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui, a palavra "eles" refere-se aos judeus não crentes e aos homens ímpios do # Movidos por cúmes -O sentimento de ciúme é citado como se, de fato, ele movesse as pessoas. T.A.: "Sentindo-se com muita inveja" ou "sentido-se demasiadamente zangados". (Veja: figs_metaphor) +O sentimento de ciúme é citado como se, de fato, ele movesse as pessoas. T.A.: "Sentindo-se com muita inveja" ou "sentido-se demasiadamente zangados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Com inveja -É possível afimar explicitamente que aqueles judeus estavam com inveja porque alguns deles e também alguns gregos acreditaram na mensagem de Paulo. (Veja: figs_explicit) +É possível afimar explicitamente que aqueles judeus estavam com inveja porque alguns deles e também alguns gregos acreditaram na mensagem de Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tomaram certos homens ímpios @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui, "tomaram" não quer dizer que os judeus tomaram aquelas pessoas à força. # Tumultuaram a cidade -Aqui, "a cidade" significa lugar para as pessoas na cidade T.A.: "motivo das pessoas da cidade serem tumultuadas" ou "compeliram as pessoas da cidade para confusão''. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "a cidade" significa lugar para as pessoas na cidade T.A.: "motivo das pessoas da cidade serem tumultuadas" ou "compeliram as pessoas da cidade para confusão''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Assaltando a casa @@ -32,7 +32,7 @@ Aqui, "a cidade" significa lugar para as pessoas na cidade T.A.: "motivo das pes # Jasom -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Fora para as pessoas @@ -52,9 +52,8 @@ Os líderes judaicos estavam falando e a frase "aqueles homens", se refere a Pau # Virado o mundo de cabeça para baixo -Esta frase é uma outra forma de dizer que Paulo e Silas causavam problemas onde quer que eles fossem. Os líderes judaicos estavam enfatizando a influência que Paulo e Silas estavam tendo com os seus ensinamentos. T.A.: "causavam problemas em toda parte do mundo" (UDB) ou "causavam problemas onde quer que eles iam". (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole and figs_idiom). +Esta frase é uma outra forma de dizer que Paulo e Silas causavam problemas onde quer que eles fossem. Os líderes judaicos estavam enfatizando a influência que Paulo e Silas estavam tendo com os seus ensinamentos. T.A.: "causavam problemas em toda parte do mundo" (UDB) ou "causavam problemas onde quer que eles iam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Jasom tem recebido Esta frase indica que Jasom estava em concordância com as mensagens pertubadoras dos apóstolos. - diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md index 6ef687c4..d8fea75e 100644 --- a/act/17/08.md +++ b/act/17/08.md @@ -17,4 +17,3 @@ Este dinheiro foi uma promessa pelo bom comportamento; dinheiro que deveria ser # Os outros A palavra "os outros" se refere aos outros crentes que os judeus levaram perante os oficiais. - diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md index ef0c2bb9..07a073f5 100644 --- a/act/17/10.md +++ b/act/17/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo e Silas viajaram para a cidade de Bereia. # Os irmãos -A palavra "irmãos" aqui se refere aos homens e mulheres crentes. T.A.: "os crentes" (Veja: figs_gendernotations) +A palavra "irmãos" aqui se refere aos homens e mulheres crentes. T.A.: "os crentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Agora -A palavra "agora" é usada aqui para indicar um intervalo na história. Lucas aqui relata informações relativas às experiências das pessoas em Bereia e como eles estavam desejosos para ouvir Paulo e examinar o que ele dizia. (Veja: writing_background) +A palavra "agora" é usada aqui para indicar um intervalo na história. Lucas aqui relata informações relativas às experiências das pessoas em Bereia e como eles estavam desejosos para ouvir Paulo e examinar o que ele dizia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Essas pessoas eram mais nobres @@ -16,7 +16,7 @@ Essas "nobres" pessoas estavam mais desejosas para pensar sobre as novas idéias # Receberam a palavra -Aqui, "palavra" se refere a ensinamentos. T.A.: "ouviram os ensinos". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavra" se refere a ensinamentos. T.A.: "ouviram os ensinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Com toda disposição de mente @@ -29,4 +29,3 @@ Lendo cuidadosamente e avaliando as Escrituras todos os dias. # Essas coisas eram As coisas que Paulo disse eram verdadeiras. - diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md index f5952372..798fc7ee 100644 --- a/act/17/13.md +++ b/act/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Atenas fica abaixo da costa de Bereia que está na Macedônia. Atenas foi umas das cidades mais importantes na Grécia. (Veja: translate_names) +Atenas fica abaixo da costa de Bereia que está na Macedônia. Atenas foi umas das cidades mais importantes na Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Aprenderam @@ -8,7 +8,7 @@ Atenas fica abaixo da costa de Bereia que está na Macedônia. Atenas foi umas d # foram até lá para incitar -Refere-se a eles agitando as pessoas como se estivessem agitando um líquido e causando o transbordamento. "Foram lá e agitaram" ou "foram lá e causaram transtornos". (Veja: figs_metaphor) +Refere-se a eles agitando as pessoas como se estivessem agitando um líquido e causando o transbordamento. "Foram lá e agitaram" ou "foram lá e causaram transtornos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E acirraram as multidões @@ -16,7 +16,7 @@ Refere-se a eles agitando as pessoas como se estivessem agitando um líquido e c # Imãos -A palavra "irmãos" aqui se refere a homens e mulheres crentes. T.A.: "crentes". (Veja: figs_gendernotations) +A palavra "irmãos" aqui se refere a homens e mulheres crentes. T.A.: "crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Ir para o litoral @@ -29,5 +29,4 @@ A palavra "irmãos" aqui se refere a homens e mulheres crentes. T.A.: "crentes". # Receberam instruções dele para Silas e Timóteo "ele disse-lhes para instruir a Silas e Timóteo". -Isto pode ser dito também como uma citação direta na UDB. (Veja: figs_quotations) - +Isto pode ser dito também como uma citação direta na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md index ed21e7e7..edb97512 100644 --- a/act/17/16.md +++ b/act/17/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esta palavra é aqui usada para indicar um intervalo na história. Aqui, Lucas c # Seu espírito se indignou conforme ele viu a cidade cheia de ídolos -Aqui "espírito" aponta para o próprio Paulo A.T.: "ele ficou chateado porque viu que havia ídolos em toda parte da cidade" ou "ver os ídolos em toda parte da cidade deixou-lhe chateado". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive) +Aqui "espírito" aponta para o próprio Paulo A.T.: "ele ficou chateado porque viu que havia ídolos em toda parte da cidade" ou "ver os ídolos em toda parte da cidade deixou-lhe chateado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele debateu @@ -21,4 +21,3 @@ Isto se refere aos gentios que louvam a Deus e o seguem mas não obedeciam todas # No mercado "na praça pública" é um lugar público de negócios, onde vende-se e compra-se gados ou serviços. - diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md index 2c486490..cb2420ae 100644 --- a/act/17/18.md +++ b/act/17/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui as palvras "dele e "ele" referem-se a Paulo. # Filósofos epicureus e estóicos -Essas pessoas acreditavam que todas as coisas foram formadas por acaso e que, por sua vez, os deuses estavam ocupados e felizes por se preocuparem com o governo do universo. Eles rejeitaram a ressurreição e queriam apenas simples prazeres. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Essas pessoas acreditavam que todas as coisas foram formadas por acaso e que, por sua vez, os deuses estavam ocupados e felizes por se preocuparem com o governo do universo. Eles rejeitaram a ressurreição e queriam apenas simples prazeres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Filósofos estóicos -Essas pessoas acreditavam que a liberdade vem da renúncia do destino. Eles rejeitaram um amor pessoal de Deus, bem como a ressurreição. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Essas pessoas acreditavam que a liberdade vem da renúncia do destino. Eles rejeitaram um amor pessoal de Deus, bem como a ressurreição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Debatendo com ele @@ -20,7 +20,7 @@ Essas pessoas acreditavam que a liberdade vem da renúncia do destino. Eles reje # O que esse tagarela está tentando dizer -A palavra "tagarela" foi usada para se referir a passáros que apanham vermes como comida. Refere-se negativamente a uma pessoa que apenas sabe um pouco da informação. Os filósofos diziam que Paulo tinha pequenas informações sem mérito algum para ser ouvido. T.A.: "quem é esta pessoa sem instrução". (Veja: figs_metaphor) +A palavra "tagarela" foi usada para se referir a passáros que apanham vermes como comida. Refere-se negativamente a uma pessoa que apenas sabe um pouco da informação. Os filósofos diziam que Paulo tinha pequenas informações sem mérito algum para ser ouvido. T.A.: "quem é esta pessoa sem instrução". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Outros diziam @@ -33,4 +33,3 @@ A palavra "tagarela" foi usada para se referir a passáros que apanham vermes co # Deuses estranhos Não é no sentido de "tantos", mas no sentido de ser "estrangeiros", ou seja deuses que os gregos e os romanos não adoram ou não sabem nada sobre eles. - diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md index 8e5e73f0..1230760c 100644 --- a/act/17/19.md +++ b/act/17/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "eles" (pronome oculto em "tomaram") e "nós" (pronome oculto em "podemos") se referem aos epicureus e filósofos estóicos. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We" and 17:18) +Aqui a palavra "eles" (pronome oculto em "tomaram") e "nós" (pronome oculto em "podemos") se referem aos epicureus e filósofos estóicos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We" and 17:18) # Informação Geral: @@ -12,7 +12,7 @@ Não significa que eles arrastaram a Paulo. Os filósofos convidaram Paulo para # Até o Areópago -O "Areópago" foi o lugar onde os líderes se encotravam. T.A.: "para os líderes que o encontraram no Areópago". (Veja: figs_metonymy) +O "Areópago" foi o lugar onde os líderes se encotravam. T.A.: "para os líderes que o encontraram no Areópago". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O Areópago, dizendo @@ -20,11 +20,11 @@ Aqui, os líderes dos Areópagos estão falando. Pode ser dito como uma nova sen # Areópagos -É uma rocha ou relevo mediano em Atenas, onde a Suprema Corte Ateniense se reunia. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +É uma rocha ou relevo mediano em Atenas, onde a Suprema Corte Ateniense se reunia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Trazes algo estranho aos nossos ouvidos -O ensino de Paulo sobre Jesus e a ressurreição é dito como um objeto que uma pessoa pode trazer para uma outra pessoa. Aqui, "ouvido" se refere àquilo que eles ouviram. T.A.: "Pois tu ensinas algo que nós nunca tínhamos ouvido antes". (Veja: figs_metaphor and figs_metonymy) +O ensino de Paulo sobre Jesus e a ressurreição é dito como um objeto que uma pessoa pode trazer para uma outra pessoa. Aqui, "ouvido" se refere àquilo que eles ouviram. T.A.: "Pois tu ensinas algo que nós nunca tínhamos ouvido antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Areópago @@ -32,11 +32,11 @@ O ensino de Paulo sobre Jesus e a ressurreição é dito como um objeto que uma # Agora... algo novo -Esta palavra é usada aqui para indicar um intervalo na história. Aqui, Lucas relata o contexto informativo das pessoas que viviam em Atenas e seus interesses em novos ensinos. (Veja: writing_background) +Esta palavra é usada aqui para indicar um intervalo na história. Aqui, Lucas relata o contexto informativo das pessoas que viviam em Atenas e seus interesses em novos ensinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Todos os atenienses -"Atenienses" são pessoas de Atenas, uma cidade perto da costa, abaixo da Macedônia (dias atuais Grécia). (Veja: translate_names|How to Translate Names) +"Atenienses" são pessoas de Atenas, uma cidade perto da costa, abaixo da Macedônia (dias atuais Grécia). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # E o estrangeiros @@ -44,9 +44,8 @@ Esta palavra é usada aqui para indicar um intervalo na história. Aqui, Lucas r # Gastavam seu tempo com nada além -Aqui, "tempo" é como se houvesse um objeto que a pessoa poderia gastar. T.A.: "não tinham outro interesse além de". (See: figs_metaphor) +Aqui, "tempo" é como se houvesse um objeto que a pessoa poderia gastar. T.A.: "não tinham outro interesse além de". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Contar ou ouvir sobre novidades "discursando novas ideias filosóficas" ou "falando sobre o que era novo para ele". (UDB) - diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md index 41696705..a28629e3 100644 --- a/act/17/22.md +++ b/act/17/22.md @@ -13,4 +13,3 @@ Paulo se refere ao público ateniense expondo a honra a deuses por meio de oraç # Ao Deus desconhecido Possíveis significados são: 1) "certamente ao deus desconhecido" ou 2) "para o deus não conhecido". Isto foi especificamente escrito ou dedicado naquele altar. - diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md index 45e3603b..02e9afa8 100644 --- a/act/17/24.md +++ b/act/17/24.md @@ -8,21 +8,20 @@ No sentido geral, o "mundo" se refere aos céus e à terra e tudo que neles há. # Dos céus e da terra -A palavra "céus" e "terra" são usados juntos apontando para todos os seres e todas as coisas nos céus e na terra. (Veja: figs_merism) +A palavra "céus" e "terra" são usados juntos apontando para todos os seres e todas as coisas nos céus e na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # construídos por mão -Aqui, "mãos" aponta para as pessoas. T.A.: construído por mãos humanas" ou "que as pessoas construíram". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "mãos" aponta para as pessoas. T.A.: construído por mãos humanas" ou "que as pessoas construíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tão pouco é servido por mãos de homens -Aqui, "servido" tem um sentido de um doutor tratando o paciente fazendo-o sentir-se bem novamente. T.A.: "tampouco as mãos do homem têm o cuidado dele". (Veja: figs_activepassive) +Aqui, "servido" tem um sentido de um doutor tratando o paciente fazendo-o sentir-se bem novamente. T.A.: "tampouco as mãos do homem têm o cuidado dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por mãos de homens -Aqui, "mãos" aponta para todas as pessoas. T.A.: "pelos humanos". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "mãos" aponta para todas as pessoas. T.A.: "pelos humanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Visto que Ele mesmo -"porque Ele mesmo". A palavra "Ele mesmo" é acrescentado para dar ênfase. (Veja: figs_rpronouns) - +"porque Ele mesmo". A palavra "Ele mesmo" é acrescentado para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md index cc848195..17b375f0 100644 --- a/act/17/26.md +++ b/act/17/26.md @@ -9,7 +9,7 @@ as nações que vivem na face da terra. # Informação Geral: -Na palavra "nós", Paulo inclui a si mesmo, sua audiência e todas as nações. (Veja: figs_inclusive|Inclusive "We") +Na palavra "nós", Paulo inclui a si mesmo, sua audiência e todas as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") # Um só homem @@ -25,9 +25,8 @@ Esta palavra marca uma declaração que é dita em função do que Paulo disse a # eles deveriam buscar a Deus, e talvez tateando pudessem encontrá-Lo e descobri-Lo -Desejando aprender sobre Deus e ter um relacionamento com Ele, literalmente como se alguém tivesse olhando ao redor, para encontrar alguém e estender as mãos a ele. A.T.: "eles deveriam aprender acerca de Deus para entender que eles precisam Dele e, por sua vez, se tornarem um de Seus povos". (Veja: figs_metaphor) +Desejando aprender sobre Deus e ter um relacionamento com Ele, literalmente como se alguém tivesse olhando ao redor, para encontrar alguém e estender as mãos a ele. A.T.: "eles deveriam aprender acerca de Deus para entender que eles precisam Dele e, por sua vez, se tornarem um de Seus povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele não está longe de cada um de nós. -Isto pode ser dito na forma positiva. T.A.: "ele está muito perto de cada um de nós". (Veja: figs_litotes|Litotes) - +Isto pode ser dito na forma positiva. T.A.: "ele está muito perto de cada um de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md index 7e28f557..6bc565a3 100644 --- a/act/17/28.md +++ b/act/17/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui as palavras "Nele" e "Dele" se refere a Deus. (See: 17:24) # Informação Geral: -Quando Paulo diz: "nós" aqui, ele inclui a si mesmo, bem como os seus ouvintes. (Veja: figs_inclusive|Inclusive "We") +Quando Paulo diz: "nós" aqui, ele inclui a si mesmo, bem como os seus ouvintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") # Pois Nele @@ -12,13 +12,12 @@ Quando Paulo diz: "nós" aqui, ele inclui a si mesmo, bem como os seus ouvintes. # Somos geração de Deus -Porque Deus criou todos; todas as pessoas são mencionadas como se fossem literalmente criaturas de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Porque Deus criou todos; todas as pessoas são mencionadas como se fossem literalmente criaturas de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Que a divindade -Aqui, "divindade" se refere à natureza de Deus ou Seus atributos. T.A.: "este Deus". (See: figs_metonymy) +Aqui, "divindade" se refere à natureza de Deus ou Seus atributos. T.A.: "este Deus". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Esculturas conforme a arte e o pensamento do homem. -Isto pode ser dito na forma ativa: "um homem que usou suas habilidades para fazer alguma coisa que desejou fazer" ou "feito com artes e pensamentos de homem". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa: "um homem que usou suas habilidades para fazer alguma coisa que desejou fazer" ou "feito com artes e pensamentos de homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md index e397fab5..3caea8b7 100644 --- a/act/17/30.md +++ b/act/17/30.md @@ -20,7 +20,7 @@ Refere-se ao tempo antes de Deus revelar completamente a Si mesmo através de Je # Todos os homens -Significa: "todas as pessoas quer masculino ou femenino". T.A.: "todas as pessoas". (Veja: figs_gendernotations) +Significa: "todas as pessoas quer masculino ou femenino". T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Quando julgará o mundo na sua justiça por meio do Homem que Ele escolheu @@ -28,7 +28,7 @@ Significa: "todas as pessoas quer masculino ou femenino". T.A.: "todas as pessoa # Julgará o mundo -Aqui, "mundo" se refere às pessoas. A.T.: "ele julgará todas as pessoas". (See: figs_metonymy) +Aqui, "mundo" se refere às pessoas. A.T.: "ele julgará todas as pessoas". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Na sua justiça @@ -41,4 +41,3 @@ Aqui, "mundo" se refere às pessoas. A.T.: "ele julgará todas as pessoas". (See # Dentre os mortos "dentre os mortos". O termo "os mortos" se refere ao espíríto das pessoas que tinham morrido. Voltar dentre eles significa voltar à vida novamente. - diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md index 3b6eb3a9..a5d7177b 100644 --- a/act/17/32.md +++ b/act/17/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -Esta é a parte final da história sobre Paulo em Atenas. (Veja: writing_endofstory) +Esta é a parte final da história sobre Paulo em Atenas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Informação Geral: -Aqui, a palavra "nós" (pronome oculto em "ouviremos") se refere aos homem de Atenas. Eles estavam falando diretamente com Paulo mas sem o incluir nos seus grupos. Possivelmente, eles estavam apenas sendo educados, embora alguns realmente queriam ouvir Paulo novamente. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui, a palavra "nós" (pronome oculto em "ouviremos") se refere aos homem de Atenas. Eles estavam falando diretamente com Paulo mas sem o incluir nos seus grupos. Possivelmente, eles estavam apenas sendo educados, embora alguns realmente queriam ouvir Paulo novamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # Quando @@ -20,9 +20,8 @@ Estas são as pessoas que estavam presentes no Areópago ouvindo Paulo. # Dionísio, o Aeropagista -Dionísio é o nome de um homem. "Aeropagista" implica que Dionísio foi um dos membros dos juízes no conselho de Areópagos. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Dionísio é o nome de um homem. "Aeropagista" implica que Dionísio foi um dos membros dos juízes no conselho de Areópagos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Dâmaris -Nome de uma mulher. (Veja: translate_names) - +Nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md index 2dc20f8c..200c34da 100644 --- a/act/18/01.md +++ b/act/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta é outra parte da história das viagens de Paulo quando ele vai à Corinto. # Informação Geral: -Áquila e Priscila são apresentados à história e os versículos 2 e 3 dão informações de fundo sobre eles. (Veja: writing_background) +Áquila e Priscila são apresentados à história e os versículos 2 e 3 dão informações de fundo sobre eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Depois destas coisas @@ -20,11 +20,11 @@ Possíveis significados são que: 1) Paulo encontrou por acaso ou 2) Paulo inten # Um certo judeu chamado Áquila -Aqui a frase "um certo" indica que isso está introduzindo uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) +Aqui a frase "um certo" indica que isso está introduzindo uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Ponto por raça -Ponto era uma província na costa do sul do Mar Negro. (Veja: translate_names) +Ponto era uma província na costa do sul do Mar Negro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # tinha vindo recentemente @@ -32,7 +32,7 @@ Isso é, provavelmente, em algum momento no ano passado. # Itália -Este é o nome da terra. Roma é a capital da Itália. (Veja: translate_names) +Este é o nome da terra. Roma é a capital da Itália. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Cláudio tinha comandado @@ -41,4 +41,3 @@ Cláudio era o atual imperador romano. Veja como você traduziu isso em 11:27. # Ele era do mesmo comércio "Ele fez o mesmo tipo de trabalho que eles fizeram" - diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md index b5a33d4e..949f0ebf 100644 --- a/act/18/04.md +++ b/act/18/04.md @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "o Espírito compeliu Paulo" (Veja: F # Sacudiu sua roupa -Esta é uma ação simbólica para indicar que Paulo não mais tentará ensinar os judeus sobre Jesus. Ele está deixando-os ao juízo de Deus. (Veja: translate_symaction) +Esta é uma ação simbólica para indicar que Paulo não mais tentará ensinar os judeus sobre Jesus. Ele está deixando-os ao juízo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Que seu sangue esteja sobre suas próprias cabeças -Aqui "sangue" significa a culpa de suas ações. Aqui "cabeças" refere-se a toda a pessoa. Paulo diz aos judeus que eles são os únicos responsáveis pelo julgamento que enfrentarão por sua teimosia se recusarem se arrepender. TA: "Só você é responsável pela sua punição pelo pecado" (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche) - +Aqui "sangue" significa a culpa de suas ações. Aqui "cabeças" refere-se a toda a pessoa. Paulo diz aos judeus que eles são os únicos responsáveis pelo julgamento que enfrentarão por sua teimosia se recusarem se arrepender. TA: "Só você é responsável pela sua punição pelo pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md index 87a5c54e..2dfa1163 100644 --- a/act/18/07.md +++ b/act/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ A primeira palavra "seu" refere-se a Tito Justo. A segunda palavra "seu" refere- # Tito Justo ... Crispo -Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names | Como traduzir nomes) +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | Como traduzir nomes) # Adorava a Deus @@ -20,9 +20,8 @@ Um leigo que patrocinou e administrou a sinagoga, não necessariamente o profess # Toda a casa dele -Aqui "casa" refere-se ao povo. TA: "o povo que viveu com ele em sua casa" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "casa" refere-se ao povo. TA: "o povo que viveu com ele em sua casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Foram batizados -Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "recebeu o batismo" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "recebeu o batismo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index 885c9690..521a76a9 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não tenha medo, mas fale e não fique em silêncio -O Senhor está dando um mandamento de duas maneiras diferentes para enfatizar que Paulo deve certamente continuar pregando. AT: "Vocês não devem ter medo e, em vez disso, continuem a falar e não se calem" (Veja: figs_parallelism|Parallelism) +O Senhor está dando um mandamento de duas maneiras diferentes para enfatizar que Paulo deve certamente continuar pregando. AT: "Vocês não devem ter medo e, em vez disso, continuem a falar e não se calem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]|Parallelism) # Fale e não fique em silêncio @@ -8,11 +8,11 @@ O Senhor dá o mesmo comando de duas maneiras diferentes para comandar fortement # Fale e não fique em silêncio -O Senhor dá o mesmo comando de duas maneiras diferentes para comandar fortemente Paulo a falar. AT: "você certamente deve continuar a falar" (Veja: figs_explicit) +O Senhor dá o mesmo comando de duas maneiras diferentes para comandar fortemente Paulo a falar. AT: "você certamente deve continuar a falar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e não fique em silêncio -Pode-se afirmar explicitamente o que o Senhor quer que Paulo fale. AT: "e não parem de falar sobre o evangelho" (Veja: figs_explicit) +Pode-se afirmar explicitamente o que o Senhor quer que Paulo fale. AT: "e não parem de falar sobre o evangelho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tenho muitas pessoas nesta cidade @@ -20,5 +20,4 @@ Pode-se afirmar explicitamente o que o Senhor quer que Paulo fale. AT: "e não p # Paulo viveu lá... ensinando a palavra de Deus entre eles -Esta é uma declaração conclusiva para esta parte da história. (Veja: writing_endofstory) - +Esta é uma declaração conclusiva para esta parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index aae7f4f7..470f2426 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Os judeus incrédulos trazem Paulo para o tribunal antes de Gálio. # Informação Geral: -Acaia foi a província romana em que Corinto foi localizado. Foi a maior cidade do sul da Grécia e a capital da província. (Veja: translate_names | Como traduzir nomes) +Acaia foi a província romana em que Corinto foi localizado. Foi a maior cidade do sul da Grécia e a capital da província. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | Como traduzir nomes) # Gálio -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # os judeus -Isto representa os líderes judeus que não acreditavam em Jesus. (Veja: figs_synecdoche) +Isto representa os líderes judeus que não acreditavam em Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Levantaram-se juntos @@ -20,5 +20,4 @@ Isto representa os líderes judeus que não acreditavam em Jesus. (Veja: figs_sy # Trouxe-o para o tribunal -Os judeus levaram Paulo pela força para trazê-lo à corte. Aqui "tribunal" refere-se ao lugar onde Gálio sentou quando tomou decisões legais no tribunal. TA: "levou-o para que o governador pudesse julgá-lo no tribunal" (Veja: figs_metonymy) - +Os judeus levaram Paulo pela força para trazê-lo à corte. Aqui "tribunal" refere-se ao lugar onde Gálio sentou quando tomou decisões legais no tribunal. TA: "levou-o para que o governador pudesse julgá-lo no tribunal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md index a5d0b17c..2abdb445 100644 --- a/act/18/14.md +++ b/act/18/14.md @@ -9,4 +9,3 @@ Aqui, "lei" se refere à lei de Moisés e também aos costumes judaicos do tempo # Eu não quero ser um juiz dessas questões "Eu me recuso a fazer um julgamento sobre esses assuntos" - diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md index e1d8ec8f..1bd28b85 100644 --- a/act/18/16.md +++ b/act/18/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui a palavra "eles" provavelmente refere-se aos gentios na corte. Eles reagira # Gálio os fez sair do tribunal -- Gálio expulsou-os do tribunal. Aqui "tribunal" refere-se ao local onde Gálio se senta para tomar decisões legais no tribunal. TA: "Gálio os fez sair de sua presença no tribunal" ou "Gálio os fez sair do tribunal" (Veja: figs_metonymy) +- Gálio expulsou-os do tribunal. Aqui "tribunal" refere-se ao local onde Gálio se senta para tomar decisões legais no tribunal. TA: "Gálio os fez sair de sua presença no tribunal" ou "Gálio os fez sair do tribunal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eles todos apreenderam -Isso pode ser um exagero para enfatizar os fortes sentimentos que as pessoas tinham. TA: "muitas pessoas apreendidas" ou "muitas delas agarradas" (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole) +Isso pode ser um exagero para enfatizar os fortes sentimentos que as pessoas tinham. TA: "muitas pessoas apreendidas" ou "muitas delas agarradas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) # Então todos eles tomaram Sóstenes, o governante da sinagoga, e bateram na frente do tribunal @@ -16,9 +16,8 @@ Possíveis significados são: 1) os gentios bateram em Sóstenes na corte em fre # Sóstenes, o chefe da sinagoga -"Sóstenes" era o chefe judaico da sinagoga em Corinto. (Veja: translate_names | Como traduzir nomes) +"Sóstenes" era o chefe judaico da sinagoga em Corinto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | Como traduzir nomes) # bateram nele "Repetidamente acertaram-o" ou "repetidamente socaram-o." - diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md index eeb3b34e..0df6a3e2 100644 --- a/act/18/18.md +++ b/act/18/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso continua a jornada missionária de Paulo quando Paulo, Priscila e Aquila de # Informação geral -Aqui a palavra "ele" refere-se a Paulo. (Veja: translate_names | Como traduzir nomes) +Aqui a palavra "ele" refere-se a Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | Como traduzir nomes) # Conexão com o texto: @@ -16,7 +16,7 @@ A palavra "eles" refere-se a Paulo, Priscila e Áquila. # Deixou os irmãos -A palavra "irmãos" refere-se a homens e mulheres crentes. AT: "deixou os irmãos" (Veja: figs_gendernotations) +A palavra "irmãos" refere-se a homens e mulheres crentes. AT: "deixou os irmãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Navegou para a Síria com Priscilla e Aquila @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo embarcou em um navio que navegou para a Síria. Priscilla e Áquila foram # Ele tinha a cabeça raspada -Esta é uma ação simbólica que indica a conclusão de um voto. Isso pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "ele tinha alguém que raspou o cabelo em sua cabeça" (Veja: translate_symaction e figs_activepassive) +Esta é uma ação simbólica que indica a conclusão de um voto. Isso pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "ele tinha alguém que raspou o cabelo em sua cabeça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # argumentado com "Discutido com" ou "debatido com" - diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md index 420a6992..7c775adc 100644 --- a/act/18/20.md +++ b/act/18/20.md @@ -5,4 +5,3 @@ Aqui as palavras "eles" e "lhes" referem-se aos judeus em Éfeso. # Despedir-se deles "Dizendo adeus a eles" - diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index 2033afa9..3680fcec 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ele viajou para a cidade de Jerusalém. A frase "subiu" é usada aqui porque Jer # Saudou a igreja de Jerusalém -Aqui "igreja" refere-se aos crentes em Jerusalém. TA: "cumprimentou os membros da igreja de Jerusalém" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "igreja" refere-se aos crentes em Jerusalém. TA: "cumprimentou os membros da igreja de Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Então desceu @@ -28,5 +28,4 @@ A frase "desceu" é usada aqui porque Antioquia é menor em elevação do que Je # Depois de passar algum tempo lá -Isso fala sobre o "tempo" como se fosse uma mercadoria que uma pessoa poderia gastar. TA: Depois de ficar lá por um tempo "(Veja: figs_metaphor) - +Isso fala sobre o "tempo" como se fosse uma mercadoria que uma pessoa poderia gastar. TA: Depois de ficar lá por um tempo "(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md index fa3a02a1..5a206b81 100644 --- a/act/18/24.md +++ b/act/18/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lucas conta o que acontece em Éfeso com Priscila e Áquila. # Informação Geral: -Apolo é apresentado à história. Os versículos 24 e 25 dão informações de fundo sobre ele. (Veja: writing_background) +Apolo é apresentado à história. Os versículos 24 e 25 dão informações de fundo sobre ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Agora @@ -12,11 +12,11 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. # Um certo judeu chamado Apolo -A frase "um certo" indica que Lucas está introduzindo uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) +A frase "um certo" indica que Lucas está introduzindo uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Um Alexandrino de nascimento -"Um homem que nasceu na cidade de Alexandria." As cidades possíveis são: 1) Alexandria no Egito, na costa norte de África ou, 2) Alexandria na costa ocidental na Ásia. (Veja: translate_names) +"Um homem que nasceu na cidade de Alexandria." As cidades possíveis são: 1) Alexandria no Egito, na costa norte de África ou, 2) Alexandria na costa ocidental na Ásia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eloquente na fala @@ -28,11 +28,11 @@ Um bom orador # Apolo tinha sido instruído nos ensinamentos do Senhor -Isso pode ser declarado na voz ativa. TA: "Outros crentes tinham ensinado a Apolo como o Senhor Jesus queria que as pessoas vivessem" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa. TA: "Outros crentes tinham ensinado a Apolo como o Senhor Jesus queria que as pessoas vivessem" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ser fervoroso em espírito -Aqui "espírito" se refere a toda a pessoa de Apolo. TA: "Estar muito entusiasmado" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "espírito" se refere a toda a pessoa de Apolo. TA: "Estar muito entusiasmado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # O batismo de João @@ -40,9 +40,8 @@ Aqui "espírito" se refere a toda a pessoa de Apolo. TA: "Estar muito entusiasma # O caminho de Deus -Como Deus quer que as pessoas vivam é falado como se fosse uma estrada que uma pessoa viaja. (Veja: figs_metaphor) +Como Deus quer que as pessoas vivam é falado como se fosse uma estrada que uma pessoa viaja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mais precisamente "Corretamente" ou "mais plenamente" - diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index 7788c2c2..c750a5f5 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Acaia era uma província romana na seção do sul da Grécia . Veja como você t # Irmãos -A palavra "irmãos" aqui refere-se a mulheres e homens cristãos. Você pode tornar explícito que estes são crentes em Éfeso. TA: "companheiros crentes em Éfeso" (Veja: figs_gendernotations and figs_explicit) +A palavra "irmãos" aqui refere-se a mulheres e homens cristãos. Você pode tornar explícito que estes são crentes em Éfeso. TA: "companheiros crentes em Éfeso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Escreveu aos discípulos @@ -29,4 +29,3 @@ Apolo derrotou os judeus na frente de outras pessoas por seus argumentos. # Com seu poder e habilidade "Com a força de seus argumentos e sua habilidade como orador" - diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md index 7ed3fb91..a4216aa7 100644 --- a/act/19/01.md +++ b/act/19/01.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isto significa ter o Espírito Santo que veio sobre eles. # Nem fomos informados que existe um Espírito Santo Nós não temos ao menos escutado sobre o Espírito Santo. - diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index 779998fc..baf8e04c 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -8,15 +8,15 @@ A palavra "ele" refere-se a João. # Então através de que batismo fostes batizados? -Isto pode ser declarado na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A): "Que tipo de batismo você recebeu?". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A): "Que tipo de batismo você recebeu?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No batismo de João -Você pode traduzir como uma frase completa. T.A.: "Nós recebemos o tipo de batismo sobre o qual João ensinou". (Veja: figs_ellipsis) +Você pode traduzir como uma frase completa. T.A.: "Nós recebemos o tipo de batismo sobre o qual João ensinou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # O batismo de arrependimento -Você também pode traduzir o substantivo abstrato "arrependimento" como o verbo "arrepender". T.A.: "O batismo que o povo solicitou quando queriam arrepender-se". (Veja: figs_abstractnouns) +Você também pode traduzir o substantivo abstrato "arrependimento" como o verbo "arrepender". T.A.: "O batismo que o povo solicitou quando queriam arrepender-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Naquele que viria @@ -25,4 +25,3 @@ Aqui o "Aquele" refere-se a Jesus. # Vem após ele Isto significa vir após João, o Batista, no tempo, e não seguindo após ele fisicamente. - diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index 5e28de98..884f1495 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui, "povo" refere-se aos discípulos em Éfeso, como aqueles que estavam falan # Eles foram batizados -Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Eles receberam batismo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Eles receberam batismo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No nome do Senhor Jesus -Aqui, "nome" refere-se ao poder de Jesus e autoridade. T.A.: "Como crentes no Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nome" refere-se ao poder de Jesus e autoridade. T.A.: "Como crentes no Senhor Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Impôs suas mãos sobre eles @@ -24,9 +24,8 @@ Diferente de 2:1, não há detalhes de quem entendeu suas mensagens. # Ao todo eles eram doze homens. -Isto conta como muitos homens eram batizados. (Veja: writing_background) +Isto conta como muitos homens eram batizados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Doze homens -12 homens (Veja: translate_numbers) - +12 homens (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index 0b9f96d5..fa3a5e2b 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -8,15 +8,15 @@ Convencendo pessoas da verdade. # Relativo ao reino de Deus -Aqui, "reino" permanece para o governo de Deus como Rei. T.A.: "De acordo com o governo de Deus como rei" ou "de acordo como Deus mostraria Ele mesmo como Rei". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "reino" permanece para o governo de Deus como Rei. T.A.: "De acordo com o governo de Deus como rei" ou "de acordo como Deus mostraria Ele mesmo como Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Alguns judeus estavam endurecidos e desobedientes -Teimosamente se recusaram a acreditar no que era falado, de como as pessoas estavam tornando-se incapazes de mover-se. T.A.: "Alguns judeus eram teimosos e não acreditaram" ou "alguns judeus teimosamente se recusaram a aceitar e obedecer a mensagem". (Veja: figs_metaphor) +Teimosamente se recusaram a acreditar no que era falado, de como as pessoas estavam tornando-se incapazes de mover-se. T.A.: "Alguns judeus eram teimosos e não acreditaram" ou "alguns judeus teimosamente se recusaram a aceitar e obedecer a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Falar mal do Caminho de Cristo perante a multidão -O que Cristo quer que as pessoas acreditem é falado como um pensamento de que estava numa estrada que uma pessoa viaja. A frase "o Caminho" parece ter sido um título para o Cristianismo no tempo. T.A.: "falar mal sobre o Cristianismo à multidão" ou "falar ao povo coisas más sobre Cristo e o que Ele ensinou sobre Deus". (Veja: figs_metaphor e 9:1) +O que Cristo quer que as pessoas acreditem é falado como um pensamento de que estava numa estrada que uma pessoa viaja. A frase "o Caminho" parece ter sido um título para o Cristianismo no tempo. T.A.: "falar mal sobre o Cristianismo à multidão" ou "falar ao povo coisas más sobre Cristo e o que Ele ensinou sobre Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e 9:1) # Falar mal de @@ -28,7 +28,7 @@ O que Cristo quer que as pessoas acreditem é falado como um pensamento de que e # Tirano -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Todos os que viveram na Asia ouviram @@ -36,5 +36,4 @@ Possíveis significados são: 1) Paulo compartilhou o Evangelho com muitas pesso # A palavra do Senhor -Aqui, "palavra" permanece para uma mensagem. T.A.: "a mensagem sobre o Senhor". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "palavra" permanece para uma mensagem. T.A.: "a mensagem sobre o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md index 0a96992e..1f25d853 100644 --- a/act/19/11.md +++ b/act/19/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Aqui, a palavra "deles" se refere àqueles que estavam doentes. # Deus realizava grandes feitos pelas mãos de Paulo -Aqui, "mãos" permanece para a pessoa de Paulo. T.A.: "Deus estava proporcionando à Paulo realizar milagres" ou "Deus fazia milagres através de Paulo". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "mãos" permanece para a pessoa de Paulo. T.A.: "Deus estava proporcionando à Paulo realizar milagres" ou "Deus fazia milagres através de Paulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Então mesmo que a doença fosse curado -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "então ele curou a doença" ou "então mesmo doente se tornará saudável". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "então ele curou a doença" ou "então mesmo doente se tornará saudável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A doença -As palavras "a doença" podem ser claras. T.A.: "povo doente" ou "aqueles que estavam doentes". (Veja: figs_nominaladj) +As palavras "a doença" podem ser claras. T.A.: "povo doente" ou "aqueles que estavam doentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Quando eles pegaram lenços e aventais do corpo de Paulo @@ -25,4 +25,3 @@ Roupas usadas ao redor da cabeça. # Aventais Vestimenta usada em frente ao corpo para proteger as roupas do povo. - diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md index aa33c97c..72b05174 100644 --- a/act/19/13.md +++ b/act/19/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Mesmo que eles não acreditassem em Jesus, eles tentaram usar Seu nome como uma # Nome de Jesus -Aqui, "nome" refere-se ao poder de Jesus e autoridade. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nome" refere-se ao poder de Jesus e autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eles falaram sobre aqueles que tinham espíritos malignos @@ -28,13 +28,12 @@ Aqui, "nome" refere-se ao poder de Jesus e autoridade. (Veja: figs_metonymy) # Por Jesus -Isto permanece pelo poder e autoridade de Jesus. T.A.: "pela autoridade de Jesus" ou "pelo poder de Jesus" (Veja: figs_metonymy) +Isto permanece pelo poder e autoridade de Jesus. T.A.: "pela autoridade de Jesus" ou "pelo poder de Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aqueles que fizeram isto foram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, o chefe dos sacerdotes -Esta é uma informação contextual sobre os exorcistas. (Veja: writing_background) +Esta é uma informação contextual sobre os exorcistas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ceva -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) - +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md index e03af75b..570dab84 100644 --- a/act/19/15.md +++ b/act/19/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Mas vós, quem sois? -O espírito fez esta pergunta para enfatizar que os exorcistas não tinham autoridade sobre espíritos malignos. T.A.: "mas eu não te conheço" ou "mas você não tem autoridade sobre mim!" (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +O espírito fez esta pergunta para enfatizar que os exorcistas não tinham autoridade sobre espíritos malignos. T.A.: "mas eu não te conheço" ou "mas você não tem autoridade sobre mim!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # O espírito maligno no homem saltou @@ -20,9 +20,8 @@ Os exorcistas fugiram com suas roupas arrancadas de seus corpos. # O nome do Senhor Jesus foi honrado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: eles honraram o nome do Senhor Jesus" ou "eles cosideraram ser grande o nome do Senhor Jesus" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: eles honraram o nome do Senhor Jesus" ou "eles cosideraram ser grande o nome do Senhor Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O nome -Isto representa o poder e autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy) - +Isto representa o poder e autoridade de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md index c2f3ed1d..142b71e8 100644 --- a/act/19/18.md +++ b/act/19/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Isto termina a história sobre os exorcistas judeus. (Veja: writing_endofstory) +Isto termina a história sobre os exorcistas judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Traziam seus livros @@ -16,13 +16,12 @@ Isto termina a história sobre os exorcistas judeus. (Veja: writing_endofstory) # Cinquenta mil -"50,000" (Veja: translate_numbers) +"50,000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Peças de prata -Uma "peça de prata" era o aproximado salário diário para um trabalhador comum. (Veja: translate_bmoney) +Uma "peça de prata" era o aproximado salário diário para um trabalhador comum. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Então a palavra do Senhor crescia poderosamente de várias maneiras "Então por causa de seus feitos, mais e mais pessoas ouviram a mensagem sobre o Senhor Jesus". - diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md index ae0aec6f..e971add7 100644 --- a/act/19/21.md +++ b/act/19/21.md @@ -24,13 +24,12 @@ Acaia era a província Romana na qual Corinto estava localizada. Era a maior cid # Erasto -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mas ele mesmo permaneceu na Ásia por um tempo -É explícito nos próximos versículos que Paulo permanece em Éfeso. (Veja: figs_explicit) +É explícito nos próximos versículos que Paulo permanece em Éfeso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele mesmo -Isto é repetido para enfatizar. (Veja: figs_rpronouns) - +Isto é repetido para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md index 0e93df1d..235a396a 100644 --- a/act/19/23.md +++ b/act/19/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lucas fala sobre um distúrbio, que aconteceu enquanto Paulo estava em Éfeso. # Informação Geral: -Demétrio é introduzido à história. O versículo 24 introduz a informação contextual sobre Demétrio. (Veja: writing_background) +Demétrio é introduzido à história. O versículo 24 introduz a informação contextual sobre Demétrio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Informação Geral: -Éfeso tinha um grande templo dedicado à deusa Diana, algumas vezes traduzido como o nome grego "Artemis". Diana foi uma falsa deusa da fertilidade. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Éfeso tinha um grande templo dedicado à deusa Diana, algumas vezes traduzido como o nome grego "Artemis". Diana foi uma falsa deusa da fertilidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Surgiu uma grande perturbação em Éfeso concernente ao Caminho @@ -24,7 +24,7 @@ Este era um termo usado para referir-se ao Cristianismo. Veja como você traduzi # Um certo ourives chamado Demétrio -O uso das palavras "um certo" introduz uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) +O uso das palavras "um certo" introduz uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Ourives @@ -32,9 +32,8 @@ Um artesão que trabalha com metal de prata para fazer estátuas e jóias. # Chamado Demétrio -Este é o nome de um homem. Demétrio era um ourives que era contra Paulo e a igreja local, em Éfeso. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Este é o nome de um homem. Demétrio era um ourives que era contra Paulo e a igreja local, em Éfeso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Trouxe muito serviço "Conseguiu muito dinheiro para aqueles que fizeram ídolos". - diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index fa341cab..92810b36 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -8,19 +8,19 @@ Demétrio continua a falar aos artesãos. # Afastou muitas pessoas -Paulo impedindo as pessoas de adorar ídolos é dito como se Paulo estivesse literalmente direcionando as pessoas a um rumo diferente. T.A.: "provocou muitas pessoas a pararem de adorar os deuses locais". (Veja: figs_metaphor) +Paulo impedindo as pessoas de adorar ídolos é dito como se Paulo estivesse literalmente direcionando as pessoas a um rumo diferente. T.A.: "provocou muitas pessoas a pararem de adorar os deuses locais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele está dizendo que não há deuses que são feitos com as mãos -Aqui, a palavra "mãos" pode referir-se a toda a pessoa. T.A.: Ele está dizendo que "não há deuses feitos com as mãos das pessoas" ou "Ele está dizendo que os ídolos que pessoas fazem não são deuses reais". (Veja: figs_ellipsis e figs_synecdoche) +Aqui, a palavra "mãos" pode referir-se a toda a pessoa. T.A.: Ele está dizendo que "não há deuses feitos com as mãos das pessoas" ou "Ele está dizendo que os ídolos que pessoas fazem não são deuses reais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De nossa profissão ficar desacreditada -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que as pessoas não irão aceitar comprar ídolos de nós" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que as pessoas não irão aceitar comprar ídolos de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O templo da grande deusa Diana pode ser considerado sem valor -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As pessoas pensarão que não há benefício em ir ao templo para adorar a grande deusa Diana" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As pessoas pensarão que não há benefício em ir ao templo para adorar a grande deusa Diana" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ela pode até mesmo perder sua grandeza @@ -28,5 +28,4 @@ A grandeza de Diana vem somente do que o povo pensa a respeito dela. # A quem toda a Ásia e o mundo adoram -Era um exagero mostrar quão popular a deusa Diana era. Aqui, as palavras "Ásia" e "o mundo" referem-se às pessoas na Ásia e no mundo conhecido. T.A.: "Ao qual muitas pessoas na Ásia e em outras partes do mundo adoram" (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole e figs_metonymy) - +Era um exagero mostrar quão popular a deusa Diana era. Aqui, as palavras "Ásia" e "o mundo" referem-se às pessoas na Ásia e no mundo conhecido. T.A.: "Ao qual muitas pessoas na Ásia e em outras partes do mundo adoram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md index ffefc596..2ab931bf 100644 --- a/act/19/28.md +++ b/act/19/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Gaio e Aristarco vieram da Macedônia, mas estavam trabalhando com Paulo em Éfe # Eles enfureceram-se -Isto fala dos artesãos como se eles estivessem em recipientes. Aqui, "fúria" é dito como se fossem os conteúdos que preenchem um recipiente. T.A.: "eles ficaram com muita raiva" (Veja: figs_metaphor) +Isto fala dos artesãos como se eles estivessem em recipientes. Aqui, "fúria" é dito como se fossem os conteúdos que preenchem um recipiente. T.A.: "eles ficaram com muita raiva" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles gritaram @@ -16,7 +16,7 @@ Isto fala dos artesãos como se eles estivessem em recipientes. Aqui, "fúria" # Toda a cidade estava preenchida de confusão -Aqui, "cidade" refere-se às pessoas. A cidade é dita como se fosse um recipiente. E "confusão" é dita como se fossem os conteúdos que preenchiam todo o recipiente. T.A.: "então todas as pessoas da cidade ficaram chateadas e começaram a gritar" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui, "cidade" refere-se às pessoas. A cidade é dita como se fosse um recipiente. E "confusão" é dita como se fossem os conteúdos que preenchiam todo o recipiente. T.A.: "então todas as pessoas da cidade ficaram chateadas e começaram a gritar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As pessoas correram juntas @@ -32,5 +32,4 @@ Os homens que estiveram com Paulo. # Gaio e Aristarco -Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names|How to Translate Names) - +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md index 3a46b06d..11935d32 100644 --- a/act/19/30.md +++ b/act/19/30.md @@ -5,4 +5,3 @@ # entrasse no teatro O teatro de Éfeso era para encontros públicos e para entretenimento, tais como peças e música. Era uma área semi-circular ao ar livre com bancos que poderiam receber milhares de pessoas. Veja como você traduz "teatro" em 19:28. - diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md index c910caed..5ce3d744 100644 --- a/act/19/33.md +++ b/act/19/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Alexandre -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # acenando com a mão, queria dar uma explicação -Você pode tornar explícito que Alexandre estava tentando acalmar o povo. T.A.: "gesticulou para que a audiência silenciasse, então ele poderia fazer uma explanação" (Veja: figs_explicit) +Você pode tornar explícito que Alexandre estava tentando acalmar o povo. T.A.: "gesticulou para que a audiência silenciasse, então ele poderia fazer uma explanação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dar uma explicação @@ -12,5 +12,4 @@ Ele queria falar, mas não está claro o iria dizer. # Com uma voz -O grito unificado das pessoas ao mesmo tempo é dito como se eles estivessem falando com uma única voz. T.A.: "em uníssono" ou "juntos" (Veja: figs_metaphor) - +O grito unificado das pessoas ao mesmo tempo é dito como se eles estivessem falando com uma única voz. T.A.: "em uníssono" ou "juntos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index c6d991ff..cdffd95e 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ O escrivão de Éfeso fala para que aquietem a multidão. # Informação Geral: -As palavra "vos" refere-se a todos os homens que eram de Éfeso. (Veja: figs_you|Forms of You) +As palavra "vos" refere-se a todos os homens que eram de Éfeso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]|Forms of You) # O escrivão da cidade @@ -12,11 +12,11 @@ Refere-se ao "escritor" ou "secretário" da cidade. # Qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora... do céu? -O escrivão fez essa pergunta para assegurar o povo de que estavam certos e confortá-los. T.A.: "todo homem sabe que a cidade dos efésios é guardadora... do céu". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +O escrivão fez essa pergunta para assegurar o povo de que estavam certos e confortá-los. T.A.: "todo homem sabe que a cidade dos efésios é guardadora... do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # Que não sabe -O escrivão da cidade usa "não" para enfatizar que todo o povo sabia disto. (Veja: figs_litotes) +O escrivão da cidade usa "não" para enfatizar que todo o povo sabia disto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Guardadora do templo @@ -41,4 +41,3 @@ Dentro do templo de Diana, estava uma imagem da deusa que se formou de um meteor # Estes homens As palavras "estes homens" referem-se à Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo. (Veja: 19:28) - diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md index 31074406..e4b7906c 100644 --- a/act/19/38.md +++ b/act/19/38.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esta palavra marca um texto que é dito pelo que foi mencionado previamente. O # Têm alguma acusação contra alguém -A palavra "acusação" pode ser dita como o verbo "acusar". T.A.: "quero acusar alguém" (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "acusação" pode ser dita como o verbo "acusar". T.A.: "quero acusar alguém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Procônsules -"Representantes". Refere-se aos representantes que tomavam decisões legais na côrte. (Veja: translate_unknown|Translate Unknowns) +"Representantes". Refere-se aos representantes que tomavam decisões legais na côrte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]|Translate Unknowns) # Que acusem uns aos outros @@ -24,7 +24,7 @@ Isto não significa que Demétrio e os que estão com ele acusarão uns aos outr # Deverá ser averiguada em assembléia legítima -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " nos deixe assentar na assembléia legítima" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " nos deixe assentar na assembléia legítima" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A assembléia legítima @@ -32,5 +32,4 @@ Isto refere-se a uma reunião pública de cidadãos sobre o qual o escrivão do # Perigo de sermos acusados deste tumulto -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "sob perigo de as autoridades romanas nos acusarem de começar este tumulto" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "sob perigo de as autoridades romanas nos acusarem de começar este tumulto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md index b04c75d7..f87d7dfb 100644 --- a/act/20/01.md +++ b/act/20/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ Paulo deixa Éfeso e continua as suas viagens. # Passando três meses ali -"Após ter permanecido ali por três meses". Isso fala sobre tempo como sendo algo que uma pessoa pode gastar. (Veja: figs_metaphor) +"Após ter permanecido ali por três meses". Isso fala sobre tempo como sendo algo que uma pessoa pode gastar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # alguns judeus conspiraram contra ele -Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os judeus conspiraram contra ele", ou "os judeus formaram um plano secreto para o ferir" (veja: figs_activepassive|Active or Passive) +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os judeus conspiraram contra ele", ou "os judeus formaram um plano secreto para o ferir" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # encorajava demasiadamente os cristãos @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os judeus con # Alguns Judeus -Isso significa só alguns dos judeus. T.A.: "por alguns dos judeus" (Veja: figs_synecdoche) +Isso significa só alguns dos judeus. T.A.: "por alguns dos judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Estava prestes a embarcar para a Síria "Estava pronto para embarcar para a Síria" - diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md index 890705d6..69487b6b 100644 --- a/act/20/04.md +++ b/act/20/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a palavra "o" refere-se a Paulo. (Veja: 20.1) # Informação geral: -Lucas, o autor de Atos, se reuniu com o grupo. Aqui as palavras ''nos'', "Navegamos" e "nos'' referem-se a Lucas e a Paulo. (Veja: figs_exclusive) +Lucas, o autor de Atos, se reuniu com o grupo. Aqui as palavras ''nos'', "Navegamos" e "nos'' referem-se a Lucas e a Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Acompanhou-o @@ -12,11 +12,11 @@ Lucas, o autor de Atos, se reuniu com o grupo. Aqui as palavras ''nos'', "Navega # Sopatro...Pirro...Secundo...Tiquico...Trófimo -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Beréia... Derbe...Troade -Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Aristarco...Gaio @@ -29,4 +29,3 @@ Esses são nomes de homens. Veja como esses nomes foram traduzidos em 19.28 # a festa dos pães sem fermento Isso se refere a um tempo religioso dos judeus com banquetes durante a temporada da Páscoa. Veja como foi traduzido em 12:3. - diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index a767b167..42347833 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lucas fala sobre a pregação de Paulo em Troade e sobre o que aconteceu a Êuti # Informação Geral: -Aqui a palavra "estávamos" se refere a Lucas, Paulo e seus companheiros de viagem. (Veja: figs_exclusive and 20:4). +Aqui a palavra "estávamos" se refere a Lucas, Paulo e seus companheiros de viagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and 20:4). # para partir o pão -Pão era uma comida comum nas refeições. Aqui "partir o pão" provavelmente significa que eles compartilharam uma refeição. (Veja: figs_synecdoche). +Pão era uma comida comum nas refeições. Aqui "partir o pão" provavelmente significa que eles compartilharam uma refeição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # continuou pregando @@ -17,4 +17,3 @@ Pão era uma comida comum nas refeições. Aqui "partir o pão" provavelmente si # aposento superior Esse pode ter sido o terceiro andar da casa. - diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md index f5f27e12..feb7d54f 100644 --- a/act/20/09.md +++ b/act/20/09.md @@ -8,17 +8,16 @@ Isso era uma abertura no muro com uma sacada que era aberta o suficiente para um # Êutico -Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names). +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # que caiu num sono profundo -Aqui fala sobre sono como se fosse um buraco grande no qual uma pessoa podia cair dentro. T.A.: "que dormiu profundamente" ou "que ficou cada vez mais cansado até finalmente dormir profundamente" (Veja: figs_metaphor) +Aqui fala sobre sono como se fosse um buraco grande no qual uma pessoa podia cair dentro. T.A.: "que dormiu profundamente" ou "que ficou cada vez mais cansado até finalmente dormir profundamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do terceiro andar, quando o levantaram estava morto -Quando desceram para checar a sua condição, viram que ele estava morto. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "terceiro andar; e quando foram levantá-lo, viram que ele estava morto" (Veja: figs_activepassive) +Quando desceram para checar a sua condição, viram que ele estava morto. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "terceiro andar; e quando foram levantá-lo, viram que ele estava morto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terceiro andar Isso significa dois andares acima do nível térreo. Se na sua cultura não conta o nível térreo, pode mencionar como "segundo andar". - diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md index f189d2cc..468a2e7b 100644 --- a/act/20/11.md +++ b/act/20/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "ele" refere-se a Paulo. # partindo o pão -Pão era um alimento comum usado durante as refeições. Aqui "partindo o pão" provavelmente significa que eles compartilhavam mais tipos de alimentos além do pão na refeição. (Veja: figs_synecdoche) +Pão era um alimento comum usado durante as refeições. Aqui "partindo o pão" provavelmente significa que eles compartilhavam mais tipos de alimentos além do pão na refeição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # e partiu @@ -17,4 +17,3 @@ ele foi embora # o rapaz Isso se refere a Êutico (20.9). Possíveis significados são 1) ele era um rapaz jovem acima de 14 anos (UDB) ou 2) ele era um menino entre 9 e 14 anos ou 3) a palavra "rapaz" sugere que ele era um servo ou um escravo. - diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md index 62b8b919..8564f7ca 100644 --- a/act/20/13.md +++ b/act/20/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ O escritor Lucas, Paulo e seus outros companheiros continuaram suas viagens; con # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" se refere a Lucas e aqueles que viajavam com ele mas não inclui Paulo. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui a palavra "nós" se refere a Lucas e aqueles que viajavam com ele mas não inclui Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # Informação Geral: @@ -12,15 +12,15 @@ As palavras "ele", "ele mesmo" e "o" se referem a Paulo. # Nós mesmos fomos -As palavras "nós mesmos" trazem ênfase e separam Lucas e seus companheiros de viagem de Paulo, que não viajou a navio. (Veja: figs_rpronouns|Reflexive Pronouns e figs_exclusive|Exclusive "We") +As palavras "nós mesmos" trazem ênfase e separam Lucas e seus companheiros de viagem de Paulo, que não viajou a navio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # embarcamos de navio até Assôs -Assôs é uma cidade localizada diretamente abaixo de Behram na Turquia de hoje na costa do Mar Egeu (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Assôs é uma cidade localizada diretamente abaixo de Behram na Turquia de hoje na costa do Mar Egeu (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # ele mesmo havia determinado -"Ele mesmo" é usado para enfatizar que era isso que Paulo queria. (Veja figs_rpronouns|Reflexive Pronouns) +"Ele mesmo" é usado para enfatizar que era isso que Paulo queria. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) # ir por terra @@ -28,5 +28,4 @@ Assôs é uma cidade localizada diretamente abaixo de Behram na Turquia de hoje # fomos para Mitilene -Mitilene é uma cidade localizada na atual Mitiline que fica na Turquia, na costa do mar Egeu. (Veja: translate_names|How to Translate Names) - +Mitilene é uma cidade localizada na atual Mitiline que fica na Turquia, na costa do mar Egeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md index 81106a47..56705851 100644 --- a/act/20/15.md +++ b/act/20/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "navegamos" refere-se ao Paulo, ao escritor Lucas e àqueles que estavam viajando com eles. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "navegamos" refere-se ao Paulo, ao escritor Lucas e àqueles que estavam viajando com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # ao lado oposto da ilha @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "navegamos" refere-se ao Paulo, ao escritor Lucas e àqueles que # a ilha de Quio -Quio é uma ilha na costa da atual Turquia, no mar Egeu. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Quio é uma ilha na costa da atual Turquia, no mar Egeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # atravessamos para Samos @@ -16,17 +16,16 @@ Quio é uma ilha na costa da atual Turquia, no mar Egeu. (Veja: translate_names| # ilha de Samos -Samos é uma ilha ao sul de Quios no mar Egeu, na costa da atual Turquia. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Samos é uma ilha ao sul de Quios no mar Egeu, na costa da atual Turquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # a cidade de Mileto -Mileto era uma cidade de porto na Ásia Menor ocidental perto da foz do Rio Meander (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Mileto era uma cidade de porto na Ásia Menor ocidental perto da foz do Rio Meander (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Paulo havia decidido não aportar em Éfeso -Paulo navegou para o sul passando a cidade portuária de Éfeso, ainda mais ao sul, a fim de atracar em Mileto. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Paulo navegou para o sul passando a cidade portuária de Éfeso, ainda mais ao sul, a fim de atracar em Mileto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # a fim de não desperdiçar muito tempo -Aqui fala sobre o "tempo" como se fosse um produto que uma pessoa pode gastar ou esgotar. T.A.: "para que ele não tivesse que permanecer por um tempo" ou "a fim de que ele não tivesse um atraso" (Veja: figs_metaphor) - +Aqui fala sobre o "tempo" como se fosse um produto que uma pessoa pode gastar ou esgotar. T.A.: "para que ele não tivesse que permanecer por um tempo" ou "a fim de que ele não tivesse um atraso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md index 5054888d..3afc30ca 100644 --- a/act/20/17.md +++ b/act/20/17.md @@ -8,35 +8,35 @@ Aqui a palavra "ele" refere-se a Paulo. # Informação Geral: -A palavra "nosso" refere-se a Paulo e aos anciãos a quem ele falava. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nosso" refere-se a Paulo e aos anciãos a quem ele falava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Mileto -Mileto era uma cidade portuária na Ásia Menor ocidental perto da foz do Rio Meander. Veja como foi traduzido em 20:15. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Mileto era uma cidade portuária na Ásia Menor ocidental perto da foz do Rio Meander. Veja como foi traduzido em 20:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Vós -Aqui "vós" é usado para dar ênfase (vós mesmos) (See: figs_rpronouns) +Aqui "vós" é usado para dar ênfase (vós mesmos) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # pisei na Ásia -Aqui "pisei" refere-se a pessoa inteira T.A.: "Eu entrei na Ásia" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "pisei" refere-se a pessoa inteira T.A.: "Eu entrei na Ásia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sempre passei meu tempo convosco (com vós) -Aqui fala sobre o tempo como se fosse algo que uma pessoa pode gastar. T.A.: "como eu sempre me conduzi quando eu estava com você" (Veja: figs_metaphor) +Aqui fala sobre o tempo como se fosse algo que uma pessoa pode gastar. T.A.: "como eu sempre me conduzi quando eu estava com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # humildade -Isso fala sobre algo humilde como sendo algo perto do chão. A palavra "mente" refere-se à atitude interior de uma pessoa. T.A.: "humildade", ou "submissão" (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Isso fala sobre algo humilde como sendo algo perto do chão. A palavra "mente" refere-se à atitude interior de uma pessoa. T.A.: "humildade", ou "submissão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # com lágrimas -Aqui "lágrimas" representa sentir tristeza e chorar. T.A.: "Eu estou chorando enquanto sirvo ao Senhor" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "lágrimas" representa sentir tristeza e chorar. T.A.: "Eu estou chorando enquanto sirvo ao Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dos judeus -Isso não quer dizer todos os judeus. Isso nos deixa saber quem conspirou. T.A.: "de alguns dos judeus" (Veja: figs_synecdoche) +Isso não quer dizer todos os judeus. Isso nos deixa saber quem conspirou. T.A.: "de alguns dos judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Vós sabeis que não deixei de pregar-lhes nada @@ -44,9 +44,8 @@ Isso não quer dizer todos os judeus. Isso nos deixa saber quem conspirou. T.A.: # e também indo de casa em casa -Paulo ensinou pessoas em várias casas privadas. As palavras "eu ensinei" são entendidas. T.A.: "e eu também ensinei quando eu estava em suas casas" (Veja: figs_ellipsis) +Paulo ensinou pessoas em várias casas privadas. As palavras "eu ensinei" são entendidas. T.A.: "e eu também ensinei quando eu estava em suas casas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sobre o arrependimento a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus -Os substantivos abstratos "arrependimento" e "fé" podem ser mencionados como verbos. T.A.: "que eles precisam se arrepender diante de Deus e acreditar em nosso Senhor Jesus Cristo" (Vejam: figs_abstractnouns) - +Os substantivos abstratos "arrependimento" e "fé" podem ser mencionados como verbos. T.A.: "que eles precisam se arrepender diante de Deus e acreditar em nosso Senhor Jesus Cristo" (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md index 5c67e801..9319323b 100644 --- a/act/20/22.md +++ b/act/20/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a palavra "compelido" refere-se a Paulo. # compelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, sem saber as coisas que me acontecerão ali -Isso fala do Espírito Santo obrigando Paulo a ir para Jerusalém como se Paulo estivesse ligado ao Espírito santo como um escravo. T.A.: "O Espírito Santo me obriga a ir para Jerusalém e eu não sei o que acontecerá comigo lá" (Veja: figs_metaphor) +Isso fala do Espírito Santo obrigando Paulo a ir para Jerusalém como se Paulo estivesse ligado ao Espírito santo como um escravo. T.A.: "O Espírito Santo me obriga a ir para Jerusalém e eu não sei o que acontecerá comigo lá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o Espírito Santo me testifica @@ -12,17 +12,16 @@ Isso fala do Espírito Santo obrigando Paulo a ir para Jerusalém como se Paulo # prisões e sofrimentos me esperam -Aqui "prisões" refere-se a Paulo sendo preso e colocado na prisão. T.A.: "pessoas me colocaram na prisão e me causaram sofrimento" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "prisões" refere-se a Paulo sendo preso e colocado na prisão. T.A.: "pessoas me colocaram na prisão e me causaram sofrimento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # se eu puder tão somente terminar a corrida e o ministério que recebi do Senhor Jesus -Isso fala sobre a "corrida" e o "ministério" de Paulo como se fossem objetos que Jesus dá a Paulo e ele recebe. Aqui "corrida" e "ministério" significam basicamente a mesma coisa. Paulo repete isso para dar ênfase. T.A.: "para que eu possa completar o trabalho que o Senhor Jesus me comandou a fazer" (Veja: figs_metaphor e figs_doublet) +Isso fala sobre a "corrida" e o "ministério" de Paulo como se fossem objetos que Jesus dá a Paulo e ele recebe. Aqui "corrida" e "ministério" significam basicamente a mesma coisa. Paulo repete isso para dar ênfase. T.A.: "para que eu possa completar o trabalho que o Senhor Jesus me comandou a fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # terminar a corrida -Paulo fala sobre completar o trabalho que Jesus o comandou a fazer como se ele estivesse correndo uma corrida. (Veja: figs_metaphor|Metaphor) +Paulo fala sobre completar o trabalho que Jesus o comandou a fazer como se ele estivesse correndo uma corrida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # para dar testemunho do evangelho da Graça de Deus. "para falar às pessoas sobre as boas novas da Graça de Deus." Esse é o ministério que Paulo recebeu de Jesus. - diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md index 3bceace2..aae08170 100644 --- a/act/20/25.md +++ b/act/20/25.md @@ -12,21 +12,20 @@ Paulo continua a falar com os anciãos de Éfeso. (Veja: 20.17) # dentre os quais passei pregando o Reino -Aqui "Reino" quer dizer o governo de Deus como Rei. T.A.: "a quem eu preguei a mensagem sobre o reinado de Deus como Rei", ou "a quem eu preguei sobre como Deus irá mostrar-se como Rei" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Reino" quer dizer o governo de Deus como Rei. T.A.: "a quem eu preguei a mensagem sobre o reinado de Deus como Rei", ou "a quem eu preguei sobre como Deus irá mostrar-se como Rei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jamais vereis minha face -A palavra "face" aqui representa o corpo físico de Paulo. T.A.: "não me verão mais nessa Terra" (Veja: figs_synecdoche|Synecdoche) +A palavra "face" aqui representa o corpo físico de Paulo. T.A.: "não me verão mais nessa Terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) # sou inocente do sangue de qualquer homem -Aqui, "sangue" representa a morte de uma pessoa, que, nesse caso, não é uma morte física mas sim uma morte espiritual de quando Deus declara que uma pessoa é culpada de ter pecado. Paulo havia falado a eles sobre a verdade de Deus. T.A.: Eu não sou responsável por qualquer pessoa que Deus julga ser culpada de ter pecado porque eles não confiaram em Jesus" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "sangue" representa a morte de uma pessoa, que, nesse caso, não é uma morte física mas sim uma morte espiritual de quando Deus declara que uma pessoa é culpada de ter pecado. Paulo havia falado a eles sobre a verdade de Deus. T.A.: Eu não sou responsável por qualquer pessoa que Deus julga ser culpada de ter pecado porque eles não confiaram em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # qualquer homem -Aqui isso significa qualquer pessoa, seja homem ou mulher. T.A.: "qualquer pessoa" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui isso significa qualquer pessoa, seja homem ou mulher. T.A.: "qualquer pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Pois não vos deixei de declarar -"Pois eu não permaneci em silêncio e deixei de vos falar." Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Pois eu certamente lhes declarei" (Veja: figs_litotes) - +"Pois eu não permaneci em silêncio e deixei de vos falar." Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Pois eu certamente lhes declarei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 82dc596a..0dc0dec3 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -4,21 +4,20 @@ Essa palavra marca uma declaração que é dita, por causa do que foi falado ant # o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos fez bispos, para pastoreardes a igreja do Senhor -Aqui os crentes são comparados a um "rebanho" de ovelhas. Os líderes da Igreja são confiados por Deus para cuidar da comunidade dos crentes da mesma maneira que um pastor cuidaria de seu rebanho e os protejeria dos lobos. T.A.: "o grupo de crentes que o Espírito Santo confiou a vós. Assegure-se de cuida da igreja de Deus" (Veja: figs_metaphor|Metaphor) +Aqui os crentes são comparados a um "rebanho" de ovelhas. Os líderes da Igreja são confiados por Deus para cuidar da comunidade dos crentes da mesma maneira que um pastor cuidaria de seu rebanho e os protejeria dos lobos. T.A.: "o grupo de crentes que o Espírito Santo confiou a vós. Assegure-se de cuida da igreja de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # a igreja do Senhor, a qual Ele comprou com Seu próprio sangue -O derramar do "sangue" de Cristo aqui é comparado ao pagamento de Deus pelos nossos pecados. T.A.: "as pessoas que Cristo salvou de seus pecados ao derramar seu sangue na cruz" (Veja: figs_metaphor|Metaphor) +O derramar do "sangue" de Cristo aqui é comparado ao pagamento de Deus pelos nossos pecados. T.A.: "as pessoas que Cristo salvou de seus pecados ao derramar seu sangue na cruz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # Seu próprio sangue -Aqui, "sangue" representa a morte de Cristo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "sangue" representa a morte de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lobos ferozes entrarão no meio de vós, e não pouparão o rebanho -Essa é uma figura de pessoas que ensinam doutrinas falsas e que ferem a comunidade dos crentes como se fossem lobos que comem as ovelhas do rebanho. T.A.: "muitos inimigos virão no meio de vós e tentarão ferir a comunidade dos crentes" (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma figura de pessoas que ensinam doutrinas falsas e que ferem a comunidade dos crentes como se fossem lobos que comem as ovelhas do rebanho. T.A.: "muitos inimigos virão no meio de vós e tentarão ferir a comunidade dos crentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fim de afastar-lhes os discípulos e atraí-los para si -Um falso mestre convencendo crentes a acreditarem em seu ensinamento falso é dito como se ele estivesse liderando ovelhas para longe do rebanho a fim de o seguirem. T.A.: "a fim de convencer pessoas que são discípulos de Cristo a se tornarem seus discípulos" (Veja: figs_metaphor) - +Um falso mestre convencendo crentes a acreditarem em seu ensinamento falso é dito como se ele estivesse liderando ovelhas para longe do rebanho a fim de o seguirem. T.A.: "a fim de convencer pessoas que são discípulos de Cristo a se tornarem seus discípulos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md index f8a3f922..9c653317 100644 --- a/act/20/31.md +++ b/act/20/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # vigiai -"estejam atentos e alertas" ou "cuidado" (UDB). Líderes cristãos estando alertas sobre qualquer pessoa que pode ferir a comunidade de crentes são ditos como guardas num exército ficando atentos em relação ao exército inimigo. (Veja: figs_metaphor) +"estejam atentos e alertas" ou "cuidado" (UDB). Líderes cristãos estando alertas sobre qualquer pessoa que pode ferir a comunidade de crentes são ditos como guardas num exército ficando atentos em relação ao exército inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lembrando-vos @@ -12,7 +12,7 @@ # durante três anos não parei de instruir ... dia e noite -Paulo não os ensinou continuamente por três anos, mas sim durante um período de três anos. (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole) +Paulo não os ensinou continuamente por três anos, mas sim durante um período de três anos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) # não parei de instruir @@ -20,21 +20,20 @@ Paulo não os ensinou continuamente por três anos, mas sim durante um período # com lágrimas -Aqui, "lágrimas" refere-se ao choro de Paulo por causa da forte emoção de preocupação que ele sentiu enquanto estava advertindo as pessoas. (See: figs_metonymy) +Aqui, "lágrimas" refere-se ao choro de Paulo por causa da forte emoção de preocupação que ele sentiu enquanto estava advertindo as pessoas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # encomendo-vos a Deus e a palavra da Sua graça -Aqui, "palavra" representa uma mensagem. T.A.: Eu pedi para que Deus cuide de vocês e que os ajude a continuarem acreditando na mensagem que lhes falei a respeito de Sua graça" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavra" representa uma mensagem. T.A.: Eu pedi para que Deus cuide de vocês e que os ajude a continuarem acreditando na mensagem que lhes falei a respeito de Sua graça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que é capaz de vos edificar -A fé de uma pessoa ficando mais forte se compara a uma pessoa ser um muro e outra pessoa a construir para ficar cada vez mais alta e forte. T.A.: "que é capaz de fazer ficar cada vez mais forte na sua fé" (Veja: figs_metaphor) +A fé de uma pessoa ficando mais forte se compara a uma pessoa ser um muro e outra pessoa a construir para ficar cada vez mais alta e forte. T.A.: "que é capaz de fazer ficar cada vez mais forte na sua fé" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e dar-lhes heranças -Isso fala sobre a "palavra da sua Graça" como se fosse Deus mesmo que iria dar a herança aos crentes. T.A.: "e Deus lhe dará a herança" (Veja: figs_personification) +Isso fala sobre a "palavra da sua Graça" como se fosse Deus mesmo que iria dar a herança aos crentes. T.A.: "e Deus lhe dará a herança" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # a herança -As bençãos que Deus dá aos crentes são ditas como se elas fossem dinheiro ou propriedade que um filho herda de seu pai. (Veja: figs_metaphor) - +As bençãos que Deus dá aos crentes são ditas como se elas fossem dinheiro ou propriedade que um filho herda de seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md index e9c6a819..7b672b4f 100644 --- a/act/20/33.md +++ b/act/20/33.md @@ -12,11 +12,11 @@ Roupas eram consideradas um tesouro. Quanto mais você tinha, mais rico você er # Vós -A palavra "mesmos" é usada aqui para dar ênfase. (Vós mesmos) (Veja: figs_rpronouns|Reflexive Pronouns) +A palavra "mesmos" é usada aqui para dar ênfase. (Vós mesmos) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) # estas mãos serviram as minhas necessidades -A palavra "mãos" usada aqui representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu trabalhei para obter dinheiro e pagar as minhas próprias despesas" (Veja: figs_synecdoche) +A palavra "mãos" usada aqui representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu trabalhei para obter dinheiro e pagar as minhas próprias despesas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ajudar os fracos trabalhando @@ -24,7 +24,7 @@ A palavra "mãos" usada aqui representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu trabalhe # os fracos -Você pode citar esse adjetivo nominal como um adjetivo. T.A.: "pessoas fracas", ou "aqueles que são fracos" (Veja: figs_nominaladj) +Você pode citar esse adjetivo nominal como um adjetivo. T.A.: "pessoas fracas", ou "aqueles que são fracos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # fracos @@ -32,9 +32,8 @@ Você pode citar esse adjetivo nominal como um adjetivo. T.A.: "pessoas fracas", # das palavras do Senhor Jesus -Aqui, "palavras" refere-se a o que Jesus disse. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavras" refere-se a o que Jesus disse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mais bem-aventurado é dar do que receber Isso significa que a pessoa recebe o favor de Deus e experimenta mais alegria quando dá a outras pessoas ao invés de sempre receber de outras pessoas. - diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md index a173f8e8..86d3a68e 100644 --- a/act/20/36.md +++ b/act/20/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo termina o seu tempo com os anciãos da igreja de Éfeso ao orar com eles. # ajoelhou-se e orou -Era um costume comum se ajoelhar enquanto orava. Era um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: translate_symaction) +Era um costume comum se ajoelhar enquanto orava. Era um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # abraçando-no @@ -16,5 +16,4 @@ Beijar uma pessoa na bochecha é uma expressão de amor fraternal e amigável no # nunca mais veriam sua face novamente -A palavra "face" representa o corpo físico de Paulo. T.A.: "não me verá mais aqui nessa terra" (Veja: figs_synecdoche|Synecdoche) - +A palavra "face" representa o corpo físico de Paulo. T.A.: "não me verá mais aqui nessa terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md index 669127e1..af9e2327 100644 --- a/act/21/01.md +++ b/act/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lucas o escritor, Paulo e seus companheiros continuaram suas viagens. # Informações Geral -Aqui a palavra "nós" refere-se ao escritor Lucas, a Paulo, e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja:figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui a palavra "nós" refere-se ao escritor Lucas, a Paulo, e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # pegamos uma rota direta a cidade de Cós @@ -12,21 +12,20 @@ Aqui a palavra "nós" refere-se ao escritor Lucas, a Paulo, e aqueles que estava # Cidade de Cós -Cós é uma ilha grega fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Cós é uma ilha grega fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # cidade de Rhodes -Rhodes é uma ilha grega localizada fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu ao sul de Cós e nordeste de Creta. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Rhodes é uma ilha grega localizada fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu ao sul de Cós e nordeste de Creta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # cidade de Pátara -Pátara era uma cidade na costa sudoeste onde hoje é a atual Turquia ao sul do mar Egeu no mar mediterrâneo. (Veja:translate_names|How to Translate Names) +Pátara era uma cidade na costa sudoeste onde hoje é a atual Turquia ao sul do mar Egeu no mar mediterrâneo. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # Quando achamos o navio cruzando para a Fenícia. -Aqui "um navio cruzando para" refere-se à tripulacão que velejaria no navio. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando achamos o navio com a tripulação cruzando para a Fenícia". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "um navio cruzando para" refere-se à tripulacão que velejaria no navio. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando achamos o navio com a tripulação cruzando para a Fenícia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um navio cruzando para Aqui "cruzando" não significa que a travessia ocorreu no tempo presente mas que ocorreria em breve para a Fénicia. T.A.: "um navio que cruzaria pelas águas" ou "um navio que estaria partindo". - diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md index dcd57659..941ae958 100644 --- a/act/21/03.md +++ b/act/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que viajavam com eles.(Veja:figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que viajavam com eles.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # deixando-a à esquerda @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que viajavam com el # pois o navio seria descarregado -Aqui "navio" aponta para tripulação que estava velejando o navio. T.A. : "a tripulação descarregaria a carga do navio". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "navio" aponta para tripulação que estava velejando o navio. T.A. : "a tripulação descarregaria a carga do navio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Os discípulos, pelo Espírito, disseram a Paulo @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "navio" aponta para tripulação que estava velejando o navio. T.A. : "a tr # que não pisasse em Jerusalém -Aqui "pé" aponta para a pessoa inteira. T.A. :"que ele não deveria ir para Jerusalém". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui "pé" aponta para a pessoa inteira. T.A. :"que ele não deveria ir para Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md index a2a1551c..22590535 100644 --- a/act/21/05.md +++ b/act/21/05.md @@ -4,13 +4,12 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se aos crentes de Tiro. # Quando nós haviamos passado os dias -Isso fala sobre dias como se fossem algo que uma pessoa poderia gastar. T.A. : "Quando os sete dias chegaram ao fim" ou "Quando era tempo de partir". (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre dias como se fossem algo que uma pessoa poderia gastar. T.A. : "Quando os sete dias chegaram ao fim" ou "Quando era tempo de partir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ajoelhamos na praia, oramos -Era um costume comum ajoelhar-se durante a oração. Isso era um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: translate_symaction) +Era um costume comum ajoelhar-se durante a oração. Isso era um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Nos despedimos uns dos outros "dizer adeus um ao outro". - diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md index 121e7b6f..e92011d5 100644 --- a/act/21/07.md +++ b/act/21/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isso começa o tempo de Paulo em Cesaréia. # Informações Geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # chegamos em Ptolemaida -Ptolemaida era uma cidade localizada ao sul de Tiro, Líbano. Ptolemaida é atualmente Aco, Israel. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Ptolemaida era uma cidade localizada ao sul de Tiro, Líbano. Ptolemaida é atualmente Aco, Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # os irmãos @@ -24,9 +24,8 @@ Os "sete" refere-se aos homens escolhidos para distribuir comida e medicamentos # Agora -essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui Lucas dá informações de contexto sobre Filipe e suas filhas. (Veja: writing_background) +essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui Lucas dá informações de contexto sobre Filipe e suas filhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # quatro filhas virgens que profetizavam "quatro filhas virgens que regularmente recebiam e passaram adiante mensagens vindas de Deus". - diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md index 339f737d..3204dd36 100644 --- a/act/21/10.md +++ b/act/21/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ Isso nos conta sobre a profecia dita sobre Paulo em Cesaréia pelo profeta Àgab # Informações Gerais -Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que estavam com eles. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que estavam com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # um certo profeta, chamado Àgabo -Isso apresenta uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) +Isso apresenta uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # chamado Àgabo -Àgabo era um homem da Judéia. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Àgabo era um homem da Judéia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # tomou o cinto de Paulo @@ -20,11 +20,11 @@ Isso apresenta uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) # Assim diz o Espírito Santo: 'Da mesma maneira os judeus em Jerusalém amarrarão... dos gentios.' -Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação interna pode ser dita como citação indireta. T.A. : "O Espírito Santo disse que essa seria a forma como os judeus em Jerusalém amarrariam...dos gestios.'' (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação interna pode ser dita como citação indireta. T.A. : "O Espírito Santo disse que essa seria a forma como os judeus em Jerusalém amarrariam...dos gestios.'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # os judeus -Isso não significa todos os judeus, mas que este seria o povo que faria isso. T.A. : "os lideres judeus" ou "alguns dos judeus." (Veja: figs_synecdoche) +Isso não significa todos os judeus, mas que este seria o povo que faria isso. T.A. : "os lideres judeus" ou "alguns dos judeus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # entregarão @@ -32,9 +32,8 @@ Isso não significa todos os judeus, mas que este seria o povo que faria isso. T # nas mãos dos gentios -A palavra "mãos" aqui representa controle. T.A.: sob custódia legal dos gentios"ou "aos gentios". (See: figs_metonymy|Metonymy) +A palavra "mãos" aqui representa controle. T.A.: sob custódia legal dos gentios"ou "aos gentios". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) # os gentios -Isso aponta para as autoridades entre os gentios. T.A. : "as autoridades gentílicas". (Veja: figs_synecdoche) - +Isso aponta para as autoridades entre os gentios. T.A. : "as autoridades gentílicas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md index cd589fb6..1783844c 100644 --- a/act/21/12.md +++ b/act/21/12.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas e aos outros crentes mas não inclui a Paulo. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas e aos outros crentes mas não inclui a Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # O que estais fazendo, chorando e partindo meu coração -Paulo faz essa pergunta para mostrar aos crentes que eles deveriam parar de tentar persuadi-lo. T.A.: "Parem o que estão fazendo. Seu choro esta partindo meu coração". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +Paulo faz essa pergunta para mostrar aos crentes que eles deveriam parar de tentar persuadi-lo. T.A.: "Parem o que estão fazendo. Seu choro esta partindo meu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # partindo meu coração -Fazer alguém triste ou desencorajado, alguém esta falando como se fosse um coração sendo ferido. Aqui "coração" quer dizer a emoção de uma pessoa. T.A. : "me desencorajando" ou "me deixando muito triste". (Veja: figs_metaphor and figs_metonymy) +Fazer alguém triste ou desencorajado, alguém esta falando como se fosse um coração sendo ferido. Aqui "coração" quer dizer a emoção de uma pessoa. T.A. : "me desencorajando" ou "me deixando muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não apenas para ser amarrado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "não apenas para eles me amarrarem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "não apenas para eles me amarrarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelo nome do Senhor Jesus -Aqui "nome" refere-se a pessoa de Jesus. T.A.: "por amor ao Senhor Jesus" ou " porque eu acredito no Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" refere-se a pessoa de Jesus. T.A.: "por amor ao Senhor Jesus" ou " porque eu acredito no Senhor Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não desejava ser persuadido -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "não queria que nós tentássemos persuadi-lo a não ir para Jerusalém". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "não queria que nós tentássemos persuadi-lo a não ir para Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seja feita a vontade do Senhor -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Que tudo aconteça como o Senhor planejou". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Que tudo aconteça como o Senhor planejou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md index 4292bc2c..d62b44f6 100644 --- a/act/21/15.md +++ b/act/21/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Assim termina o tempo de Paulo em Cesaréia. # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo e àqueles que estavam com eles. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo e àqueles que estavam com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # Informação Geral: @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra "eles" refere-se a alguns dos discípulos de Cesaréia. # Mnasom, um homem natural de Chipre -Mnasom é um homem da ilha de Chipre. (Veja: translate_names|How to Translate Names) +Mnasom é um homem da ilha de Chipre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names) # um discípulo antigo Isso significa que Mnasom foi um dos primeiros a crer em Jesus. - diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md index cd16266a..dc164c9e 100644 --- a/act/21/17.md +++ b/act/21/17.md @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui as palavras "cumprimentar" e "relatou" referem-se a Paulo. O pronome '"-los # os irmãos nos acolheram com alegria -Aqui "irmãos" refere-se aos crentes em Jerusalém, tanto homens quanto mulheres. T.A.: "os queridos irmãos nos receberam". (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" refere-se aos crentes em Jerusalém, tanto homens quanto mulheres. T.A.: "os queridos irmãos nos receberam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # ele relatou uma a uma "ele contou tudo detalhadamente". - diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md index 8eaf9a2d..68311a5b 100644 --- a/act/21/20.md +++ b/act/21/20.md @@ -24,21 +24,20 @@ Aqui "irmãos" significa "irmãos na fé". # Contaram-lhes sobre tu...não seguir os costumes antigos. -Aparentemente aqui há alguns judeus que distorcem o que Paulo está ensinando. Ele não desencoraja os judeus de obedecerem a Lei de Moisés. Sua mensagem era que a circuncisão e os outros costumes não são necessários para Jesus os salvar. Você pode tornar explícito que os líderes dos crentes judeus em Jerusalém sabiam que Paulo estava ensinando a verdadeira mensagem de Deus. (Veja: figs_explicit) +Aparentemente aqui há alguns judeus que distorcem o que Paulo está ensinando. Ele não desencoraja os judeus de obedecerem a Lei de Moisés. Sua mensagem era que a circuncisão e os outros costumes não são necessários para Jesus os salvar. Você pode tornar explícito que os líderes dos crentes judeus em Jerusalém sabiam que Paulo estava ensinando a verdadeira mensagem de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Contaram-lhes -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "pessoas tinham contado aos crentes judeus". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive). +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "pessoas tinham contado aos crentes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive). # a abandonar Moisés -Aqui "Moisés" refere-se a Lei de Moisés. T.A.: "para parar de obedecer as leis que Moisés nos deu". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Moisés" refere-se a Lei de Moisés. T.A.: "para parar de obedecer as leis que Moisés nos deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não seguir os antigos costumes -Para obedecer os antigos costumes é dito como se os costumes estivessem os guiando e as pessoas seguiam atrás. T.A.: "não obedecer os antigos costumes" ou "não praticar os antigos costumes". (Veja: figs_metaphor) +Para obedecer os antigos costumes é dito como se os costumes estivessem os guiando e as pessoas seguiam atrás. T.A.: "não obedecer os antigos costumes" ou "não praticar os antigos costumes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os costumes antigos "os costumes que os judeus normalmente faziam" - diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md index 5ac9fcd1..f454ad53 100644 --- a/act/21/22.md +++ b/act/21/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "devemos" refere-se a Tiago e aos anciãos. (Veja: 21:17 e figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui a palavra "devemos" refere-se a Tiago e aos anciãos. (Veja: 21:17 e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # Informação Geral: @@ -16,21 +16,20 @@ As palavras "eles" e o primeiro "eles" referem-se aos quatro homens que fizeram # Toma esses homens, purifica a ti mesmo com eles -Eles deviam se purificar ritualmente para poderem adorar no templo. (Veja: figs_explicit) +Eles deviam se purificar ritualmente para poderem adorar no templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # paga as despesas -"pagar pelo que eles irião precisar". As despesas estariam relacionadas a compra de um cordeiro macho e um cordeiro fêmea, um carneiro, ofertas de bebidas e grãos. (Veja: figs_explicit) +"pagar pelo que eles irião precisar". As despesas estariam relacionadas a compra de um cordeiro macho e um cordeiro fêmea, um carneiro, ofertas de bebidas e grãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que eles raspem a cabeça -Esse era um sinal de que a pessoa havia cumprido o que tinham prometido a Deus que iriam fazer. (Veja: translate_symaction) +Esse era um sinal de que a pessoa havia cumprido o que tinham prometido a Deus que iriam fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # o que foi dito a teu respeito -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as coisas que as pessoas estão dizendo sobre ti". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as coisas que as pessoas estão dizendo sobre ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # guardar a Lei -Isso fala sobre obedecer a Lei como se a Lei fosse um líder e o povo o seu seguidor. T.A.: "obedeça a Lei", ou "viva uma vida conforme a Lei de Moisés e outros costumes judeus". (Veja: figs_metaphor) - +Isso fala sobre obedecer a Lei como se a Lei fosse um líder e o povo o seu seguidor. T.A.: "obedeça a Lei", ou "viva uma vida conforme a Lei de Moisés e outros costumes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md index ee9e451d..4e2a2cc1 100644 --- a/act/21/25.md +++ b/act/21/25.md @@ -4,19 +4,19 @@ Tiago e os anciãos em Jerusalém terminaram seu pedido a Paulo. (Veja: 21.17) # Informacão Geral: -Aqui a palavra "escrevemos" refere-se a Tiago e aos anciãos. (Veja: figs_exclusive|Exclusive "We") +Aqui a palavra "escrevemos" refere-se a Tiago e aos anciãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") # para que se abstenham do sacrifício a ídolos, sangue, daquilo que é estrangulado -Todas essas regras falam sobre o que eles podem comer. Eles são proibidos de comer carne de animais sacrificada a ídolos, carne ainda com sangue, e carne de animais estrangulados, porque ainda haveria sangue na carne. Veja como foram traduzidas frases similares em 15:19. (Veja: figs_explicit) +Todas essas regras falam sobre o que eles podem comer. Eles são proibidos de comer carne de animais sacrificada a ídolos, carne ainda com sangue, e carne de animais estrangulados, porque ainda haveria sangue na carne. Veja como foram traduzidas frases similares em 15:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que se abstenham do sacrifício a ídolos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles ficam longe da carne de um animal que alguém sacrificou a um ídolo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles ficam longe da carne de um animal que alguém sacrificou a um ídolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # daquilo que é estrangulado -Isso pode ser dito na forma ativa. A informação presumida sobre os animais estrangulados também pode ser dita explicitamente. T.A.: "de animais que uma pessoa tenha estrangulado", ou "de animais que a pessoa matou para comer mas não drenou seu sangue". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. A informação presumida sobre os animais estrangulados também pode ser dita explicitamente. T.A.: "de animais que uma pessoa tenha estrangulado", ou "de animais que a pessoa matou para comer mas não drenou seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tomou os homens @@ -28,7 +28,7 @@ Antes de entrarem na área do templo dos judeus era requerido estarem cerimonial # foram ao templo -Eles não foram para dentro do templo propriamente dito pois somente o sumo sacerdote tinha permissão para entrar. Eles apenas entraram no pátio do templo". T.A.: "eles foram para o pátio do templo". (Veja: figs_synecdoche) +Eles não foram para dentro do templo propriamente dito pois somente o sumo sacerdote tinha permissão para entrar. Eles apenas entraram no pátio do templo". T.A.: "eles foram para o pátio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # os dias da purificação @@ -36,5 +36,4 @@ Esse é um processo de purificação separado do processo de purificação que e # até que a oferta fosse feita. -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "até que eles apresentaram os animais para uma oferta". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "até que eles apresentaram os animais para uma oferta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md index b6102262..6902e7f0 100644 --- a/act/21/27.md +++ b/act/21/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esses são os sete dias para a purifcação. # no templo -Paulo não estava exatamente dentro do templo. Ele estava no pátio do templo. T.A.: "no patio do templo". (Veja: figs_synecdoche) +Paulo não estava exatamente dentro do templo. Ele estava no pátio do templo. T.A.: "no patio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # incitaram toda a multidão @@ -20,7 +20,7 @@ Paulo não estava exatamente dentro do templo. Ele estava no pátio do templo. T # puseram as mãos nele -Aqui "puseram as mãos" significa "prender", ou "segurar". Veja como você traduziu "puseram as mãos" em 5:17. T.A.: "seguraram Paulo" (Veja: figs_idiom) +Aqui "puseram as mãos" significa "prender", ou "segurar". Veja como você traduziu "puseram as mãos" em 5:17. T.A.: "seguraram Paulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a todos, em toda a parte, sobre coisas que vão contra a lei e contra este lugar @@ -28,13 +28,12 @@ Aqui "puseram as mãos" significa "prender", ou "segurar". Veja como você tradu # Também, trouxe gregos para o templo -Somente os homens judeus eram permitidos em certas áreas do pátio do templo de Jerusalém. (Veja: figs_explicit) +Somente os homens judeus eram permitidos em certas áreas do pátio do templo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Porque haviam anteriormente ... ao templo -Essa informção é contextual. Lucas está explicando porque os judeus da Ásia pensaram que Paulo trouxe um grego para dentro do templo. (Veja: writing_background) +Essa informção é contextual. Lucas está explicando porque os judeus da Ásia pensaram que Paulo trouxe um grego para dentro do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Trófimo Paulo foi acusado de ter trazido este homem grego para o interior do templo, lugar esse exclusivo para os judeus. Veja como foi traduzido o nome dele em 20:4. - diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md index fbb5b6cf..307e80a6 100644 --- a/act/21/30.md +++ b/act/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Toda a cidade estava agitada -A palavra "Toda", aqui, é um exagero para dar ênfase. A palavra "cidade" representa o povo em Jerusalém. T.A.: "Muitas pessoas na cidade se iraram contra Paulo". (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole e figs_metonymy|Metonymy) +A palavra "Toda", aqui, é um exagero para dar ênfase. A palavra "cidade" representa o povo em Jerusalém. T.A.: "Muitas pessoas na cidade se iraram contra Paulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) # agarrar @@ -8,11 +8,11 @@ A palavra "Toda", aqui, é um exagero para dar ênfase. A palavra "cidade" repre # as portas imediatamente foram fechadas -Eles fecharam as portas para não haver protesto na área do templo. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguns dos judeus imediatamente fecharam as portas", ou "Os guardas do templo imediatamente fecharam as portas". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive|Active or Passive) +Eles fecharam as portas para não haver protesto na área do templo. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguns dos judeus imediatamente fecharam as portas", ou "Os guardas do templo imediatamente fecharam as portas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # notícias rapidamente chegaram ao capitão chefe da guarda -Aqui "notícias" refere-se aos menssageiros que foram falar a mensagem. T.A.: "Alguém entregou a mensagem ao capitão chefe da guarda". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "notícias" refere-se aos menssageiros que foram falar a mensagem. T.A.: "Alguém entregou a mensagem ao capitão chefe da guarda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o capitão chefe @@ -20,5 +20,4 @@ Um oficial militar romano ou um líder de aproximadamente 600 soldados. # Jerusalém estava toda em confusão -A palavra "Jerusalém" aqui representa as pessoas de Jerusalém. A palavra "toda" é um exagero para mostrar que uma extensa multidão estava aborrecida. T.A.: "muitas pessoas em Jerusalém estavam em uma confusão". (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole e figs_metonymy|Metonymy) - +A palavra "Jerusalém" aqui representa as pessoas de Jerusalém. A palavra "toda" é um exagero para mostrar que uma extensa multidão estava aborrecida. T.A.: "muitas pessoas em Jerusalém estavam em uma confusão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md index 6e7d531d..95b0e776 100644 --- a/act/21/32.md +++ b/act/21/32.md @@ -16,7 +16,7 @@ Um oficial militar romano ou um líder de aproximadamente 600 soldados. # ordenou que ele fosse preso -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " ordenou que seus soldados o prendessem". Veja: (See: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " ordenou que seus soldados o prendessem". Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # com duas correntes @@ -24,9 +24,8 @@ Isso significa que prenderam Paulo a dois soldados romanos, cada um de um lado. # Ele perguntou quem ele (Paulo) era e o que havia feito -Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Ele perguntou, "Quem é este homem? O que ele fez?"" (Veja: figs_quotations) +Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Ele perguntou, "Quem é este homem? O que ele fez?"" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ele perguntou quem ele era O capitão chefe estava falando com a multidão, e não com Paulo. - diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md index 53ef7f87..b0164708 100644 --- a/act/21/34.md +++ b/act/21/34.md @@ -4,13 +4,12 @@ Esse era um oficial militar romano ou um líderaproximadamente 600 soldados. # ordenou que Paulo fosse levado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "ele ordenou seus soldados que levassem Paulo" .(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "ele ordenou seus soldados que levassem Paulo" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando chegaram às escadas, ele foi carregado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. "Quando Paulo foi para as escadas da fortaleza, os soldados o carregaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. "Quando Paulo foi para as escadas da fortaleza, os soldados o carregaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tirem-no daqui! -A multidão está usando de linguagem um pouco mais suave e menos exata para pedir pela morte de Paulo. T.A. : "coloque ele para morrer" ou "matem-no". (Veja: figs_euphemism) - +A multidão está usando de linguagem um pouco mais suave e menos exata para pedir pela morte de Paulo. T.A. : "coloque ele para morrer" ou "matem-no". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md index b7a6fd46..585d329d 100644 --- a/act/21/37.md +++ b/act/21/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conforme Paulo estava para ser levado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "estando os soldados prontos para levar Paulo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A. : "estando os soldados prontos para levar Paulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a fortaleza @@ -12,21 +12,20 @@ Um oficial militar romano de aproximadamente 600 soldados. # Falas grego? Não és tu aquele egípcio que anteriormente liderou uma rebelião e levou quatro mil assassinos ao deserto? -O capitão chefe faz essas perguntas para expressar supresa por Paulo não ser quem ele pensava que ele era. T.A.: "Então você fala grego. Eu pensei que você fosse aquele egípcio que liderou uma rebelião no deserto com os quatro mil terroristas". (Veja: figs_rquestion e [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-litotes]]) +O capitão chefe faz essas perguntas para expressar supresa por Paulo não ser quem ele pensava que ele era. T.A.: "Então você fala grego. Eu pensei que você fosse aquele egípcio que liderou uma rebelião no deserto com os quatro mil terroristas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Não és tu aquele egípcio -Um pouco antes da visita de Paulo, um homem egípcio sem fama liderou uma revolta contra Roma em Jerusalém. Mais tarde ele escapou "para o deserto," e o capitão imaginou se Paulo poderia ser o mesmo homem. (Veja: figs_explicit) +Um pouco antes da visita de Paulo, um homem egípcio sem fama liderou uma revolta contra Roma em Jerusalém. Mais tarde ele escapou "para o deserto," e o capitão imaginou se Paulo poderia ser o mesmo homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # liderou uma rebelião -Essa palavra "rebelião" pode ser colocada como verbo. T.A.: "causou pessoas a se rebelarem contra o governo romano". (Veja: figs_abstractnouns) +Essa palavra "rebelião" pode ser colocada como verbo. T.A.: "causou pessoas a se rebelarem contra o governo romano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # os quatro mil assassinos -"os 4,000 terroristas". (Veja: translate_numbers) +"os 4,000 terroristas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # terroristas/ssassinos "assassinos." Aqui se refere aos judeus que mataram romanos e qualquer um que fosse a favor dos romanos. - diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md index 1cfca7e4..20afb2b3 100644 --- a/act/21/39.md +++ b/act/21/39.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo começa a defender o que fez. # o capitão lhe deu permissão -A palavra "permissão" pode ser dita como verbo. T.A.: "o capitão permitiu a Paulo falar", ou "o capitão autorizou Paulo a falar". (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "permissão" pode ser dita como verbo. T.A.: "o capitão permitiu a Paulo falar", ou "o capitão autorizou Paulo a falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Paulo levantou-se dos degraus @@ -20,9 +20,8 @@ A palavra "degraus" se refere aos degraus da escadaria da fortaleza. # acenou ao povo com a mão -Pode ser dito explicitamente porque Paulo acenou com a mão. T.A.: "acenou com sua mão para que as pessoas se aquietassem". ( Veja: figs_explicit) +Pode ser dito explicitamente porque Paulo acenou com a mão. T.A.: "acenou com sua mão para que as pessoas se aquietassem". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando houve um profundo silêncio "Quando a as pessoas estavam completamente em silêncio". - diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md index 545e36eb..216570e6 100644 --- a/act/22/01.md +++ b/act/22/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala a multidão de judeus em Jerusalém # Informação geral: -O verso 2 dá uma informação contextual. (Veja: writing_background) +O verso 2 dá uma informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Irmãos e pais @@ -17,4 +17,3 @@ Esta é a maneira mais educada de dirigir-se a homens mais velhos como na idade # A língua hebraica A língua hebraica foi a língua dos judeus. - diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index ab00ad8f..80d5cfb5 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fui educado nesta cidade aos pés de Gamaliel -Isso pode ser declarado na voz ativa como : (TA) Mas eu fui um estudante do rabi em Gamaliel aqui em Jerusalém" (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa como : (TA) Mas eu fui um estudante do rabi em Gamaliel aqui em Jerusalém" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aos pés de Gamaliel -Aqui "pés" permaneceriam no lugar onde estudantes aprenderiam do professor. TA: "Por Gamaliel" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "pés" permaneceriam no lugar onde estudantes aprenderiam do professor. TA: "Por Gamaliel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel @@ -12,7 +12,7 @@ Gamaliel era o mais proeminente dos professores da lei dos judeus. Veja como voc # Eu fui instruído exatamente de acordo com os nossos antepassados -Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "Ele me instruiu com cuidado para obedecer toda a lei do nossos antepassados" ou "A instrução que eu recebi seguiu os detalhes exatos da lei dos nossos antepassados" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "Ele me instruiu com cuidado para obedecer toda a lei do nossos antepassados" ou "A instrução que eu recebi seguiu os detalhes exatos da lei dos nossos antepassados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sou zeloso para com Deus @@ -28,7 +28,7 @@ Este era um termo usado para se referir ao Cristianismo. Veja como você traduzi # Até à morte -A palavra "morte" pode ser traduzido com o verbo "matar" ou "morrer". (TA): "Eu procurei maneira de mata-lós" (UDB)" ou "Eu até causei-lhes a morte" (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "morte" pode ser traduzido com o verbo "matar" ou "morrer". (TA): "Eu procurei maneira de mata-lós" (UDB)" ou "Eu até causei-lhes a morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # e os lancei na prisão @@ -52,5 +52,4 @@ Aqui "Irmãos" refere-se aos "Judeus compatriotas." # com o fim de serem punidos -Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA): "Para que eles pudessem receber punição" ou "Para que as autoridades judaicas pudessem puni-los" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA): "Para que eles pudessem receber punição" ou "Para que as autoridades judaicas pudessem puni-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md index 48ef73d3..b2cda165 100644 --- a/act/22/06.md +++ b/act/22/06.md @@ -8,5 +8,4 @@ Esta frase é usada aqui para marcar onde a começa a ação. Se sua língua tiv # ouvi uma voz que me dizia -Aqui "voz" estaria para a pessoa falando. (TA): "Eu ouvi alguém falar comigo" (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui "voz" estaria para a pessoa falando. (TA): "Eu ouvi alguém falar comigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index 0d50b42e..531af97b 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eles não entenderão a voz dele, quem falou para mim -Aqui "voz" estaria para a pessoa falando. (TA): "Eles não entenderam o que ela estava falando para mim" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "voz" estaria para a pessoa falando. (TA): "Eles não entenderam o que ela estava falando para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Você será informado -Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Alguém falará a você" ou "Você descobrirá" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Alguém falará a você" ou "Você descobrirá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu não poderia ver por causa do brilho daquela luz @@ -12,5 +12,4 @@ Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Alguém falará a você" ou "Vo # Eu fui a Damasco sendo guiado pelas mãos dos que estavam comigo -As "mãos" que guiavam Paulo permaneciam nele. Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Aqueles que estavam comigo guiaram-me até Damasco" (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive) - +As "mãos" que guiavam Paulo permaneciam nele. Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Aqueles que estavam comigo guiaram-me até Damasco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index d09fee3f..da14095b 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ As palavras "Ele" e "o" refere-se a Ananias # Ananias -Embora este não seja o mesmo Ananias quem morreu bem mais cedo em atos 5:3, você deve traduzir do mesmo jeito, como você fez em 5:1. (Veja: translate_names) +Embora este não seja o mesmo Ananias quem morreu bem mais cedo em atos 5:3, você deve traduzir do mesmo jeito, como você fez em 5:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Homem devoto de acordo com a lei @@ -12,7 +12,7 @@ Ananias foi muito sério a respeito de seguir a lei de Deus. # Bem falado por todos os judeus que viviam por lá -Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA): "Os judeus quem viviam lá, falavam bem dele" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA): "Os judeus quem viviam lá, falavam bem dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Irmão Saulo @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui "irmão" é um educado modo para dirigir-se a alguém. TA: "Meu amigo Saulo # Receber sua vista -A palavra "vista" pode ser traduzida com o verbo "veja." TA: "veja novamente" (UDB) (Veja:figs_abstractnouns) +A palavra "vista" pode ser traduzida com o verbo "veja." TA: "veja novamente" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Naquela mesma hora -Isto foi um jeito habitual de dizer algo imediatamente. TA: "Naquele instante," "instantaneamente," "Imediatamente" (Veja: figs_idiom) - +Isto foi um jeito habitual de dizer algo imediatamente. TA: "Naquele instante," "instantaneamente," "Imediatamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index ed57f01c..a04a9265 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -12,11 +12,11 @@ A palavra "ele" refere-se a Ananias # para ouvir a voz vindo de sua própria boca -Ambos "voz" e "boca" refere-se a uma fala. TA: "para ouvir ele falar diretamente com você" (Veja:bfigs_synecdoche) +Ambos "voz" e "boca" refere-se a uma fala. TA: "para ouvir ele falar diretamente com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Para todo homem -Aqui "homem" quer dizer todas as pessoas do sexo masculino ou feminino. TA: "para todas as pessoas" (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "homem" quer dizer todas as pessoas do sexo masculino ou feminino. TA: "para todas as pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # e agora @@ -24,17 +24,16 @@ aqui "agora" não significaria "neste momento" mas é usado para atrair atençã # Porque vocês estão esperando? -Esta questão foi perguntada para exortar Paulo a ser batizado. TA: "não esperar!" ou "não atrasem!" (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Esta questão foi perguntada para exortar Paulo a ser batizado. TA: "não esperar!" ou "não atrasem!" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seja batizado -Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Deixe-me batizar vocês" (UDB) ou "receber batismo" (Veja:figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa como (TA): "Deixe-me batizar vocês" (UDB) ou "receber batismo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lava teus pecados -Quanto as sujeiras das roupas removam, clamem o nome de Jesus pelo perdão, limpa o seu ser interior do pecado. TA: "peça perdão pelos seus pecados" (Veja: figs_metaphor) +Quanto as sujeiras das roupas removam, clamem o nome de Jesus pelo perdão, limpa o seu ser interior do pecado. TA: "peça perdão pelos seus pecados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Clamar pelo seu Nome Aqui "nome" refere-se ao Senhor. TA: "chamando o Senhor" ou "Confiando no Senhor" - diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index 9f143845..13fd0b22 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esta frase é usada para marcar quando começa uma ação. Se sua língua tiver # Eu tive uma visão -Isto pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "Eu tive uma visão" ou " Deus me deu uma visão" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "Eu tive uma visão" ou " Deus me deu uma visão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu vi Ele dizer para mim @@ -17,4 +17,3 @@ Isto pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "Eu tive uma visão" ou " Deus m # Eles não aceitarão seu testemunho sobre mim "Aqueles que vivem em Jerusalém não acreditarão no que você falará sobre mim" - diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md index 32791224..5660d35c 100644 --- a/act/22/19.md +++ b/act/22/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Este final que Paulo disse para a multidão do povo judeu por a fortaleza. # Eles mesmos sabem -A palavra "eles mesmos" é usada para dar ênfases. (Veja: figs_rpronouns) +A palavra "eles mesmos" é usada para dar ênfases. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Em cada sinagoga @@ -16,5 +16,4 @@ Paulo vai para as sinagogas para encontar judeus que acreditam em Jesus. # o sangue de Estevão sua testemunha foi derramado -Aqui "sangue" pertence ao sangue de Estevão. Para derramar sangue para matar. Isto pode ser declarado na forma ativa: TA: "eles mataram Estevão quem testificou sobre vocês" (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) - +Aqui "sangue" pertence ao sangue de Estevão. Para derramar sangue para matar. Isto pode ser declarado na forma ativa: TA: "eles mataram Estevão quem testificou sobre vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md index cedecec1..2259d2a5 100644 --- a/act/22/22.md +++ b/act/22/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ A frase "da terra" adiciona ênfase para "para longe com tal homem." TA: "matá- # jogavam suas roupas, e lançavam poeira para o ar -Aquelas ações mostram que os judeus estavam indignados porque sentiram que Paulo estava contra Deus. (Veja:translate_symaction) +Aquelas ações mostram que os judeus estavam indignados porque sentiram que Paulo estava contra Deus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Capitão chefe @@ -20,7 +20,7 @@ Um militar romano oficial ou líder de sobre 600 soldados # ordenou que Paulo fosse levado -Isto pode ser declarado na forma ativa como: (TA)"ordenaram os soldados a trazer Paulo" (Veja:figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa como: (TA)"ordenaram os soldados a trazer Paulo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à fortaleza @@ -28,9 +28,8 @@ Esta fortaleza foi conectada para o templo curto externo. Veja como você traduz # ordenando que fosse interrogado sob açoites -O comandante queria Paulo torturado por chicotes para garantir que ele disse a verdade. isto pode ser declarado na forma ativa: TA: "ele ordenou os soldados para chicotiar Paulo à força para ele dizer a verdade" (Veja: figs_activepassive e figs_explicit) +O comandante queria Paulo torturado por chicotes para garantir que ele disse a verdade. isto pode ser declarado na forma ativa: TA: "ele ordenou os soldados para chicotiar Paulo à força para ele dizer a verdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que ele mesmo -A palavra "ele mesmo" é usada para dar ênfase. (Veja:figs_rpronouns) - +A palavra "ele mesmo" é usada para dar ênfase. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index de2e4214..9cc641d9 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Estes são despidos de couro ou cobertura animal. # "É lícito a vós açoitar um romano sem ser condenado?" -Paulo usa esta questão para fazer o centurião verificar a validade por seus soldados chicotiar a Paulo. TA: "Isso não é legitimo para você chicotiar um homem, que é um cidadão romano e não condenado!" (Veja:figs_rquestion|Rhetorical Question) +Paulo usa esta questão para fazer o centurião verificar a validade por seus soldados chicotiar a Paulo. TA: "Isso não é legitimo para você chicotiar um homem, que é um cidadão romano e não condenado!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # Condenado @@ -16,5 +16,4 @@ Isto não é um meio comprovado do culpado no tribunal. # o que vais fazer? -Está pergunta é usada para dar um comando, e reconsiderar o plano de chicotiar Paulo. TA: "você não devia fazer isto!" (Veja:figs_rquestion|Rhetorical Question) - +Está pergunta é usada para dar um comando, e reconsiderar o plano de chicotiar Paulo. TA: "você não devia fazer isto!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md index c2957298..c25fefcd 100644 --- a/act/22/27.md +++ b/act/22/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a palavra "o" refere-se a Paulo. # O comandante veio -Aqui "veio" pode ser traduzido em "foi." (Veja:figs_go) +Aqui "veio" pode ser traduzido em "foi." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Com uma grande quantia em dinheiro @@ -21,4 +21,3 @@ Se o pai é um cidadão romano, então as suas crianças se tornam cidadãos rom # os homens que estavam para interrogá-lo "Os homens que planejaram a pergunta" ou " Os homens que estavam preparando a pergunta" - diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md index 78db8024..345d03a8 100644 --- a/act/22/30.md +++ b/act/22/30.md @@ -8,9 +8,8 @@ Um oficial militar cerca de 600 soldados. # Então desataram suas amarras -Possivelmente o "chefe oficial" permanece para os soldados do comandante. TA: "o comandante ordenou seus soldados para tirar as amarras de Paulo" (Veja:figs_metonymy) +Possivelmente o "chefe oficial" permanece para os soldados do comandante. TA: "o comandante ordenou seus soldados para tirar as amarras de Paulo" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # trouxeram Paulo O dirigiram a fortaleza, havia uma escadaria para ir ao tribunal templo. - diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md index 84aade4e..2ebd14b0 100644 --- a/act/23/01.md +++ b/act/23/01.md @@ -12,17 +12,16 @@ Eu sei que até este dia eu tenho feito o que Deus quis que eu fizesse. # Ananias -Este é o nome de um homem. Apesar de ser o mesmo nome , este não é o mesmo Ananias de 5:1 nem o mesmo Ananias de 9:10. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. Apesar de ser o mesmo nome , este não é o mesmo Ananias de 5:1 nem o mesmo Ananias de 9:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Parede de brancura -Isto refere-se a uma parede que foi pintada de branco a fim de que pareça limpa. Paulo disse a Ananias que como uma parede pode ser pintada para parecer limpa, da mesma maneira Ananias aparenta ser moralmente correto, mas ele era realmente cheio de intenções malignas. TA: "parede de brancura" (See: figs_metaphor). +Isto refere-se a uma parede que foi pintada de branco a fim de que pareça limpa. Paulo disse a Ananias que como uma parede pode ser pintada para parecer limpa, da mesma maneira Ananias aparenta ser moralmente correto, mas ele era realmente cheio de intenções malignas. TA: "parede de brancura" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Você está sentado para jugar...contra a lei ? -Paulo usa uma questão para demonstrar a hipocrisia de Ananias. TA: " Você sentou lá para julgar... contra a lei." (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma questão para demonstrar a hipocrisia de Ananias. TA: " Você sentou lá para julgar... contra a lei." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ordenou que eu fosse ferido. -Isto pode ser dito de forma ativa. Você pode usar a mesma palavra para "ferir" como você fez na frase " Deus ferirá você". TA: "comanda pessoas para me ferir" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito de forma ativa. Você pode usar a mesma palavra para "ferir" como você fez na frase " Deus ferirá você". TA: "comanda pessoas para me ferir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md index 07f86f18..9e710a08 100644 --- a/act/23/04.md +++ b/act/23/04.md @@ -1,8 +1,7 @@ # é assim que você insulta o sumo sacerdote de Deus? -Os homens usam esta pergunta para repreender Paulo pelo que ele tinha dito em 23:1. TA: Não insulte o sumo sacerdote de Deus! " (Veja: figs_rquestion) +Os homens usam esta pergunta para repreender Paulo pelo que ele tinha dito em 23:1. TA: Não insulte o sumo sacerdote de Deus! " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Porque está escrito -Paulo cita o que Moisés escreveu na lei. Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "pois, Moisés escreveu na lei" (Veja: figs_explicit and figs_activepassive) - +Paulo cita o que Moisés escreveu na lei. Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "pois, Moisés escreveu na lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md index d421cf95..d66eeafe 100644 --- a/act/23/06.md +++ b/act/23/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui "filho" significa literalmente o filho de um fariseu e também o descendent # A ressureição dos mortos -A palavra "ressureição" pode ser dita como: "voltar a vida". A palavra "morte" pode ser dita como "aqueles que morreram". TA: "aqueles que morreram voltarão a vida." (Veja: figs_abstractnouns and figs_nominaladj) +A palavra "ressureição" pode ser dita como: "voltar a vida". A palavra "morte" pode ser dita como "aqueles que morreram". TA: "aqueles que morreram voltarão a vida." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Eu estou sendo julgado -Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "você está me julgando". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "você está me julgando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A multdão estava dividida @@ -20,5 +20,4 @@ Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "você está me julgando". (Veja: figs_acti # Porque os Saduceus...mas os Fariseus -Este é a informação contextual sobre os Saduceus e Fariseus. (Veja: writing_background) - +Este é a informação contextual sobre os Saduceus e Fariseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md index e5c99216..469f6df5 100644 --- a/act/23/09.md +++ b/act/23/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # E se um espírito ou um anjo falou com ele? -Os Fariseus estão repreendo os Saduceus por afirmar que espíritos e anjos realmente existem e podem falar a pessoas. TA: "Talvez um espírito ou um anjo falou com ele" (Veja: figs_hypo) +Os Fariseus estão repreendo os Saduceus por afirmar que espíritos e anjos realmente existem e podem falar a pessoas. TA: "Talvez um espírito ou um anjo falou com ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Havendo uma grande discussão -As palavras "uma grande discussão" pode ser reafirmada como "discutir violentamente". TA: "Quando eles começaram a discutir violentamente (Veja: figs_abstractnouns) +As palavras "uma grande discussão" pode ser reafirmada como "discutir violentamente". TA: "Quando eles começaram a discutir violentamente (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Comandante @@ -16,7 +16,7 @@ Um oficial militar romano ou lider de cerca de 600 soldados # Paulo seria partido em pedaços por eles -Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "eles poderiam partir Paulo em pedaços" ou "eles causariam a Paulo um grande dano físico" (Veja: figs_activepassive and figs_hyperbole) +Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "eles poderiam partir Paulo em pedaços" ou "eles causariam a Paulo um grande dano físico" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Levá-lo a força @@ -25,4 +25,3 @@ Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "eles poderiam partir Paulo em pedaços" ou # Na fortaleza Esta fortaleza era conectada ao exterior da corte do templo. Veja como você traduziu isto em 21:34. - diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md index c575d9cb..4129d76d 100644 --- a/act/23/11.md +++ b/act/23/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ Isto significa a noite após o dia em que Paulo se apresentou ao sinédrio. TA: # Dar testemunha em Roma -As palavras "sobre mim" são entendidas. TA: "dê testemunhas sobre mim em Roma" ou "testifique sobre mim em Roma" (Veja: figs_ellipsis) - +As palavras "sobre mim" são entendidas. TA: "dê testemunhas sobre mim em Roma" ou "testifique sobre mim em Roma" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md index b7ace6bf..d2585e60 100644 --- a/act/23/12.md +++ b/act/23/12.md @@ -12,13 +12,12 @@ Um acordo formal para fazer algo # Chamaram uma maldição sobre eles mesmos -A palavra maldição pode ser reformulada. Ela pode também ser feita explicitamente o que causaria-lhes serem amaldiçoados" (UDB) (Veja: figs_abstractnouns and figs_explicit) +A palavra maldição pode ser reformulada. Ela pode também ser feita explicitamente o que causaria-lhes serem amaldiçoados" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quarenta homens -"40 homens" (Veja: translate_numbers) +"40 homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Quem fez esta trama "Quem fez este plano" ou "quem planejou matar Paulo. - diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md index a356d72a..1389d4aa 100644 --- a/act/23/14.md +++ b/act/23/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se aos quarenta judeus em 23:12. # Informação geral: -Aqui "vocês" é plural e refere-se aos principais sacerdotes e anciãos.(Veja: figs_you) +Aqui "vocês" é plural e refere-se aos principais sacerdotes e anciãos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Informação geral: -Ambos "nos" e nós" refere-se aos quarenta judeus que planejaram matar Paulo. (Veja: figs_exclusive) +Ambos "nos" e nós" refere-se aos quarenta judeus que planejaram matar Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Colocamo-nos sobre uma grande maldição, não comeremos até matarmos Paulo -fazer um voto e pedir para Deus amaldiçoá-los se eles não cumprirem o seu voto é falado que se a maldição fosse um objeto que eles carregassem no seus ombros. TA: " Nós juramos não comer nada até matarmos Paulo. Nós pedimos a Deus para amaldiçoar-nos se não comprirmos o que nós prometemos fazer" (Veja: figs_metaphor) +fazer um voto e pedir para Deus amaldiçoá-los se eles não cumprirem o seu voto é falado que se a maldição fosse um objeto que eles carregassem no seus ombros. TA: " Nós juramos não comer nada até matarmos Paulo. Nós pedimos a Deus para amaldiçoar-nos se não comprirmos o que nós prometemos fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Agora @@ -29,4 +29,3 @@ Trazer Paulo da fortaleza para encontrar-se com vocês # como se fosseis decidir o caso dele com mais precisão Como se você quisesse aprender mais sobre o que Paulo fez. - diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md index efc6e86d..2a4047ab 100644 --- a/act/23/16.md +++ b/act/23/16.md @@ -9,4 +9,3 @@ Aqui a palavra ''ele" refere-se ao sobrinho de Paulo. A palavra "ele" refere-se # A fortaleza Esta fortaleza era conectada ao exterior da corte do templo. Veja como você traduziu isto em 21:34. - diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md index 1beb68b7..7037e927 100644 --- a/act/23/18.md +++ b/act/23/18.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Este jovem... comandande levou-o pela mão Já que o comandante tomou o jovem pela mão e chama a ele de jovem, isto sugere que o sobrinho de Paulo teria de 12 a 15 anos de idade. - diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md index 17f2e41b..1c18ba8a 100644 --- a/act/23/20.md +++ b/act/23/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Os judeus concordaram -Isto não significa todos os judeus, mas todos do grupo que estavam lá. TA: "alguns dos judeus concordaram" (Veja: figs_synecdoche) +Isto não significa todos os judeus, mas todos do grupo que estavam lá. TA: "alguns dos judeus concordaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Trazer Paulo @@ -12,7 +12,7 @@ Isto não significa todos os judeus, mas todos do grupo que estavam lá. TA: "al # quarenta homens -"40 homens" (Veja: translate_numbers) +"40 homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Esperando por ele @@ -21,4 +21,3 @@ Isto não significa todos os judeus, mas todos do grupo que estavam lá. TA: "al # Chamaram uma maldição sobre si mesmos, que não comeriam nem beberiam até que o matassem. "eles juraram não comer nem beber nada até eles matarem Paulo. E, eles pediram a Deus para amaldiçoá-los se eles não fizerem o que eles prometeram fazer" - diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md index c1d642e3..ae3c147f 100644 --- a/act/23/22.md +++ b/act/23/22.md @@ -12,17 +12,16 @@ Felix, que residiu em Cesareia, foi o governador romano da área. # Dois dos centuriões -"2 dos centuriões" (Veja: translate_numbers) +"2 dos centuriões" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setenta cavaleiros -"70 setenta cavaleiros"(Veja: translate_numbers) +"70 setenta cavaleiros"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # duzentos lanceiros -"200 soldados que estão armados com lanças"(Veja: translate_numbers) +"200 soldados que estão armados com lanças"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # terceira hora da noite Isto era cerca de 9:00 da noite. - diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md index 7d0b8f0d..525ea8b8 100644 --- a/act/23/25.md +++ b/act/23/25.md @@ -8,17 +8,16 @@ O comandante escreve uma carta para o governador Felix sobre a prisão de Paulo. # Cláudio Lísias para o excelentíssimo governador Felix, Cumprimentos -Esta é uma introdução formal para a carta. O comandante começa por referir-se a si mesmo. Você pode traduzir isto em primeira pessoa. As palavras '"estou escrevendo" são entendidas. TA: Cláudio Lísias, estou escrevendo para você, o mais excelente governador Felix. Cumprimentos a você. (Veja: figs_123person and figs_ellipsis) +Esta é uma introdução formal para a carta. O comandante começa por referir-se a si mesmo. Você pode traduzir isto em primeira pessoa. As palavras '"estou escrevendo" são entendidas. TA: Cláudio Lísias, estou escrevendo para você, o mais excelente governador Felix. Cumprimentos a você. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Este homem foi preso pelos judeus -Aqui" judeus" significa "alguns dos judeus". Isto pode ser dita na voz ativa como: (TA) " alguns dos judeus prenderam este homem" (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive) +Aqui" judeus" significa "alguns dos judeus". Isto pode ser dita na voz ativa como: (TA) " alguns dos judeus prenderam este homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Estava prestes a ser assassinado -Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "eles estavam prontos para matar Paulo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "eles estavam prontos para matar Paulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cheguei com soldados "eu e meus soldados chegamos ao lugar onde Paulo e estes judeus estavam" - diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md index e747e5f8..4ff6be0f 100644 --- a/act/23/28.md +++ b/act/23/28.md @@ -12,17 +12,16 @@ A palavra "eles" refere-se ao grupo de judeus que acusaram Paulo. # Informação geral: -A palavra "você" é singular e refere-se ao governador Felix. (Veja: figs_you) +A palavra "você" é singular e refere-se ao governador Felix. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Que ele estava sendo acusado a respeito de seus questionamentos -Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "que eles estavam acusando ele de questionar a cerca" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "que eles estavam acusando ele de questionar a cerca" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não existia acusação que merecesse morte ou aprisionamento -Os substantivos abstratos, "morte" e " aprisonamento", podem ser usados como verbos. TA: "mas não havia nada dito contra ele que seria a causa das autoridades romanas matarem-no ou enviarem-no para a prisão" (Veja: figs_abstractnouns) +Os substantivos abstratos, "morte" e " aprisonamento", podem ser usados como verbos. TA: "mas não havia nada dito contra ele que seria a causa das autoridades romanas matarem-no ou enviarem-no para a prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Então, isto foi descoberto por mim -Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "mais tarde eu descobri" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa como: (TA) "mais tarde eu descobri" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md index 6baeea69..41fdb8f7 100644 --- a/act/23/31.md +++ b/act/23/31.md @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "então" marca um evento que aconteceu por causa de algo mais que acon # eles pegaram Paulo e o trouxeram durante a noite Aqui "trouxeram" pode ser traduzida como "levaram". TA: "eles pegaram Paulo e o levaram à noite" - diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md index e00cd6e8..ed9ba5e6 100644 --- a/act/23/34.md +++ b/act/23/34.md @@ -8,11 +8,11 @@ As palavras "você" e "seu" referem-se a Paulo. # ele perguntou de qual província Paulo era -Isto pode ser dito como uma citação direta. TA: "ele pergontou a Paulo, de qual provincia você vem?" (Veja: figs_quotations) +Isto pode ser dito como uma citação direta. TA: "ele pergontou a Paulo, de qual provincia você vem?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # quando ele ouviu que ele era da Cilícia, ele disse -Isso pode ser dito como uma citação direta. TA: "Paulo disse, eu sou da Cilicia", Então o governador disse" (Veja: figs_quotations) +Isso pode ser dito como uma citação direta. TA: "Paulo disse, eu sou da Cilicia", Então o governador disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Eu ouvirei você totalmente @@ -21,4 +21,3 @@ Isso pode ser dito como uma citação direta. TA: "Paulo disse, eu sou da Cilici # Então ele ordenou que ele fosse mantido Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "ele comandou os soldados para mantê-lo" ou "comandou os soldados para detê-lo" - diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md index ba437a14..da07bdb8 100644 --- a/act/24/01.md +++ b/act/24/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo é julgado em Cesaréia. Tértulo apresenta ao governador Felix as acusaç # Informação geral: -Aqui a palavra "você" (tu) refere-se a Félix, o governador. (Veja: figs_you) +Aqui a palavra "você" (tu) refere-se a Félix, o governador. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Informação geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se aos cidadãos sob Félix, o governador. (Veja: figs_you) +Aqui a palavra "nós" refere-se aos cidadãos sob Félix, o governador. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Após cinco dias @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui a palavra "nós" refere-se aos cidadãos sob Félix, o governador. (Veja: f # Ananias -Este é o nome de um homem. Este não é o mesmo Ananias como em 5: 1 nem o mesmo Ananias como em 9:10. Veja como você traduziu isso em 23: 1. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. Este não é o mesmo Ananias como em 5: 1 nem o mesmo Ananias como em 9:10. Veja como você traduziu isso em 23: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Um orador @@ -24,7 +24,7 @@ Este é o nome de um homem. Este não é o mesmo Ananias como em 5: 1 nem o mesm # Tértulo -Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # foi lá @@ -40,7 +40,7 @@ Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names) # temos grande paz -Aqui "nós" se refere aos cidadãos sob Félix. TA: "nós, as pessoas que você governa, temos uma grande paz" (Veja: figs_exclusive) +Aqui "nós" se refere aos cidadãos sob Félix. TA: "nós, as pessoas que você governa, temos uma grande paz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # trazes boas reformas para nossa nação @@ -49,4 +49,3 @@ Aqui "nós" se refere aos cidadãos sob Félix. TA: "nós, as pessoas que você # Excelentíssimo Félix "Governador Félix que merece a maior honra" Felix era o governador romano sobre tôda a região. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 23:25. - diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md index ce244d99..06b0b312 100644 --- a/act/24/04.md +++ b/act/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -A palavra "nós" refere-se a Ananias, a alguns anciãos e a Tértulo. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nós" refere-se a Ananias, a alguns anciãos e a Tértulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Para que eu não o detenha por longo tempo @@ -12,17 +12,16 @@ Significados possíveis são: 1) "de modo que eu não tomarei muito do seu tempo # Todos os judeus em todo o mundo -A palavra "todos" aqui é usada para exagerar a acusação contra Paulo. TA: "muitos judeus em todo o mundo" (Veja: figs_hyperbole) +A palavra "todos" aqui é usada para exagerar a acusação contra Paulo. TA: "muitos judeus em todo o mundo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Este homem ser uma peste -Isto fala de Paulo como se ele fosse uma praga que se transmite de uma pessoa para outra. TA: "este homem ser um desordeiro" (veja: figs_metaphor) +Isto fala de Paulo como se ele fosse uma praga que se transmite de uma pessoa para outra. TA: "este homem ser um desordeiro" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele é um líder da seita dos nazarenos -A frase "seita dos nazarenos" é outro nome para os cristãos. TA: "Ele também lidera todo o grupo que as pessoas chamam de seguidores do Nazareno" (UDB) (Veja: figs_explicit) +A frase "seita dos nazarenos" é outro nome para os cristãos. TA: "Ele também lidera todo o grupo que as pessoas chamam de seguidores do Nazareno" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seita É um grupo menor de pessoas dentro de um grupo maior. Tértulo considera os cristãos como um pequeno grupo dentro do judaísmo. - diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md index 53664d4d..b92ccc45 100644 --- a/act/24/07.md +++ b/act/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tértulo termina apresentando as acusações contra Paulo diante do governador F # Informação geral: -Aqui a palavra "tu" é singular e refere-se ao governador Félix. (Veja: figs_you) +Aqui a palavra "tu" é singular e refere-se ao governador Félix. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # o acusamos de @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui a palavra "tu" é singular e refere-se ao governador Félix. (Veja: figs_yo # Os judeus -Isso refere-se aos líderes judeus que estavam presente no julgamento de Paulo. (Veja: figs_synecdoche) - +Isso refere-se aos líderes judeus que estavam presente no julgamento de Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index 292d97cf..afe39c15 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo responde ao governador Félix sobre as acusações apresentadas contra ele # Informação geral: -Aqui a palavras "eles" refere-se aos líderes judeus que estavam presentes no julgamento de Paulo. (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a palavras "eles" refere-se aos líderes judeus que estavam presentes no julgamento de Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # o governador acenou @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui a palavras "eles" refere-se aos líderes judeus que estavam presentes no ju # o juiz desta nação -Aqui "nação" refere-se ao povo da nação judaica. TA: "um juiz para o povo da nação judaica" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "nação" refere-se ao povo da nação judaica. TA: "um juiz para o povo da nação judaica" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # explico-me @@ -24,13 +24,12 @@ Você poderá certificar-se # doze dias desde -12 dias desde (Veja: translate_numbers) +12 dias desde (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # não estava agitando a multidão -"Agitar" é uma metáfora para agitar as pessoas em agitação, assim como quando um líquido se agita quando ele é agitado. TA: "Eu não provoquei a multidão" (Veja: figs_metaphor) +"Agitar" é uma metáfora para agitar as pessoas em agitação, assim como quando um líquido se agita quando ele é agitado. TA: "Eu não provoquei a multidão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As acusações "As culpas por delitos" ou "as acusações por crimes" - diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md index ce831230..9ecd2dfc 100644 --- a/act/24/14.md +++ b/act/24/14.md @@ -20,7 +20,7 @@ aqui "estes homens" se refere aos judeus que estavam acusando Paulo na corte. # A ressurreição vindoura ... dos injustos -O substantivo abstrato "ressurreição" pode ser declarado como "Deus traz a vida de volta". O adjetivo nominal "os mortos" pode ser declarado como "aqueles que morreram". TA: "quando Deus volta à vida todos os que morreram, tanto os justos como os injustos" (Ver: figs_abstractnouns e figs_nominaladj) +O substantivo abstrato "ressurreição" pode ser declarado como "Deus traz a vida de volta". O adjetivo nominal "os mortos" pode ser declarado como "aqueles que morreram". TA: "quando Deus volta à vida todos os que morreram, tanto os justos como os injustos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # os justos @@ -36,9 +36,8 @@ eu faço meu melhor # Ter uma consciência sem culpa -Aqui "consciência" refere-se à moralidade interna de uma pessoa que escolhe entre o certo e o errado. TA: "ser irrepreensível" ou "sempre fazer o que é certo" (veja: figs_metonymy) +Aqui "consciência" refere-se à moralidade interna de uma pessoa que escolhe entre o certo e o errado. TA: "ser irrepreensível" ou "sempre fazer o que é certo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Diante de Deus "Na presença de Deus" - diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md index cd2cbac4..c29641c6 100644 --- a/act/24/17.md +++ b/act/24/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esta palavra marca uma mudança no argumento de Paulo. Aqui ele explica a situa # venho eu trazer ajuda à minha nação e ofertas em dinheiro -Aqui "eu venho" pode ser traduzido como "eu fui". TA: "Fui ajudar o meu povo, trazendo-lhes dinheiro como um presente" (veja: figs_go) +Aqui "eu venho" pode ser traduzido como "eu fui". TA: "Fui ajudar o meu povo, trazendo-lhes dinheiro como um presente" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # na cerimônia de purificação no templo @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui "eu venho" pode ser traduzido como "eu fui". TA: "Fui ajudar o meu povo, tr # não com uma multidão ou aglomeração -Isto pode ser declarado como uma nova sentença separada. TA: "Eu não tinha reunido uma multidão nem estava tentando começar um motim" (veja: figs_explicit) +Isto pode ser declarado como uma nova sentença separada. TA: "Eu não tinha reunido uma multidão nem estava tentando começar um motim" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Estes homens @@ -25,4 +25,3 @@ Isto pode ser declarado como uma nova sentença separada. TA: "Eu não tinha reu # se eles tivessem alguma "se eles tivessem alguma coisa a dizer" - diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md index b4c4e581..45692272 100644 --- a/act/24/20.md +++ b/act/24/20.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isto refere-se aos membros do conselho que estavam presentes em Jerusalém no ju # Por causa da ressureição da morte -O substantivo abstrato "ressurreição" pode ser declarado como "Deus traz a vida de volta". O adjetivo nominal "morto" pode ser declarado como "aqueles que morreram". TA: "É porque eu creio que Deus vai trazer de volta à vida aqueles que morreram" (veja: figs_abstractnouns e figs_nominaladj) +O substantivo abstrato "ressurreição" pode ser declarado como "Deus traz a vida de volta". O adjetivo nominal "morto" pode ser declarado como "aqueles que morreram". TA: "É porque eu creio que Deus vai trazer de volta à vida aqueles que morreram" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Estou sendo julgado hoje por vós -Isso pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "vocês estão me julgando hoje" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na voz ativa como: (TA) "vocês estão me julgando hoje" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md index 448814f0..a7c2f9f5 100644 --- a/act/24/22.md +++ b/act/24/22.md @@ -25,4 +25,3 @@ Jerusalém ficava geograficamente mais elevada que Cesareia, por isso era normal # com brandura "Conceder a Paulo alguma liberdade não concedida aos prisioneiros" - diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md index 7073cbc7..49326e83 100644 --- a/act/24/24.md +++ b/act/24/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ depois de diversos dias # sua esposa Drusila -Drusila é um nome de mulher (Veja: translate_names) +Drusila é um nome de mulher (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # judia -isso significa uma mulher judia. TA: "quem era judeu" (veja: figs_explicit) +isso significa uma mulher judia. TA: "quem era judeu" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Félix ficou amedrontado @@ -17,4 +17,3 @@ Félix pode ter sentido convicção de seus pecados # por agora por enquanto - diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md index 3c9500b4..d95064a2 100644 --- a/act/24/26.md +++ b/act/24/26.md @@ -12,9 +12,8 @@ Este foi o novo governador romano que substituiu Félix (Veja: traduzir_names) # querendo agradar os judeus, -Aqui "os judeus" refere-se aos líderes judeus. TA: "queria que os líderes judeus se agradassem dele" (veja: figs_synecdoche) +Aqui "os judeus" refere-se aos líderes judeus. TA: "queria que os líderes judeus se agradassem dele" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # manteve Paulo na prisão "Ele (Félix) deixou Paulo na prisão" - diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md index 77a190af..d506d674 100644 --- a/act/25/01.md +++ b/act/25/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ A frase "foi acima" é usada aqui porque Jerusalém é mais alta em elevação q # Os judeus notáveis trouxeram acusações contra Paulo para Festo. -Isso fala sobre acusação, como se eles fossem um objeto que uma pessoa poderia trazer para mais alguém. Tradução Alternativa (T.A.):" O importante acusou Paulo para Festo" (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre acusação, como se eles fossem um objeto que uma pessoa poderia trazer para mais alguém. Tradução Alternativa (T.A.):" O importante acusou Paulo para Festo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles falaram fortemente para Festo @@ -32,9 +32,8 @@ Eles imploraram para Festo. # Que ele poderia o chamar -Isto significa que Félix teria ordenado seus soldados para trazer Paulo para Jerusalém. T.A.: "Que ele poderia ordenar seus soldados para trazer Paulo" (Veja: figs_synecdoche) +Isto significa que Félix teria ordenado seus soldados para trazer Paulo para Jerusalém. T.A.: "Que ele poderia ordenar seus soldados para trazer Paulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Eles pudessem matá-lo ao longo do caminho Eles estavam preparando uma emboscada para Paulo. - diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md index 192eef9d..7bace8c4 100644 --- a/act/25/04.md +++ b/act/25/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral -Aqui, a palavra "nós" refere-se a Festo e aos Romanos viajando com ele. (Veja: figs_exclusive) +Aqui, a palavra "nós" refere-se a Festo e aos Romanos viajando com ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Mas Festo respondeu que Paulo era um prisioneiro na Cesaréia, e que ele mesmo brevemente estava retornando para lá -Isto pode ser declarado como uma citação direta. T.A.: "Mas Festo disse: 'Paulo é um prisioneiro em Cesaréia, e eu mesmo retornarei em breve para lá'" (Veja: figs_quotations) +Isto pode ser declarado como uma citação direta. T.A.: "Mas Festo disse: 'Paulo é um prisioneiro em Cesaréia, e eu mesmo retornarei em breve para lá'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Portanto, aqueles que podem, "ele disse," "deveria ir lá conosco -A frase "ele disse" pode ser mudada para o início da sentença. T.A.: "Então ele disse, 'Portanto, aqueles que estão disponíveis para ir para Cesaréia deveriam ir lá conosco" (Veja: writing_quotations) +A frase "ele disse" pode ser mudada para o início da sentença. T.A.: "Então ele disse, 'Portanto, aqueles que estão disponíveis para ir para Cesaréia deveriam ir lá conosco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) # Se existe alguma coisa errada com o homem @@ -17,4 +17,3 @@ A frase "ele disse" pode ser mudada para o início da sentença. T.A.: "Então e # Você deveria acusá-lo "Você deveria acusá-lo de violar as leis" ou "você deveria trazer acusações contra ele" - diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md index fad8607c..92e96d51 100644 --- a/act/25/06.md +++ b/act/25/06.md @@ -12,11 +12,11 @@ Jerusalém está mais alta geograficamente do que Cesareia. Era usualmente para # Sentou na cadeira do juiz -Aqui, "cadeira do juiz" refere-se a Festo governando como juiz sobre o julgamento de Paulo.T.A.: "sentou na cadeira onde ele agiu como juiz" ou "ele sentou como juiz" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "cadeira do juiz" refere-se a Festo governando como juiz sobre o julgamento de Paulo.T.A.: "sentou na cadeira onde ele agiu como juiz" ou "ele sentou como juiz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paulo seria trazido para ele -Isso pode ser estalebecido na forma ativa. TA: " os soldados dele trazem para para ele" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estalebecido na forma ativa. TA: " os soldados dele trazem para para ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando ele chegou @@ -24,9 +24,8 @@ Isso pode ser estalebecido na forma ativa. TA: " os soldados dele trazem para pa # Eles trouxeram graves acusações -Acusar uma pessoa de um crime é dito como se fosse um objeto que a pessoa poderia trazer para a corte. T.A.: "Eles disseram contra Paulo coisas muito sérias" (Veja: figs_metaphor) +Acusar uma pessoa de um crime é dito como se fosse um objeto que a pessoa poderia trazer para a corte. T.A.: "Eles disseram contra Paulo coisas muito sérias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Contra o templo -Paulo diz que ele não quebrou nenhuma regra sobre quem poderia entrar no templo de Jerusalém. T.A.: "contra as regras de entrar no templo" (Veja: figs_synecdoche) - +Paulo diz que ele não quebrou nenhuma regra sobre quem poderia entrar no templo de Jerusalém. T.A.: "contra as regras de entrar no templo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md index 10407ba4..b10c2be3 100644 --- a/act/25/09.md +++ b/act/25/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo pede para ser levado perante César a julgamento. # Procurou para ganhar o favor dos judeus -Aqui, "o judeu" significa os líderes Judaicos. T.A.: "quis agradar os líderes judaicos" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "o judeu" significa os líderes Judaicos. T.A.: "quis agradar os líderes judaicos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ir para Jerusalém @@ -12,9 +12,8 @@ Jerusalém era mais alta geograficamente do que Cesaréia. Era comum falar sobre # E ser julgado por mim sobre essas coisas aqui -Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "Onde eu julgarei você com consideração sobre estas acusações" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "Onde eu julgarei você com consideração sobre estas acusações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu coloquei-me de pé perante a cadeira de julgamento de Cesar onde eu deveria ser julgado -A "cadeira de julgamento" refere-se a Autoridade de Cesar para julgar Paulo. Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: Eu peço para ir perante Cesar, então ele pode me julgar" (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) - +A "cadeira de julgamento" refere-se a Autoridade de Cesar para julgar Paulo. Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: Eu peço para ir perante Cesar, então ele pode me julgar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md index 21f74adb..fa52a331 100644 --- a/act/25/11.md +++ b/act/25/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Entretanto se eu havia feito errado... ninguém pode me entregar para eles -Paulo está declarando uma situação hipotética. Se ele fosse culpado, deveria aceitar a punição, mas ele sabia que ele não era culpado. (Veja: figs_hypo) +Paulo está declarando uma situação hipotética. Se ele fosse culpado, deveria aceitar a punição, mas ele sabia que ele não era culpado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Se eu tivesse feito o que é digno de morte @@ -21,4 +21,3 @@ Possíveis significados são: 1) Festo não tinha autorização legal para prend # Com o concílio Isso não é o Sinédrio que é referido como "concílio" em toda parte de Atos. Esse é um concílio político no governo de Roma. T.A.: com seu próprio conselho de governo" - diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md index f7876e10..059c787c 100644 --- a/act/25/13.md +++ b/act/25/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Festo explica o caso de Paulo para o Rei Agripa. # Informação Geral -Rei Agripa e Berenice são pessoas novas na história. Apesar de ele ter governado poucos territórios, Rei Agripa é o atual rei reinando na palestina. Berenice é irmã de Agripa. (Veja: writing_participants e translate_names) +Rei Agripa e Berenice são pessoas novas na história. Apesar de ele ter governado poucos territórios, Rei Agripa é o atual rei reinando na palestina. Berenice é irmã de Agripa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Agora @@ -16,7 +16,7 @@ Essa palavra marca o começo de um novo evento na história. # Um certo homem foi deixado atrás aqui por Felix como um prisioneiro -Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: Quando Félix deixou sua sala, deixou um homem aqui na prisão" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: Quando Félix deixou sua sala, deixou um homem aqui na prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Félix @@ -24,11 +24,11 @@ Felix foi o governador Romano na área onde morou na Cesaréia. Veja como você # Trouxeram acusações para mim contra este homem -Acusar alguém em um tribunal é dito como se fosse um objeto que a pessoa traz para o tribunal. T.A.: "falou comigo contra esse homem" ( Veja:figs_metaphor) +Acusar alguém em um tribunal é dito como se fosse um objeto que a pessoa traz para o tribunal. T.A.: "falou comigo contra esse homem" ( Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles pediram pela condenação contra ele -O substantivo abstrato "condenação", pode ser expressado como um verbo. T.A.: Eles me pediram para condená-lo à morte" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "condenação", pode ser expressado como um verbo. T.A.: Eles me pediram para condená-lo à morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Desistir de um homem @@ -37,4 +37,3 @@ O substantivo abstrato "condenação", pode ser expressado como um verbo. T.A.: # Enfrentar seus acusadores "Encontrar diretamente com aqueles que são seus acusadores" - diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md index cdb7138f..a39bc47a 100644 --- a/act/25/17.md +++ b/act/25/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ Essa palavra marca uma declaração, por causa do que foi dito anteriormente. No # Eu sentei na cadeira do juíz -Aqui, "cadeira do juiz" refere-se a Festo governando o julgamento de Paulo como um juiz. T.A.: "Eu sentei na cadeira para agir como juiz" ou "Eu sentei abaixo como juiz" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "cadeira do juiz" refere-se a Festo governando o julgamento de Paulo como um juiz. T.A.: "Eu sentei na cadeira para agir como juiz" ou "Eu sentei abaixo como juiz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu ordenei o homem ser trazido -Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: eu ordenei os soldados para trazerem Paulo perante mim" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: eu ordenei os soldados para trazerem Paulo perante mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suas próprias religiões @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui, "religião" significa a crença que pessoas sistemáticas têm a respeito # Ser julgado lá sobre essas coisas -Isso pode ser estabelecido na forma ativa: T.A.: "Onde o concílio Judeu poderia decidir se era culpado por estas acusações" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser estabelecido na forma ativa: T.A.: "Onde o concílio Judeu poderia decidir se era culpado por estas acusações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md index ef30ab8c..547b167c 100644 --- a/act/25/21.md +++ b/act/25/21.md @@ -4,13 +4,12 @@ Festo finaliza explicando o caso de Paulo para o Rei Agripa. # Mas quando Paulo é chamado para ser mantido sobre guarda para a decisão do imperador -Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.:" Mas quando Paulo insistiu que ele ficasse sobre a guarda romana então o imperador poderia decidir seus casos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.:" Mas quando Paulo insistiu que ele ficasse sobre a guarda romana então o imperador poderia decidir seus casos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu ordenei que ele fosse mantido -Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.:" Eu disse aos soldados que o mantivessem na prisão" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.:" Eu disse aos soldados que o mantivessem na prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # "Amanhã" Festo disse, "Vocé o ouvirá" -A frase "Festo disse" pode ser movida para o começo da sentença. T.A.: Festo disse, 'Eu providenciarei para você ouvir Paulo amanhã"' (Veja: writing_quotations) - +A frase "Festo disse" pode ser movida para o começo da sentença. T.A.: Festo disse, 'Eu providenciarei para você ouvir Paulo amanhã"' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md index ab4b9fff..1a3620a4 100644 --- a/act/25/23.md +++ b/act/25/23.md @@ -16,11 +16,11 @@ Essa era uma grande sala onde pessoas se reuniam para cerimônias, julgamentos, # Paulo foi trazido para eles -Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "os soldados trouxeram Paulo para aparecer antes deles" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "os soldados trouxeram Paulo para aparecer antes deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Toda a multidão dos judeus -Isso é um exagero usado para enfatizar. T.A.: " muitos dos judeus" ou "os líderes judaicos" (Veja: figs_hyperbole) +Isso é um exagero usado para enfatizar. T.A.: " muitos dos judeus" ou "os líderes judaicos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Eles gritaram-me @@ -28,5 +28,4 @@ Isso é um exagero usado para enfatizar. T.A.: " muitos dos judeus" ou "os líde # Ele não deveria viver muito -Essa declaração é feita na negativa para enfatizar a equivalência positiva. T.A.: "ele deveria morrer imediatamente" (Veja: figs_litotes) - +Essa declaração é feita na negativa para enfatizar a equivalência positiva. T.A.: "ele deveria morrer imediatamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md index f230d6b1..a78e3ffe 100644 --- a/act/25/25.md +++ b/act/25/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Aqui, o primeiro "você" é plural; o segundo "você" é singular. (Veja: figs_you) +Aqui, o primeiro "você" é plural; o segundo "você" é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Porque ele chamou o imperador @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui, o primeiro "você" é plural; o segundo "você" é singular. (Veja: figs_y # Não me parece razoável enviar um prisioneiro e também não declarar -As palavras negativas "não razoável" e "para não" podem ser estabelecidas na forma ativa. T.A.: "Me parece razoável que se eu enviar um prisioneiro então eu deveria também declarar" (Veja: figs_doublenegatives) +As palavras negativas "não razoável" e "para não" podem ser estabelecidas na forma ativa. T.A.: "Me parece razoável que se eu enviar um prisioneiro então eu deveria também declarar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # As acusações contra ele Possíveis significados são 1) as acusações que os líderes judaícos haviam trazido contra ele ou 2) As acusações sobre a lei de Roma que se aplicaram ao caso de Paulo. - diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md index ccd2f5e7..3f37e551 100644 --- a/act/26/01.md +++ b/act/26/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Agripa foi rei da Palestina na época, embora ele tenha reinado apenas sob pouc # fez sua defesa -O substantivo abstrato "defesa" pode ser dito como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "começou a defender-se contra aqueles que estavam acusando-o" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "defesa" pode ser dito como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "começou a defender-se contra aqueles que estavam acusando-o" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Eu me considero feliz @@ -24,13 +24,12 @@ Esta frase significa descrever a situação de alguém, para que aqueles na côr # todas as acusações dos judeus -O substantivo abstrato "acusações" pode ser dito como o verbo "acusar". T.A.: "contra todos os judeus que estão me acusando". (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "acusações" pode ser dito como o verbo "acusar". T.A.: "contra todos os judeus que estão me acusando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dos judeus -Isto não significa todos os judeus. T.A.:" os líderes judeus"(Veja: figs_synecdoche) +Isto não significa todos os judeus. T.A.:" os líderes judeus"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # e questões -Você explicitar que tipo de questões isto significa. TA: "e questões sobre assuntos religiosos" (Veja: figs_explicit) - +Você explicitar que tipo de questões isto significa. TA: "e questões sobre assuntos religiosos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md index 00bf35e6..9d72c5fa 100644 --- a/act/26/04.md +++ b/act/26/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possíveis significados são: 1) Fariseus que cresceram com Paulo e o conheciam # todos os judeus -Isto é um exagero que enfatiza que muitos judeus conheciam a respeito de Paulo. T.A.: "muitos judeus" (Veja: figs_hyperbole) +Isto é um exagero que enfatiza que muitos judeus conheciam a respeito de Paulo. T.A.: "muitos judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # em minha nação @@ -13,4 +13,3 @@ Possíveis significados são: 1) Entre seu próprio povo, não necessariamente n # um grupo bem severo em nossa religião "um grupo dentro do judaísmo que vive sob regras rígidas" - diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index c24cbce0..98dcf161 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação geral: -Aqui "acham" é plural e refere-se às pessoas que estavam escutando Paulo. (Veja: figs_you) +Aqui "acham" é plural e refere-se às pessoas que estavam escutando Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # estou aqui para ser julgado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou aqui, onde eles estão me julgando". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou aqui, onde eles estão me julgando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Agora @@ -12,25 +12,24 @@ Esta palavra marca uma mudança na discussão de Paulo sobre seu passado para f # espero na promessa que Deus fez a nossos pais -Isto fala sobre uma promessa como se fosse algo que uma pessoa pudesse procurar e ver. T.A.: "Eu estou esperando cheio de expectativa que Deus faça o que Ele prometeu aos nossos antepassados" (Veja: figs_metaphor) +Isto fala sobre uma promessa como se fosse algo que uma pessoa pudesse procurar e ver. T.A.: "Eu estou esperando cheio de expectativa que Deus faça o que Ele prometeu aos nossos antepassados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois esta é a promessa que as nossas doze tribos esperavam receber -A frase "nossas doze tribos" refere-se às pessoas naquelas tribos. T.A.: "isto é também o que nossos compatriotas judeus nas doze tribos estavam esperando" (Veja: figs_metonymy) +A frase "nossas doze tribos" refere-se às pessoas naquelas tribos. T.A.: "isto é também o que nossos compatriotas judeus nas doze tribos estavam esperando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a promessa... esperavam receber -Isto fala sobre uma promessa como se fosse um objeto que pode ser recebido. (Veja: figs_metaphor) +Isto fala sobre uma promessa como se fosse um objeto que pode ser recebido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # louvavam a Deus noite e dia -Os extremos "noite" e "dia" significa que eles "adoravam a Deus continuamente". (Veja: figs_merism) +Os extremos "noite" e "dia" significa que eles "adoravam a Deus continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # que os judeus -Isto não significa todos os judeus. T.A.: "que os líderes dos judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Isto não significa todos os judeus. T.A.: "que os líderes dos judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Por que acham tão inacreditável que Deus ressuscite os mortos? -Paulo usa uma pergunta para desafiar os judeus presentes. Eles acreditam que Deus pode ressuscitar os mortos, mas não acreditam que Deus trouxe Jesus de volta a vida. Isto pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "vocês não deveriam pensar que é inacreditável que Deus traz uma pessoa morta de volta a vida".(Veja: figs_rquestion) - +Paulo usa uma pergunta para desafiar os judeus presentes. Eles acreditam que Deus pode ressuscitar os mortos, mas não acreditam que Deus trouxe Jesus de volta a vida. Isto pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "vocês não deveriam pensar que é inacreditável que Deus traz uma pessoa morta de volta a vida".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index c804e7f2..f227055d 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo usa esta frase para marcar outra mudança na sua defesa. Ele está agora c # contra o nome de Jesus -A palavra "nome" aqui refere-se ao próprio Jesus. T.A.: "para impedir pessoas de crerem em Jesus" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +A palavra "nome" aqui refere-se ao próprio Jesus. T.A.: "para impedir pessoas de crerem em Jesus" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e quando eles eram mortos, eu também dava o meu voto contra eles -A frase "eram mortos" pode ser dita na forma ativa. T.A.: "e eu votei em acordo com os outros líderes judeus para condenar os crentes a morte". (Veja: figs_activepassive) +A frase "eram mortos" pode ser dita na forma ativa. T.A.: "e eu votei em acordo com os outros líderes judeus para condenar os crentes a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Frequentemente, eu os punia Os possíveis significados são: 1) Paulo puniu alguns crentes muitas vezes; ou 2) Paulo puniu vários crentes diferentes. - diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md index e82dcb12..ccdd3001 100644 --- a/act/26/12.md +++ b/act/26/12.md @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo tinha cartas escritas pelos líderes judeus, outorgando a ele autoridade # eu ouvi uma voz... falando comigo e dizia -Aqui "voz" refere-se a pessoa falando. T.A.: "Eu ouvi alguém falando a mim, que disse" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "voz" refere-se a pessoa falando. T.A.: "Eu ouvi alguém falando a mim, que disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # É difícil que resistas ao aguilhão -Para Paulo resistir a Jesus e perseguir crentes é dito como se ele fosse um touro pisando na vara afiada que uma pessoa usa para puxar o animal. Isto significa que Paulo está apenas ferindo-se. T.A.: "você apenas ferirá a si mesmo como um touro pisando em um aguilhão"(Veja: figs_metaphor) - +Para Paulo resistir a Jesus e perseguir crentes é dito como se ele fosse um touro pisando na vara afiada que uma pessoa usa para puxar o animal. Isto significa que Paulo está apenas ferindo-se. T.A.: "você apenas ferirá a si mesmo como um touro pisando em um aguilhão"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md index 91f098bb..c8f099dd 100644 --- a/act/26/15.md +++ b/act/26/15.md @@ -4,33 +4,32 @@ Paulo continua dando sua defesa ao rei Agripa. Nestes versos ele continua citand # para abrir os olhos deles -Ajudando pessoas a entender a verdade é dito como se uma pessoa estivesse literamente ajudando alguém a abrir seus olhos. (Veja: figs_metaphor) +Ajudando pessoas a entender a verdade é dito como se uma pessoa estivesse literamente ajudando alguém a abrir seus olhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desviá-los das trevas para a luz -Ajudando alguém a parar de fazer o que é mal e começar a confiar e obedecer a Deus é dito como se uma pessoa está literalmente guiando alguém para fora de um lugar escuro até um lugar iluminado. (Veja: figs_metaphor) +Ajudando alguém a parar de fazer o que é mal e começar a confiar e obedecer a Deus é dito como se uma pessoa está literalmente guiando alguém para fora de um lugar escuro até um lugar iluminado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desviá-los... do poder de Satanás para Deus -Ajudando alguém a parar de obedecer a Satanás e começar a obedecer a Deus é dito como se uma pessoa estivesse literalmente desviando uma outra e levando-a do lugar onde Satanás governa e guiando-a para o lugar onde Deus governa. (Veja: figs_metaphor) +Ajudando alguém a parar de obedecer a Satanás e começar a obedecer a Deus é dito como se uma pessoa estivesse literalmente desviando uma outra e levando-a do lugar onde Satanás governa e guiando-a para o lugar onde Deus governa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fim de que recebam de Deus o perdão dos pecados -O substantivo abstrato "perdão" pode ser dito como o verbo "perdoar". T.A.: "a fim de que Deus possa perdoar seus pecados" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "perdão" pode ser dito como o verbo "perdoar". T.A.: "a fim de que Deus possa perdoar seus pecados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a herança que Eu dou -O substantivo abstrato "herança" pode ser dito como o verbo "herdar". TA: "eles possam herdar aquilo que eu dou" (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "herança" pode ser dito como o verbo "herdar". TA: "eles possam herdar aquilo que eu dou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # A herança -As bençãos que Jesus dá para aqueles que acreditam nEle são ditas como se elas fossem herança que filhos recebem de seu pai. (Veja: figs_metaphor) +As bençãos que Jesus dá para aqueles que acreditam nEle são ditas como se elas fossem herança que filhos recebem de seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # separei para Mim mesmo -Jesus escolhendo algumas pessoas para pertencer a Ele é dito como se Ele literalmente as separasse de outras pessoas. (Veja: figs_metaphor) +Jesus escolhendo algumas pessoas para pertencer a Ele é dito como se Ele literalmente as separasse de outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pela fé em Mim "Por que eles acreditam em mim". Aqui Paulo termina citando o Senhor. - diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md index 5455405d..4b2d80de 100644 --- a/act/26/19.md +++ b/act/26/19.md @@ -4,21 +4,20 @@ Esta palavra marca uma afirmação por causa do que foi dito anteriormente. Nest # não desobedeci -Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu obedeci"(Veja: figs_doublenegatives) +Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu obedeci"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # à visão celestial -Isto se refere ao que a pessoa na visão disse a Paulo. T.A.: "o que a pessoa do céu me disse na visão" (Veja: figs_metonymy) +Isto se refere ao que a pessoa na visão disse a Paulo. T.A.: "o que a pessoa do céu me disse na visão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # voltassem para Deus -Começar a confiar em Deus é dito como se uma pessoa se virasse para começar a caminhar em direção a Deus. T.A.: "confie em Deus" (Veja: figs_metaphor) +Começar a confiar em Deus é dito como se uma pessoa se virasse para começar a caminhar em direção a Deus. T.A.: "confie em Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # praticassem boas obras de arrependimento -O substantivo abstrato "arrependimento" pode ser dito como o verbo "arrependeram". T.A.: "e começaram a praticar boas obras para mostrar que eles realmente se arrependeram". (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "arrependimento" pode ser dito como o verbo "arrependeram". T.A.: "e começaram a praticar boas obras para mostrar que eles realmente se arrependeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # os judeus -Isto não significa todos os judeus. T.A.: "Alguns judeus".(Veja: figs_synecdoche) - +Isto não significa todos os judeus. T.A.: "Alguns judeus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md index 8ac866f1..0d60ab85 100644 --- a/act/26/22.md +++ b/act/26/22.md @@ -12,11 +12,11 @@ Paulo está se referindo ao conjunto de escritos dos profetas do Velho Testament # que o Cristo sofreria -Você pode explicitar que Cristo deveria também morrer. T.A.: "que Cristo deveria sofrer e morrer". (Veja: figs_explicit) +Você pode explicitar que Cristo deveria também morrer. T.A.: "que Cristo deveria sofrer e morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seria o primeiro a ressuscitar dos mortos -O substantivo abstrato "ressurreição" pode ser dito como "trazer pessoas de volta à vida". T.A.: "Ele seria a primeira pessoa a ressuscitar de entre os mortos quando Deus começa a trazer pessoas de volta à vida".(Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "ressurreição" pode ser dito como "trazer pessoas de volta à vida". T.A.: "Ele seria a primeira pessoa a ressuscitar de entre os mortos quando Deus começa a trazer pessoas de volta à vida".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # dos mortos @@ -24,5 +24,4 @@ A frase "dos mortos" refere-se aos espíritos de pessoas que morreram. Voltar de # proclamaria luz -"Proclamar a mensagem sobre a luz". Falar a pessoas a respeito de como Deus salva pessoas é dito como se uma pessoa estivesse falando sobre a luz. T.A.: "proclamar a mensagem sobre como Deus salva pessoas". (Veja: figs_metaphor) - +"Proclamar a mensagem sobre a luz". Falar a pessoas a respeito de como Deus salva pessoas é dito como se uma pessoa estivesse falando sobre a luz. T.A.: "proclamar a mensagem sobre como Deus salva pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md index 8b48aada..b777f7e4 100644 --- a/act/26/24.md +++ b/act/26/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo e o rei Agripa continuam a conversar. # Eu não estou louco... mas -Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu estou são... e" ou "eu sou capaz de pensar bem... e". (Veja: figs_doublenegatives) +Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu estou são... e" ou "eu sou capaz de pensar bem... e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # excelentíssimo Festo @@ -20,25 +20,24 @@ Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu estou são... e" ou "eu sou ca # digo palavras de verdade e de perfeito juízo -Aqui "palavras" refere-se à mensagem de Paulo. T.A.: "eu falo uma mensagem que é verdadeira e séria". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" refere-se à mensagem de Paulo. T.A.: "eu falo uma mensagem que é verdadeira e séria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pois o rei... lhe falo... lhe está -Paulo ainda está falando ao rei Agripa, mas ele está se referindo a ele na terceira pessoa. T.A.: "pois você... a você... de você". (Veja: figs_123person) +Paulo ainda está falando ao rei Agripa, mas ele está se referindo a ele na terceira pessoa. T.A.: "pois você... a você... de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # estou convencido -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "estou certo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "estou certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de que nada lhe está oculto -Isto pode ser dito na voz ativa e na forma afirmativa. T.A.: "que ele está ciente disto" ou "que você está ciente disto". (Veja: figs_activepassive and figs_litotes) +Isto pode ser dito na voz ativa e na forma afirmativa. T.A.: "que ele está ciente disto" ou "que você está ciente disto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # nada disso aconteceu em segredo -Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "não aconteceu em segredo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "não aconteceu em segredo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em segredo -Isto significa fazer algo escondido como se uma pessoa fosse e fizesse algo em um canto de um quarto onde ninguém pode vê-lo. T.A.: "em um lugar escuro" ou "escondido". (Veja: figs_metaphor) - +Isto significa fazer algo escondido como se uma pessoa fosse e fizesse algo em um canto de um quarto onde ninguém pode vê-lo. T.A.: "em um lugar escuro" ou "escondido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md index edcdc567..70375766 100644 --- a/act/26/27.md +++ b/act/26/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # O senhor crê nos profetas, Rei Agripa? -Paulo faz essa pergunta para relembrar ao rei Agripa que Agripa já acredita no que os profetas disseram sobre Jesus. Isto pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "você já acredita no que os profetas judaicos disseram, rei Agripa". (Veja: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta para relembrar ao rei Agripa que Agripa já acredita no que os profetas disseram sobre Jesus. Isto pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "você já acredita no que os profetas judaicos disseram, rei Agripa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em pouco tempo me convencerias e me farias um cristão? -Agripa faz esta pergunta para mostrar a Paulo que ele não convenceria Agripa tão facilmente sem mais provas. Isto pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "Certamente você não pensa que pode me convencer tão facilmente a acreditar em Jesus!". (Veja: figs_rquestion) +Agripa faz esta pergunta para mostrar a Paulo que ele não convenceria Agripa tão facilmente sem mais provas. Isto pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "Certamente você não pensa que pode me convencer tão facilmente a acreditar em Jesus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # porém sem estas correntes -Aqui "correntes" refere-se a ser um prisioneiro. T.A.: mas, é claro, eu não quero que você seja um prisoneiro como eu sou". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "correntes" refere-se a ser um prisioneiro. T.A.: mas, é claro, eu não quero que você seja um prisoneiro como eu sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md index af148a36..56e152ac 100644 --- a/act/26/30.md +++ b/act/26/30.md @@ -16,9 +16,8 @@ Esta é uma grande sala para cerimônias, julgamentos e outros eventos. # Esse homem não fez nada digno de morte ou prisão -O substantivo abstrato "morte" pode ser dito como o verbo "morrer". Aqui "prisão" refere-se a estar preso. T.A.: "este homem não merece morrer ou estar preso". (Veja: figs_abstractnouns and figs_metonymy) +O substantivo abstrato "morte" pode ser dito como o verbo "morrer". Aqui "prisão" refere-se a estar preso. T.A.: "este homem não merece morrer ou estar preso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Esse homem poderia ter sido solto -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "este homem poderia ter sido liberto" ou "eu poderia ter soltado esse homem". (Vejo: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "este homem poderia ter sido liberto" ou "eu poderia ter soltado esse homem". (Vejo: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md index 09229aac..da42ee20 100644 --- a/act/27/01.md +++ b/act/27/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo, como prisioneiro, começa sua jornada para Roma. # Informação Geral: -A palavra "nós" inclui a Lucas, o autor de Atos, bem como Paulo e outros viajantes com Paulo. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nós" inclui a Lucas, o autor de Atos, bem como Paulo e outros viajantes com Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Informação Geral: -Adramitio era uma cidade possivelmente localizada na costa oeste da atual Turquia. (Veja: translate_names) +Adramitio era uma cidade possivelmente localizada na costa oeste da atual Turquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Quando foi decidido -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando o governador decidiu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando o governador decidiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # navegaríamos para a Itália @@ -24,15 +24,15 @@ Itália é o nome da província onde Roma se situava. Veja como foi traduzido "I # um centurião chamado Júlio -Júlio é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Júlio é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # o Regimento Augustino -Esse era o nome do batalhão ou exército de onde o centurião vinha. (Veja: translate_names) +Esse era o nome do batalhão ou exército de onde o centurião vinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nós embarcamos em um navio ... prestes a partir -Aqui "navio ... prestes a partir" significa a tripulação que vai fazer parte do navio. T.A.: "Nós embarcamos em um navio ... cuja tripulação estava prestes a partir". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "navio ... prestes a partir" significa a tripulação que vai fazer parte do navio. T.A.: "Nós embarcamos em um navio ... cuja tripulação estava prestes a partir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um navio de Adramitio @@ -49,4 +49,3 @@ Os significados possíveis são: 1) um navio que veio de Adramitio ou; 2) um nav # Aristarco Aristarco vinha da Macedônia mas trabalhou com Paulo em Éfeso. Veja como seu nome foi traduzido em 19:28. - diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md index 0b5f33c3..6970120a 100644 --- a/act/27/03.md +++ b/act/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, Paulo, e aqueles viajando com eles. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, Paulo, e aqueles viajando com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Júlio tratou Paulo de modo gentil @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, Paulo, e aqueles viajando com eles. (Ve # ir até seus amigos a fim de receber cuidados -O nome substantivo abstrato "cuidado" pode ser dito como verbo. T.A.: "ir até seus amigos para que cuidassem dele" ou "ir até seus amigos para que o ajudassem em qualquer necessidade". (Veja: figs_abstractnouns) +O nome substantivo abstrato "cuidado" pode ser dito como verbo. T.A.: "ir até seus amigos para que cuidassem dele" ou "ir até seus amigos para que o ajudassem em qualquer necessidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # nós fomos para o mar e navegamos @@ -24,21 +24,20 @@ Essa era uma província na Ásia Menor. Veja como foi traduzido em 2:8. # fomos para Mirra, uma cidade da Lícia -Você pode dizer de maneira clara que eles desceram do navio em Mirra. T.A.: "fomos para Mirra, uma cidade da Lícia, onde nós descemos do navio". (Veja: figs_explicit) +Você pode dizer de maneira clara que eles desceram do navio em Mirra. T.A.: "fomos para Mirra, uma cidade da Lícia, onde nós descemos do navio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fomos para Mirra -Mirra é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names) +Mirra é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # uma cidade da Lícia -Lícia era uma província romana situada na costa sudoeste da atual Turquia. (Veja: translate_names) +Lícia era uma província romana situada na costa sudoeste da atual Turquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # encontrou um navio de Alexandria, que ia para a Itália -Está implícito que a tripulação navegaria para a Itália. T.A.: "encontrou um navio cuja tripulação navegou de Alexandria estava indo para a Itália". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que a tripulação navegaria para a Itália. T.A.: "encontrou um navio cuja tripulação navegou de Alexandria estava indo para a Itália". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Alexandria -Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names) - +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md index d11dddc3..86364312 100644 --- a/act/27/07.md +++ b/act/27/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nós navegávamos vagarosamente ... finalmente chegado com dificuldade -Você pode dizer de maneira clara que o motivo deles navegarem vagarosamente e com dificuldade era porque o vento estava soprando contra ele. (Veja: figs_explicit) +Você pode dizer de maneira clara que o motivo deles navegarem vagarosamente e com dificuldade era porque o vento estava soprando contra ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # próximo a Cnido -Esse é um antigo povoado localizado na atual Turquia. (Veja: translate_names) +Esse é um antigo povoado localizado na atual Turquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # o vento não nos permitiu ir por aquele caminho @@ -16,17 +16,16 @@ Esse é um antigo povoado localizado na atual Turquia. (Veja: translate_names) # oposto a Salmona -Essa é uma cidade costeira em Creta. (Veja: translate_names) +Essa é uma cidade costeira em Creta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nós navegamos pela costa com dificuldade -Você pode dizer de maneira clara que apesar de os ventos não serem tão fortes como antes, eles eram ainda fortes o bastante para tornar a navegação difícil. (Veja: figs_explicit) +Você pode dizer de maneira clara que apesar de os ventos não serem tão fortes como antes, eles eram ainda fortes o bastante para tornar a navegação difícil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Abrigos Favoráveis -Esse era um porto próximo a Laseia, localizada na costa sul de Creta. (Veja: translate_names) +Esse era um porto próximo a Laseia, localizada na costa sul de Creta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # perto da cidade de Laseia -Essa é uma cidade costeira em Creta. (Veja: translate_names) - +Essa é uma cidade costeira em Creta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md index 1100220c..24a7b0d6 100644 --- a/act/27/09.md +++ b/act/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui as palavras "nós" e "nossas" referem-se a Paulo e a todos no navio. (Veja: figs_inclusive) +Aqui as palavras "nós" e "nossas" referem-se a Paulo e a todos no navio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Nós tínhamos gastado muito tempo @@ -24,5 +24,4 @@ Mercadoria é algo que uma pessoa transporta de um lugar a outro através de um # que foram ditas por Paulo -Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: "que Paulo disse". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: "que Paulo disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index eff638a2..25769935 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # porto não era propício de se passar o inverno -Você pode dizer de maneira clara porque não era propício ficar no porto. T.A.: "o porto não protegia suficientemente os navios atracados durante as tempestades de inverno". (Veja: figs_activepassive) +Você pode dizer de maneira clara porque não era propício ficar no porto. T.A.: "o porto não protegia suficientemente os navios atracados durante as tempestades de inverno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # porto @@ -8,11 +8,11 @@ um lugar próximo a terra que geralmente é seguro para navios. # cidade de Fenice -Fenice é uma cidade portuária na costa de Creta. (Veja: translate_names) +Fenice é uma cidade portuária na costa de Creta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # para passar o inverno -Isso fala sobre a temporada de inverno como se isso fosse uma comodidade que alguém pode pagar. T.A.: "para ficar lá na estação fria". (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre a temporada de inverno como se isso fosse uma comodidade que alguém pode pagar. T.A.: "para ficar lá na estação fria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # faceia nordeste e sudeste @@ -25,4 +25,3 @@ Essas direções são baseadas no nascer e no pôr do sol. Nordeste seria um pou # ergueram a âncora Aqui "ergueram" significa puxar para fora da água. Uma âncora é um objeto pesado amarrado a uma corda que é presa ao barco. A âncora é jogada na água e submerge até o fundo do mar impedindo o navio de ficar a deriva. - diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md index 3da0910d..4eb93e96 100644 --- a/act/27/14.md +++ b/act/27/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo e aqueles que estavam viajando no barco encontraram uma forte tempestade. # chamado Euroaquilão -"chamado 'um vento forte do nordeste'". A palavra para "Euroaquilão" no original é "Euroclydon". Você pode transliterar essa palavra para o seu idioma. (Veja: translate_transliterate) +"chamado 'um vento forte do nordeste'". A palavra para "Euroaquilão" no original é "Euroclydon". Você pode transliterar essa palavra para o seu idioma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # começou a nos golpear através da ilha @@ -24,7 +24,7 @@ Paulo e aqueles que estavam viajando no barco encontraram uma forte tempestade. # nós o deixamos ser levado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós paramos de tentar ir em frente, e deixamos o vento nos levar onde quer que ele soprasse". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós paramos de tentar ir em frente, e deixamos o vento nos levar onde quer que ele soprasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós passamos em um lado protegido @@ -32,9 +32,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós paramos de tentar ir em frente, e d # pequena ilha chamada Cauda -Esta ilha era localizada na costa sul de Creta.(Veja: translate_names) +Esta ilha era localizada na costa sul de Creta.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # bote Esse é um pequeno barco que algumas vezes é tirado de trás do navio, e algumas vezes é trazido ao navio e amarrado. O pequeno barco era usado por várias razões, incluindo escapar de um naufrágio. - diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index 55f9b9b8..b4907170 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -9,7 +9,7 @@ O "casco" é o corpo do navio. Eles amarramam cordas em volta do bote para que o # bancos de areia de Sirte Bancos de areia são áreas muito rasas no mar onde navios podem ficar presos na areia. Sirte é localizada na costa da Líbia, no norte da Africa. -(Veja: translate_names) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # então abandonaram a âncora @@ -21,11 +21,11 @@ Uma âncora é um objeto pesado preso a uma corda que é segurada ao barco. A â # deixaram-se ser conduzidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fomos em qualquer direção que o vento nos levou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fomos em qualquer direção que o vento nos levou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós estávamos muito abatidos por causa da tempestade -Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "O vento nos soprou fortemente para todos os lados". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "O vento nos soprou fortemente para todos os lados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os navegadores começaram a jogar a carga para fora do barco @@ -34,4 +34,3 @@ Isso é feito para aliviar o peso do navio na tentativa de previnir o navio de a # carga Carga é algo que uma pessoa transporta de um lugar para outro por meio do barco. T.A.: "bens no navio". Veja como foi traduzido em 27:9. - diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md index 7174cbd8..1de63911 100644 --- a/act/27/19.md +++ b/act/27/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ Eles não podiam ver o sol e as estrelas por causa das nuvens escuras da tempest # qualquer esperança de que pudéssemos ser salvos foi abandonada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos perdemos a esperança de que pudessemos ser salvos". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos perdemos a esperança de que pudessemos ser salvos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md index c8e29a0d..bf2f83b6 100644 --- a/act/27/21.md +++ b/act/27/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala aos navegadores no navio. # Estando eles há muito tempo sem comer -Aqui "eles" refere-se aos navegadores. Está subentendido que Lucas, Paulo, e aqueles que estavam com eles não comeram também. T.A.: "Estando nós há muito tempo sem comida". (Veja: figs_explicit) +Aqui "eles" refere-se aos navegadores. Está subentendido que Lucas, Paulo, e aqueles que estavam com eles não comeram também. T.A.: "Estando nós há muito tempo sem comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # entre os navegadores @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "eles" refere-se aos navegadores. Está subentendido que Lucas, Paulo, e aq # não haverá nenhuma perda de vidas entre vós -Paulo está falando aos navegadores. Está subentendido que Paulo também quer dizer que ele e aqueles que estão com ele não vão morrer também. T.A.: "nenhum de nós morrerá". (Veja: figs_explicit) +Paulo está falando aos navegadores. Está subentendido que Paulo também quer dizer que ele e aqueles que estão com ele não vão morrer também. T.A.: "nenhum de nós morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas apenas a perda do navio Aqui "perda" é usado no sentido de destruição. T.A.: "mas a tempestade destruirá apenas o navio". - diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md index 75e28a53..d0a323d6 100644 --- a/act/27/23.md +++ b/act/27/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tu deves te encontrar com César -A frase "encontrar com César" refere-se a Paulo indo à corte e deixando César julgá-lo. T.A.: "Você deve se apresentar a César para que ele possa te julgar". (Veja: figs_metonymy) +A frase "encontrar com César" refere-se a Paulo indo à corte e deixando César julgá-lo. T.A.: "Você deve se apresentar a César para que ele possa te julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # te dado todos os que estão viajando contigo @@ -8,9 +8,8 @@ A frase "encontrar com César" refere-se a Paulo indo à corte e deixando César # assim como Ele me falou -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim como um anjo me falou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim como um anjo me falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas nós devemos naufragar em alguma ilha "o vento deve nos encalhar em alguma ilha". - diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index 60ef68bf..e3b5ecd6 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -4,15 +4,15 @@ A forte tempestade continua. # Quando a décima quarta noite veio -O numero ordinal "décimo quarto" pode ser traduzido como "quatorze" ou "14". T.A.: "depois de 14 dias desde o início da tempestade, naquela noite". (Veja: translate_ordinal e translate_numbers) +O numero ordinal "décimo quarto" pode ser traduzido como "quatorze" ou "14". T.A.: "depois de 14 dias desde o início da tempestade, naquela noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # enquanto estávamos sendo levados por este caminho -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "enquanto o vento nos soprava para todos os lados". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "enquanto o vento nos soprava para todos os lados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o mar Adriático -Este é o mar entre a Itália e a Grécia. (Veja: translate_names) +Este é o mar entre a Itália e a Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eles fizeram sondagens @@ -20,11 +20,11 @@ Este é o mar entre a Itália e a Grécia. (Veja: translate_names) # encontraram vinte braças -"encontraram 20 braças". Uma "braça" é uma unidade de medida para medir a profundidade da água. Uma braça mede dois metros. T.A.: "encontraram 40 metros". (Veja: translate_numbers) +"encontraram 20 braças". Uma "braça" é uma unidade de medida para medir a profundidade da água. Uma braça mede dois metros. T.A.: "encontraram 40 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # encontraram quinze braças -"encontraram 15 braças". Uma "braça" é uma unidade de medida para medir a profundidade da água. Uma braça mede dois metros. T.A.: "encontraram 30 metros". (Veja: translate_numbers) +"encontraram 15 braças". Uma "braça" é uma unidade de medida para medir a profundidade da água. Uma braça mede dois metros. T.A.: "encontraram 30 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # âncoras @@ -33,4 +33,3 @@ Uma âncora é um objeto pesado preso a uma corda que é segurada no barco. A â # da popa "da parte de trás do navio". - diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md index 57bbf575..6d9ceb83 100644 --- a/act/27/30.md +++ b/act/27/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "podereis" é plural e refere-se ao centurião e aos soldados romanos. (Veja: figs_you) +Aqui a palavra "podereis" é plural e refere-se ao centurião e aos soldados romanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # bote @@ -12,5 +12,4 @@ Esse era um pequeno barco que algumas vezes é retirado de trás do navio, e alg # A menos que estes homens continuem no navio, não podereis salvar-vos -As palavras negativas "a menos" e "não podereis" podem ser ditas de forma afirmativa. A frase passiva "podereis salvar-vos" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esses homens devem ficar no navio para que vocês sobrevivam". (Veja: figs_doublenegatives e figs_activepassive) - +As palavras negativas "a menos" e "não podereis" podem ser ditas de forma afirmativa. A frase passiva "podereis salvar-vos" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esses homens devem ficar no navio para que vocês sobrevivam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md index b459d2d8..28ad8873 100644 --- a/act/27/33.md +++ b/act/27/33.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Este é o décimo quarto dia que -O numero ordinal "décimo quarto" pode ser dito como "quatorze". T.A.: "por 14 dias". (Veja: translate_ordinal e translate_numbers) +O numero ordinal "décimo quarto" pode ser dito como "quatorze". T.A.: "por 14 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # e nenhum cabelo de vossa cabeça será perdido -Essa era uma maneira costumeira de dizer que nenhum mal poderia vir sobre eles. T.A.: "Cada um de vocês sobreviverá a este desastre ilesos". (See: figs_idiom) +Essa era uma maneira costumeira de dizer que nenhum mal poderia vir sobre eles. T.A.: "Cada um de vocês sobreviverá a este desastre ilesos". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o partiu "dividiu o pão" ou "partiu um pedaço do pão". - diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md index 26024542..a4e741ab 100644 --- a/act/27/36.md +++ b/act/27/36.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Assim, eles foram todos encorajados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso encorajou todos os homens". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso encorajou todos os homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós éramos duzentas e setenta e seis pessoas no navio -Essa é uma informação do contexto. (Veja: translate_numbers e writing_background) - +Essa é uma informação do contexto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md index 88e7f3b6..0954d784 100644 --- a/act/27/39.md +++ b/act/27/39.md @@ -33,4 +33,3 @@ Uma corrente é águas fluindo em uma direção contínua. Algumas vezes mais de # a popa "da parte de trás do navio". - diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md index f54f9488..4c7ebf21 100644 --- a/act/27/42.md +++ b/act/27/42.md @@ -13,4 +13,3 @@ # alguns em tábuas "alguns em tábua de madeira". - diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md index dd9ab390..b7d18f49 100644 --- a/act/28/01.md +++ b/act/28/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Depois do naufrágio, o povo da ilha de Malta ajudou Paulo e todos que estavam n # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Lucas, o autor das ações, que viajou com Paulo nessa jornada. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Lucas, o autor das ações, que viajou com Paulo nessa jornada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Tendo sido trazidos em segurança @@ -12,11 +12,11 @@ Isso pode ser declarado na voz ativa: Tradução Alternativa (TA) "quando nós c # soubemos que -Paulo e Lucas aprenderam o nome da ilha. (TA): "nós aprendemos do povo" ou "nós descobrimos por meio dos residentes". (Veja: figs_exclusive) +Paulo e Lucas aprenderam o nome da ilha. (TA): "nós aprendemos do povo" ou "nós descobrimos por meio dos residentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ilha chamada Malta -Malta é uma ilha localizada ao sul da ilha da Sicília, nos dias atuais. (Veja: translate_names) +Malta é uma ilha localizada ao sul da ilha da Sicília, nos dias atuais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Os nativos @@ -25,11 +25,11 @@ Malta é uma ilha localizada ao sul da ilha da Sicília, nos dias atuais. (Veja: # Não nos trataram apenas com gentileza usual Ser mais amável para alguém é dizer das coisas que elas oferecem aos outros. (TA): "não era só muito bom para nós". -(Veja: figs_metaphor) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não nos trataram apenas com gentileza -Essa frase foi usada para enfatizar o oposto do que foi dito. (TA): "uma grande porção de gentileza". (Veja: figs_litotes) +Essa frase foi usada para enfatizar o oposto do que foi dito. (TA): "uma grande porção de gentileza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Acenderam uma fogueira @@ -38,4 +38,3 @@ Essa frase foi usada para enfatizar o oposto do que foi dito. (TA): "uma grande # Convidaram-nos Possíveis significados são "sejam bem-vindas todas as pessoas que vieram do navio" ou "bem vindos Paulo e todos os seus companheiros". - diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md index 1079e3fb..63c04f77 100644 --- a/act/28/03.md +++ b/act/28/03.md @@ -12,5 +12,4 @@ # a justiça -A palavra "justiça" refere-se ao nome de um deus que eles adoravam. (TA): " o deus chamado justiça" (Veja: figs_explicit) - +A palavra "justiça" refere-se ao nome de um deus que eles adoravam. (TA): " o deus chamado justiça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md index 9a78a742..1450d180 100644 --- a/act/28/05.md +++ b/act/28/05.md @@ -12,17 +12,16 @@ Possíveis significados são 1) seu corpo poderia inchar por causa do veneno da # que não tinha nada -Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "todas as coisas sobre ele eram o que tinha que ser" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "todas as coisas sobre ele eram o que tinha que ser" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # eles mudaram de ideia -Pensar diferentemente sobre uma situação que foi dita é dizer que a pessoa mudou de ideia. TA: "eles repensaram" (Veja: figs_metaphor) +Pensar diferentemente sobre uma situação que foi dita é dizer que a pessoa mudou de ideia. TA: "eles repensaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a dizer que ele era um deus -Isto pode ser declarado diretamente na citação. (TA): "e disse, este homem deve ser um deus" (Veja: figs_quotations) +Isto pode ser declarado diretamente na citação. (TA): "e disse, este homem deve ser um deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # disse que ele era um deus Talvez eles acreditvam que alguém que sobrevivesse a uma picada de cobra venenosa era divino ou deus. - diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md index 3581cac2..2df758d3 100644 --- a/act/28/07.md +++ b/act/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui a palavra "nos" e "nos" refere-se a Paulo, Lucas e os que viajavam com eles. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nos" e "nos" refere-se a Paulo, Lucas e os que viajavam com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Em um lugar próximo dali @@ -12,15 +12,15 @@ Possíveis significados são 1) o principal líder do povo ou 2) alguém que era # um homem chamado Públio -Este é um nome de um homem. (Veja: translate_names) +Este é um nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # E aconteceu que o pai de Públio... febre e disenteria -Isto é uma informação contextual sobre o pai de Públiio que é necessário para se entender a estória. (Veja: writing_background) +Isto é uma informação contextual sobre o pai de Públiio que é necessário para se entender a estória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # tinha sido acometido -Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "estva doente" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "estva doente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de febre e disenteria @@ -32,9 +32,8 @@ Desinteria é uma doença infecciosa intestinal. # e eram curados -Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "e ele os curou também" (Veja: figs_activepassive) (UDB) +Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "e ele os curou também" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (UDB) # nos distinguiram com muitas honras Provavelmente eles honraram Paulo e os que estavam com ele presenteando-os. - diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md index ec711e73..31208238 100644 --- a/act/28/11.md +++ b/act/28/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ A jornada de Paulo para Roma continua. # Informação Geral: -Os Irmãos Gêmeos refere-se a Castor e Pólux, os gêmeos filhos de zeus, um deus grego. Eles pensavam que eram os proteotres do navio. (Veja: figs_explicit) +Os Irmãos Gêmeos refere-se a Castor e Pólux, os gêmeos filhos de zeus, um deus grego. Eles pensavam que eram os proteotres do navio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um navio de Alexandria @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são 1) "um navio que veio de alexandria" ou 2) "um navi # cidade de Siracusa -Siracusa é a cidade na costa sudeste atualmente da ilha da Sicília, exatamente no sudeste da Itália. (Veja: translate_names) - +Siracusa é a cidade na costa sudeste atualmente da ilha da Sicília, exatamente no sudeste da Itália. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md index 2ff919c7..a9dd7762 100644 --- a/act/28/13.md +++ b/act/28/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -A praça de Ápio e as Três Vendas era uma praça popular e a pousada ficava na principal rua chamada de Rua de Ápio, aproximadamente 50 kilometros ao sul da cidade de Roma. (Veja: translate_names) +A praça de Ápio e as Três Vendas era uma praça popular e a pousada ficava na principal rua chamada de Rua de Ápio, aproximadamente 50 kilometros ao sul da cidade de Roma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # cidade de Régio -Este é o porto da cidade localizado na parte sudeste da ponta da Itália. (Veja: translate_names) +Este é o porto da cidade localizado na parte sudeste da ponta da Itália. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # soprando o vento sul @@ -12,7 +12,7 @@ Este é o porto da cidade localizado na parte sudeste da ponta da Itália. (Veja # cidade de Putéoli -Putéoli é localizada atualmente em Nápolis na costa oeste da Itália. (Veja: translate_names) +Putéoli é localizada atualmente em Nápolis na costa oeste da Itália. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ali encontramos @@ -20,11 +20,11 @@ Putéoli é localizada atualmente em Nápolis na costa oeste da Itália. (Veja: # imãos -Estes eram seguidores de Jesus, incluindo tanto homens como mulheres.(TA): "companheiros crentes" (Veja: figs_gendernotations) +Estes eram seguidores de Jesus, incluindo tanto homens como mulheres.(TA): "companheiros crentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # e fomos convidados -Isso pode ser declarado na voz ativa:(TA) "e eles nos convidaram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa:(TA) "e eles nos convidaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dessa forma chegamos até Roma @@ -36,5 +36,4 @@ Uma vez que Paulo chegou em Putéoli, o descanso para a jornada a Roma foi por t # agradeceu a Deus e se animou -Se animando é dito como se fosse um objeto o qual a pessoa possa pegar. (TA): "isto o encorajou, e ele agradeceu à Deus" (Veja: figs_metaphor) - +Se animando é dito como se fosse um objeto o qual a pessoa possa pegar. (TA): "isto o encorajou, e ele agradeceu à Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md index 07dd36e1..8b3f813f 100644 --- a/act/28/16.md +++ b/act/28/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo chegou em Roma como um prisioneiro mas com a liberdade para ficar em seu p # Informação Geral: -Aqui a palavra "entramos (nós)" se refere a Lucas, quem escreveu o livro Atos como também Paulo e aqueles que estavam com ele. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "entramos (nós)" se refere a Lucas, quem escreveu o livro Atos como também Paulo e aqueles que estavam com ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Quando entramos em Roma, Paulo recebeu autorização para -Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "Depois que nós chegamos em Roma, as autoridades romanas deram permissão a Paulo para" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa: (TA) "Depois que nós chegamos em Roma, as autoridades romanas deram permissão a Paulo para" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Então, passados @@ -28,13 +28,12 @@ Aqui significa "compatriotas judeus". # fui enviado como prisioneiro de Jerusalém até as mãos dos romanos -Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "alguns dos judeus me prenderam em Jerusalém e me colocaram sob custódia das autoridades romanas" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "alguns dos judeus me prenderam em Jerusalém e me colocaram sob custódia das autoridades romanas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # até as mãos dos romanos -Aqui "mãos" significa poder e controle. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mãos" significa poder e controle. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # porque não havia em mim razão para pena de morte "eu não fiz nada para que eles me executassem" - diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md index 3cc1ab0f..887ffc9f 100644 --- a/act/28/19.md +++ b/act/28/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # os Judeus -Isto não significa que sejam todos os judeus. (TA): "os líderes dos judeus" (Veja: figs_synecdoche) +Isto não significa que sejam todos os judeus. (TA): "os líderes dos judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # opuseram-se a isso @@ -8,11 +8,11 @@ Isto não significa que sejam todos os judeus. (TA): "os líderes dos judeus" (V # fui forçado a apelar para César -Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "eu tive que pedir para ser julgado por César" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "eu tive que pedir para ser julgado por César" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # embora eu não tenha acusação contra minha nação -O substantivo abstrato "acusação" pode ser dito como verbo "acusar". Aqui, "nação" refere-se ao povo. (TA): "mas não foi porque eu quis acusar o povo da minha nação diante de César" (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy) +O substantivo abstrato "acusação" pode ser dito como verbo "acusar". Aqui, "nação" refere-se ao povo. (TA): "mas não foi porque eu quis acusar o povo da minha nação diante de César" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por causa da esperança em Israel @@ -20,9 +20,8 @@ Possíveis significados são: 1) o povo de Israel esperava com segurança a vind # o que Israel é -Aqui "Israel" quer dizer "o povo". (TA): "o que o povo de Israel é" ou "o que os judeus são" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Israel" quer dizer "o povo". (TA): "o que o povo de Israel é" ou "o que os judeus são" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # estou preso a estas correntes" -Aqui "preso com estas correntes" quer dizer ser um prisioneiro. (TA): "que eu sou um prisioneiro" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "preso com estas correntes" quer dizer ser um prisioneiro. (TA): "que eu sou um prisioneiro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md index b9a96c4d..153e9b5e 100644 --- a/act/28/21.md +++ b/act/28/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os líderes judeus respondem a Paulo. # Informação Geral: -Aqui as palavras "nós (recebemos)", "nós" e "nosso" (sabemos) referem-se aos líderes judeus em Roma. (Veja: 28:16 e figs_exclusive) +Aqui as palavras "nós (recebemos)", "nós" e "nosso" (sabemos) referem-se aos líderes judeus em Roma. (Veja: 28:16 e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # nem veio aqui irmão algum @@ -16,9 +16,8 @@ Uma seita é um grupo menor dentro de um grupo maior. Aqui se refere àqueles qu # porque sabemos que -Isso pode ser declarado na voz ativa. (TA): "porque nos sabemos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa. (TA): "porque nos sabemos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que se tem falado contra ela por toda parte" -Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "muitos judeus por todo o império romano estão falando coisas ruins sobre isto" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): "muitos judeus por todo o império romano estão falando coisas ruins sobre isto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md index 19c3bb55..9e314d30 100644 --- a/act/28/23.md +++ b/act/28/23.md @@ -12,13 +12,12 @@ As palavras "ele", "dele", e "Ele" se referem a Paulo. # testificou sobre o Reino de Deus -Aqui "Reino de Deus" quer dizer as regras de Deus enquanto Rei. (TA): "disse-lhes sobre as regras do Reino de Deus" ou "disse-lhes como Deus Se mostraria como Rei" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Reino de Deus" quer dizer as regras de Deus enquanto Rei. (TA): "disse-lhes sobre as regras do Reino de Deus" ou "disse-lhes como Deus Se mostraria como Rei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como pelos profetas -Aqui "os profetas" refere-se ao que eles escreveram. (TA): "sobre o que os profetas escreveram" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "os profetas" refere-se ao que eles escreveram. (TA): "sobre o que os profetas escreveram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Alguns foram convencidos pelo que ele dizia -Isso pode ser declarado na voz ativa. (TA): "Paulo foi capaz de convencer alguns deles" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na voz ativa. (TA): "Paulo foi capaz de convencer alguns deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md index 9ad796fc..20ec6e02 100644 --- a/act/28/25.md +++ b/act/28/25.md @@ -12,11 +12,11 @@ A palavra "seus" se refere às pessoas com quem Paulo estava falando. No versíc # depois que Paulo falou estas palavras -Aqui "palavra" fala sobre uma mensagem ou declaração. (TA): "depois que Paulo falou mais alguma coisa" ou "depois que Paulo fez esta declaração" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" fala sobre uma mensagem ou declaração. (TA): "depois que Paulo falou mais alguma coisa" ou "depois que Paulo fez esta declaração" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O Espírito Santo falou bem, por intermédio do profeta Isaías para seus pais. Ele disse: 'Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvirão, e de maneira nenhuma entenderão; e vendo, verão, e de maneira nenhuma perceberão -Isto é uma citação dentro de citações. Podemos traduzir uma das citaçõs internas como uma citação indireta como em UDB. Ou podemos traduzir duas citações internas como citações indiretas. (TA): Bem falou Espírito Santo, por intermédio do profeta Isaías para seus ancentrais quando o Espírito disse a Isaías para falar com eles que eles ouviriam mas não iriam entender; e eles irão ver mas não irão perceber". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Isto é uma citação dentro de citações. Podemos traduzir uma das citaçõs internas como uma citação indireta como em UDB. Ou podemos traduzir duas citações internas como citações indiretas. (TA): Bem falou Espírito Santo, por intermédio do profeta Isaías para seus ancentrais quando o Espírito disse a Isaías para falar com eles que eles ouviriam mas não iriam entender; e eles irão ver mas não irão perceber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ouvindo, ouvirão... e vendo, verão @@ -24,5 +24,4 @@ As palavras "ouvir" e "ver" estão repetidas para enfatizar. "Tu irás ouvir cui # e de maneira nenhuma entenderão...e de maneira nenhuma perceberão. -Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo judeu não irá entender os planos de Deus. (Veja: figs_parallelism) - +Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo judeu não irá entender os planos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md index 605688b7..b0378bf5 100644 --- a/act/28/27.md +++ b/act/28/27.md @@ -8,21 +8,20 @@ Traduzir a citação de Paulo sobre Isaías como uma citação direta ou indiret # Porque o coração deste povo se endureceu -Pessoas insistem em recusar a entender o que Deus está falando ou fazendo dizem que o coração destas está endurecido. Aqui "coração" se refere a mente (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Pessoas insistem em recusar a entender o que Deus está falando ou fazendo dizem que o coração destas está endurecido. Aqui "coração" se refere a mente (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os ouvidos ouviram sem dar atenção, e fecharam os olhos -Pessoas que insistem em recusar a entender o que Deus está falando ou dizendo fala como se elas fossem literalmente surdas e tivessem fechado seus olhos. (Veja: figs_metaphor) +Pessoas que insistem em recusar a entender o que Deus está falando ou dizendo fala como se elas fossem literalmente surdas e tivessem fechado seus olhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # entender com o coração -Aqui "coração" quer dizer mente. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" quer dizer mente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e se converter -Começar a obedecer o que Deus está dizendo é o mesmo que se a pessoa tivesse fisicamente se voltado para Deus. (Veja: figs_metaphor) +Começar a obedecer o que Deus está dizendo é o mesmo que se a pessoa tivesse fisicamente se voltado para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eu os curaria Isto não significa que Deus irá somente curá-los fisicamente. Ele irá também curá-los espiritualmente perdoando seus pecados. - diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md index 2a4c41fe..62039eac 100644 --- a/act/28/28.md +++ b/act/28/28.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo terminou falando aos líderes judeus em Roma. # que esta salvação de Deus tem chegado aos gentios -A mensagem de Deus de como Ele salva o povo é dita como se fosse um objeto que foi enviado. Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): Deus está enviando seus mensageiros para os gentios para dizer a eles sobre como Ele irá salvá-los" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +A mensagem de Deus de como Ele salva o povo é dita como se fosse um objeto que foi enviado. Isso pode ser declarado na voz ativa (TA): Deus está enviando seus mensageiros para os gentios para dizer a eles sobre como Ele irá salvá-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles ouvirão "alguns deles ouvirão". Está resposta dos gentios está em contradição com a maneira que os judeus responderam. - diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md index 4c9018e6..b6de4e42 100644 --- a/act/28/30.md +++ b/act/28/30.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Conexão com o Texto: -Lucas termina a história de Paulo no livro de Atos. (Veja: writing_endofstory) +Lucas termina a história de Paulo no livro de Atos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Ele pregava o Reino de Deus -Aqui "reino de Deus" se refere às regras de Deus como Rei. (TA): "Ele estava pregando sobre as regras de Deus como rei" ou "Ele estava pregando sobre como Deus irá revelar-Se como Rei" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "reino de Deus" se refere às regras de Deus como Rei. (TA): "Ele estava pregando sobre as regras de Deus como rei" ou "Ele estava pregando sobre como Deus irá revelar-Se como Rei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md index 8791ae7c..4d438c78 100644 --- a/col/01/01.md +++ b/col/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Embora essa carta seja de Paulo e Timóteo aos crentes de Colossos, fica claro a # Informação Geral: -Através dessa carta, as palavras "damos" e "nosso" incluem os colossenses a não ser que seja dito o contrário. As palavras "vós" e "vosso" se referem aos crentes de Colossos e por isso estão no plural, a não ser que seja dito o contrário. (Veja: figs_inclusive e figs_you) +Através dessa carta, as palavras "damos" e "nosso" incluem os colossenses a não ser que seja dito o contrário. As palavras "vós" e "vosso" se referem aos crentes de Colossos e por isso estão no plural, a não ser que seja dito o contrário. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # apóstolo de Jesus Cristo, de acordo com a vontade de Deus @@ -12,5 +12,4 @@ Através dessa carta, as palavras "damos" e "nosso" incluem os colossenses a nã # Damos...nosso Senhor...sempre oramos -Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: figs_exclusive) - +Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index d35a5516..69a4b9b5 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nós ouvimos -Paulo está delimitando sua audiência. (Veja: figs_exclusive) +Paulo está delimitando sua audiência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # vossa fé em Cristo Jesus @@ -8,17 +8,16 @@ Paulo está delimitando sua audiência. (Veja: figs_exclusive) # por causa da esperança reservada para vós nos céus -Aqui "esperança reservada" representa aquilo que o crente pode confiantemente esperar, isso é, as coisas que Deus prometeu fazer para todos os crentes. Essas coisas são ditas como se fossem objetos físicos que Deus está guardando no céu para que os crentes possuam depois. Tradução Alternativa (T.A.): "porque vós estais certos de que Deus, que está nos céus, fará muitas coisas boas que Ele os prometeu". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "esperança reservada" representa aquilo que o crente pode confiantemente esperar, isso é, as coisas que Deus prometeu fazer para todos os crentes. Essas coisas são ditas como se fossem objetos físicos que Deus está guardando no céu para que os crentes possuam depois. Tradução Alternativa (T.A.): "porque vós estais certos de que Deus, que está nos céus, fará muitas coisas boas que Ele os prometeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # produzindo fruto e crescendo -Paulo está falando aqui sobre o Evangelho como se fosse uma árvore ou planta que cresce e produz alimento. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando aqui sobre o Evangelho como se fosse uma árvore ou planta que cresce e produz alimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em todo o mundo -O Evangelho está se espalhando e crescendo no mundo conhecido. (Veja: figs_hyperbole) +O Evangelho está se espalhando e crescendo no mundo conhecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # a graça de Deus na verdade "a verdadeira graça de Deus". - diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md index 9ac1e211..22de3fc3 100644 --- a/col/01/07.md +++ b/col/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nosso amado...em nosso favor... nos -As palavras "nosso" e "nos" não incluem os colossenses. (Veja: figs_exclusive) +As palavras "nosso" e "nos" não incluem os colossenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # o Evangelho que aprendestes com Epafras, nosso amado conservo e companheiro, o qual @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui "em nosso favor" significa que Epafras estava trabalhando para Cristo naqui # Epafras -O homem que proclamou o Evangelho ao povo de Colossos. (Veja: translate_names) +O homem que proclamou o Evangelho ao povo de Colossos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # vosso amor no Espírito -Paulo fala do Espírito Santo como se fosse um local onde os crentes estão. T.A.: "como o Espírito Santo os têm capacitado a amar os crentes". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala do Espírito Santo como se fosse um local onde os crentes estão. T.A.: "como o Espírito Santo os têm capacitado a amar os crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 3c26de82..edcb57c4 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Porque o Espírito os têm capacitado para amar os outros, Paulo ora por eles e # ouvimos... não cessamos... suplicar... Nós oramos -Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: figs_exclusive) +Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # desde o dia em que o ouvimos @@ -16,7 +16,7 @@ Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: figs_exclusive) # que sejais cheios do conhecimento da sua vontade -Paulo fala dos crentes de Colossos como se eles fossem recipientes. T.A.: "que Deus os encha com o que necessitam saber para que possam fazer a Sua vontade". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos crentes de Colossos como se eles fossem recipientes. T.A.: "que Deus os encha com o que necessitam saber para que possam fazer a Sua vontade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em toda sabedoria e entendimento espiritual @@ -24,7 +24,7 @@ Paulo fala dos crentes de Colossos como se eles fossem recipientes. T.A.: "que D # para que andeis dignamente no Senhor -Andar aqui significa comportamento na vida. T.A.: "para que vivais da maneira que Deus espera de vós". (Veja: figs_metaphor) +Andar aqui significa comportamento na vida. T.A.: "para que vivais da maneira que Deus espera de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para o seu inteiro agrado @@ -32,5 +32,4 @@ Andar aqui significa comportamento na vida. T.A.: "para que vivais da maneira qu # frutificando -Paulo está falando dos crentes de Colossos como se eles fossem árvores ou plantas. Assim como as plantas crescem e frutificam, os crentes devem crescer no conhecimento de Deus e fazer boas obras. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo está falando dos crentes de Colossos como se eles fossem árvores ou plantas. Assim como as plantas crescem e frutificam, os crentes devem crescer no conhecimento de Deus e fazer boas obras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md index 0b0484cd..c2739533 100644 --- a/col/01/11.md +++ b/col/01/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Oramos -A palavra "oramos" se refere a Paulo e Timóteo e não aos colossenses. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "oramos" se refere a Paulo e Timóteo e não aos colossenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # em toda perseverança e paciência -Paulo fala dos crentes de Colossos como se Deus os tivesse colocado em um local de perseverança e paciência. Na realidade, ele está orando para que eles nunca parem de confiar em Deus e que sejam completamente pacientes enquanto O honram . (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos crentes de Colossos como se Deus os tivesse colocado em um local de perseverança e paciência. Na realidade, ele está orando para que eles nunca parem de confiar em Deus e que sejam completamente pacientes enquanto O honram . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vos capacitou para receber uma parte @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui Paulo está focando em seus leitores como recebedores das benções de Deus # herança -Receber o que Deus prometeu aos crentes é dito como se fosse uma propriedade ou riqueza herdada de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) +Receber o que Deus prometeu aos crentes é dito como se fosse uma propriedade ou riqueza herdada de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # na luz -Essa ideia é oposta à ideia de poder das trevas no versículo seguinte. T.A.: "na glória da Sua presença". (Veja: figs_metaphor) - +Essa ideia é oposta à ideia de poder das trevas no versículo seguinte. T.A.: "na glória da Sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md index ed748d50..612ba052 100644 --- a/col/01/13.md +++ b/col/01/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo fala sobre as formas nas quais Cristo é excelente. # do poder das trevas -Trevas é uma imagem comum nas Escrituras para o mal. T.A.: "o poder do mal". (Veja: figs_metaphor) +Trevas é uma imagem comum nas Escrituras para o mal. T.A.: "o poder do mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seu Filho amado @@ -16,9 +16,8 @@ Trevas é uma imagem comum nas Escrituras para o mal. T.A.: "o poder do mal". (V # Em quem temos redenção -Paulo frequentemente fala dos crentes como "em" Jesus Cristo ou "em" Deus. Aqui, essa expressão pode também ser traduzida como "por meio do Seu Filho nós temos a redenção". (Veja: figs_metaphor) +Paulo frequentemente fala dos crentes como "em" Jesus Cristo ou "em" Deus. Aqui, essa expressão pode também ser traduzida como "por meio do Seu Filho nós temos a redenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o perdão dos pecados "Seu Filho perdoa os nossos pecados" ou "o Pai nos perdoa por meio de Seu Filho". - diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md index 7319575a..c6caf218 100644 --- a/col/01/15.md +++ b/col/01/15.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Ele é a imagem do Deus invisível -Aqui "imagem" não significa a representação de algo que é visível. Ao invés disso "imagem" aqui significa que conhecendo o Filho nós aprendemos como Deus o Pai é. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "imagem" não significa a representação de algo que é visível. Ao invés disso "imagem" aqui significa que conhecendo o Filho nós aprendemos como Deus o Pai é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele -Filho - Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Filho - Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o primogênito -"O Filho é o primogênito". A expressão "o primogênito" não se refere ao nascimento de Jesus em Belém. Ao invés disso se refere a posição do Filho como eterno Filho de Deus Pai. Nesse sentido, "primogênito" é uma metáfora que significa "o mais importante". Jesus é o mais importante e único "Filho" de Deus. Ele é Deus. A palavra "Filho" mostra a relação íntima Dele com o Pai. Essa relação não pode ser entendida, a não ser que seu idioma use as palavras "filho" e "pai". (Veja: figs_metaphor) +"O Filho é o primogênito". A expressão "o primogênito" não se refere ao nascimento de Jesus em Belém. Ao invés disso se refere a posição do Filho como eterno Filho de Deus Pai. Nesse sentido, "primogênito" é uma metáfora que significa "o mais importante". Jesus é o mais importante e único "Filho" de Deus. Ele é Deus. A palavra "Filho" mostra a relação íntima Dele com o Pai. Essa relação não pode ser entendida, a não ser que seu idioma use as palavras "filho" e "pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois, Nele, todas as coisas foram criadas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Porque o Filho criou todas as coisas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Porque o Filho criou todas as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quer tronos ou domínios, ou governos ou autoridades, todas as coisas foram criadas por Ele e para Ele -O Filho criou todas as coisas para Ele mesmo, incluindo tronos, domínios, governos e autoridades. (Veja: figs_activepassive) +O Filho criou todas as coisas para Ele mesmo, incluindo tronos, domínios, governos e autoridades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele é antes de todas as coisas @@ -24,5 +24,4 @@ O Filho criou todas as coisas para Ele mesmo, incluindo tronos, domínios, gover # e todas as coisas Nele subsistem -Paulo está falando aqui do Filho controlando todas as coisas como se Ele estivesse fisicamente segurando todas as coisas juntas. "Ele segura todas as coisas juntas". (UDB) (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) - +Paulo está falando aqui do Filho controlando todas as coisas como se Ele estivesse fisicamente segurando todas as coisas juntas. "Ele segura todas as coisas juntas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md index d2e7fca6..8d2e9a1b 100644 --- a/col/01/18.md +++ b/col/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja -Paulo fala da posição de Jesus sobre a igreja como se Ele fosse a cabeça de um corpo humano. Como a cabeça comanda o corpo, assim Jesus comanda a igreja. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da posição de Jesus sobre a igreja como se Ele fosse a cabeça de um corpo humano. Como a cabeça comanda o corpo, assim Jesus comanda a igreja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o princípio @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus é a primeira pessoa a morrer e voltar da morte para a vida e nunca mais m # Filho -Esse é um importante título de Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título de Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # pelo sangue da sua cruz @@ -24,5 +24,4 @@ Esse é um importante título de Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonof # sangue da sua cruz -Aqui "sangue" significa a morte de Cristo na cruz. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "sangue" significa a morte de Cristo na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md index 2b5bcc37..054a82ba 100644 --- a/col/01/21.md +++ b/col/01/21.md @@ -12,19 +12,19 @@ Paulo deixa claro que Deus revelou que Cristo substitui o pecado dos crentes gen # para vos apresentar santos, inculpáveis e irrepreensíveis perante Ele -Paulo está descrevendo os colossenses como se Jesus os tivesse limpado fisicamente, colocado neles roupas limpas e os apresentado diante de Deus o Pai. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está descrevendo os colossenses como se Jesus os tivesse limpado fisicamente, colocado neles roupas limpas e os apresentado diante de Deus o Pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # inculpáveis e irrepreensíveis -Paulo usa duas palavras que significam quase a mesma coisa, para enfatizar a ideia de perfeição. T.A.: "perfeitos". (Veja: figs_parallelism) +Paulo usa duas palavras que significam quase a mesma coisa, para enfatizar a ideia de perfeição. T.A.: "perfeitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # perante Ele -Essa expressão de localização significa "à vista de Deus" ou "na opinião de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Essa expressão de localização significa "à vista de Deus" ou "na opinião de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que foi proclamado -Que os crentes proclamaram. (Veja: figs_activepassive) +Que os crentes proclamaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em toda a criação debaixo dos céus @@ -32,5 +32,4 @@ Que os crentes proclamaram. (Veja: figs_activepassive) # O Evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro -Paulo, na verdade era servo de Deus. T.A.: "eu, Paulo, sirvo a Deus proclamando". (Veja: figs_metonymy) - +Paulo, na verdade era servo de Deus. T.A.: "eu, Paulo, sirvo a Deus proclamando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md index 4ccc2dc0..2c8d44b9 100644 --- a/col/01/24.md +++ b/col/01/24.md @@ -4,19 +4,19 @@ Paulo está falando sobre o sofrimento que ele continuamente experimenta. Ele pr # e completo, na minha carne -Paulo fala de seu corpo como se fosse um recipiente que consegue suportar o sofrimento. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de seu corpo como se fosse um recipiente que consegue suportar o sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a favor do Seu corpo, que é a igreja -Paulo constantemente fala da igreja, o grupo de todos os cristãos, como se fosse o corpo de Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Paulo constantemente fala da igreja, o grupo de todos os cristãos, como se fosse o corpo de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para cumprir a Palavra de Deus -Isso significa cumprir o propósito da mensagem do Evangelho de Deus, o qual é que seja pregado e crido. (Veja: figs_metaphor) +Isso significa cumprir o propósito da mensagem do Evangelho de Deus, o qual é que seja pregado e crido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Este é o mistério oculto -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Essa é a verdade secreta que Deus tinha escondido". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Essa é a verdade secreta que Deus tinha escondido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desde os séculos e gerações @@ -24,17 +24,16 @@ As palavras "séculos" e "gerações" se referem ao período desde a criação d # agora foi manisfestado -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "agora Deus o revelou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "agora Deus o revelou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as riquezas da Sua glória do mistério -Paulo fala do valor desse mistério a respeito de Deus como se fosse um tesouro de riquezas materiais. "riquezas". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do valor desse mistério a respeito de Deus como se fosse um tesouro de riquezas materiais. "riquezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cristo em vós -Paulo descreve os crentes como se fossem recipientes em que Cristo está. Isso é uma das maneiras de Paulo expressar a união dos crentes com Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Paulo descreve os crentes como se fossem recipientes em que Cristo está. Isso é uma das maneiras de Paulo expressar a união dos crentes com Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a esperança da glória "então vocês podem esperar confiantemente partilhar da glória de Deus". (Veja UDB) - diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md index 2324445f..c1b01631 100644 --- a/col/01/28.md +++ b/col/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nós proclamamos... Nós admoestamos... ensinando... possamos apresentá-los -Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: figs_exclusive) +Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Nós admoestamos a todos @@ -8,9 +8,8 @@ Essas palavras não incluem os colossenses. (Veja: figs_exclusive) # para que possamos apresentá-los -"para que possamos apresentar a Deus todas as pessoas". (Veja: figs_explicit) +"para que possamos apresentar a Deus todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # completos -"espiritualmente maduros". (Veja: figs_metaphor) - +"espiritualmente maduros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md index 904548d3..1d1b7281 100644 --- a/col/02/01.md +++ b/col/02/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ Esta era uma cidade muito perto de Colossos, onde também havia uma igreja pela # todos quantos não me conhecem pessoalmente -Aqui "pessoalmente" representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "todos aqueles que eu nunca vi pessoalmente" ou "todos aqueles que eu nunca encontrei face a face". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "pessoalmente" representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "todos aqueles que eu nunca vi pessoalmente" ou "todos aqueles que eu nunca encontrei face a face". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # para que vossos corações -Paulo inclui os Gálatas, embora ele use um pronome diferente. T.A.: "para que os corações deles e os seus". (Veja: figs_pronouns) +Paulo inclui os Gálatas, embora ele use um pronome diferente. T.A.: "para que os corações deles e os seus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # comunhão @@ -24,7 +24,7 @@ Isso significa comunhão em um relacionamento próximo. # riquezas da plenitude do entendimento -Paulo fala sobre uma pessoa que está completamente certa de que a boa notícia é verdadeira como se essa pessoa estivesse rica em coisas materiais. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre uma pessoa que está completamente certa de que a boa notícia é verdadeira como se essa pessoa estivesse rica em coisas materiais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # conhecimento do mistério de Deus @@ -36,13 +36,12 @@ Jesus Cristo é o mistério revelado por Deus. # Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do entendimento -Somente Cristo pode revelar a verdadeira sabedoria e conhecimento de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Deus escondeu todos os tesouros da sabedoria e do entendimento em Cristo". (Veja: figs_activepassive) +Somente Cristo pode revelar a verdadeira sabedoria e conhecimento de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Deus escondeu todos os tesouros da sabedoria e do entendimento em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os tesouros da sabedoria e do entendimento -Paulo fala da sabedoria e do entendimento de Deus como se fossem riquezas materiais. T.A.: "a preciosa sabedoria e entendimento". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da sabedoria e do entendimento de Deus como se fossem riquezas materiais. T.A.: "a preciosa sabedoria e entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # da sabedoria e do entendimento -Essas palavras significam basicamente a mesma coisa aqui. Paulo as utiliza juntas para enfatizar que todo entendimento espitirual vem de Cristo. (Veja: figs_doublet) - +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa aqui. Paulo as utiliza juntas para enfatizar que todo entendimento espitirual vem de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md index 554c54a4..8119b8bb 100644 --- a/col/02/04.md +++ b/col/02/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ Palavras que farão uma pessoa pensar diferente. # não estar convosco em carne -"não estar fisicamente convosco". (Veja: figs_metonymy) +"não estar fisicamente convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # esteja em espírito -"Eu penso em vocês continuamente". (Veja: figs_idiom) +"Eu penso em vocês continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ordem @@ -21,4 +21,3 @@ Palavras que farão uma pessoa pensar diferente. # a firmeza da vossa fé "como nada nem ninguém pode fazer vocês pararem de crer". - diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index 15506cdf..13978efd 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Essas palavras explicam o que significa "andar Nele." # Nele estai firmemente plantados -Paulo fala de uma pessoa com verdadeira fé em Cristo como se essa pessoa fosse uma árvore crescendo em solo sólido com raízes profundas.(Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de uma pessoa com verdadeira fé em Cristo como se essa pessoa fosse uma árvore crescendo em solo sólido com raízes profundas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # edificados -Paulo fala sobre uma pessoa com verdadeira fé em Cristo como se essa pessoa fosse um prédio que tem uma fundação forte. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre uma pessoa com verdadeira fé em Cristo como se essa pessoa fosse um prédio que tem uma fundação forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estabelecidos na fé @@ -20,5 +20,4 @@ Isso é melhor dito sem nomear ou chamar atenção ao professor, que era Epafras # abundantes em ações de graças -Paulo fala de ação de graças como se fossem objetos do qual uma pessoa poderia obter mais. T.A.: "ser muito grato a Deus". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de ação de graças como se fossem objetos do qual uma pessoa poderia obter mais. T.A.: "ser muito grato a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index ac21983b..e50bcace 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo clama aos crentes para tomarem cuidado de não se voltarem para as palavra # vos escravize -Paulo fala sobre o modo como uma pessoa pode crer em falsos ensinamentos (porque eles acreditam em coisas falsas ou amam as coisas erradas) como se alguém a tivesse capturado e segurado pela força. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala sobre o modo como uma pessoa pode crer em falsos ensinamentos (porque eles acreditam em coisas falsas ou amam as coisas erradas) como se alguém a tivesse capturado e segurado pela força. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # filosofias @@ -16,7 +16,7 @@ Doutrinas e crenças religiosas que não as palavras de Deus mas são baseadas n # vãs sutilezas -Paulo fala de falsas ideias que produzem nada e logo não tem valor como se fossem recipientes com nada dentro. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de falsas ideias que produzem nada e logo não tem valor como se fossem recipientes com nada dentro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a tradição dos homens ... os rudimentos do mundo @@ -25,4 +25,3 @@ Tanto as tradições judaicas e os sistemas de crenças pagãs(gentias) são in # Nele habita, corporalmente, toda a plenitude da natureza de Deus "a total natureza de Deus habita na forma física de Cristo". - diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index c4013ff3..d78ec517 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Por meio Dele, fostes também circuncidados -Paulo está falando daqueles que pertencem a Cristo como se eles estivessem dentro do corpo de Cristo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Quando vocês entraram na igreja no batismo, Deus circundidou vocês". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo está falando daqueles que pertencem a Cristo como se eles estivessem dentro do corpo de Cristo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Quando vocês entraram na igreja no batismo, Deus circundidou vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E Nele ... fostes levados à plenitude. -Paulo fala das pessoas como se fossem recipientes dos quais Deus colocou Cristo. T.A.: "vocês são completos em Cristo". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das pessoas como se fossem recipientes dos quais Deus colocou Cristo. T.A.: "vocês são completos em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que é o Cabeça -Cristo é o soberano. (Veja: figs_metaphor) +Cristo é o soberano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a circuncisão feita por mãos humanas -Com essa metáfora, Paulo diz que Deus fez os crentes cristãos aceitáveis a Si mesmo da mesma maneira que O lembrou da circuncisão, a cerimônia na qual os bebês masculinos judeus eram aceitos na comunidade de Israel. (Veja: figs_metaphor) +Com essa metáfora, Paulo diz que Deus fez os crentes cristãos aceitáveis a Si mesmo da mesma maneira que O lembrou da circuncisão, a cerimônia na qual os bebês masculinos judeus eram aceitos na comunidade de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós fostes sepultados com Ele no batismo -Paulo fala de ser batizado e entrar na assembleia dos crentes como se estivesse sendo sepultado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os sepultou com Cristo quando vocês entraram na igreja no batismo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo fala de ser batizado e entrar na assembleia dos crentes como se estivesse sendo sepultado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os sepultou com Cristo quando vocês entraram na igreja no batismo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nele fostes ressuscitados -Com essa metáfora, Paulo fala da nova vida espíritual dos crentes, possível pois Deus fez Cristo ressuscitar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque vocês entraram em Cristo, Deus ressuscitou vocês". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Com essa metáfora, Paulo fala da nova vida espíritual dos crentes, possível pois Deus fez Cristo ressuscitar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque vocês entraram em Cristo, Deus ressuscitou vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md index 18cf8031..e5359e29 100644 --- a/col/02/13.md +++ b/col/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Quando estáveis mortos -Paulo fala da indiferença a Deus como se isso fosse morte. T.A.: "quando vocês crentes colossences estavam incapazes de responder a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da indiferença a Deus como se isso fosse morte. T.A.: "quando vocês crentes colossences estavam incapazes de responder a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estáveis mortos ... deu-vos vida -Com essa metáfora, Paulo fala de entrar em nova vida espiritual como se estivesse voltando à vida fisicamente. (Veja: figs_metaphor) +Com essa metáfora, Paulo fala de entrar em nova vida espiritual como se estivesse voltando à vida fisicamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mortos nas vossas transgressões e na incircuncisão da vossa carne @@ -16,13 +16,12 @@ Vocês estão mortos de duas maneiras: 1)vocês estavam espiritualmente mortos, # Ele cancelou todos os escritos de débito contra -Paulo fala da maneira que Deus perdoa os nossos pecados da mesma maneira que uma pessoa, a quem muitas pessoas devem dinheiro e bens, destrói os escritos de débito para que eles não tenham de pagá-lo devolta. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da maneira que Deus perdoa os nossos pecados da mesma maneira que uma pessoa, a quem muitas pessoas devem dinheiro e bens, destrói os escritos de débito para que eles não tenham de pagá-lo devolta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e os expôs em público -Na época do romanos, era uma prática comum para os exércitos romanos ter uma parada da vitória quando eles retornavam para casa, exibindo todos os prisioneiros que eles capturaram e os bens que eles obtiveram. Deus foi vitorioso sobre os governos e autoridades malígnos. (Veja: figs_metaphor) +Na época do romanos, era uma prática comum para os exércitos romanos ter uma parada da vitória quando eles retornavam para casa, exibindo todos os prisioneiros que eles capturaram e os bens que eles obtiveram. Deus foi vitorioso sobre os governos e autoridades malígnos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # na cruz -Aqui "a cruz" significa a morte de Cristo na cruz. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "a cruz" significa a morte de Cristo na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md index b83e2244..ca2d9be1 100644 --- a/col/02/16.md +++ b/col/02/16.md @@ -8,9 +8,8 @@ A lei de Moisés especifica os dias para celebrar, adorar, e oferecer sacrifíci # uma sombra das coisas futuras -Uma sombra dá apenas uma vaga ideia da forma e da natureza de um objeto. De maneira similar, as tradições religiosas assim como a lei de Moisés somente podem mostrar parcialmente a realidade de Jesus Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Uma sombra dá apenas uma vaga ideia da forma e da natureza de um objeto. De maneira similar, as tradições religiosas assim como a lei de Moisés somente podem mostrar parcialmente a realidade de Jesus Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # realidade Aqui isso significa "fato" a coisa que expulsa a "sombra". - diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md index 829f26e0..690839c8 100644 --- a/col/02/18.md +++ b/col/02/18.md @@ -1,32 +1,31 @@ # Que ninguém vos desqualifique -Aqui Paulo se refere aos falsos mestres como se eles fossem juízes corruptos em um concurso atlético que poderia desclassificar injustamente os crentes de ganhar os prêmios que eles merecem, e ele fala de Cristo salvando uma pessoa como se Cristo desse o prêmio ao vencedor de tal concurso. T.A.: "Que ninguém vós desqualifique de ganhar o prêmio". (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo se refere aos falsos mestres como se eles fossem juízes corruptos em um concurso atlético que poderia desclassificar injustamente os crentes de ganhar os prêmios que eles merecem, e ele fala de Cristo salvando uma pessoa como se Cristo desse o prêmio ao vencedor de tal concurso. T.A.: "Que ninguém vós desqualifique de ganhar o prêmio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fingindo humildade -A palavra "humildade" é uma metonímia para ações que alguém faz para que os outros pensem que ele é humilde. T.A.: "fingindo a vocês fazer coisas para mostrar que são humildes". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "humildade" é uma metonímia para ações que alguém faz para que os outros pensem que ele é humilde. T.A.: "fingindo a vocês fazer coisas para mostrar que são humildes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # baseiam-se em visões -Aqui Paulo fala sobre as pessoas que afirmam ter sonhos e visões sobre Deus e que falam orgulhosamente deles. (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo fala sobre as pessoas que afirmam ter sonhos e visões sobre Deus e que falam orgulhosamente deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # inchadas pela arrogância de sua mente carnal -Aqui Paulo diz que pensamentos pecaminosos fazem uma pessoa arrogante. T.A.: "inchou-se por meio de sua mente carnal". (Veja: figs_activepassive) +Aqui Paulo diz que pensamentos pecaminosos fazem uma pessoa arrogante. T.A.: "inchou-se por meio de sua mente carnal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # inchadas -Aqui uma pessoa que se orgulha é dito como se ela fosse um objeto no qual alguém soprou ar para que ficasse maior do que deveria ser. (Veja: figs_metaphor) +Aqui uma pessoa que se orgulha é dito como se ela fosse um objeto no qual alguém soprou ar para que ficasse maior do que deveria ser. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sua mente carnal -Aqui a ideia de carne significa a natureza pecaminosa do homem. "os pensamentos pecaminosos que ele naturalmente pensa". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a ideia de carne significa a natureza pecaminosa do homem. "os pensamentos pecaminosos que ele naturalmente pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e não se apoiam na Cabeça -Paulo fala de confiar em Cristo como se alguém estivesse segurando em Cristo com as mãos. T.A.: "ele não se apoiou firmemente" ou "ele não se segura em" assim como uma criança segura firmemente as mãos de seus pais. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de confiar em Cristo como se alguém estivesse segurando em Cristo com as mãos. T.A.: "ele não se apoiou firmemente" ou "ele não se segura em" assim como uma criança segura firmemente as mãos de seus pais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # É da cabeça que todo o corpo, através de suas junções e ligamentos, é mantido coeso -Paulo fala da igreja, que é governada e fortalecida por Cristo, como se fosse um corpo humano. "É da cabeça que Deus mantém todo o corpo através de suas junções e ligamentos e o mantém unido". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala da igreja, que é governada e fortalecida por Cristo, como se fosse um corpo humano. "É da cabeça que Deus mantém todo o corpo através de suas junções e ligamentos e o mantém unido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md index 05014091..bd688557 100644 --- a/col/02/20.md +++ b/col/02/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Visto que morrestes juntamente com Cristo para os elementos do mundo -Com essa metáfora, Paulo fala de um crente como uma pessoa que está espiritualmente unida com Cristo: assim como Cristo morreu, o crente espiritualmente morreu; e assim como Cristo voltou a vida, o crente voltou a vida espiritual, isso é adequado a Deus. (Veja: figs_metaphor) +Com essa metáfora, Paulo fala de um crente como uma pessoa que está espiritualmente unida com Cristo: assim como Cristo morreu, o crente espiritualmente morreu; e assim como Cristo voltou a vida, o crente voltou a vida espiritual, isso é adequado a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por que viveis como submissos às crenças deste mundo, tais como: "Não....toques"? -Paulo usou essa pergunta para repreender os colossenses de seguir as falsas crenças do mundo. T.A.: "parem de se submeter as crenças do mundo! Parem de acreditar neles quando dizem, ' Não toque'!". (Veja: figs_rquestion) +Paulo usou essa pergunta para repreender os colossenses de seguir as falsas crenças do mundo. T.A.: "parem de se submeter as crenças do mundo! Parem de acreditar neles quando dizem, ' Não toque'!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # viveis como submissos às crenças deste mundo @@ -12,17 +12,16 @@ Paulo usou essa pergunta para repreender os colossenses de seguir as falsas cren # mundo -Os pensamentos, desejos, e premissas da maioria pecaminosa das pessoas do mundo. (Veja: figs_metonymy) +Os pensamentos, desejos, e premissas da maioria pecaminosa das pessoas do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # estão fadados ao desaparecimento -"perecer". Paulo usa uma metáfora aqui para um corpo apodrecendo (desaparecendo) no túmulo. (Veja: figs_metaphor) +"perecer". Paulo usa uma metáfora aqui para um corpo apodrecendo (desaparecendo) no túmulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Essas regras têm uma aparência de sabedoria, com falsa devoção, falsa humildade e severidade para com o corpo -falsa devoção, falsa humildade e severidade para com o corpo**- "Essas regras parecem sabedoria para os incrédulos porque elas permitem aos que as seguem se aparentar humildes porque eles ferem seus próprios corpos". +falsa devoção, falsa humildade e severidade para com o corpo - "Essas regras parecem sabedoria para os incrédulos porque elas permitem aos que as seguem se aparentar humildes porque eles ferem seus próprios corpos". # não têm qualquer valor no combate aos desejos da carne "não os ajudam a pararem de seguir seus desejos humanos". - diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 866e384b..2b401679 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo alerta aos crentes que porque eles são um com Cristo, não lhes são perm # Deus vos ressuscitou com Cristo -Assim como Deus ressucitou Cristo aos céus, Deus considera os crentes em Colossos como se Ele também os ressuscitasse aos céus. (Veja: figs_metaphor) +Assim como Deus ressucitou Cristo aos céus, Deus considera os crentes em Colossos como se Ele também os ressuscitasse aos céus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # coisas que são do alto @@ -12,13 +12,12 @@ Assim como Deus ressucitou Cristo aos céus, Deus considera os crentes em Coloss # porque já morrestes -Assim como Cristo de fato morreu, então Deus considera os crentes colossenses como tendo morrido com Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Assim como Cristo de fato morreu, então Deus considera os crentes colossenses como tendo morrido com Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vossa vida está escondida com Cristo em Deus -Paulo fala da vida das pessoas como se elas fossem objetos que podem ser escondidos em recipientes e fala de Deus como se Ele fosse um recipiente. Tradução Alternativa (T.A.): Possíveis significados são: 1) "como se Deus houvesse pego suas vidas e as ocultado com Cristo na presença de Deus"; ou 2) "apenas Deus sabe o que realmente é a vossa verdadeira vida, e Ele a revelará quando revelar Cristo". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) +Paulo fala da vida das pessoas como se elas fossem objetos que podem ser escondidos em recipientes e fala de Deus como se Ele fosse um recipiente. Tradução Alternativa (T.A.): Possíveis significados são: 1) "como se Deus houvesse pego suas vidas e as ocultado com Cristo na presença de Deus"; ou 2) "apenas Deus sabe o que realmente é a vossa verdadeira vida, e Ele a revelará quando revelar Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que é vossa vida -Cristo é o único que dá vida espiritual ao crente. (Veja: figs_metonymy) - +Cristo é o único que dá vida espiritual ao crente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md index 4c6348e7..8c569ddc 100644 --- a/col/03/05.md +++ b/col/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Portanto, mortificai os desejos pecaminosos da natureza terrena -Paulo fala sobre os desejos pecaminosos como se fossem partes do corpo que as pessoas usam para satisfazê-las. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Paulo fala sobre os desejos pecaminosos como se fossem partes do corpo que as pessoas usam para satisfazê-las. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # impureza @@ -20,15 +20,15 @@ A raiva de Deus contra aqueles que fazem coisas más, como mostra o que Ele faz # os filhos da desobediência -"a humanidade desobediente" ou "as pessoas que O desobedecem". (Veja: figs_idiom e figs_abstractnouns) +"a humanidade desobediente" ou "as pessoas que O desobedecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # E foi nestas coisas que uma vez andastes no passado -Paulo fala do modo que uma pessoa se comporta como se fosse uma estrada ou um caminho que uma pessoa anda". T.A.: "Estas são as coisas que vocês costumavam fazer". (Veja:figs_metaphor) +Paulo fala do modo que uma pessoa se comporta como se fosse uma estrada ou um caminho que uma pessoa anda". T.A.: "Estas são as coisas que vocês costumavam fazer". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quando vivíeis nelas -Possíveis significados são: 1) "quando vocês praticavam essas coisas"; ou 2) "quando vocês viveram com pessoas que desobedeciam a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são: 1) "quando vocês praticavam essas coisas"; ou 2) "quando vocês viveram com pessoas que desobedeciam a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ira, raiva @@ -52,5 +52,4 @@ palavras que não pertencem a uma conversa educada. # dos vossos lábios -Aqui "lábios" é uma metonímia para falar. "em vosso falar". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "lábios" é uma metonímia para falar. "em vosso falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md index 3266d865..34040608 100644 --- a/col/03/09.md +++ b/col/03/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo continua a falar aos crentes como viver e os relembra que os cristãos dev # vos despistes do velho homem e suas práticas, e vos revestistes do novo homem -Aqui Paulo está falando de cristãos que rejeitam sua antiga vida pecaminosa como se fosse uma roupa velha que é tirada para ser trocada por uma nova. Era muito comum aos israelitas como Paulo falar sobre as qualidades morais como se fossem pedaços de roupa. (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo está falando de cristãos que rejeitam sua antiga vida pecaminosa como se fosse uma roupa velha que é tirada para ser trocada por uma nova. Era muito comum aos israelitas como Paulo falar sobre as qualidades morais como se fossem pedaços de roupa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a imagem -Isso se refere a Jesus Cristo. (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere a Jesus Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não há grego nem judeu, circuncisão ou incircuncisão, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre -Esses termos são exemplos de categorias de pessoas que Paulo diz não importarem para Deus. Deus vê toda pessoa sem distinção, não por raça, religião, nacionalidade, ou posição social. T.A.: "raça, religião, cultura e posição social não importam". (Veja: figs_metonymy) +Esses termos são exemplos de categorias de pessoas que Paulo diz não importarem para Deus. Deus vê toda pessoa sem distinção, não por raça, religião, nacionalidade, ou posição social. T.A.: "raça, religião, cultura e posição social não importam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bárbaro @@ -24,5 +24,4 @@ Um estrangeiro que não conhece os costumes locais. # Cristo é tudo e está em todos -Nada é excluído ou deixado de fora da regra de Cristo. T.A.: "Cristo é essencial e vive em todo Seu povo". (Veja: figs_explicit) - +Nada é excluído ou deixado de fora da regra de Cristo. T.A.: "Cristo é essencial e vive em todo Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 978df4bf..ee15ba7f 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # revesti-vos... profundos sentimentos de misericórdia -Assim como uma pessoa coloca uma roupa quando se veste, crentes são aqueles que mostram misericórdia e outras qualidades morais em seus corportamentos uns para com os outros. O interior do intestino são frequentemente pensados em ser o centro das emoções e misericórdia e compaixão. Os tradutores provavelmente terão que mudar essa figura de linguagem em suas versões. T.A.: "sejam misericordiosos em todo o tempo". (Veja: figs_metaphor e bita_manmade) +Assim como uma pessoa coloca uma roupa quando se veste, crentes são aqueles que mostram misericórdia e outras qualidades morais em seus corportamentos uns para com os outros. O interior do intestino são frequentemente pensados em ser o centro das emoções e misericórdia e compaixão. Os tradutores provavelmente terão que mudar essa figura de linguagem em suas versões. T.A.: "sejam misericordiosos em todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/bita-manmade]]) # Portanto @@ -8,7 +8,7 @@ Assim como uma pessoa coloca uma roupa quando se veste, crentes são aqueles que # como eleitos de Deus, santos e amados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como aqueles a quem Deus escolheu para Si, a quem Ele deseja que vivam somente para Ele e a quem ama". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como aqueles a quem Deus escolheu para Si, a quem Ele deseja que vivam somente para Ele e a quem ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bondade @@ -24,7 +24,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como aqueles a quem Deus escolheu para S # Suportai-vos uns aos outros -"Não fiquem facilmente irados uns com os outros" ou "Aceitem uns aos outros mesmo quando se decepcionarem mutuamente". (Veja: figs_idiom) +"Não fiquem facilmente irados uns com os outros" ou "Aceitem uns aos outros mesmo quando se decepcionarem mutuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sede graciosos uns para com os outros @@ -32,9 +32,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como aqueles a quem Deus escolheu para S # tem algo contra -"reclama contra". (Veja: figs_abstractnouns) +"reclama contra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # que é o vínculo da perfeição "que nos une perfeitamente". - diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md index 11bb0aa9..70e3f5e5 100644 --- a/col/03/15.md +++ b/col/03/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Que a paz de Cristo governe os vossos corações -Paulo fala da paz que Cristo dá como se fosse um governante. Possíveis significados são: 1) "Façam tudo para que possam ter relacionamentos de paz uns com os outros" ou 2) "Permitam que Deus vos dê a paz em seus corações". (Veja: figs_metonymy) +Paulo fala da paz que Cristo dá como se fosse um governante. Possíveis significados são: 1) "Façam tudo para que possam ter relacionamentos de paz uns com os outros" ou 2) "Permitam que Deus vos dê a paz em seus corações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os vossos corações -Era normal Paulo falar do coração como se fosse o local onde as pessoas sentem mais intensamente algumas emoções como a paz. Você deveria usar a expressão mais natural no seu idioma para se referir ao sentimento de paz. (Veja: figs_metaphor) +Era normal Paulo falar do coração como se fosse o local onde as pessoas sentem mais intensamente algumas emoções como a paz. Você deveria usar a expressão mais natural no seu idioma para se referir ao sentimento de paz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Que a palavra de Cristo habite em vós -Paulo fala da palavra de Cristo como se fosse uma pessoa capaz de viver no interior de outras pessoas. "Sempre acredite nas promessas de Cristo". (Veja:figs_metaphor) +Paulo fala da palavra de Cristo como se fosse uma pessoa capaz de viver no interior de outras pessoas. "Sempre acredite nas promessas de Cristo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # admoestai-vos uns aos outros @@ -32,5 +32,4 @@ falando ou agindo. # por meio Dele -Possíveis significados são: 1) porque Ele fez grandes feitos; ou 2) porque Ele tornou possível para as pessoas falarem com Deus e assim dar-lhe graças. (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +Possíveis significados são: 1) porque Ele fez grandes feitos; ou 2) porque Ele tornou possível para as pessoas falarem com Deus e assim dar-lhe graças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md index 55abd8e5..6d44fd8a 100644 --- a/col/03/18.md +++ b/col/03/18.md @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo dá algumas orientações especiais para as esposas, maridos, filhos, pais # não irriteis os vossos filhos "não deixe, desnecessariamente, seus filhos com raiva". - diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index c20292ae..d1a59ebe 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ # herança -Receber o que Deus prometeu aos crentes é dito como se fosse herdar a propriedade e a riqueza de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) +Receber o que Deus prometeu aos crentes é dito como se fosse herdar a propriedade e a riqueza de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # qualquer um que praticar injustiça receberá a penalidade @@ -29,4 +29,3 @@ que ativamente faz algo errado de qualquer tipo. # não há parcialidade "Deus julga a todos do mesmo modo". - diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md index 694350f4..ead762bd 100644 --- a/col/04/01.md +++ b/col/04/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Depois de falar aos senhores, Paulo termina suas orientações especiais para os # correto e justo -Essas palavras significam quase a mesma coisa e são utilizadas para enfatizar as coisas que são moralmente corretas. (Veja: figs_doublet) +Essas palavras significam quase a mesma coisa e são utilizadas para enfatizar as coisas que são moralmente corretas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # também tendes um Senhor no céu Deus quer que o relacionamento entre um mestre terreno e seu escravo seja amar o modo como Deus, o mestre celestial, ama seus servos terrestres, incluindo os mestres dos escravos terrenos. - diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index 5854d83f..0aefd17e 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua a dar orientações aos crentes sobre como viver e falar. # Informação Geral: -Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Timóteo e não aos colossenses. (Veja: figs_exclusive) +Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Timóteo e não aos colossenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Continuai firmes em oração @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e Timóteo e não aos colossenses. (Vej # Deus nos abra a porta -"Deus proveria oportunidades". (Veja: figs_metaphor) +"Deus proveria oportunidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do mistério de Cristo @@ -20,9 +20,8 @@ Isso se refere ao Evangelho de Jesus Cristo, que não foi entendido antes de Cri # pelo qual estou preso -Aqui "preso" é uma metonímia para estar na prisão. Tradução Alternativa (T.A.): "É por proclamar a mensagem de Jesus Cristo que estou na prisão agora". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "preso" é uma metonímia para estar na prisão. Tradução Alternativa (T.A.): "É por proclamar a mensagem de Jesus Cristo que estou na prisão agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orai para que eu possa falar claramente "orai para que eu seja capaz de falar a mensagem de Jesus Cristo claramente". - diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index 3846826a..e4f766e7 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Andai com sabedoria diante daqueles que são de fora -A ideia de andar é as vezes utilizada para a ideia de conduzir a própria vida. T.A.: "Viva de tal maneira que aqueles que não são crentes verão que você é sábio". (Veja: figs_metaphor) +A ideia de andar é as vezes utilizada para a ideia de conduzir a própria vida. T.A.: "Viva de tal maneira que aqueles que não são crentes verão que você é sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # usai o tempo sabiamente -"faça as melhores coisas que vocês puderem com seu tempo" ou "utilizem seu tempo da melhor forma". (Veja: figs_idiom) +"faça as melhores coisas que vocês puderem com seu tempo" ou "utilizem seu tempo da melhor forma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sejam vossas palavras sempre agradáveis, temperadas com sal -Comida com sal é uma metáfora para expressões que ensinam aos outros e que outros gostam de ouvir. "Que suas conversas sejam sempre agradáveis e cativantes". (Veja: figs_metaphor) +Comida com sal é uma metáfora para expressões que ensinam aos outros e que outros gostam de ouvir. "Que suas conversas sejam sempre agradáveis e cativantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que saibais como deveis responder a cada um "para que saibais como responder às perguntas de alguém sobre Jesus Cristo" ou "para que vocês possam tratar cada pessoa bem". - diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md index ef84e9b9..02d47709 100644 --- a/col/04/07.md +++ b/col/04/07.md @@ -16,11 +16,11 @@ Onésimo foi um escravo de Filemom em Colossos. Ele robou o dinheiro de Filemom # sobre nossa -Essas palavras não incluem os colossenses.(Veja: figs_exclusive) +Essas palavras não incluem os colossenses.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # possa consolar vossos corações -O coração foi visto como se fosse o centro de muitas emoções. T.A.: "possa encorajar vocês".(Veja: figs_metaphor) +O coração foi visto como se fosse o centro de muitas emoções. T.A.: "possa encorajar vocês".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # irmão amado e fiel @@ -33,4 +33,3 @@ Paulo chama Onésimo de companheiro cristão e servo de Cristo. # tudo o que está sendo feito aqui Eles dirão aos crentes colossenses tudo que está acontecendo onde Paulo está vivendo atualmente. A tradição diz que Paulo estava em Roma sob prisão domiciliar ou na prisão neste momento. - diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md index 44c4c230..7cfa7e15 100644 --- a/col/04/10.md +++ b/col/04/10.md @@ -12,9 +12,8 @@ Esse é um homem que também trabalhou com Paulo. # Apenas estes da circuncisão são meus cooperadores de trabalho pelo Reino de Deus. -Paulo usa "circuncisão" aqui para se referir aos Judeus pois, sob a lei do Antigo Testamento, todos os homens Judeus tinha que ser circuncidados. T.A.: "Estes três homens são os únicos crentes Judeus que trabalham comigo para proclamar Deus como rei através de Jesus Cristo". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Paulo usa "circuncisão" aqui para se referir aos Judeus pois, sob a lei do Antigo Testamento, todos os homens Judeus tinha que ser circuncidados. T.A.: "Estes três homens são os únicos crentes Judeus que trabalham comigo para proclamar Deus como rei através de Jesus Cristo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apenas estes da circuncisão "Estes homens—Aristarco, Marcos, e Justos—únicos da circuncisão". - diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md index 977a2467..a6f2bd68 100644 --- a/col/04/12.md +++ b/col/04/12.md @@ -29,4 +29,3 @@ Epafras era o homem que pregava as boas novas para as pessoas em Colossos. (Veja # Demas Esse é outro cooperador com Paulo. - diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md index 539821df..97c10bf7 100644 --- a/col/04/15.md +++ b/col/04/15.md @@ -12,5 +12,4 @@ Uma mulher chamada Ninfa hospedou numa igreja em sua casa. T.A.: "Ninfa e o grup # Dizei a Arquipo: "Atenta para o ministério que tens recebido no Senhor, para que o completes" -Paulo lembra Arquipo do serviço que Deus tinha dado a ele e que ele, Arquipo, estava sob a obrigação de completá-la. As expressões "Atenta", "tens recebido," e "que o completes" todas se referem a Arquipo e deveriam estar no singular. (Veja: figs_you) - +Paulo lembra Arquipo do serviço que Deus tinha dado a ele e que ele, Arquipo, estava sob a obrigação de completá-la. As expressões "Atenta", "tens recebido," e "que o completes" todas se referem a Arquipo e deveriam estar no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md index 5d705b80..670cd833 100644 --- a/col/04/18.md +++ b/col/04/18.md @@ -4,10 +4,9 @@ Paulo encerra sua carta com uma saudação escrita em sua própria caligrafia. # Lembrai das minhas algemas -Paulo fala de algemas quando ele quer falar sobre sua prisão. T.A.: "Lembrai de mim e orai por mim enquanto eu estiver na prisão". (Veja: figs_metonymy) +Paulo fala de algemas quando ele quer falar sobre sua prisão. T.A.: "Lembrai de mim e orai por mim enquanto eu estiver na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A graça seja convosco Aqui "graça" representa Deus, que mostra graça ou age gentilmente com os crentes.T.A.: "oro para que nosso Senhor Jesus Cristo continue a agir graciosamente para com todos vocês". -(UDB) (Veja: figs_metonymy) - +(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md index 20cf7755..9d0d0f0f 100644 --- a/eph/01/01.md +++ b/eph/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo se nomeia como o escritor desta carta para os crentes na igreja de Éfeso # Informação geral -Exceto onde citado, todas as referências a ''você'' e ''seu'' se referem aos crentes em Éfeso, tambem como a todos os crentes, e estão no plural. (Veja: figs_you) +Exceto onde citado, todas as referências a ''você'' e ''seu'' se referem aos crentes em Éfeso, tambem como a todos os crentes, e estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Paulo, um apóstolo... para o povo santo de Deus em Éfeso @@ -12,9 +12,8 @@ Sua língua pode ter uma forma particular de apresentar o autor de uma carta e s # Que são fiéis em Jesus Cristo -''Em Jesus Cristo'' e expressōes similares, são metáforas que frequentemente ocorem nas cartas do Novo Testamento. Elas expressam o tipo mais forte possível de relacionamento entre Cristo e aqueles que acreditam Nele. (Veja: figs_metaphor) +''Em Jesus Cristo'' e expressōes similares, são metáforas que frequentemente ocorem nas cartas do Novo Testamento. Elas expressam o tipo mais forte possível de relacionamento entre Cristo e aqueles que acreditam Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Graça e Paz a vocês Este é um cumprimento e benção comum que Paulo frequentemente usa em suas cartas. - diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md index 89d4cb04..c0e796aa 100644 --- a/eph/01/03.md +++ b/eph/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo abre sua carta falando sobre a posição dos crentes e sua confiança dian # Informação Geral -Neste livro, a não ser que seja estabelecido, as palavras ''nos'' e ''nós'' referem a Paulo, os crentes em Éfeso, tambem como todos os crentes. (Veja: figs_inclusive) +Neste livro, a não ser que seja estabelecido, as palavras ''nos'' e ''nós'' referem a Paulo, os crentes em Éfeso, tambem como todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Que o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo seja louvado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Que tem nos abençoado @@ -28,5 +28,4 @@ Toda benção vinda do Espírito de Deus. # Santos e inculpáveis -Paulo usa duas palavras similares para enfatizar moral e bondade. (Veja: figs_doublet) - +Paulo usa duas palavras similares para enfatizar moral e bondade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index 406e3c76..d62bfb89 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ As palavras, ''Dele'' e ''Ele'' se referem a Deus. # Deus nos predestinou para adoção -A palavra ''us'' se refere a Paulo, a Igreja de Éfeso, e todos os crentes em Cristo. T.A.: ''Deus planejou há muito tempo nos adotar'' (UDB) (Veja: figs_inclusive) +A palavra ''us'' se refere a Paulo, a Igreja de Éfeso, e todos os crentes em Cristo. T.A.: ''Deus planejou há muito tempo nos adotar'' (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Para adoção @@ -17,4 +17,3 @@ Deus trouxe crentes para sua família através do trabalho de Jesus Cristo. # Amado ''aquele que Ele ama, Jesus Cristo'' ou ''Seu Filho, que ele ama'' - diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 969dfa62..b0339fa9 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Riquezas da Sua graça -Paulo fala da graça de Deus como se fosse bem material. T.A.: ''grandeza da graça de Deus'' ou '' abundância da graça de Deus'' (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da graça de Deus como se fosse bem material. T.A.: ''grandeza da graça de Deus'' ou '' abundância da graça de Deus'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele derramou abundantemente Sua graça sobre nós @@ -9,4 +9,3 @@ Paulo fala da graça de Deus como se fosse bem material. T.A.: ''grandeza da gra # Em toda sabedoria e entendimento Possíveis significados são 1) ''porque ele tem toda sabedoria e entendimento'' 2) ''para que nós tenhamos grande sabedoria e entendimento'' - diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md index b216a0ab..de4447fc 100644 --- a/eph/01/09.md +++ b/eph/01/09.md @@ -17,4 +17,3 @@ Uma nova sentença pode ser iniciada aqui. T.A.: ''Ele fez isso com vista para u # Para a plenitude do tempo ''para quando o tempo for certo'' ou ''para o tempo que ele tiver determinado'' - diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md index 8bd058a9..3653062c 100644 --- a/eph/01/11.md +++ b/eph/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fomos nomeados herdeiros -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''Deus nos escolhe para ser herdeiros'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''Deus nos escolhe para ser herdeiros'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Fomos escolhidos antecipadamente @@ -8,5 +8,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''Deus nos escolhe para ser herdeiros'' ( # Para que fôssemos os primeiros -Aqui a palavra ''nós'' se refere os judeus crentes que primeiro escutaram as boas novas, não aos crentes de Éfeso.(Veja : figs_exclusive) - +Aqui a palavra ''nós'' se refere os judeus crentes que primeiro escutaram as boas novas, não aos crentes de Éfeso.(Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index 8ddf1dfa..554cd5fb 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -1,8 +1,7 @@ # E fostes selados com o Espírito Santo -Cera foi colocada na carta e selada com o símbolo representando a pessoa que escreveu a carta. Paulo usa esse costume como um exemplo para mostrar como Deus tem usado o Espírito Santo para assegurar que pertencemos a Ele. T.A.: ''Deus tem selado você com o Espírito Santo que ele prometeu'' (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Cera foi colocada na carta e selada com o símbolo representando a pessoa que escreveu a carta. Paulo usa esse costume como um exemplo para mostrar como Deus tem usado o Espírito Santo para assegurar que pertencemos a Ele. T.A.: ''Deus tem selado você com o Espírito Santo que ele prometeu'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A garantia de nossa herança -Recebendo o que Deus tem prometido é dito como se alguém herdasse propriedade ou riqueza de um membro da familia T.A.: '' a garantia de que vamos receber o que Deus prometeu'' (Veja: figs_metaphor) - +Recebendo o que Deus tem prometido é dito como se alguém herdasse propriedade ou riqueza de um membro da familia T.A.: '' a garantia de que vamos receber o que Deus prometeu'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md index 72f6c406..9dc68fb3 100644 --- a/eph/01/15.md +++ b/eph/01/15.md @@ -4,5 +4,4 @@ Paulo ora para o povo crente de Éfeso e busca em Deus o poder que os crentes te # Não parei de agradecer a Deus -Paulo usa ''não parei'' para enfatizar que ele continua a agradecer a Deus. T.A.: ''Eu continuo a agradecer a Deus'' (Veja: figs_litotes) - +Paulo usa ''não parei'' para enfatizar que ele continua a agradecer a Deus. T.A.: ''Eu continuo a agradecer a Deus'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md index 7979a2b4..6ac876c9 100644 --- a/eph/01/17.md +++ b/eph/01/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Que os olhos do vosso coração sejam iluminados -A frase ''olhos do vosso coração'' expressa a habilidade de adquirir conhecimento. T.A.: ''que você receba entendimento e seja iluminado'' (Veja: figs_idiom) +A frase ''olhos do vosso coração'' expressa a habilidade de adquirir conhecimento. T.A.: ''que você receba entendimento e seja iluminado'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Que os olhos do vosso coração sejam iluminados -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: que Deus ilumine o seu coração'' ou '' que Deus ilumine o seu entendimento'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: que Deus ilumine o seu coração'' ou '' que Deus ilumine o seu entendimento'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Iluminado @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: que Deus ilumine o seu coração'' ou '' # Riqueza -Receber o que Deus prometeu aos crentes, é dito como se um fosse herdar propriedades e riqueza de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) +Receber o que Deus prometeu aos crentes, é dito como se um fosse herdar propriedades e riqueza de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Todo povo santo de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''todos aqueles que ele separou para si'' ou ''todos aqueles que pertencem completamente a Ele'' (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''todos aqueles que ele separou para si'' ou ''todos aqueles que pertencem completamente a Ele'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md index bfc2fa34..e6ba7a8c 100644 --- a/eph/01/19.md +++ b/eph/01/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ O poder de Deus vai muito além de qualquer outro poder. # O fez sentar-Se à sua direita -''Sentou Cristo à direita de Deus'' ou ''Sentou Cristo em um lugar de honra'' (Veja: figs_idiom) +''Sentou Cristo à direita de Deus'' ou ''Sentou Cristo em um lugar de honra'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nos lugares celestiais @@ -28,11 +28,11 @@ Esses são termos diferentes para os níveis de seres sobrenaturais, tanto angel # Todo nome que é pronunciado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : Possíveis significados são 1) ''todo nome que o homen dá'' ou 2) ''todo nome que Deus dá'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : Possíveis significados são 1) ''todo nome que o homen dá'' ou 2) ''todo nome que Deus dá'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nome -Possíveis significados são 1) título ou 2) posição de autoridade. (Veja: figs_metonymy) +Possíveis significados são 1) título ou 2) posição de autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nesta era @@ -41,4 +41,3 @@ Possíveis significados são 1) título ou 2) posição de autoridade. (Veja: fi # Na que há de vir ''no futuro'' - diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md index 8a592bc6..4c25b0ae 100644 --- a/eph/01/22.md +++ b/eph/01/22.md @@ -4,21 +4,20 @@ # Tudo debaixo dos pés de Cristo -Aqui ''pés'' representa o senhorio de Cristo, autoridade, e poder. T.A.: '' todas as coisas sobre o poder de Cristo'' (Veja: figs_metonymy) +Aqui ''pés'' representa o senhorio de Cristo, autoridade, e poder. T.A.: '' todas as coisas sobre o poder de Cristo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O entregou à igreja como cabeça... Seu corpo -Assim como o corpo humano, a cabeça comanda todas as coisas pertinentes ao corpo, logo, Cristo é a cabeça da igreja, que é o corpo. (Veja: figs_metaphor) +Assim como o corpo humano, a cabeça comanda todas as coisas pertinentes ao corpo, logo, Cristo é a cabeça da igreja, que é o corpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cabeça sobre todas as coisas na igreja -Aqui '' cabeça'' se refere ao líder ou a pessoa no comando. T.A.: ''Senhor sobre todas as coisas na igreja'' (Veja: figs_metaphor) +Aqui '' cabeça'' se refere ao líder ou a pessoa no comando. T.A.: ''Senhor sobre todas as coisas na igreja'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A igreja é o seu corpo -A igreja frequentemente é vista como o corpo de Cristo. (Veja: figs_metaphor) +A igreja frequentemente é vista como o corpo de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A plenitude Daquele que preenche tudo em todos ''Cristo preenche a igreja com sua vida e poder, assim como ele dá vida a todas as coisas'' - diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md index ba6b7eb2..66caf1c9 100644 --- a/eph/02/01.md +++ b/eph/02/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo relembra aos crentes sobre o seu passado e sobre quem eles são agora dian # estáveis mortos em vossas transgressões e pecados -Isso mostra como pessoas pecadoras são incapazes de obedecer a Deus da mesma maneira que uma pessoa morta é incapaz de responder à estímulos físicos. (Veja: figs_metaphor) +Isso mostra como pessoas pecadoras são incapazes de obedecer a Deus da mesma maneira que uma pessoa morta é incapaz de responder à estímulos físicos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vossas transgressões e pecados -As palavras "transgressões" e "pecados" têm significados parecidos. Paulo as usa juntas para enfatizar a grandeza do pecado das pessoas. (Veja: figs_doublet) +As palavras "transgressões" e "pecados" têm significados parecidos. Paulo as usa juntas para enfatizar a grandeza do pecado das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # de acordo com os caminhos deste mundo -Os apostolos também usaram a palavra "mundo" para se referirem aos comportamentos egoístas e valores corruptos das pessoas que vivem neste mundo. Tradução Alternativa (T.A.): "de acordo com os valores das pessoas que vivem neste mundo" ou "seguindo os princípios deste mundo presente" (Veja: figs_metonymy) +Os apostolos também usaram a palavra "mundo" para se referirem aos comportamentos egoístas e valores corruptos das pessoas que vivem neste mundo. Tradução Alternativa (T.A.): "de acordo com os valores das pessoas que vivem neste mundo" ou "seguindo os princípios deste mundo presente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o governante das autoridades do ar @@ -24,9 +24,8 @@ Isso se refere ao diabo/Satanás. # a vontade da carne e da mente -As palavras "carne" e "mente" representam uma pessoa por completo. (Veja: figs_metonymy) +As palavras "carne" e "mente" representam uma pessoa por completo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # filhos da ira -As pessoas com as quais Deus está irado. Veja (figs_metaphor) - +As pessoas com as quais Deus está irado. Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md index 575416ae..6275fcb9 100644 --- a/eph/02/04.md +++ b/eph/02/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Enquanto estávamos mortos em transgressões, Ele nos trouxe à vida juntamente com Cristo -Isso mostra como um pecador é incapaz de obedecer a Deus a menos que receba nova vida espiritual, assim como um morto é incapaz de responder a estímulos físicos a menos que ressucite dos mortos. (Veja: figs_metaphor) +Isso mostra como um pecador é incapaz de obedecer a Deus a menos que receba nova vida espiritual, assim como um morto é incapaz de responder a estímulos físicos a menos que ressucite dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele nos trouxe à vida juntamente com Cristo @@ -16,7 +16,7 @@ Isso mostra como um pecador é incapaz de obedecer a Deus a menos que receba nov # É pela graça que vós fostes salvos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus nos salvou por causa da sua maravilhosa graça para conosco". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus nos salvou por causa da sua maravilhosa graça para conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus nos ressuscitou com Ele e nos fez sentar juntamente nos lugares celestiais em Cristo Jesus @@ -33,4 +33,3 @@ Assim como Ele já ressucitou Cisto, Ele nos ressucitará também e estaremos co # nos tempos vindouros "no futuro" - diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index 3d522eb8..7b78daa9 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Porque pela graça sois salvos, por meio da fé -A graça de Deus para conosco é a razão pela qual Ele tornou possível que fossemos salvos do julgamento se simplesmente acreditarmos em Jesus. T.A.: "Deus salvou vocês pela graça por causa da sua fé nEle. (Veja: figs_activepassive) +A graça de Deus para conosco é a razão pela qual Ele tornou possível que fossemos salvos do julgamento se simplesmente acreditarmos em Jesus. T.A.: "Deus salvou vocês pela graça por causa da sua fé nEle. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e isso não @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "isso" refere-se a "pela graça sois salvos, por meio da fé". # andássemos "seguir" ou "fazer" (UDB) - diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index 4ebef91a..2589da8e 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo lembra aos crentes que agora Deus transformou gentios e judeus em um só c # gentios na carne -Isso se refere às pessoas que que não nasceram judeus. (Veja: figs_metaphor) +Isso se refere às pessoas que que não nasceram judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # incircuncisão -Aqueles que não eram judeus não haviam sido circuncidados quando crianças e, por isso, os judeus não os consideravam como seguidores das leis de Deus. T.A.: "pagãos incircuncisos" (Veja: figs_metonymy) +Aqueles que não eram judeus não haviam sido circuncidados quando crianças e, por isso, os judeus não os consideravam como seguidores das leis de Deus. T.A.: "pagãos incircuncisos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # circuncidados -Esse é um outro termo para se referir ao povo judeu pois todas as crianças do sexo masculino do povo judeu eram circuncidadas aos 8 dias de idade. T.A.: "pessoas circuncidadas". (Veja: figs_metonymy) +Esse é um outro termo para se referir ao povo judeu pois todas as crianças do sexo masculino do povo judeu eram circuncidadas aos 8 dias de idade. T.A.: "pessoas circuncidadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # separados de Cristo @@ -24,9 +24,8 @@ Possíveis significados: 1)"Judeus, que foram circuncidados por humanos" ou 2)"J # por aqueles que foram -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por aquilo que as pesssoas chamam" ou "por aqueles que são chamados" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por aquilo que as pesssoas chamam" ou "por aqueles que são chamados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # alheios às alianças da promessa -Paulo fala aos crentes gentios como se eles fossem estrangeiros, deixados fora da terra de aliança e promessa de Deus. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala aos crentes gentios como se eles fossem estrangeiros, deixados fora da terra de aliança e promessa de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index fdc5879d..0ac40599 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo está criando um contraste entre os efésios antes deles crerem em Cristo # vós, que antes estáveis longe de Deus, fostes trazidos para perto Dele pelo sangue de Cristo -Devido aos pecados dos crentes, eles estavam separados de Deus. Entretanto, agora Jesus os trouxe para junto do Pai através de seu sangue. T.A. ] +Devido aos pecados dos crentes, eles estavam separados de Deus. Entretanto, agora Jesus os trouxe para junto do Pai através de seu sangue. T.A. # pelo sangue de Cristo -O sangue de Cristo é uma metonímia para a sua morte. T.A.: "pela morte de Cristo" ou "quando Cristo morreu por nós" (Veja: figs_metonymy) +O sangue de Cristo é uma metonímia para a sua morte. T.A.: "pela morte de Cristo" ou "quando Cristo morreu por nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ele é a nossa paz @@ -20,7 +20,7 @@ O sangue de Cristo é uma metonímia para a sua morte. T.A.: "pela morte de Cris # Pela Sua carne -"Pela morte de Seu corpo na cruz" (Veja: figs_metonymy) +"Pela morte de Seu corpo na cruz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o muro de inimizade @@ -28,7 +28,7 @@ O sangue de Cristo é uma metonímia para a sua morte. T.A.: "pela morte de Cris # que nos separava -A palavra "nos" refere-se a Paulo e os efésios. Os gentios estavam separados dos judeus. T.A.: "que separava nós judeus e gentios entre si" (Veja figs_inclusive) +A palavra "nos" refere-se a Paulo e os efésios. Os gentios estavam separados dos judeus. T.A.: "que separava nós judeus e gentios entre si" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Ele aboliu a lei de mandamentos e regulamentos @@ -36,7 +36,7 @@ O sangue de Jesus satisfez as leis de Moisés para que ambos, judeus e gentios, # um novo homem -um único novo povo, o povo da humanidade redimida (Veja: figs_metaphor) +um único novo povo, o povo da humanidade redimida (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nele @@ -48,9 +48,8 @@ um único novo povo, o povo da humanidade redimida (Veja: figs_metaphor) # por meio da cruz -A cruz aqui representa a morte de Cristo na cruz. T.A.: "pelo siginificado da morte de Cristo na cruz" (Veja: figs_metonymy) +A cruz aqui representa a morte de Cristo na cruz. T.A.: "pelo siginificado da morte de Cristo na cruz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # matando a inimizade -Acabando com a inimizade é usado como se Ele tivesse matado a inimizade deles. Por sua morte na cruz, Jesus eliminou as razões para que judeus e gentios tivessem inimizade entre si. Nenhum dos povos agora é obrigado a viver de acordo com a lei de Moisés. T.A.: "impedindo-os de odiarem-se entre si". (Veja: figs_metaphor) - +Acabando com a inimizade é usado como se Ele tivesse matado a inimizade deles. Por sua morte na cruz, Jesus eliminou as razões para que judeus e gentios tivessem inimizade entre si. Nenhum dos povos agora é obrigado a viver de acordo com a lei de Moisés. T.A.: "impedindo-os de odiarem-se entre si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md index a63958e5..f2fbf6b4 100644 --- a/eph/02/17.md +++ b/eph/02/17.md @@ -16,9 +16,8 @@ Isse refere-se aos judeus. # por meio de Jesus, ambos temos acesso -Aqui, "ambos" refere-se a Paulo, aos crentes judeus e aos crentes não-judeus. (Veja: figs_inclusive) +Aqui, "ambos" refere-se a Paulo, aos crentes judeus e aos crentes não-judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # em um Espírito Todos os crentes, tanto judeus quanto gentios, receberam o direito de entrar na presença de Deus Pai, pelo mesmo Espíto Santo. - diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md index 19973388..52b61738 100644 --- a/eph/02/19.md +++ b/eph/02/19.md @@ -1,28 +1,27 @@ # vós, gentios...da família de Deus. -Paulo está novamente falando da condição espiritual dos gentios depois de eles se tornarem crentes como estrangeiros tornando-se cidadãos de uma nova nação. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está novamente falando da condição espiritual dos gentios depois de eles se tornarem crentes como estrangeiros tornando-se cidadãos de uma nova nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fostes edificados sobre o fundamento -Paulo fala do povo de Deus como se eles fossem um edifício. Cristo é a pedra angular, os apóstolos a fundação e os crentes a estrutura do edifício. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do povo de Deus como se eles fossem um edifício. Cristo é a pedra angular, os apóstolos a fundação e os crentes a estrutura do edifício. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fostes edificados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "Deus os construiu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "Deus os construiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todo o edifício se encaixa e cresce como um templo -Paulo continua a falar da família de Cristo como se fosse um edifício. Da mesma forma que um construtor encaixa as pedras enquanto constrói, Cristo nos encaixa juntos. (Veja: figs_metaphor) +Paulo continua a falar da família de Cristo como se fosse um edifício. Da mesma forma que um construtor encaixa as pedras enquanto constrói, Cristo nos encaixa juntos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nele... No senhor... Nele -"Em Cristo... no Senhor Jesus... em Cristo" Essas metáforas expressam os fortes níveis de relacionamento entre Cristo e aqueles que crêem Nele. (Veja: figs_metaphor) +"Em Cristo... no Senhor Jesus... em Cristo" Essas metáforas expressam os fortes níveis de relacionamento entre Cristo e aqueles que crêem Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # também estais sendo edificados juntos como uma morada para Deus no Espírito -Isso descreve como crentes estão sendo unidos para se tornarem um lugar onde Deus irá permanentemente viver através do poder do Espírito Santo. (Veja: figs_metaphor) +Isso descreve como crentes estão sendo unidos para se tornarem um lugar onde Deus irá permanentemente viver através do poder do Espírito Santo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # também estais sendo edificados juntos -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus está construindo vocês juntos". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus está construindo vocês juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md index b067f618..31da3aa2 100644 --- a/eph/03/01.md +++ b/eph/03/01.md @@ -13,4 +13,3 @@ Para deixar claro a verdade oculta sobre a igreja para os crentes, Paulo volta a # a tarefa que me foi dada, de levar a graça de Deus para vós "A responsabilidade que Deus me deu de trazer a graça dEle para vocês". - diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md index aca0a8ad..f6279569 100644 --- a/eph/03/03.md +++ b/eph/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # segundo a revelação que me foi manifestada -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "segundo o que Deus me revelou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "segundo o que Deus me revelou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sobre a qual eu escrevi um pouco em outra carta @@ -8,13 +8,12 @@ Paulo se refere a outra carta que havia escrito para aquelas pessoas. # Em outras gerações, esta verdade não foi manifestada aos filhos dos homens -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: Deus não manifestou essas coisas a pessoas no passado". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: Deus não manifestou essas coisas a pessoas no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mas agora ela tem sido revelada pelo Espírito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas agora o Espírito a revelou" ou "Mas agora o Espírito tornou a revelá-la". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas agora o Espírito a revelou" ou "Mas agora o Espírito tornou a revelá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aos Seus consagrados apóstolos e profetas. "Os apóstolos e profetas que Deus separou para fazer esse trabalho". - diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md index 8b25dd57..d8377483 100644 --- a/eph/03/06.md +++ b/eph/03/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Essa é a verdade oculta que Paulo começou a explicar no versículo anterior. O # membros do corpo -A igreja também é referida como corpo de Cristo. (Veja: figs_metaphor) +A igreja também é referida como corpo de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Em Cristo Jesus @@ -13,4 +13,3 @@ A igreja também é referida como corpo de Cristo. (Veja: figs_metaphor) # por meio do Evangelho Possíveis significados são 1) Por causa do evangelho os gentios são co-participantes na promessa ou 2) por causa do evangelho os gentios são herdeiros e membros do corpo e co-participantes da promessa. - diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md index 69a35932..88018134 100644 --- a/eph/03/08.md +++ b/eph/03/08.md @@ -4,17 +4,16 @@ # insondáveis -incapaz de serem completamente conhecidas (Veja: figs_metaphor) +incapaz de serem completamente conhecidas (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # riquezas de Cristo -Paulo fala da verdade sobre Cristo e as bençãos que Ele proporciona como se fossem riquezas materiais. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da verdade sobre Cristo e as bençãos que Ele proporciona como se fossem riquezas materiais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # iluminar a todos sobre o Seu mistério -Iluminar as pessoas representa ensiná-las. T.A.: "lançar luz no plano secreto para que todas as pessoas conheçam qual é." ou "ensinar todas as pessoas qual é o plano secreto de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Iluminar as pessoas representa ensiná-las. T.A.: "lançar luz no plano secreto para que todas as pessoas conheçam qual é." ou "ensinar todas as pessoas qual é o plano secreto de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seu mistério que foi oculto ao longo dos séculos no passado por Deus, Criador de todas as coisas -Isso pode ser dito na voz ativa. "Deus, quem criou todas as coisas, manteve esse plano escondido por vários séculos no passado". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. "Deus, quem criou todas as coisas, manteve esse plano escondido por vários séculos no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md index 54299ab1..b377dec3 100644 --- a/eph/03/10.md +++ b/eph/03/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # os principados e potestades nos lugares celestiais venham a conhecer a multiforme sabedoria de Deus -A natureza da sabedoria de Deus** - "Deus fará conhecida Sua grande sabedoria aos principados e potestades nos lugares celestiais por meio da Igreja". +A natureza da sabedoria de Deus - "Deus fará conhecida Sua grande sabedoria aos principados e potestades nos lugares celestiais por meio da Igreja". # principados e potestades -Essas palavras compartilham significados semelhantes. Paulo usa essas palavras juntas para enfatizar que ser espiritual conhecerá a sabedoria de Deus. (Veja: figs_doublet) +Essas palavras compartilham significados semelhantes. Paulo usa essas palavras juntas para enfatizar que ser espiritual conhecerá a sabedoria de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # nos lugares celestiais @@ -12,9 +12,8 @@ Essas palavras compartilham significados semelhantes. Paulo usa essas palavras j # a multiforme sabedoria de Deus -A natureza da sabedoria de Deus** - A complexa sabedoria de Deus. (Veja: figs_metaphor) +A natureza da sabedoria de Deus - A complexa sabedoria de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segundo o eterno propósito "de acordo com o plano eterno" ou "corente com o plano eterno" - diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md index 45aaa7c6..a7169ae0 100644 --- a/eph/03/12.md +++ b/eph/03/12.md @@ -16,5 +16,4 @@ Paulo louva a Deus nos seus sofrimentos e ora pelos crentes de Éfeso. # os quais são a vossa glória -Aqui "vossa glória" é uma metonímia para o orgulho que eles deveriam sentir ou que sentirão no futuro reino. Os cristão em Éfeso deveriam estar orgulhosos em relação ao que Paulo está sofrendo na prisão. T.A.: "Isso é para benefício de vocês" ou "Vocês deveriam sentir orgulho disso" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "vossa glória" é uma metonímia para o orgulho que eles deveriam sentir ou que sentirão no futuro reino. Os cristão em Éfeso deveriam estar orgulhosos em relação ao que Paulo está sofrendo na prisão. T.A.: "Isso é para benefício de vocês" ou "Vocês deveriam sentir orgulho disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md index ee7dad06..f440ef78 100644 --- a/eph/03/14.md +++ b/eph/03/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Por essa causa -"Porque Deus tem feito tudo isso para vocês". (Veja: figs_explicit) +"Porque Deus tem feito tudo isso para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eu dobro os meus joelhos ao Pai -Joelhos dobrados ilustraam uma pessoa inteiramente na atitude de oração. T.A.: Eu me prostro em oração ao Pai" ou "Eu humildemente oro ao Pai". (Veja: figs_synecdoche) +Joelhos dobrados ilustraam uma pessoa inteiramente na atitude de oração. T.A.: Eu me prostro em oração ao Pai" ou "Eu humildemente oro ao Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # do Qual cada família no céu e na terra recebe o nome. -O ato de nomear aqui provavelmente também representa o ato de criar. T.A.: "quem criou e deu nome a toda família no céu e na terra. (Veja: figs_activepassive) +O ato de nomear aqui provavelmente também representa o ato de criar. T.A.: "quem criou e deu nome a toda família no céu e na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele vos conceda, segundo as riquezas da Sua glória, que sejais fortalecidos com poder @@ -17,4 +17,3 @@ O ato de nomear aqui provavelmente também representa o ato de criar. T.A.: "que # conceda "possa dar" - diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md index 0782b1c6..6a6d51b2 100644 --- a/eph/03/17.md +++ b/eph/03/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esse é o segundo item que Paulo ora, para que Deus "conceda" ao efésios "confo # coração pela fé -Aqui "coração" representa o ser interior de uma pessoa, e "pela" expressa o meio pelo qual Cristo vive dentro do crente. Cristo mora no coração dos crentes porque Deus graciosamente permite que eles tenham fé. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" representa o ser interior de uma pessoa, e "pela" expressa o meio pelo qual Cristo vive dentro do crente. Cristo mora no coração dos crentes porque Deus graciosamente permite que eles tenham fé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fé, e para que sejais enraizados e alicerçados em Seu amor. Oro para que possais entender @@ -16,7 +16,7 @@ Significados possíveis são: 1) "fé. Eu oro para que vocês sejais enraizados # para que sejais enraizados e alicerçados em Seu amor. -Paulo fala da fé deles como se fosse uma árvore que tem raizes profundas ou uma casa construída numa fundação sólida. T.A: " para que sejais como uma árvore firmemente enraizada e edifício construído na rocha". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da fé deles como se fosse uma árvore que tem raizes profundas ou uma casa construída numa fundação sólida. T.A: " para que sejais como uma árvore firmemente enraizada e edifício construído na rocha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que possais entender @@ -28,7 +28,7 @@ Esse é o segundo item que Paulo dobra seus joelhos e ora; O primeiro é que Deu # a largura, o comprimento, a altura e a profundidade -Possíveis significados são: 1) essas palavras descrevem a grandeza da sabedoria de Deus, T.A.: " o quão sábio Deus é" ou 2) essas palavras descrevem a intensidade do amor de Cristo por nós. T.A.: "o quanto que Cristo nos ama". (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são: 1) essas palavras descrevem a grandeza da sabedoria de Deus, T.A.: " o quão sábio Deus é" ou 2) essas palavras descrevem a intensidade do amor de Cristo por nós. T.A.: "o quanto que Cristo nos ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que conheçais o amor de Cristo @@ -37,4 +37,3 @@ Essa é a segunda coisa que Paulo ora para que os Éfesios sejam capazes de faze # para que sejais preenchidos com toda a plenitude de Deus Esse é o terceiro item o qual Paulo dobra seus joelhos e ora (3:14); o primeiro é que eles possam ser fortalecidos (3:14), e segundo é para que eles possam entender" (3:18). - diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md index 097f8ff9..cb9a2ce8 100644 --- a/eph/03/20.md +++ b/eph/03/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo conclui sua oração com uma benção. # Informação geral: -As palavra "nós" e "nos" nesse livro continuam a incluir Paulo e todos os crentes. (Veja: figs_exclusive) +As palavra "nós" e "nos" nesse livro continuam a incluir Paulo e todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ora, Àquele que @@ -13,4 +13,3 @@ As palavra "nós" e "nos" nesse livro continuam a incluir Paulo e todos os crent # todas as coisas infinitamente além Deus pode fazer muito mais do que nós poderiamos pedir ou imaginar. - diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md index db4c4189..b239a50f 100644 --- a/eph/04/01.md +++ b/eph/04/01.md @@ -17,4 +17,3 @@ Caminhada é uma maneira simples de expressar a idéia de se viver a vida. # manter a unidade do Espírito no vínculo da paz "procurem viver juntos em paz para manter a unidade do Espírito" - diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md index 254dae76..829d9189 100644 --- a/eph/04/04.md +++ b/eph/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # um corpo -A igreja é frequentemente referida como o corpo de Cristo.(Veja: figs_metaphor) +A igreja é frequentemente referida como o corpo de Cristo.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um Espírito @@ -8,9 +8,8 @@ A igreja é frequentemente referida como o corpo de Cristo.(Veja: figs_metaphor) # vós fostes chamados em uma expectativa confiante do vosso chamado -"Deus os chamou para ter uma esperança confiante no seu chamado" ou " há uma coisa que Deus também os chamou para que sejam confiantes e esperem Ele fazer. (Veja: figs_activepassive) +"Deus os chamou para ter uma esperança confiante no seu chamado" ou " há uma coisa que Deus também os chamou para que sejam confiantes e esperem Ele fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pai de todos. Ele é sobre todos por meio de todos e em todos. A palavra "todos" aqui significa "tudo". - diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index d25f20d8..b56ce725 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -8,9 +8,8 @@ A citação aqui é de uma música que o Rei Davi escreveu. # Para cada um de nós foi dado um dom -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.) : " Deus concedeu graça para cada um de nós" ou "Deus concedeu um dom para cada crente" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.) : " Deus concedeu graça para cada um de nós" ou "Deus concedeu um dom para cada crente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando Ele subiu às alturas "Quando Cristo subiu para os céus" - diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md index 9b06f253..4c982162 100644 --- a/eph/04/09.md +++ b/eph/04/09.md @@ -17,4 +17,3 @@ Possíveis significados: 1) as regiões mais baixas da terra ou 2) "as profundez # Preencher "completar" ou "satisfazer" - diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md index 4b1e7628..ff78c621 100644 --- a/eph/04/11.md +++ b/eph/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ele deu esses ofícios -Para aquele a quem Cristo deu os dons pode se afirmar claramente. T.A. "Cristo deu essas funções para a igreja" ou "Ele deu às pessoas responsabilidades para a igreja". (Veja: figs_explicit) +Para aquele a quem Cristo deu os dons pode se afirmar claramente. T.A. "Cristo deu essas funções para a igreja" ou "Ele deu às pessoas responsabilidades para a igreja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para equipar Seu santo povo @@ -12,7 +12,7 @@ Para aquele a quem Cristo deu os dons pode se afirmar claramente. T.A. "Cristo d # para a edificação do corpo de Cristo. -Paulo está falando das pessoas que crescem espiritualmente como se estivessem fazendo exercícios para aumentar a força do seu corpo fisico. (Veja: figs_metaphor e figs_idiom) +Paulo está falando das pessoas que crescem espiritualmente como se estivessem fazendo exercícios para aumentar a força do seu corpo fisico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # edificando @@ -32,7 +32,7 @@ Os crentes precisam conhecer Jesus como o Filho de Deus para que sejam unidos na # Filho de Deus -Este é um importante título de Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tornemos maduros @@ -41,4 +41,3 @@ Este é um importante título de Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # maduros "completamente desenvolvidos", "crescidos", ou completos" - diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index 47bbe99a..393d942a 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # sermos crianças -Paulo refere-se aos crentes que não cresceram espiritualmente comparando-os com crianças que tinham tido muito pouca experiência de vida. T.A.: "ser como criança" (Veja: figs_metaphor) +Paulo refere-se aos crentes que não cresceram espiritualmente comparando-os com crianças que tinham tido muito pouca experiência de vida. T.A.: "ser como criança" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jogadas para trás e para adiante ..., levados por todo vento de ensinamento -Isto fala de um crente que não se tornou maduro e segue ensinamentos errados como se o crente fosse um barco em que o vento está soprando para diferentes direções na água. (Veja: figs_metaphor) +Isto fala de um crente que não se tornou maduro e segue ensinamentos errados como se o crente fosse um barco em que o vento está soprando para diferentes direções na água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pelos truques de pessoas em seus esquemas ardilosos @@ -12,7 +12,7 @@ Isto fala de um crente que não se tornou maduro e segue ensinamentos errados co # em direção a Ele, que é a cabeça...faz o corpo crescer e edificar a si mesmo em amor -Paulo usa o corpo humano para descrever como Cristo faz com que os crentes trabalhem juntos em harmonia, como a cabeça de um corpo faz com que as partes do corpo trabalhem juntas para crescer saudável. (Veja: figs_metaphor) +Paulo usa o corpo humano para descrever como Cristo faz com que os crentes trabalhem juntos em harmonia, como a cabeça de um corpo faz com que as partes do corpo trabalhem juntas para crescer saudável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pela ajuda de ligamentos @@ -21,4 +21,3 @@ O "ligamento" são feixes fortes que conectam ossos ou orgãos em seu lugar den # em amor "como os membros amam uns aos outros" - diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md index 8661d0a1..ef59d378 100644 --- a/eph/04/17.md +++ b/eph/04/17.md @@ -8,15 +8,15 @@ Paulo fala o que eles não deveriam mais fazer agora, que eles como crentes sã # não mais vivais como os gentios vivem, na futilidade de suas mentes -Caminhada é uma metáfora para a maneira que as pessoas vivem as suas vidas. T.A.: "parem de viver como os gentios com seus pensamentos inúteis." (Veja: figs_idiom) +Caminhada é uma metáfora para a maneira que as pessoas vivem as suas vidas. T.A.: "parem de viver como os gentios com seus pensamentos inúteis." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eles estão obscurecidos em seus pensamentos -Eles não pensam ou raciocinam mais claramente. T.A.: " Eles escureceram seus pensamentos" ou "Eles não são capazes de entender" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Eles não pensam ou raciocinam mais claramente. T.A.: " Eles escureceram seus pensamentos" ou "Eles não são capazes de entender" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # alienados da vida de Deus pela ignorância que está neles -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Por que eles não conhecem Deus, eles não podem viver na maneira que Deus quer que seu povo viva" ou "Eles alienaram-se da vida de Deus por sua ignorância." (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Por que eles não conhecem Deus, eles não podem viver na maneira que Deus quer que seu povo viva" ou "Eles alienaram-se da vida de Deus por sua ignorância." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # alienados @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Por que eles não conhecem Deus, eles # por causa da dureza de seus corações -Eles se recusam a ouvir a Deus e seguir seus ensinamentos.(Veja: figs_metonymy) +Eles se recusam a ouvir a Deus e seguir seus ensinamentos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tendo se entregado à sensualidade, -Paulo fala dessas pessoas como objetos que elas mesmas estavam entregando a outros , e ele fala da maneira que eles querem satisfazer seus desejos físicos como se fossem a pessoa a quem se entregaram. T.A.: "somente querem satisfazer seus desejos físicos" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala dessas pessoas como objetos que elas mesmas estavam entregando a outros , e ele fala da maneira que eles querem satisfazer seus desejos físicos como se fossem a pessoa a quem se entregaram. T.A.: "somente querem satisfazer seus desejos físicos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md index eb181ba7..87ab82fb 100644 --- a/eph/04/20.md +++ b/eph/04/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ A palavra "assim" refere-se a maneira como os Gentios viviam, como descrita em 4 # Suponho que ouvistes sobre Ele, e que fostes ensinados -Paulo sabe que os Éfesos tem ouvido e foram ensinados.(Veja: figs_irony) +Paulo sabe que os Éfesos tem ouvido e foram ensinados.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # fostes ensinados Nele -Possiveis significados são 1) Pessoas de "Jesus" ensinaram vocês ou 2) "alguem tem ensinado voces por que vocês são povo de Jesus.(Veja: figs_activepassive) +Possiveis significados são 1) Pessoas de "Jesus" ensinaram vocês ou 2) "alguem tem ensinado voces por que vocês são povo de Jesus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # como a verdade está em Jesus @@ -16,11 +16,11 @@ Possiveis significados são 1) Pessoas de "Jesus" ensinaram vocês ou 2) "algue # aprendestes a vos despir do que pertence a vossa maneira antiga de viver -Paulo está falando de qualidades morais como se fossem peças de roupas. T.A.: "para parar de viver de acordo com o antigo modo de vida". (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando de qualidades morais como se fossem peças de roupas. T.A.: "para parar de viver de acordo com o antigo modo de vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # despirdes do velho homem. -Paulo está falando de qualidades morais como se fossem peças de roupas. T.A.: "parar de viver como o antigo eu fazia". (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando de qualidades morais como se fossem peças de roupas. T.A.: "parar de viver como o antigo eu fazia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # velho homem @@ -28,5 +28,4 @@ O "velho homem" faz referência à "velha natureza" ou "antigo eu". # que é corrupto por causa destes desejos enganosos -Paulo fala da natureza humana pecaminosa como sendo um cadáver despedaçando na sua sepultura.(Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala da natureza humana pecaminosa como sendo um cadáver despedaçando na sua sepultura.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md index eaf9f341..59e5c80e 100644 --- a/eph/04/23.md +++ b/eph/04/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # a renovardes no espírito da vossa mente -Isto pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: " permitir que Deus mude suas atitudes e pensamentos" ou "permitir que Deus lhe dê novas atitudes e pensamentos" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: " permitir que Deus mude suas atitudes e pensamentos" ou "permitir que Deus lhe dê novas atitudes e pensamentos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # revestirdes do novo homem que é criado na imagem de Deus -Paulo está falando de qualidades morais como se fossem peças de roupa. T.A.: " viver sua nova vida, a qual é criada à imagem de Deus" ou "começar a viver de uma nova maneira porque você foi criado na imagem de Deus".(Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando de qualidades morais como se fossem peças de roupa. T.A.: " viver sua nova vida, a qual é criada à imagem de Deus" ou "começar a viver de uma nova maneira porque você foi criado na imagem de Deus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em verdadeira justiça e santidade "verdadeiramente justo e santo" - diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md index 6fec9065..4b0e5c34 100644 --- a/eph/04/25.md +++ b/eph/04/25.md @@ -12,9 +12,8 @@ # Não permitais que o sol se ponha sobre a vossa ira -Você deve parar de estar irado antes que anoiteça" ou " Deixe ir a sua ira antes que o dia termine" (Veja: figs_idiom) +Você deve parar de estar irado antes que anoiteça" ou " Deixe ir a sua ira antes que o dia termine" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Não deis oportunidade para o diabo "Não deis oportunidade para que o diabo os leve ao pecado" - diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md index 4b8b71f0..475b6a26 100644 --- a/eph/04/28.md +++ b/eph/04/28.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isto faz referência à conversações que sejam cruéis ou rudes. # pelo qual fostes selados para o dia da redenção -O Santo Espírito assegura aos crentes que Deus vai redimi-los. Paulo fala do Espírito Santo como uma marca que Deus coloca nos crentes para mostrar que os possui. T.A.: "por que Ele é o selo que assegura a vocês que Deus os redimirá no dia da redenção" ou " Ele é aquele que os assegura do dia da remição"ou (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +O Santo Espírito assegura aos crentes que Deus vai redimi-los. Paulo fala do Espírito Santo como uma marca que Deus coloca nos crentes para mostrar que os possui. T.A.: "por que Ele é o selo que assegura a vocês que Deus os redimirá no dia da redenção" ou " Ele é aquele que os assegura do dia da remição"ou (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index fcac95e2..395dd793 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -25,4 +25,3 @@ termo mais geral para ira # compassivos "gentis" ou " cheios de compaixão" - diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md index 287221ef..908e6106 100644 --- a/eph/05/01.md +++ b/eph/05/01.md @@ -4,18 +4,17 @@ Paulo continua a dizer aos crentes como eles deveriam ou não deveriam viver com # Portanto, tonai-vos imitadores de Deus -"Portanto vocês devem fazer o que Deus faz". Portanto refere-se de volta a 4:31, que fala +"Portanto vocês devem fazer o que Deus faz". Portanto refere-se de volta a 4:31, que fala que os crentes devem imitar a Deus porque Cristo os perdoou. # como Seus filhos amados -Deus deseja que o imitemos ou sigamos a Ele, haja vista sermos seus filhos. Tradução Alternativa (T.A.): "como filhos, filhos muito amados, imitem o pai de vocês" ou "porque vocês são seus filhos e ele ama muito vocês". (Veja: figs_simile) +Deus deseja que o imitemos ou sigamos a Ele, haja vista sermos seus filhos. Tradução Alternativa (T.A.): "como filhos, filhos muito amados, imitem o pai de vocês" ou "porque vocês são seus filhos e ele ama muito vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # andai em amor -Andar é uma maneira comum para expressar a ideia de se viver a vida. T.A.: "viva uma vida de amor". (Veja: figs_personification) +Andar é uma maneira comum para expressar a ideia de se viver a vida. T.A.: "viva uma vida de amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # sacrifício de aroma agradável a Deus "como uma oferta de aroma suave e sacrifício a Deus". - diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md index 3c5a73be..0afd17cf 100644 --- a/eph/05/03.md +++ b/eph/05/03.md @@ -9,4 +9,3 @@ # em vez disso deve haver ações de graça "ao invés disso vocês devem agradecer a Deus". - diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md index 991d23f9..0bf9420f 100644 --- a/eph/05/05.md +++ b/eph/05/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # herança -Receber o que Deus prometeu aos crentes é dito como se estivessem herdando propriedades e bens de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) +Receber o que Deus prometeu aos crentes é dito como se estivessem herdando propriedades e bens de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # palavras vazias Palavras que não têm verdade para eles. - diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 147aa4ac..805617ec 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Pois antes vós fostes trevas -Tal como alguém que não pode ver no escuro, tais pessoas que amam pecar carecem de entendimento espiritual. (Veja: figs_metaphor) +Tal como alguém que não pode ver no escuro, tais pessoas que amam pecar carecem de entendimento espiritual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas agora sois luz no Senhor -Tal como alguém pode ver na luz, tais pessoas, a quem Deus salvou, entendem como agradar a Deus. (Veja: figs_metaphor) +Tal como alguém pode ver na luz, tais pessoas, a quem Deus salvou, entendem como agradar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # andai como filhos da luz -"Vivam como pessoas que entendem o que O Senhor quer que vocês façam". (Veja: figs_metaphor) +"Vivam como pessoas que entendem o que O Senhor quer que vocês façam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade -Tal como uma árvore fértil produz bom fruto, um crente fará o que é bom, fará as coisas certas que Deus quer que ele faça, e falará palavras verdadeiras. (Veja: figs_metaphor) +Tal como uma árvore fértil produz bom fruto, um crente fará o que é bom, fará as coisas certas que Deus quer que ele faça, e falará palavras verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não tenham nenhuma participação com as obras infrutíferas das trevas -Paulo fala das coisas sem valor e pecaminosas que os não crentes fazem escondido para que ninguém os veja. T.A.: "Não façam coisas inúteis e pecaminosas com os não crentes". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das coisas sem valor e pecaminosas que os não crentes fazem escondido para que ninguém os veja. T.A.: "Não façam coisas inúteis e pecaminosas com os não crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obras infrutíferas -Ações que não têm nada de bom, útil ou proveitoso. (Veja: figs_metaphor) +Ações que não têm nada de bom, útil ou proveitoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # reprovai-as -"Tragam-nas para a luz" ou "as exponham" ou "mostrem e contem às pessoas quão erradas essas coisas são". (Veja: figs_metaphor) - +"Tragam-nas para a luz" ou "as exponham" ou "mostrem e contem às pessoas quão erradas essas coisas são". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md index 00eaced1..b244b269 100644 --- a/eph/05/13.md +++ b/eph/05/13.md @@ -4,17 +4,16 @@ # qualquer coisa que se torna visível é luz -"Pessoas podem claramente ver tudo o que vem à luz". Essa é uma metáfora para como a palavra de Deus mostra as ações das pessoas, se são boas ou más. Você deve traduzir isso literalmente. (Veja: figs_metaphor) +"Pessoas podem claramente ver tudo o que vem à luz". Essa é uma metáfora para como a palavra de Deus mostra as ações das pessoas, se são boas ou más. Você deve traduzir isso literalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dos mortos -Possíveis significados são 1) Paulo está dirigindo-se aos não crentes que precisam acordar da morte espiritual, tal como uma pessoa que morreu e deve voltar a viver novamente a fim de reagir, ou 2) Paulo está dirigindo-se aos crentes de Éfeso e usando a morte como uma metáfora para suas fraquezas espirituais. (Veja: figs_apostrophe and figs_metaphor) +Possíveis significados são 1) Paulo está dirigindo-se aos não crentes que precisam acordar da morte espiritual, tal como uma pessoa que morreu e deve voltar a viver novamente a fim de reagir, ou 2) Paulo está dirigindo-se aos crentes de Éfeso e usando a morte como uma metáfora para suas fraquezas espirituais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tu que dormes... brilhará em ti -Esse exemplo de "ti" refere-se ao que dorme e está no singular. (Veja: figs_you) +Esse exemplo de "ti" refere-se ao que dorme e está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Cristo brilhará em ti -Cristo capacitará um não crente a entender como suas obras são más e como Cristo o perdoará e lhe dará uma nova vida, tal como a luz mostra o que está lá e que a escuridão escondeu. (Veja: figs_metaphor) - +Cristo capacitará um não crente a entender como suas obras são más e como Cristo o perdoará e lhe dará uma nova vida, tal como a luz mostra o que está lá e que a escuridão escondeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index 377a4ac1..51336f1b 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Portanto sede cuidadosos em como andais — não como insensatos, mas como sábios -Pessoas insensatas não se guardam do pecado. Por outro lado, pessoas sábias podem perceber o pecado e fugir dele. T.A.: "Portanto, vocês devem ser cuidadosos para viver como uma pessoa sábia, ao invés de uma pessoa tola". (Veja: figs_doublenegatives and figs_parallelism) +Pessoas insensatas não se guardam do pecado. Por outro lado, pessoas sábias podem perceber o pecado e fugir dele. T.A.: "Portanto, vocês devem ser cuidadosos para viver como uma pessoa sábia, ao invés de uma pessoa tola". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # remindo o tempo -"Façam as melhores coisas que vocês podem fazer com seu tempo", "Usem o tempo sabiamente" ou "Façam o melhor uso do tempo". (Veja: figs_idiom) +"Façam as melhores coisas que vocês podem fazer com seu tempo", "Usem o tempo sabiamente" ou "Façam o melhor uso do tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # porque os dias são maus -A palavra "dias" é uma metonímia para o que as pessoas fazem durante aqueles dias. T.A.: "porque as pessoas ao seu redor estão fazendo todas os tipos de coisas más". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "dias" é uma metonímia para o que as pessoas fazem durante aqueles dias. T.A.: "porque as pessoas ao seu redor estão fazendo todas os tipos de coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index cf4b1d8e..d2e9e756 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Em lugar disso, vocês devem ser controlados pelo Espírito Santo". # salmos, hinos e cânticos espirituais -Possíveis significados são 1) Paulo está usando essas pelavras como uma figura de linguagem para "todos os tipos de sons para louvam a Deus" ou 2) Paulo está listando formas específicas de música. (Veja: figs_merism) +Possíveis significados são 1) Paulo está usando essas pelavras como uma figura de linguagem para "todos os tipos de sons para louvam a Deus" ou 2) Paulo está listando formas específicas de música. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # salmos @@ -25,4 +25,3 @@ Sons que louvam O Pai ou O Filho. # cânticos espirituais Possíveis significados são 1) essas são canções sobre Deus ou 2) essas são canções dadas pelo Espírito Santo ou 3) essa palavra é mesmo como "hinos" e não precisa de uma palavra em separado. - diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md index decb7c31..49a98d85 100644 --- a/eph/05/22.md +++ b/eph/05/22.md @@ -4,5 +4,4 @@ Paulo começa a explicar como os cristãos devem se submeter uns aos outros (5:1 # cabeça da esposa ... cabeça da igreja -A palavra "cabeça" representa o líder. (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "cabeça" representa o líder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md index 653bd71b..74a64be0 100644 --- a/eph/05/25.md +++ b/eph/05/25.md @@ -12,17 +12,16 @@ Aqui "amai" refere-se a um servir generoso ou dar amor às esposas. # tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra -Possíveis significados são 1) Paulo está referindo-se à ação de Deus fazer limpo o povo de Cristo pela Palavra de Deus e através do batismo em águas em Cristo ou 2) Paulo está dizendo que Deus nos fez espiritualmente limpos dos nossos pecados pela Palavra de Deus, como nós fazemos nossos corpos ficarem limpos pela lavagem com água. (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são 1) Paulo está referindo-se à ação de Deus fazer limpo o povo de Cristo pela Palavra de Deus e através do batismo em águas em Cristo ou 2) Paulo está dizendo que Deus nos fez espiritualmente limpos dos nossos pecados pela Palavra de Deus, como nós fazemos nossos corpos ficarem limpos pela lavagem com água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ela ... torná-la santa ... purificado ela -Paulo fala da assembleia dos crentes como se fosse uma mulher com quem Jesus se casaria. T.A.: "por nós ... nos fez santos ... limpou-nos". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da assembleia dos crentes como se fosse uma mulher com quem Jesus se casaria. T.A.: "por nós ... nos fez santos ... limpou-nos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sem manchas nem rugas -Paulo fala da igreja, como se fosse uma peça de roupa limpa e em boa condição. Ele usa a mesma ideia de duas formas para enfatizar a pureza da igreja. (Veja: figs_metaphor and figs_doublet) +Paulo fala da igreja, como se fosse uma peça de roupa limpa e em boa condição. Ele usa a mesma ideia de duas formas para enfatizar a pureza da igreja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # mas santa e irrepreensível -A frase "irrepreensível" quer dizer basicamente a mesma coisa que "santo". Paulo usa os dois juntos para enfatizar a pureza da igreja. (Veja: figs_doublet) - +A frase "irrepreensível" quer dizer basicamente a mesma coisa que "santo". Paulo usa os dois juntos para enfatizar a pureza da igreja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md index a90338ef..a5aa7fcb 100644 --- a/eph/05/28.md +++ b/eph/05/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # como a seus próprios corpos -Que as pessoas amam seus próprios corpos pode ser dito explicitamente. T.A.: "como esposos amam seus próprios corpos". (Veja: figs_explicit) +Que as pessoas amam seus próprios corpos pode ser dito explicitamente. T.A.: "como esposos amam seus próprios corpos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Em vez disso, alimenta @@ -8,5 +8,4 @@ Que as pessoas amam seus próprios corpos pode ser dito explicitamente. T.A.: "c # somos membros do Seu corpo -Possíveis significados são 1) "nós somos membros do Seu corpo de crentes" ou 2) crentes se ajustam juntos para formar o corpo de Cristo, tal como as partes do corpo humano se encaixam juntas para formar uma pessoa. (Veja: figs_metaphor) - +Possíveis significados são 1) "nós somos membros do Seu corpo de crentes" ou 2) crentes se ajustam juntos para formar o corpo de Cristo, tal como as partes do corpo humano se encaixam juntas para formar uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md index c9b20ed2..9f013f17 100644 --- a/eph/05/31.md +++ b/eph/05/31.md @@ -5,4 +5,3 @@ A citação é dos escritos de Moisés no Velho Testamento. # Informação Geral: As palavras "ele" e "si mesmo" referem-se a um crente homem que se casa. - diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md index 898e6d99..f96640ae 100644 --- a/eph/06/01.md +++ b/eph/06/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo continua a explicar como os cristãos têm de submeter uns aos outros. Ele # Informações Gerais: -A primeira palavra "vosso" é plural. Então Paulo cita Moisés. Moisés estava andando com o povo de Israel como se eles fossem uma só pessoa. Então, "vosso" e "você" são singular. Você poderá ter de traduzi-las para o plural. (Veja: figs_you) +A primeira palavra "vosso" é plural. Então Paulo cita Moisés. Moisés estava andando com o povo de Israel como se eles fossem uma só pessoa. Então, "vosso" e "você" são singular. Você poderá ter de traduzi-las para o plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor Paulo relembra aos filhos a obediência aos seus pais físicos. - diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index f395a80f..4f9538af 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -5,4 +5,3 @@ # criai-os na disciplina e instrução do Senhor "ajude-os a crescer na disciplina e na instrução do Senhor". - diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index 4da73cc4..392ec57a 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # com temor e tremor -A frase "com temor e tremor" usa duas palavras similares para enfatizar a ideia de honra e sua atitude e reação. (Veja: figs_doublet and figs_idiom) +A frase "com temor e tremor" usa duas palavras similares para enfatizar a ideia de honra e sua atitude e reação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tremor -"embora estivesse tremendo de medo". (Veja: figs_hyperbole) +"embora estivesse tremendo de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # na honestidade do vosso coração @@ -21,4 +21,3 @@ Servindo ao mestre terreno como seu mestre terreno fosse o próprio Cristo. # Servi com todo o vosso coração, como ao Senhor, e não a pessoas "trabalhem alegremente, pois vocês trabalham para o Senhor e não para agradar pessoas" - diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md index 74aa788a..24556cf9 100644 --- a/eph/06/09.md +++ b/eph/06/09.md @@ -9,4 +9,3 @@ # não há favoritismo da parte Dele "Ele julga a todos da mesma forma" - diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md index 09e73a32..bba7f08c 100644 --- a/eph/06/10.md +++ b/eph/06/10.md @@ -13,4 +13,3 @@ Cristãos devem usar todos os recursos que Deus nos dá para permanecerem firmes # planos traiçoeiros "planos complicados". - diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index 569fa791..1489d420 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # carne e sangue -Esta expressão refere-se às pessoas, não a espíritos que não tem corpo humano (Veja: figs_synedoche) +Esta expressão refere-se às pessoas, não a espíritos que não tem corpo humano (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # revesti-vos de toda a armadura de Deus -Cristãos devem usar recursos protetivos que Deus os dá para lutar contra o diabo da mesma maneira como um soldado coloca a armadura para se proteger contra os ataques do inimigo. (Veja: figs_metaphor) +Cristãos devem usar recursos protetivos que Deus os dá para lutar contra o diabo da mesma maneira como um soldado coloca a armadura para se proteger contra os ataques do inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para serdes capazes de resistir no tempo mau -As palavras "fiquem firmes" representam o sucesso da resistência ou luta por algo. Traducão Alternativa (T.A.): "Então muitos de vocês estarão aptos para resistir ao mal". (ver: figs_metaphor) - +As palavras "fiquem firmes" representam o sucesso da resistência ou luta por algo. Traducão Alternativa (T.A.): "Então muitos de vocês estarão aptos para resistir ao mal". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md index 44c7bfa3..11534ad8 100644 --- a/eph/06/14.md +++ b/eph/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Portanto, ficai firmes -A palavra "firme" representa o sucesso da resistência ou lutando por algo". Veja como você traduziu "fiquem firmes" em 6:12. "Então resistam ao mal". (ver: figs_metaphor) +A palavra "firme" representa o sucesso da resistência ou lutando por algo". Veja como você traduziu "fiquem firmes" em 6:12. "Então resistam ao mal". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o cinto da verdade -A verdade segura tudo junto para um crente como um cinto segura as vestes juntas de um soldado. (Veja: figs_metaphor) +A verdade segura tudo junto para um crente como um cinto segura as vestes juntas de um soldado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # verdade... justiça @@ -12,17 +12,16 @@ Nós conhecemos a verdade e os atos para agradar a Deus. # couraça da justiça -Possíveis significados são 1) O dom da justiça cobre o coração do crente assim como a couraça protege o peito dos soldados ou 2) nosso viver como Deus quer de nós, nos dá a clara consciência que protege nossos corações do mesmo modo como uma couraça protege o peito de um soldado. (Veja: figs_metaophor) +Possíveis significados são 1) O dom da justiça cobre o coração do crente assim como a couraça protege o peito dos soldados ou 2) nosso viver como Deus quer de nós, nos dá a clara consciência que protege nossos corações do mesmo modo como uma couraça protege o peito de um soldado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Calçai os pés com a prontidão para proclamar o Evangelho da paz -Assim como um soldado calça os sapatos para lhe dar uma pisada firme, o crente deve ter um conhecimento sólido do Evangelho da paz para estar pronto para proclamá-lo. (Veja: figs_metaphor) +Assim como um soldado calça os sapatos para lhe dar uma pisada firme, o crente deve ter um conhecimento sólido do Evangelho da paz para estar pronto para proclamá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Em todas as circunstâncias, tomai o escudo da fé -O crente deve usar a fé que Deus lhe dá para a proteção quando o diabo atacar, assim como um soldado usa o escudo para protege-lo dos ataques do inimigo. (Veja: figs_metaphor) +O crente deve usar a fé que Deus lhe dá para a proteção quando o diabo atacar, assim como um soldado usa o escudo para protege-lo dos ataques do inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os dardos inflamados do maligno -Os ataques do diabo contra os crentes são como os dardos inflamados atirados em um soldado pelo inimigo. (Veja: figs_metaphor) - +Os ataques do diabo contra os crentes são como os dardos inflamados atirados em um soldado pelo inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md index f966038f..4ad861cc 100644 --- a/eph/06/17.md +++ b/eph/06/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # E colocai o capacete da salvação -Salvação dada por Deus protege a mente do crente assim como um capacete protege a cabeça de um soldado. (Veja: figs_metaphor) +Salvação dada por Deus protege a mente do crente assim como um capacete protege a cabeça de um soldado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e a espada do Espírito, que é a Palavra de Deus -A Palavra de Deus, inspirada pelo Espírito Santo, é usada para lutar contra e de para a defesa do crente contra o diabo assim como um soldado usa a espada para atacar e defender-se dos ataques do inimigo. (Veja: figs_metaphor) +A Palavra de Deus, inspirada pelo Espírito Santo, é usada para lutar contra e de para a defesa do crente contra o diabo assim como um soldado usa a espada para atacar e defender-se dos ataques do inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Com toda oração e súplica, orai a todo tempo, no Espírito @@ -17,4 +17,3 @@ A Palavra de Deus, inspirada pelo Espírito Santo, é usada para lutar contra e # sempre vigiando, com toda perseverança e oração por todos os santos. "Persevere e estando alerta, e ore por todos os santos de Deus" ou " ore em constante alerta por todos os crentes". - diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md index 5cb8a54c..838e7787 100644 --- a/eph/06/19.md +++ b/eph/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Neste fechamento, Paulo pede a eles para orarem por sua ousadia em falar do evan # para que a mensagem possa me ser dada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Que Deus possa me dar a palavra" ou "Deus possa me dar a mensagem" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Que Deus possa me dar a palavra" ou "Deus possa me dar a mensagem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quando eu abrir a minha boca. Orai para que, com ousadia, eu possa fazer conhecida @@ -12,13 +12,12 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Que Deus possa me dar a palavra" ou "Deus # abrir a minha boca -"falar" (Veja: figs_idiom) +"falar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # É pelo Evangelho que eu sou um embaixador em cadeias -"Eu estou na prisão agora porque sou um representante do Evangelho". (Veja: figs_metonymy) +"Eu estou na prisão agora porque sou um representante do Evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # de modo que, na prisão, eu possa falar corajosamente, como devo falar. -A palavra "orar" é compreendida pelo verso 19. T.A: "então orem para que em qualquer lugar que eu ensine o evangelho eu o fale corasojamente como devo falar" ou "orem para que eu possa falar do evangelho corajosamente como deveria" (Veja: figs_explicit) - +A palavra "orar" é compreendida pelo verso 19. T.A: "então orem para que em qualquer lugar que eu ensine o evangelho eu o fale corasojamente como devo falar" ou "orem para que eu possa falar do evangelho corajosamente como deveria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index 57956376..93aab447 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Tíquico -Tíquico era um dos muitos homens que serviam com Paulo (Veja: translate_names) - +Tíquico era um dos muitos homens que serviam com Paulo (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md index 69c370a6..f7f66f53 100644 --- a/eph/06/23.md +++ b/eph/06/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Conexão com o Texto: Paulo encerra sua carta aos crentes de Éfeso com bençãos de paz e graca a todos os crentes que amam a Cristo. - diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md index 87ad1749..f1396ab6 100644 --- a/gal/01/01.md +++ b/gal/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Paulo, apóstolo, escreve esta carta para as igrejas na região de Galácia. # Informação Geral A menos que seja notado de outra forma, todos os exemplos de "vós" e "vossos" nesta carta se refere a todos os Galátas no plural. -(Veja: figs_you) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # que O ressucitou @@ -17,5 +17,4 @@ Isso significa fazer com que uma pessoa morta volte a viver. # irmãos -Isso significa companheiros Cristãos, incluindo ambos homens e mulheres, desde de que todos cressem em Cristo e fossem membros de uma familia espiritual, com Deus como Pai celeste. Tradução Alternativa (TA): "irmãos e irmãs" (Veja: figs_gendernotations) - +Isso significa companheiros Cristãos, incluindo ambos homens e mulheres, desde de que todos cressem em Cristo e fossem membros de uma familia espiritual, com Deus como Pai celeste. Tradução Alternativa (TA): "irmãos e irmãs" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md index b03c93ae..0dd15ecd 100644 --- a/gal/01/03.md +++ b/gal/01/03.md @@ -1,12 +1,11 @@ # por nossos pecados -"Pecados" "representam" a punição por pecado. (TA) "tomar a punição que nós merecíamos por causa de nossos pecados" (Veja: figs_metonymy) +"Pecados" "representam" a punição por pecado. (TA) "tomar a punição que nós merecíamos por causa de nossos pecados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para nos libertar desta pressente era maligna -Aqui "esta...era" representa os poderes que trabalham nesta era. (TA): "que Ele nos libertou dos poderes malignos que trabalham no mundo hoje." (Veja: figs_metonymy) +Aqui "esta...era" representa os poderes que trabalham nesta era. (TA): "que Ele nos libertou dos poderes malignos que trabalham no mundo hoje." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nosso Deus e Pai Isso se refere a "Deus nosso Pai." Ele é nosso Deus e Pai. - diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index a59da11c..00ba26b7 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo dá as razões para escrever esta carta: ele os lembrou de continuar enten # vós estejais mudando tão depressa dele...para um evangelho diferente -Possíveis significados são 1) "vós tendes deixado de acreditar nele tão rapidamente" ou 2)"vós tendes deixado de ser leal tão rapidamente a ele" (Veja:figs_metaphor) +Possíveis significados são 1) "vós tendes deixado de acreditar nele tão rapidamente" ou 2)"vós tendes deixado de ser leal tão rapidamente a ele" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquele que vos chamou @@ -29,4 +29,3 @@ Aqui quer dizer que Deus nomeia ou escolhe pessoas para serem Seus filhos, para # Homem pessoas - diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index b2bcae77..e3cc1efa 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # vier a proclamar -Isto está descrevendo algo que não estava acontecendo e não deveria acontecer. (TA): "proclamasse" ou "foi proclamado" (Veja: figs_hypo) +Isto está descrevendo algo que não estava acontecendo e não deveria acontecer. (TA): "proclamasse" ou "foi proclamado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # diferente daquele @@ -12,9 +12,8 @@ Isto está descrevendo algo que não estava acontecendo e não deveria acontecer # Eu agora quero aprovação de homens ou de Deus? Estou procurando agradar a homens? -Essas questões retóricas esperam um "não" como resposta. (TA) : "Eu não busco aprovação de homens, mas ao invés disso eu busco aprovação de Deus. Eu não estou buscando agradar a homens." (Veja: figs_hypo) +Essas questões retóricas esperam um "não" como resposta. (TA) : "Eu não busco aprovação de homens, mas ao invés disso eu busco aprovação de Deus. Eu não estou buscando agradar a homens." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # se eu ainda estou buscando agradar homens, então eu não sou servo de Cristo Ambos as espressões "se" e "então" são fatos contrários. " Eu não estou tentando agradar a homens; eu sou servo de Cristo" ou "se eu ainda estiver tentando agradar homens, então eu não serei capaz de ser um servo de Cristo" - diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md index c424accf..30edde19 100644 --- a/gal/01/11.md +++ b/gal/01/11.md @@ -13,4 +13,3 @@ Por usar essa expressão, Paulo não estava tentando dizer que Jesus Cristo o pr # ele foi uma revelação de Jesus Cristo à mim Possivelmente os significados são 1) " o próprio Jesus Cristo revelou o evangelho a mim" ou 2) "Deus me fez saber o evangelho quando Ele me mostrou quem Jesus Cristo era" - diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md index 6c9ee8d9..51a231aa 100644 --- a/gal/01/13.md +++ b/gal/01/13.md @@ -13,4 +13,3 @@ Nessa metáfora Paulo ilustra como tornou-se avançado ante outros Judeus de sua # pais ancestrais - diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md index c958d935..02ae023f 100644 --- a/gal/01/15.md +++ b/gal/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possivelmente os significados são 1) "me permitir conhecer Seu Filho" ou 2) "mo # Filho -Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # proclamá-lo @@ -16,9 +16,8 @@ Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_son # consultar com carne e sangue -Essa é um expressão que significa conversar com outras pessoas. (TA): "perguntar aos outros para me ajudar a entender a mensagem" (Veja: figs_idiom) +Essa é um expressão que significa conversar com outras pessoas. (TA): "perguntar aos outros para me ajudar a entender a mensagem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Subi (TA): "viagem." Jerusalém estava em uma região de altas montanhas, fazendo-se necessário subir muitas montanhas para chegar lá, e então era comum descrever a viagem para Jerusalém como "subir à Jerusalém" - diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md index 36606f13..77ee19cb 100644 --- a/gal/01/18.md +++ b/gal/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu não vi nenhum dos outros apóstolos exceto Tiago -Essa dupla negativa enfatiza que Tiago foi o único apóstolo que Pedro viu. (TA): "o outro único apóstolo que eu vi foi Tiago" (Veja:figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa enfatiza que Tiago foi o único apóstolo que Pedro viu. (TA): "o outro único apóstolo que eu vi foi Tiago" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Diante de Deus @@ -8,5 +8,4 @@ Paulo queria que os Galátas entendessem que Paulo é completamente sério e que # Percebam, diante de Deus, que eu não estou mentindo -Paulo usa essa afirmação contrária para enfatizar que ele está dizendo a verdade. (TA): " Eu não estou mentindo para vós nas mensagens que eu vós escrevo" ou "nas coisas que eu escrevo para vós eu estou vos falando a verdade." (Veja: figs_litotes) - +Paulo usa essa afirmação contrária para enfatizar que ele está dizendo a verdade. (TA): " Eu não estou mentindo para vós nas mensagens que eu vós escrevo" ou "nas coisas que eu escrevo para vós eu estou vos falando a verdade." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md index 614aaf56..70d4925b 100644 --- a/gal/01/21.md +++ b/gal/01/21.md @@ -9,4 +9,3 @@ # eu ainda não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judéia que estavam em Cristo "Nenhuma das pessoas nas igrejas da Judéia que estavam em Cristo haviam me conhecido" - diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md index d91757a4..c9911147 100644 --- a/gal/02/01.md +++ b/gal/02/01.md @@ -12,5 +12,4 @@ Paulo continua dando a história de como ele aprendeu o evangelho de Deus e não # eu não estava correndo, ou tenha corrido, em vão -Paulo usa correndo como uma metáfora para trabalho, e ele usa uma dupla negação para enfatizar que o trabalho que ele tem feito estava proveitoso. Tradução Alternativa (TA): "Eu estava fazendo, ou tenho feito, um trabalho útil" (Veja: figs_doublenegatives and figs_metaphor) - +Paulo usa correndo como uma metáfora para trabalho, e ele usa uma dupla negação para enfatizar que o trabalho que ele tem feito estava proveitoso. Tradução Alternativa (TA): "Eu estava fazendo, ou tenho feito, um trabalho útil" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md index 0b4e1b15..05ea6158 100644 --- a/gal/02/03.md +++ b/gal/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ser circuncidado -Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "alguém que o circuncisou" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "alguém que o circuncisou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os falsos irmãos que vieram em secreto @@ -20,9 +20,8 @@ estar livre # fazer-nos escravos -fazer-nos escravos da lei" Paulo está falando sobre ser forçado a seguir os rituais Judeus que a lei nos manda. Ele está falando sobre isso como se estivéssemos em escravidão. O ritual mais importante era a circuncisão. TA: "nos force a obedecer a lei" (Veja: figs_explicit and figs_metaphor) +fazer-nos escravos da lei" Paulo está falando sobre ser forçado a seguir os rituais Judeus que a lei nos manda. Ele está falando sobre isso como se estivéssemos em escravidão. O ritual mais importante era a circuncisão. TA: "nos force a obedecer a lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rendemos em submissão "ceder" ou "atender" - diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md index 395fc433..f4afaeae 100644 --- a/gal/02/06.md +++ b/gal/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # não contribuíram em nada comigo -A palavra "comigo" aqui representa o que Paulo estava ensinando. TA: "não acrescentaram em nada no que eu ensino" ou "não me falaram para acrescentar nada no que eu ensino" (Veja: figs_metonymy) +A palavra "comigo" aqui representa o que Paulo estava ensinando. TA: "não acrescentaram em nada no que eu ensino" ou "não me falaram para acrescentar nada no que eu ensino" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ao contrário @@ -8,5 +8,4 @@ A palavra "comigo" aqui representa o que Paulo estava ensinando. TA: "não acres # me foi confiada -Isso pode ser declarado em forma ativa: TA: "Deus confiou a mim" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa: TA: "Deus confiou a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 4dbd58b9..ad4b4c50 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # construíram a igreja -Eles eram os homens que ensinavam as pessoassobre Jesus e os convencia a acreditar em Jesus. (Veja:figs_metaphor) +Eles eram os homens que ensinavam as pessoassobre Jesus e os convencia a acreditar em Jesus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a graça que me tinha sido dada -"que Deus tem sido amável comigo" (Veja: figs_metaphor) +"que Deus tem sido amável comigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estenderam ... a mão direita da fraternidade -"boas-vindas ... como companheiros de trabalho" ou "boas-vindas ... com honra" (Veja:figs_synecdoche) +"boas-vindas ... como companheiros de trabalho" ou "boas-vindas ... com honra" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a mão direita @@ -16,5 +16,4 @@ Eles eram os homens que ensinavam as pessoassobre Jesus e os convencia a acredit # lembrássemos dos pobres -"cuidem das necessidades dos pobres" (Veja: figs_idiom) - +"cuidem das necessidades dos pobres" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index cc6e62cb..34c77fc6 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eu lhe resisti face a face -As palavras " face a face" são uma metonímia para "onde ele poderia me ver e ouvir" TA: Eu o confrontei pessoalmente" ou "Eu desafiei suas ações pessoalmente" (Veja: figs_metonymy) +As palavras " face a face" são uma metonímia para "onde ele poderia me ver e ouvir" TA: Eu o confrontei pessoalmente" ou "Eu desafiei suas ações pessoalmente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Antes @@ -12,7 +12,7 @@ em relação ao tempo # Ele temia estes -"Ele estava com medo de que aqueles homens que exigiam a circuncisão julgaria que ele estava fazendo alguma coisa errada" ou "Ele estava com medo de que aqueles homens que exigiam a circuncisão acusaria que ele estava fazendo alguma coisa errada" (Veja: figs_explicit) +"Ele estava com medo de que aqueles homens que exigiam a circuncisão julgaria que ele estava fazendo alguma coisa errada" ou "Ele estava com medo de que aqueles homens que exigiam a circuncisão acusaria que ele estava fazendo alguma coisa errada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # estes homens que requeriam a circuncisão @@ -21,4 +21,3 @@ Judeus que se tornaram cristãos, mas quem exigia que eles que aqueles que acred # manteve-se distante "ficou distante" ou "evitado" - diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index a43ea782..6cc496aa 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -4,5 +4,4 @@ # como podeis forçá-los a viver como judeus? -Essa questão retórica é uma reprovação e pode ser traduzida como afirmação. TA: "você está errado em forçar os Gentíos a viverem como os judeus." A palavra "você" se refere a Pedro e no singular. (Veja: figs_rquestion and figs_you) - +Essa questão retórica é uma reprovação e pode ser traduzida como afirmação. TA: "você está errado em forçar os Gentíos a viverem como os judeus." A palavra "você" se refere a Pedro e no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md index 49da380f..b93e9376 100644 --- a/gal/02/15.md +++ b/gal/02/15.md @@ -12,9 +12,8 @@ Paulo fala com os critãos que os Judeus que sabem da lei, tão bem quanto os Ge # nós -Isso provavelmente se refere a Paulo e aos outros, mas não aos Gálatas. (Veja: figs_exclusive) +Isso provavelmente se refere a Paulo e aos outros, mas não aos Gálatas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # nenhuma carne -A palavra "carne" é uma metonímia para toda a pessoa. TA: "nenhuma pessoa" (Veja: figs_synecdoche) - +A palavra "carne" é uma metonímia para toda a pessoa. TA: "nenhuma pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md index d987b5bc..d0b8a54b 100644 --- a/gal/02/17.md +++ b/gal/02/17.md @@ -4,9 +4,8 @@ Isso significa nos justificar porque somos unidos com Cristo e para nos justific # nós fomos encontrados pecadores -As palavras "fomos encontrados" são um idioma que enfatiza que "nós somos" certamente pecadores. TA: "nós vemos que certamente também somos pecadores" (Veja: figs_idiom) +As palavras "fomos encontrados" são um idioma que enfatiza que "nós somos" certamente pecadores. TA: "nós vemos que certamente também somos pecadores" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De modo nenhum -"Claro que isso não é verdade!" Essa expressão dá resposta negativa mais forte possível à pergunta retórica anterior. "Cristo se tornou um servo do pecado?" Você pode ter uma expressão similar na sua língua que você poderia usar aqui. (Veja: figs_rquestion) - +"Claro que isso não é verdade!" Essa expressão dá resposta negativa mais forte possível à pergunta retórica anterior. "Cristo se tornou um servo do pecado?" Você pode ter uma expressão similar na sua língua que você poderia usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md index 14d166e9..a4a9a3fb 100644 --- a/gal/02/20.md +++ b/gal/02/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # filho de Deus -Esse é um nome importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um nome importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Não anulo -Paulo declara uma negativa para enfatizar a positiva. TA: "Eu confirmo o valor de" Veja: figs_litotes) +Paulo declara uma negativa para enfatizar a positiva. TA: "Eu confirmo o valor de" Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # se a justificação existe... então Cristo morreu -Paulo está descrevendo uma situação que nunca existiu. TA: "mas a justição não existia... então Cristo não morreu" (Veja: figs_hypo) +Paulo está descrevendo uma situação que nunca existiu. TA: "mas a justição não existia... então Cristo não morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # se a justificação existe através da lei @@ -17,4 +17,3 @@ Paulo está descrevendo uma situação que nunca existiu. TA: "mas a justição # então Cristo morreu por nada "teria realizado nada morrendo" - diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 6eba6208..a82e4240 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -8,21 +8,20 @@ Paulo está reprendendo aos Gálatas perguntando questões retóricas # Quem tem colocado um feitiço em você -Paulo está usando ironia e uma pergunta retórica para dizer que os Gálatas estão agindo como se alguém tivesse colocado um feitiço neles. Ele realmente não acredita que alguém tenha colocado um feitiço neles. TA:" Vocês se comportam como se alguém tivesse colocado um feitiço em vocês" (Veja: figs_irony and figs_rquestion) +Paulo está usando ironia e uma pergunta retórica para dizer que os Gálatas estão agindo como se alguém tivesse colocado um feitiço neles. Ele realmente não acredita que alguém tenha colocado um feitiço neles. TA:" Vocês se comportam como se alguém tivesse colocado um feitiço em vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Esta é a única coisa que eu desejo aprender de vocês -Isso continua a ironia do verso 1. Paulo conhece as respostas das perguntas retóricas que ele está a fazer. (Veja: figs_irony) +Isso continua a ironia do verso 1. Paulo conhece as respostas das perguntas retóricas que ele está a fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou por acreditar no que vocês ouviram? -Tarduza esta pergunta retórica como uma pergunta, se você puder, porque o leitor estará aguardando uma pergunta aqui. Também, esteja seguro que o leitor conhece a resposta para a pergunta e "pelo acreditar no que você ouviu" não "pelo fazer o que a lei diz". Tradução Alternativa (TA): "Vocês receberam o Espírito, não pelo fazer o que a lei diz, mas pelo acreditar no que vocês ouviram." (Veja: figs_rquestion) +Tarduza esta pergunta retórica como uma pergunta, se você puder, porque o leitor estará aguardando uma pergunta aqui. Também, esteja seguro que o leitor conhece a resposta para a pergunta e "pelo acreditar no que você ouviu" não "pelo fazer o que a lei diz". Tradução Alternativa (TA): "Vocês receberam o Espírito, não pelo fazer o que a lei diz, mas pelo acreditar no que vocês ouviram." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês são tão tolos -Esta pergunta retórica mostra que Paulo está surpreso e ainda irado que os Gálatas são tolos.TA: "Vocês são muito tolos!" (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Esta pergunta retórica mostra que Paulo está surpreso e ainda irado que os Gálatas são tolos.TA: "Vocês são muito tolos!" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pela carne -A palavra "carne" é uma metonímia para esforço. TA: "pelo seu próprio esforço" ou "pelo seu próprio trabalho" (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "carne" é uma metonímia para esforço. TA: "pelo seu próprio esforço" ou "pelo seu próprio trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index 21bf356e..0caf80f6 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Vocês têm sofrido muitas coisas por nada...? -Paulo usa esta pergunta para lembrar os Gálatas que quando eles estavam sofrendo, eles acreditaram que eles receberiam algum benefício. TA: "certamente você não pensaram que vocês estavam sofrendo muitas coisas por nada... !" ou "Certamente vocês sabem que tinha um bom propósito o sofrimeto de muitas coisas... !" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa esta pergunta para lembrar os Gálatas que quando eles estavam sofrendo, eles acreditaram que eles receberiam algum benefício. TA: "certamente você não pensaram que vocês estavam sofrendo muitas coisas por nada... !" ou "Certamente vocês sabem que tinha um bom propósito o sofrimeto de muitas coisas... !" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês sofreram muitas coisas por nada -Pode se declarar claramente que eles tinham sofrido aquelas coisas por causa das pessoas que se opuseram a eles pela fé em Cristo. TA: "Vocês têm sofrido muitas coisas daqueles que são contra vocês pela sua fé em Cristo por nada" ou " Vocês acreditam em Cristo, e vocês sofreram muitas coisas daqueles que são contra Cristo. Foi sua crença e sofrimento por nada"(Veja: figs_explicit) +Pode se declarar claramente que eles tinham sofrido aquelas coisas por causa das pessoas que se opuseram a eles pela fé em Cristo. TA: "Vocês têm sofrido muitas coisas daqueles que são contra vocês pela sua fé em Cristo por nada" ou " Vocês acreditam em Cristo, e vocês sofreram muitas coisas daqueles que são contra Cristo. Foi sua crença e sofrimento por nada"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Por nada @@ -12,11 +12,11 @@ Pode se declarar claramente que eles tinham sofrido aquelas coisas por causa das # Se realmente isto foi por nada? -Possíveis significados são 1) Paulo usa esta pergunta retórica para avisá-los para não deixar que suas experiências sejam para nada. TA: "Não deixem que elas sejam para nada!" ou "Não parem de acreditar em Jesus Cristo e não deixem que o seu sofrimento seja em vão". ou 2) Paulo usa esta pergunta para garantir a eles que o que sofreram não foi em vão. TA: "Com certeza que não foi em vão!" (Veja: figs_rquestion) +Possíveis significados são 1) Paulo usa esta pergunta retórica para avisá-los para não deixar que suas experiências sejam para nada. TA: "Não deixem que elas sejam para nada!" ou "Não parem de acreditar em Jesus Cristo e não deixem que o seu sofrimento seja em vão". ou 2) Paulo usa esta pergunta para garantir a eles que o que sofreram não foi em vão. TA: "Com certeza que não foi em vão!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele... fez assim pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé? -Paulo faz outra pergunta retórica para lembrar aos Gálatas como as pessoas receberam o Espírito. TA: "Ele... não fez isto pelas obras da lei; ele recebeu pelo ouvir com fé." (Veja: figs_rquestion) +Paulo faz outra pergunta retórica para lembrar aos Gálatas como as pessoas receberam o Espírito. TA: "Ele... não fez isto pelas obras da lei; ele recebeu pelo ouvir com fé." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pelas obras da lei @@ -24,5 +24,4 @@ Isto representa as pessoas fazendo as obras que a lei exige. TA: "porque você f # pelo ouvir com fé -Sua língua pode requerir que o que as pessoas ouviram e quem eles confiaram seja afirmado explicitamente. TA: "porque você ouviu a mensagem e teve fé em Jesus" ou "porque você ouviu a mensagem e confiou em Jesus" (Veja: figs_explicit) - +Sua língua pode requerir que o que as pessoas ouviram e quem eles confiaram seja afirmado explicitamente. TA: "porque você ouviu a mensagem e teve fé em Jesus" ou "porque você ouviu a mensagem e confiou em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md index 76d9162b..686e1ae3 100644 --- a/gal/03/06.md +++ b/gal/03/06.md @@ -8,21 +8,20 @@ Deus viu a fé de Abraão Nele, então Deus considerou Abraão justo. # aqueles da fé -"aqueles que têm fé". O significado do sustantivo "fé" pode ser expressado com o verbo "acreditar". TA: "aqueles que acreditam" (Veja: figs_abstractnouns) +"aqueles que têm fé". O significado do sustantivo "fé" pode ser expressado com o verbo "acreditar". TA: "aqueles que acreditam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # filhos de Abraão -Isto representa pessoas que Deus vê como ele viu Abraão. TA: " justo da mesma forma que Abraão" (Veja: figs_metaphor) +Isto representa pessoas que Deus vê como ele viu Abraão. TA: " justo da mesma forma que Abraão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prevenir -porque Deus fez a promessa a Abraão e eles escreveram isto antes que a promessa viesse por Cristo, as escrituras são como alguém que conhece o futuro antes que aconteça.TA:" previu" ou "ver antes que aconteça" (Veja: figs_personification) +porque Deus fez a promessa a Abraão e eles escreveram isto antes que a promessa viesse por Cristo, as escrituras são como alguém que conhece o futuro antes que aconteça.TA:" previu" ou "ver antes que aconteça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # em você -"Pelo que você tem feito" (UDB) ou "porque eu tenho abançoado você". A palavra "você" se refere a Abraão e está no singular. (Veja: figs_you) +"Pelo que você tem feito" (UDB) ou "porque eu tenho abançoado você". A palavra "você" se refere a Abraão e está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # todas as nações "todos os grupos de pessoas no mundo" (UDB). Deus estava enfatizando que ele não estava favorecendo somente os judeus, seu grupo escolhido. Seu plano da salvação foi para judeus e não judeus. - diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index b9f8d8e1..b399c106 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Todos os que confiam na... lei estão baixo maldição -Estar debaixo de maldição representa ser amaldiçoado. Aqui se refere a estar eternamente castigado. "Aqueles que confiam... na lei estão amaldiçoados"" ou "Deus castigará eternamente aqueles que confian ... na lei" (Veja: figs_metaphor and figs_metonymy) +Estar debaixo de maldição representa ser amaldiçoado. Aqui se refere a estar eternamente castigado. "Aqueles que confiam... na lei estão amaldiçoados"" ou "Deus castigará eternamente aqueles que confian ... na lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Agora está claro -O que está claro pode ser afirmado explicitamente. TA "As escrituras são claras" ou "As escrituras ensinam claramente" (Veja: figs_explicit) +O que está claro pode ser afirmado explicitamente. TA "As escrituras são claras" ou "As escrituras ensinam claramente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ninguém é justificado ante Deus pela lei @@ -12,11 +12,11 @@ Isto pode ser afirmado no verbo ativo. TA: "Deus não justificará ninguém pela # ninguém é justificado ante Deus pela lei -Paulo está corrigindo a crença de que se eles obedecem à lei, Deus justificará todos eles. TA: "ninguém é justificado ante Deus pela obediência à lei" ou "Deus não justifica ninguém pela obediencia à lei" (See: figs_explicit) +Paulo está corrigindo a crença de que se eles obedecem à lei, Deus justificará todos eles. TA: "ninguém é justificado ante Deus pela obediência à lei" ou "Deus não justifica ninguém pela obediencia à lei" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O justificado -Isto se refere às pessoas justas. TA: " pessoas justas" ou "as pessoas que Deus considera justas"(Veja: figs_nominaladj) +Isto se refere às pessoas justas. TA: " pessoas justas" ou "as pessoas que Deus considera justas"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # As obras da lei @@ -25,4 +25,3 @@ Isto se refere às pessoas justas. TA: " pessoas justas" ou "as pessoas que Deus # precisa viver por elas Possíveis significados são 1) "devemos obedecer todos" (UDB) ou 2) "será julgado pela sua habilidade de fazer tudo que a lei exige". - diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index 7b0d3f83..91d54c6f 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ O sustantivo "maldição" pode ser expresado com o verbo "amaldiçoar" TA: "de s # por tornar-se uma maldição para nós -O sustantivo "maldição" pode ser expresado com o verbo "amaldiçoar" TA: "por ser amaldiçoado por nós" ou "quando Deus o amaldiçoou em vez de nós" (Veja: figs_abstractnouns) +O sustantivo "maldição" pode ser expresado com o verbo "amaldiçoar" TA: "por ser amaldiçoado por nós" ou "quando Deus o amaldiçoou em vez de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # da maldição da lei... tornando-se uma maldição para nós... Amaldiçoados todos.... -Maldição aqui representa ser condenado.TA: "de ser condenado pela lei... ser condenado em vez de nós... condenados são todos" (Veja: figs_metonymy) +Maldição aqui representa ser condenado.TA: "de ser condenado pela lei... ser condenado em vez de nós... condenados são todos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pendurado em um madeiro @@ -24,5 +24,4 @@ Paulo espera que seus ouvintes entendamm que ele estava se referindo a jesus pen # nós -A palavra "nós" inclui as pessoas que leriam a carta. (Veja: figs_inclusive) - +A palavra "nós" inclui as pessoas que leriam a carta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md index 67edbbeb..9133387b 100644 --- a/gal/03/15.md +++ b/gal/03/15.md @@ -16,5 +16,4 @@ Esta palavra mostra que Paulo tem confirmado um princípio geral e agora está c # a seu descendente -A palavra "seu" é singular, e se refere a uma pessoa especifica, que é um descendente particular de Abraão (e esse descendente é identificado como "Cristo"). Veja: figs_you) - +A palavra "seu" é singular, e se refere a uma pessoa especifica, que é um descendente particular de Abraão (e esse descendente é identificado como "Cristo"). Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index 43870c8b..feca2751 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Porque se a herança vem pela lei, então não vem mais pela promessa -Paulo está falando de uma situação que não existiu para enfatizar que a herança vem somente pela promessa.TA: "a herança vem a nós pela promessa, porque nós não podemos cumprir com as demandas da lei de Deus" (Veja: figs_hypo) +Paulo está falando de uma situação que não existiu para enfatizar que a herança vem somente pela promessa.TA: "a herança vem a nós pela promessa, porque nós não podemos cumprir com as demandas da lei de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Herança -Recebendo o que Deus tinha prometido aos cristãos e falado como se fosse uma herança de propriedade e riqueza de um membro da familia, e bênçãos eternas e redenção. (Veja: figs_metaphor) - +Recebendo o que Deus tinha prometido aos cristãos e falado como se fosse uma herança de propriedade e riqueza de um membro da familia, e bênçãos eternas e redenção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 1f4d89ff..fe3dddae 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo diz aos cristãos em Galácia por que Deus deu a lei. # Qual, então, foi o propósito da lei? -Paulo usa uma pergunta retórica para introduzir o seguinte tópico que ele quer tratar. Isto também pode ser traduzido como uma declaração. TA: "Eu falo que o propósito da lei é" ou " Permitam-me dizer a vocês por que Deus deu a lei" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta retórica para introduzir o seguinte tópico que ele quer tratar. Isto também pode ser traduzido como uma declaração. TA: "Eu falo que o propósito da lei é" ou " Permitam-me dizer a vocês por que Deus deu a lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Isto foi adicionado -Isto pode ser confirmado na forma ativa. TA: "Deus dicionou isto" ou "Deus adicionou a lei" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser confirmado na forma ativa. TA: "Deus dicionou isto" ou "Deus adicionou a lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A lei foi colocada em vigor por meio dos anjos como um mediador -Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deus emitiu a lei com a ajuda dos anjos, e um mediador colocou em vigor" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deus emitiu a lei com a ajuda dos anjos, e um mediador colocou em vigor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um mediador @@ -21,4 +21,3 @@ Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Deus emitiu a lei com a ajuda dos an # Agora um mediador implica mais de uma pessoa, mas Deus é um Deus deu sua promessa a Abraão sem um mediador, mas Ele deu a lei a Moisés com um mediador. Como resultado, os leitores de Paulo podem ter pensado que a lei de alguma forma fez a promessa sem efeito. Paulo está afirmando o que seus leitores podem ter pensado aqui, e ele os responderá nos versículos seguintes. - diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 4a148097..8b7e1d58 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral -A palavra "nós" nesta parte se refere a todos os cristãos. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nós" nesta parte se refere a todos os cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Contra @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "nós" nesta parte se refere a todos os cristãos. (Veja: figs_inclusi # se a lei foi dada para que possa ter vida -Isto pode ser afirmado na forma ativa, e o sustantivo abstrato "vida" pode ser traduzido com o verbo "viver". TA: "se Deus deu a lei para permitir que aqueles que a guardam para que vivam" (Veja: figs_activepassive and figs_abstractnouns) +Isto pode ser afirmado na forma ativa, e o sustantivo abstrato "vida" pode ser traduzido com o verbo "viver". TA: "se Deus deu a lei para permitir que aqueles que a guardam para que vivam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a justificação certamente viria pela lei @@ -20,5 +20,4 @@ Outros possíveis significados são 1) "porque todos nós pecamos, Deus colocou # escrituras -Paulo está tratando as escrituras como se elas fossem uma pessoa e está falando de Deus, quem escreveu as escrituras. TA: "Deus" (Veja: figs_personification) - +Paulo está tratando as escrituras como se elas fossem uma pessoa e está falando de Deus, quem escreveu as escrituras. TA: "Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index e0a9f8fe..6788f2c8 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo lembra a aqueles em Galácia que os cristãos são livres na família de D # nós fomos cativos debaixo da lei, aprisionados -Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "a lei nos menteve cativos e nós estávamos encarcerados" ou "a lei nos manteve cativos na prisão" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "a lei nos menteve cativos e nós estávamos encarcerados" ou "a lei nos manteve cativos na prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós fomos cativos debaixo da lei, aprisionados -A forma que a lei nos controlou é falada como se a lei fosse uma prisão segurando-nos como cativos. TA: "a lei nos controlou como um guarda na prisão" (Veja: figs_metaphor) +A forma que a lei nos controlou é falada como se a lei fosse uma prisão segurando-nos como cativos. TA: "a lei nos controlou como um guarda na prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # até que a fé deva ser revelada -Isto pode ser afirmado na forma ativa, e quem tem esta fé dentro pode ser afirmado claramente. TA: "até que Deus revele que Ele justifica aqueles que tem fé em Cristo" ou "até que Deus revele que ele justifica aqueles que confiam em Cristo" (Veja: figs_activepassive and figs_explicit) +Isto pode ser afirmado na forma ativa, e quem tem esta fé dentro pode ser afirmado claramente. TA: "até que Deus revele que Ele justifica aqueles que tem fé em Cristo" ou "até que Deus revele que ele justifica aqueles que confiam em Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tutor @@ -24,5 +24,4 @@ Mais do que simplesmente "um que supervisiona uma criança", era geralmente um e # para que nós possamos ser justificados -Antes que Cristo venha, Deus tinha planejado justificar-nos. Quando Cristo veio, ele fez seu plano acontecer para nos justificar. Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "para que Deus possa nos declarar como justos"(Veja: figs_activepassive) - +Antes que Cristo venha, Deus tinha planejado justificar-nos. Quando Cristo veio, ele fez seu plano acontecer para nos justificar. Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "para que Deus possa nos declarar como justos"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index a6bde6ee..3df6514a 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # vocês... se vestiram com Cristo -Possíveis significados são 1) "vocês ... se tornaram o mesmo tipo de pessoa como Cristo é" (UDB) ou 2) "você... tem o mesmo relacionamento com Deus como Cristo" (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são 1) "vocês ... se tornaram o mesmo tipo de pessoa como Cristo é" (UDB) ou 2) "você... tem o mesmo relacionamento com Deus como Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não há nem judeu nem grego, escravo ou livre, homem ou mulher @@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são 1) "vocês ... se tornaram o mesmo tipo de pessoa c # herdeiros -As pessoas a quem Deus tem feito promessas são ditasa como se elas fossem propriedades para herdar e riqueza de um menbro da família. (Veja: figs_metaphor) - +As pessoas a quem Deus tem feito promessas são ditasa como se elas fossem propriedades para herdar e riqueza de um menbro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md index cc565324..bf8552b0 100644 --- a/gal/04/01.md +++ b/gal/04/01.md @@ -13,4 +13,3 @@ Pessoas com responsabilidade legal por crianças # administradores Pessoas em quem outros confiam para manter seguros artigos valiosos - diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 2168c227..c24e87c5 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral -A palavra "nós" aqui se refere a todos os cristãos, incluindo os leitores de Paulo. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nós" aqui se refere a todos os cristãos, incluindo os leitores de Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # aos princípios elementares do mundo @@ -8,9 +8,8 @@ Significados possíveis são 1) isto refere-se às leis ou princípios morais do # remir -Paulo usa a metáfora de uma pessoa readquirindo bens perdidos ou comprando a liberdade de um escravo como uma imagem de Jesus pagando pelos pecados do seu povo morrendo na cruz. (Veja: figs_metaphor) +Paulo usa a metáfora de uma pessoa readquirindo bens perdidos ou comprando a liberdade de um escravo como uma imagem de Jesus pagando pelos pecados do seu povo morrendo na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Filho -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md index e1a15e9f..1f498794 100644 --- a/gal/04/06.md +++ b/gal/04/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Deus, o Pai, enviou o Espírito do Filho de Deus aos corações de seus crentes. # enviou o Espírito de seu Filho aos nossos corações -O coração é uma metonímia para a parte de uma pessoa que pensa e sente. Tradução Alternativa (AT): "enviou o Espírito de seu Filho para nos mostrar como pensar e agir" (Veja: figs_metonymy) +O coração é uma metonímia para a parte de uma pessoa que pensa e sente. Tradução Alternativa (AT): "enviou o Espírito de seu Filho para nos mostrar como pensar e agir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seu Filho -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # que clama @@ -24,9 +24,8 @@ Esta é a maneira como uma criança pequena se dirigiria a seu pai na língua ma # tu não és mais um escravo... és também herdeiro -Paulo está dirigindo-se aos seus leitores como se eles fossem uma pessoa, então "você" aqui está no singular. (Veja: figs_you) +Paulo está dirigindo-se aos seus leitores como se eles fossem uma pessoa, então "você" aqui está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # herdeiro -As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se fossem herdar bens e riquezas de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) - +As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se fossem herdar bens e riquezas de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md index 77495d9d..8fa08f6c 100644 --- a/gal/04/08.md +++ b/gal/04/08.md @@ -12,11 +12,11 @@ Ele continua a repreender os gálatas fazendo perguntas retóricas. # sois conhecidos por Deus -Isso pode ser afirmado de forma ativa. TA: "Deus conhece você" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado de forma ativa. TA: "Deus conhece você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Como é isto estais voltando aos... princípios ? -Esta é a primeira de duas perguntas retóricas. TA: "você não deve voltar aos... princípios." (Veja: figs_rquestion) +Esta é a primeira de duas perguntas retóricas. TA: "você não deve voltar aos... princípios." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Princípios elementares @@ -24,5 +24,4 @@ Traduzir esta frase da mesma forma que você a traduziu em 4:3. # Quereis vós ser escravos novamente? -Esta pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. TA: "Vocês não deveriam querer ser escravos de novo!" Ou "Parece que vocês querem mesmo ser escravos novamente." (Veja: figs_rquestion) - +Esta pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. TA: "Vocês não deveriam querer ser escravos de novo!" Ou "Parece que vocês querem mesmo ser escravos novamente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md index b4382ceb..fa7a56a4 100644 --- a/gal/04/10.md +++ b/gal/04/10.md @@ -5,4 +5,3 @@ Paulo está falando de terem cuidado de celebrar certos momentos, pensando que a # tenha trabalhado em vós em vão "Pode ter sido inútil" ou "não tenha tido qualquer efeito" - diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md index 2cad4691..248a9955 100644 --- a/gal/04/12.md +++ b/gal/04/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ traduza isso como em 1:1. # Vós não me fizestes mal -Usando lítotes (expressão com forte dose de ironia), Paulo enfatiza que os Gálatas o trataram bem. TA: "Você me tratou muito bem" ou "Você me tratou como deveria" (Veja: figs_litotes) +Usando lítotes (expressão com forte dose de ironia), Paulo enfatiza que os Gálatas o trataram bem. TA: "Você me tratou muito bem" ou "Você me tratou como deveria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Apesar da minha condição física ter-vos colocado em prova @@ -21,4 +21,3 @@ Usando lítotes (expressão com forte dose de ironia), Paulo enfatiza que os Gá # desprezastes odiastes muito - diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md index 7f1d7bb6..7f6af7a7 100644 --- a/gal/04/17.md +++ b/gal/04/17.md @@ -9,4 +9,3 @@ # para que os sigam "Zeloso para fazerem o que eles falam para vocês fazerem" - diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md index ccd81ecc..d66be390 100644 --- a/gal/04/19.md +++ b/gal/04/19.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo diz aos cristãos que a graça e a lei não podem funcionar juntas. # Meus filhinhos -Esta é uma metáfora (figura de linguagem para ilustrar pessoas ou coisas equivalentes) para discípulos ou seguidores. TA: "Vocês que são discípulos por causa de mim" (Veja: figs_metaphor) +Esta é uma metáfora (figura de linguagem para ilustrar pessoas ou coisas equivalentes) para discípulos ou seguidores. TA: "Vocês que são discípulos por causa de mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estou sofrendo dores de parto por vós, até Cristo ser formado em vós -Paulo usa o parto como uma metáfora (figura de linguagem comparativa) para sua preocupação com os gálatas. TA: "Estou com dor como se eu fosse uma mulher tendo de dar à luz a vocês, e continuarei com dor até que Cristo realmente controle vocês" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo usa o parto como uma metáfora (figura de linguagem comparativa) para sua preocupação com os gálatas. TA: "Estou com dor como se eu fosse uma mulher tendo de dar à luz a vocês, e continuarei com dor até que Cristo realmente controle vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md index fec16be3..a3d09006 100644 --- a/gal/04/21.md +++ b/gal/04/21.md @@ -4,5 +4,4 @@ # não ouvistes o que a lei diz? -Paulo está apresentando o que ele dirá a seguir. TA: "vocês precisam aprender o que a lei realmente diz" ou "deixem-me dizer a vocês o que a lei realmente diz" (veja: figs_rquestion) - +Paulo está apresentando o que ele dirá a seguir. TA: "vocês precisam aprender o que a lei realmente diz" ou "deixem-me dizer a vocês o que a lei realmente diz" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md index c744d473..116be459 100644 --- a/gal/04/24.md +++ b/gal/04/24.md @@ -12,11 +12,11 @@ Uma "alegoria" é uma estória na qual as pessoas e as coisas nela representam o # Monte Sinai -"Monte Sinai" é uma sinédoque (figura de linguagem para fazer uma comparação) para a lei que Moisés deu aos israelitas no deserto. TA: "Monte Sinai, onde Moisés deu a lei a Israel" (Veja: figs_synecdoche) +"Monte Sinai" é uma sinédoque (figura de linguagem para fazer uma comparação) para a lei que Moisés deu aos israelitas no deserto. TA: "Monte Sinai, onde Moisés deu a lei a Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ela dá à luz crianças que são escravas -Paulo trata a lei como se fosse uma pessoa. TA: "As pessoas sob esta aliança são como escravos que têm que obedecer a lei" (Veja: figs_metaphor e figs_personification) +Paulo trata a lei como se fosse uma pessoa. TA: "As pessoas sob esta aliança são como escravos que têm que obedecer a lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # simboliza @@ -24,5 +24,4 @@ Paulo trata a lei como se fosse uma pessoa. TA: "As pessoas sob esta aliança s # ela está em escravidão com seus filhos -Hagar é uma escrava e seus filhos são escravos com ela. TA: "Jerusalém, como Hagar, é uma escrava, e seus filhos são escravos com ela" (Veja: figs_metaphor) - +Hagar é uma escrava e seus filhos são escravos com ela. TA: "Jerusalém, como Hagar, é uma escrava, e seus filhos são escravos com ela" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md index a1a9b6a2..463492ea 100644 --- a/gal/04/26.md +++ b/gal/04/26.md @@ -8,5 +8,4 @@ Alegre-se # tu, mulher estéril... tu que não experimentaste as dores de parto -Aqui a palavra "tu" se refere à mulher estéril e está no singular (Veja: figs_you) - +Aqui a palavra "tu" se refere à mulher estéril e está no singular (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md index f5fae849..6cfcd395 100644 --- a/gal/04/28.md +++ b/gal/04/28.md @@ -8,9 +8,8 @@ Possíveis significados são que os gálatas se tornaram filhos de Deus 1) crend # de acordo com a carne -Isso se refere a Abraão se tornando pai de Ismael ao tomar Hagar como esposa. TA: "por meio da ação humana" ou "por causa do que as pessoas fizeram" (Veja: figs_metaphor) +Isso se refere a Abraão se tornando pai de Ismael ao tomar Hagar como esposa. TA: "por meio da ação humana" ou "por causa do que as pessoas fizeram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de acordo com o Espírito "por causa de algo que o Espírito fez" - diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md index 7ed03388..2d3a7e30 100644 --- a/gal/04/30.md +++ b/gal/04/30.md @@ -4,5 +4,4 @@ Traduza isto como em 1:1. # mas ao invés da mulher livre -As palavras que foram deixadas de fora podem ser preenchidas aqui. "Mas ao invés disso, somos filhos da mulher livre" (veja: figs_ellipsis) - +As palavras que foram deixadas de fora podem ser preenchidas aqui. "Mas ao invés disso, somos filhos da mulher livre" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index bb5dc2c4..9cc0f162 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -12,9 +12,8 @@ A tradução precisa enfatizar "liberdade" em contraste com a escravidão falada # Permaneçam firmes -Permanecer firmes aqui, representa ser determinado a não mudar. Como eles não vão mudar pode ser declarado claramente. TA: "Não ceda aos argumentos das pessoas que ensinam algo a mais" ou "Sejam determinados a permanecer livres" (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +Permanecer firmes aqui, representa ser determinado a não mudar. Como eles não vão mudar pode ser declarado claramente. TA: "Não ceda aos argumentos das pessoas que ensinam algo a mais" ou "Sejam determinados a permanecer livres" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # caso se deixem circuncidar -Paulo está usando a circuncisão como uma metonímia para o Judaísmo. TA: "se você se voltar para a religião Judaica" (Veja: figs_metonymy) - +Paulo está usando a circuncisão como uma metonímia para o Judaísmo. TA: "se você se voltar para a religião Judaica" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index d85d2ffd..7c9c9c72 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a todo homem que se deixa circuncidar -Paulo está usando a circuncisão como uma metonímia para ser Judeu. TA: "para cada pessoa que se tornou um Judeu" (Veja: figs_metonymy) +Paulo está usando a circuncisão como uma metonímia para ser Judeu. TA: "para cada pessoa que se tornou um Judeu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # obrigado @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo está usando a circuncisão como uma metonímia para ser Judeu. TA: "para # vocês que seriam justificados pela lei -Paulo está falando ironicamente aqui. Ele na verdade ensina que nenhum Judeu pode ser justificado por tentar fazer as obras que a lei exige. TA: "todos vocês que pensam que podem ser justificados fazendo as obras exigidas pela lei" ou "vocês que querem ser justificados pela lei" (Veja: figs_irony) +Paulo está falando ironicamente aqui. Ele na verdade ensina que nenhum Judeu pode ser justificado por tentar fazer as obras que a lei exige. TA: "todos vocês que pensam que podem ser justificados fazendo as obras exigidas pela lei" ou "vocês que querem ser justificados pela lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # da graça decaístes -... TA: "Deus não será amável com você" (Veja: figs_explicit) - +... TA: "Deus não será amável com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md index efdbad8c..50cbb417 100644 --- a/gal/05/05.md +++ b/gal/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Aqui, a palavra "nós" refere-se a Paulo e àqueles que se opõem à circuncisão dos Cristãos. Ele provavelmente está incluindo os Gálatas. (Veja: figs_inclusive) +Aqui, a palavra "nós" refere-se a Paulo e àqueles que se opõem à circuncisão dos Cristãos. Ele provavelmente está incluindo os Gálatas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Pois @@ -16,7 +16,7 @@ Possíveis significados são 1) "aguardamos, pela fé, a nossa esperança da jus # nem circuncisão nem incircuncisão -Essas são metonímias para ser um Judeu ou um não-Judeu. TA: "nem ser um não Judeu nem ser Judeu" (Veja: figs_metonymy) +Essas são metonímias para ser um Judeu ou um não-Judeu. TA: "nem ser um não Judeu nem ser Judeu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas a fé que atua pelo amor @@ -36,9 +36,8 @@ Essas são metonímias para ser um Judeu ou um não-Judeu. TA: "nem ser um não # daquele que vos chama -Aquele que os chama pode ser afirmado claramente. TA: "aquele que os chama para ser o seu povo" (Veja: figs_explicit) +Aquele que os chama pode ser afirmado claramente. TA: "aquele que os chama para ser o seu povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # persuasão Persuadir alguém é fazer com que aquela pessoa mude o que acredita e aja de maneira diferente. - diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md index 782db260..772121ad 100644 --- a/gal/05/09.md +++ b/gal/05/09.md @@ -13,4 +13,3 @@ # seja quem for Possíveis significados são 1) Paulo não sabe os nomes das pessoas que estão falando que os Gálatas precisam obedecer a lei de Moisés ou 2) Paulo não quer que os Gálatas se preocupem se aqueles que os "confundem" são ricos ou pobres, grandes ou pequenos, religiosos ou não religiosos. - diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index a45db78a..20c1075c 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Irmãos, se ainda continuo pregando a circuncisão, por que ainda sou perseguido? -Paulo está descrevendo uma situação que não existe, para enfatizar que as pessoas estão o perseguindo porque ele não está pregando que o povo precisa se tornar Judeu. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Irmãos, vocês podem ver que eu ainda não estou proclamando a circuncisão porque os judeus estão me perseguindo" (Veja: figs_rquestion e figs_hypo) +Paulo está descrevendo uma situação que não existe, para enfatizar que as pessoas estão o perseguindo porque ele não está pregando que o povo precisa se tornar Judeu. Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Irmãos, vocês podem ver que eu ainda não estou proclamando a circuncisão porque os judeus estão me perseguindo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Irmãos @@ -8,7 +8,7 @@ Traduza isso como em 1:1. # Nesse caso, o escândalo da cruz foi aniquilado -Paulo está descrevendo uma situação que não existe, para enfatizar que era perseguido porque pregava que Deus perdoa as pessoas por causa do papel de Jesus na cruz. (Veja: figs_hypo) +Paulo está descrevendo uma situação que não existe, para enfatizar que era perseguido porque pregava que Deus perdoa as pessoas por causa do papel de Jesus na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Nesse caso @@ -16,13 +16,12 @@ Paulo está descrevendo uma situação que não existe, para enfatizar que era p # o escândalo da cruz foi aniquilado -Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "o ensino sobre a cruz não tem pedra de tropeço" ou "não há nada no ensino da cruz que motive alguém a tropeçar" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "o ensino sobre a cruz não tem pedra de tropeço" ou "não há nada no ensino da cruz que motive alguém a tropeçar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a pedra de tropeço da cruz foi aniquilada -Tropeçar representa pecar, e uma pedra de tropeço representa algo que leva alguém a pecar. Nesse caso, o pecado é rejeitar a verdade do ensino, que a fim de ser feito justos com Deus, as pessoas somente precisam acreditar que Jesus morreu na cruz por nós. TA: "o ensino sobre a cruz que leva as pessoas a rejeitar a verdade, foi removido" ou "não há nada no ensino sobre Jesus morrendo na cruz que levaria as pessoas a rejeitar o ensino". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +Tropeçar representa pecar, e uma pedra de tropeço representa algo que leva alguém a pecar. Nesse caso, o pecado é rejeitar a verdade do ensino, que a fim de ser feito justos com Deus, as pessoas somente precisam acreditar que Jesus morreu na cruz por nós. TA: "o ensino sobre a cruz que leva as pessoas a rejeitar a verdade, foi removido" ou "não há nada no ensino sobre Jesus morrendo na cruz que levaria as pessoas a rejeitar o ensino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # se castrassem -Possívei significados são 1) literal, cortar os órgãos masculinos deles para que se tornem eunucos ou 2) metafórico, completamente retirado da comunidade Cristã. (Veja: figs_metaphor) - +Possívei significados são 1) literal, cortar os órgãos masculinos deles para que se tornem eunucos ou 2) metafórico, completamente retirado da comunidade Cristã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index 49b055b1..2cc215d9 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo está dando razão às suas palavras em 5:11. # fostes chamados para a liberdade -Isso pode ser expressado de uma forma ativa. TA: "Deus tem os chamado para a liberdade" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser expressado de uma forma ativa. TA: "Deus tem os chamado para a liberdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fostes chamados para a liberdade @@ -24,5 +24,4 @@ Possívei significados são 1) "você pode declarar toda a lei em um só mandam # Amarás teu próximo como a ti mesmo -As palavras "você", "teu", e "ti mesmo" são todas no singular. (Veja: figs_you) - +As palavras "você", "teu", e "ti mesmo" são todas no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md index 6997221c..f4848b5a 100644 --- a/gal/05/16.md +++ b/gal/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo explica como o Espírito nos dá controle sobre o pecado. # andai pelo Espírito -Andar é uma metáfora para viver. TA: "conduza sua vida no poder do Espírito Santo" ou "viva sua viva na dependência do Espírito" (Veja: figs_metaphor) +Andar é uma metáfora para viver. TA: "conduza sua vida no poder do Espírito Santo" ou "viva sua viva na dependência do Espírito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não satisfarás os desejos da carne @@ -13,4 +13,3 @@ Andar é uma metáfora para viver. TA: "conduza sua vida no poder do Espírito S # não estais debaixo da lei "não são obrigados a obedecer a lei de Moisés" - diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 410a2203..8347aeaf 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # obras da carne -Paulo está usando "carne" como uma metáfora para a natureza humana. TA: "coisas feitas como um resultado para a maldade da natureza humana" (Veja: figs_metaphor) +Paulo está usando "carne" como uma metáfora para a natureza humana. TA: "coisas feitas como um resultado para a maldade da natureza humana" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # herdarão -Receber o que Deus tem prometido aos fiéis é dito como se estivesse herdando propriedades e riquezas de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) - +Receber o que Deus tem prometido aos fiéis é dito como se estivesse herdando propriedades e riquezas de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index 0c4afd54..22a2144b 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o fruto do Espírito é amor... domínio próprio -domínio** - Paulo usa fruto como uma metáfora para o que as pessoas vêem nas outras. TA: "pessoas quem o Espírito controla mostrarão amor ... domínio próprio como uma árvore que produz frutos" (Veja: figs_metaphor) +domínio - Paulo usa fruto como uma metáfora para o que as pessoas vêem nas outras. TA: "pessoas quem o Espírito controla mostrarão amor ... domínio próprio como uma árvore que produz frutos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fruto do Espírito @@ -8,5 +8,4 @@ domínio** - Paulo usa fruto como uma metáfora para o que as pessoas vêem nas # crucificaram a carne com suas paixões e desejos -Paulo fala dos Cristãos que resistem a desejos malignos como se esses desejos fossem pessoas a quem eles estavam matando. TA: "mataram nossa natureza terrena com suas luxúrias e desejos malignos como se nós a pregássemos em uma cruz" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala dos Cristãos que resistem a desejos malignos como se esses desejos fossem pessoas a quem eles estavam matando. TA: "mataram nossa natureza terrena com suas luxúrias e desejos malignos como se nós a pregássemos em uma cruz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index 2b5d0aac..a1c3214a 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -4,9 +4,8 @@ # andemos pelo Espírito -"Andar" é uma metáfora para viver todos os dias. TA: "permitir que o Espírito Santo nos guie para que façamos coisas que agradem e honrem a Deus". (Veja: figs_metaphor) +"Andar" é uma metáfora para viver todos os dias. TA: "permitir que o Espírito Santo nos guie para que façamos coisas que agradem e honrem a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não nos "Nós não devíamos" - diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md index b1c9631b..0d41c9de 100644 --- a/gal/06/01.md +++ b/gal/06/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ Traduzir igual à 1:1 # For pego em alguma transgressão -Possiveis significados: +Possiveis significados: -1. Alguem flagrou tal pessoa no ato, "é descoberto no ato do pecado." +1. Alguem flagrou tal pessoa no ato, "é descoberto no ato do pecado." 2. A pessoa cometeu o pecado sem intenção de fazer o mal, "cedeu e pecou." # Vós que sois espirituais @@ -34,9 +34,8 @@ Possíveis significados: # Cuideis de vós mesmos -Essas palavras tratam aos gálatas como se fossem uma só pessoa para assim emfatizar que Paulo está falando com cada individuo. TA (Tradução Alternativa): "estar preocupado por si mesmos," ou "EU digo à vocês, 'tenhão cuidado convosco mesmos!" (Veja: figs_you) +Essas palavras tratam aos gálatas como se fossem uma só pessoa para assim emfatizar que Paulo está falando com cada individuo. TA (Tradução Alternativa): "estar preocupado por si mesmos," ou "EU digo à vocês, 'tenhão cuidado convosco mesmos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Para que também não venhais a ser tentados -Pode ser afirmado na forma ativa. TA: "para que nada os tente a tambem cair em pecado." (Veja: figs_activepassive) - +Pode ser afirmado na forma ativa. TA: "para que nada os tente a tambem cair em pecado." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md index 5b97a814..a65792cf 100644 --- a/gal/06/03.md +++ b/gal/06/03.md @@ -25,4 +25,3 @@ # Cada um vai "cada pessoa deve" - diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md index 79334075..a51915be 100644 --- a/gal/06/06.md +++ b/gal/06/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ se refere a tudo aquilo que Deus falou ou ordenou, como em "a palavra de Deus" o # Tudo aquilo que o homem planta, é o que ele também colherá -O "plantar" representa fazer algo que trará um resultado, e o "colher" representa o viver ou experienciar o resultado (fruto) do que foi feito. TA: "pois como o fazendeiro colhe os frutos de todo tipo de semente que ele planta, assim também todos experimentam dos resultados daquilo que fazem." (Veja: figs_metaphor) +O "plantar" representa fazer algo que trará um resultado, e o "colher" representa o viver ou experienciar o resultado (fruto) do que foi feito. TA: "pois como o fazendeiro colhe os frutos de todo tipo de semente que ele planta, assim também todos experimentam dos resultados daquilo que fazem." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # homem ... dele @@ -29,4 +29,3 @@ A palavra "carne" é uma metonímia que representa a natureza pecaminosa. TA: "p # Colherá vida eterna do Espírito "Vão receber vida eterna como recompensa do Espírito de Deus." - diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md index 56979a9c..e6f34341 100644 --- a/gal/06/09.md +++ b/gal/06/09.md @@ -21,4 +21,3 @@ fazer o bem aos outros para o bem-estar deles. # Aqueles da família da fé "aqueles que fazem parte da família de Deus através da fé em Cristo." - diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md index f5d984f4..05096c50 100644 --- a/gal/06/11.md +++ b/gal/06/11.md @@ -34,7 +34,7 @@ Possiveis significados: # A cruz -A cruz aqui representa o que Cristo fez por nós quando morreu na cruz. TA: "o trabalho que Jesus fez na cruz," ou "a morte e ressurreição de Jesus." (Veja: figs_metonymy) +A cruz aqui representa o que Cristo fez por nós quando morreu na cruz. TA: "o trabalho que Jesus fez na cruz," ou "a morte e ressurreição de Jesus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eles querem @@ -43,4 +43,3 @@ A cruz aqui representa o que Cristo fez por nós quando morreu na cruz. TA: "o t # Para terem motivo de orgulho na vossa carne "para que possam se orgulhar de terem adicionado vocês ao povo que tenta guardar a lei." - diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index 1db7a657..e3d9737e 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # O mundo está crucificado para mim -Pode ser afirmado em forma ativa. TA: "eu penso no mundo como estando morto," ou "eu trato o mundo como um criminoso que Deus executou na cruz." (See: figs_activepassive) +Pode ser afirmado em forma ativa. TA: "eu penso no mundo como estando morto," ou "eu trato o mundo como um criminoso que Deus executou na cruz." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu para o mundo -As palavras "foram crucificados" são entendidas pela frase que antecede. TA: "e eu fui crucificado para o mundo." (See: figs_ellipsis) +As palavras "foram crucificados" são entendidas pela frase que antecede. TA: "e eu fui crucificado para o mundo." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Eu para o mundo @@ -42,4 +42,3 @@ Possiveis significados: 1. convertidos em geral são o Israel de Deus. 2. "que a paz e a misericordia esteja sobre os convertidos gentis e sobre o Israel de Deus." 3. "que a paz esteja sobre aqueles que seguem a regra, e que a misericordia esteja sobre o Isreal de Deus." - diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md index 83f2b1a7..09767d10 100644 --- a/gal/06/17.md +++ b/gal/06/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ Possiveis significados: Possiveis significados: -1. "falar desses assuntos comigo" (UDB) +1. "falar desses assuntos comigo" (UDB) 2. "me causarem dificuldades" ou "me darem trabalho difícil. # Pois carrego as marcas de Jesus em meu corpo @@ -35,4 +35,3 @@ Possiveis significados: # Irmãos Traduzir igual à 1:1 - diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index 51434fba..d99d4c94 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ Embora não tenha sido falado no princípio, essa carta foi escrita particularme # por meio do Filho -"Filho" é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +"Filho" é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # como herdeiro de todas as coisas -O autor fala sobre o Filho como se Ele fosse herdar riqueza e bens de Seu Pai. Tradução Alternativa (T.A.): "para possuir todas as coisas". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +O autor fala sobre o Filho como se Ele fosse herdar riqueza e bens de Seu Pai. Tradução Alternativa (T.A.): "para possuir todas as coisas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e por intermédio de quem também criou o universo @@ -32,21 +32,20 @@ O autor fala sobre o Filho como se Ele fosse herdar riqueza e bens de Seu Pai. T # a Palavra do Seu poder -"Sua Palavra poderosa". Aqui "Palavra" se refere a uma mensagem ou comando. T.A.: "Seu comando poderoso". (Veja: figs_metonymy) +"Sua Palavra poderosa". Aqui "Palavra" se refere a uma mensagem ou comando. T.A.: "Seu comando poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Depois de ter concluído a purificação dos pecados -O substantivo abstrato "purificação" pode ser colocado como um verbo: "tornar limpo". T.A.: "Depois de haver Ele terminado de nos tornar limpos de pecados" ou "Depois de haver Ele terminado de nos purificar dos nossos pecados". (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "purificação" pode ser colocado como um verbo: "tornar limpo". T.A.: "Depois de haver Ele terminado de nos tornar limpos de pecados" ou "Depois de haver Ele terminado de nos purificar dos nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # de ter concluído a purificação dos pecados -O autor fala de pecados perdoados como se isso estivesse tornando a pessoa limpa. T.A.: "Ele tornou possível para que Deus perdoasse nossos pecados". (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de pecados perdoados como se isso estivesse tornando a pessoa limpa. T.A.: "Ele tornou possível para que Deus perdoasse nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # assentou-se à destra da majestade, nas alturas -Aqui "à destra" se refere a um lugar de honra. T.A.: "Ele se assentou no lugar de honra ao lado da Majestade, nas alturas". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "à destra" se refere a um lugar de honra. T.A.: "Ele se assentou no lugar de honra ao lado da Majestade, nas alturas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a Majestade, nas alturas -Aqui "Majestade" se refere a Deus. T.A.: "Deus Altíssimo". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "Majestade" se refere a Deus. T.A.: "Deus Altíssimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index 69857043..1835019b 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -8,21 +8,20 @@ A primeira citação profética (Tu és meu Filho) vem dos Salmos. O profeta Sam # que herdou um nome mais excelente do que o deles -Aqui "nome" se refere a honra e autoridade. T.A.: "assim como a honra e autoridade que Ele herdou é superior à honra e autoridade deles". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" se refere a honra e autoridade. T.A.: "assim como a honra e autoridade que Ele herdou é superior à honra e autoridade deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que herdou -O autor fala de receber honra e autoridade como se Ele estivesse herdando riqueza e bens de seu Pai. T.A.: "ele herdou". (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de receber honra e autoridade como se Ele estivesse herdando riqueza e bens de seu Pai. T.A.: "ele herdou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois, para qual dos anjos porventura disse: "Tu é meu filho... um Filho para mim?" -Essa pergunta enfatiza que Deus não chama nenhum anjo de filho. T.A.: "Pois Deus nunca disse para nenhum de Seus anjos 'Tu és Meu filho... um filho para mim'" .(Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta enfatiza que Deus não chama nenhum anjo de filho. T.A.: "Pois Deus nunca disse para nenhum de Seus anjos 'Tu és Meu filho... um filho para mim'" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tu és meu filho... eu te gerei -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # e, outra vez -As palavras "outra vez" indicam que uma pergunta similar se aplica à segunda citação. As palavras "outra vez" podem simplesmente serem deletadas ou subtituídas com a pergunta. T.A.: "e" ou "e sobre qual dos anjos Deus disse alguma vez". (Veja: figs_ellipsis) - +As palavras "outra vez" indicam que uma pergunta similar se aplica à segunda citação. As palavras "outra vez" podem simplesmente serem deletadas ou subtituídas com a pergunta. T.A.: "e" ou "e sobre qual dos anjos Deus disse alguma vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index 8c8dbc14..fbe4a15b 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Essa primeira citação nessa sessão (Todos os anjos de Deus...) vem de um dos # o Primogênito -Isso significa Jesus. O autor se refere a Ele como "primogênito" para enfatizar a importância e autoridade do Filho sobre todos os outros. Isso não quer dizer que havia um tempo antes da existência de Jesus ou que Deus tem outros filhos como Jesus. T.A.: "Seu Filho honrado, Seu único Filho". (Veja: figs_metaphor) +Isso significa Jesus. O autor se refere a Ele como "primogênito" para enfatizar a importância e autoridade do Filho sobre todos os outros. Isso não quer dizer que havia um tempo antes da existência de Jesus ou que Deus tem outros filhos como Jesus. T.A.: "Seu Filho honrado, Seu único Filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele disse @@ -12,5 +12,4 @@ Isso significa Jesus. O autor se refere a Ele como "primogênito" para enfatizar # Ele que faz de Seus anjos espíritos e de Seus servos chamas de fogo -Possíveis significados são: 1) "Deus fez Seus anjos serem espíritos os quais O servem com poder como chamas de fogo" (UDB); ou 2) Deus faz do vento e das chamas de fogo, Seus mensageiros e servos. No idioma original, a palavra para "anjo" é a mesma de "mensageiro" e a palavra para "espíritos" é a mesma de "vento". Com qualquer desses significados possíveis, a questão é que os anjos servem ao Filho porque Ele é superior. (Veja: figs_metaphor) - +Possíveis significados são: 1) "Deus fez Seus anjos serem espíritos os quais O servem com poder como chamas de fogo" (UDB); ou 2) Deus faz do vento e das chamas de fogo, Seus mensageiros e servos. No idioma original, a palavra para "anjo" é a mesma de "mensageiro" e a palavra para "espíritos" é a mesma de "vento". Com qualquer desses significados possíveis, a questão é que os anjos servem ao Filho porque Ele é superior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index 89728eba..2eda4f9e 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -8,17 +8,16 @@ A citação das escrituras vem dos Salmos. # Filho -Isso é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Isso é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Seu trono, ó Deus, permanece para todo o sempre -O trono do Filho representa seu domínio. T.A.: "Tu és Deus, e o Seu reino durará para todo o sempre". (Veja: figs_metonymy) +O trono do Filho representa seu domínio. T.A.: "Tu és Deus, e o Seu reino durará para todo o sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o cetro de Teu Reino é o cetro de justiça -Aqui "cetro" se refere ao domínio do Filho. T.A: "E você governará sobre o povo do Seu Reino com justiça". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "cetro" se refere ao domínio do Filho. T.A: "E você governará sobre o povo do Seu Reino com justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Te ungiu com o óleo de alegria, mais que a Teus companheiros -Aqui "óleo de alegria" se refere à alegria que o Filho sentiu quando Deus O honrou. T.A.: "Lhe honrou e lhe fez mais alegre do que qualquer outro". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "óleo de alegria" se refere à alegria que o Filho sentiu quando Deus O honrou. T.A.: "Lhe honrou e lhe fez mais alegre do que qualquer outro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 23506458..a083a558 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -12,11 +12,11 @@ Essa citação vem de outro Salmo. # Tu estabeleceste a fundação da terra -O autor fala de Deus criando a terra como se tivesse construído um prédio sobre uma fundação. T.A.: "Você criou a terra". (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de Deus criando a terra como se tivesse construído um prédio sobre uma fundação. T.A.: "Você criou a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os céus são obra de Tuas mãos. -Aqui "mãos" se refere ao poder e ação de Deus. T.A.: "Você fez os céus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mãos" se refere ao poder e ação de Deus. T.A.: "Você fez os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eles perecerão @@ -24,21 +24,20 @@ Aqui "mãos" se refere ao poder e ação de Deus. T.A.: "Você fez os céus". (V # se gastarão como roupas -O autor fala dos céus e terra como se fossem um pedaço de roupa que ficará velha e eventualmente se tornará inútil. (Veja: figs_simile) +O autor fala dos céus e terra como se fossem um pedaço de roupa que ficará velha e eventualmente se tornará inútil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tu os envolverás como um manto -O autor fala dos céus e terra como se fossem uma túnica ou outro tipo de agasalho. (Veja: figs_simile) +O autor fala dos céus e terra como se fossem uma túnica ou outro tipo de agasalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # como roupas os trocarás -O autor fala dos céus e terra como se fossem roupas que podem ser trocadas por outras roupas. (Veja: figs_simile) +O autor fala dos céus e terra como se fossem roupas que podem ser trocadas por outras roupas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # os trocarás -Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "serão trocados". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "serão trocados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Teus anos não terão fim -Períodos de tempo são usados para representar a eterna existência de Deus. T.A.: "A Sua vida nunca acabará". (Veja: figs_metaphor) - +Períodos de tempo são usados para representar a eterna existência de Deus. T.A.: "A Sua vida nunca acabará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index b33dcb87..2f039d39 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -4,21 +4,20 @@ Essa citação vem de outro Salmo. # Mas, para quais dos anjos porventura disse... pés?" -O autor usa uma pergunta para enfatizar que Deus nunca disse isso a um anjo. T.A.: "Mas Deus nunca disse a um anjo em qualquer momento... pés". (Veja: figs_rquestion) +O autor usa uma pergunta para enfatizar que Deus nunca disse isso a um anjo. T.A.: "Mas Deus nunca disse a um anjo em qualquer momento... pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Senta-te à minha destra -Aqui "destra" se refere a um lugar de honra. T.A.: "Sente-se ao meu lado em um lugar de honra". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "destra" se refere a um lugar de honra. T.A.: "Sente-se ao meu lado em um lugar de honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # até que eu faça de teus inimigos encosto para os teus pés -Os inimigos de Cristo são mencionados como se fossem se tornar um objeto sobre o qual um rei descança seus pés. Esta imagem representa derrota e desonra para os Seus inimigos. (Veja: figs_metaphor) +Os inimigos de Cristo são mencionados como se fossem se tornar um objeto sobre o qual um rei descança seus pés. Esta imagem representa derrota e desonra para os Seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não são todos os anjos espíritos... herdarão a salvação? -O autor usa essa pergunta para lembrar aos leitores que anjos não são tão poderosos quanto Cristo, mas eles têm um papel diferente. T.A.: "Todos os anjos são espíritos os quais... herdarão a salvação". (Veja: figs_rquestion) +O autor usa essa pergunta para lembrar aos leitores que anjos não são tão poderosos quanto Cristo, mas eles têm um papel diferente. T.A.: "Todos os anjos são espíritos os quais... herdarão a salvação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # daqueles que herdarão a salvação -Receber o que Deus prometeu aos crentes é mencionado como se fosse herdar bens e riquezas de um membro da família. T.A.: "para aqueles os quais Deus salvará". (Veja: figs_metaphor) - +Receber o que Deus prometeu aos crentes é mencionado como se fosse herdar bens e riquezas de um membro da família. T.A.: "para aqueles os quais Deus salvará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index a7604e96..40aec160 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esse é o primeiro dos cinco avisos urgentes que o autor dá. # devemos -Aqui "nós" se refere ao autor e inclui o seu público.(Veja: figs_inclusive) +Aqui "nós" se refere ao autor e inclui o seu público.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # para que de maneira alguma nos apartemos disso -Crer na palavra de Deus cada vez menos é dito como se um barco estivesse se afastando na água de onde deveria estar. T.A.: " de modo que gradualmente não paremos de crer". (UDB) (Veja: figs_metaphor) - +Crer na palavra de Deus cada vez menos é dito como se um barco estivesse se afastando na água de onde deveria estar. T.A.: " de modo que gradualmente não paremos de crer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index 38217ff7..a8297841 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois se a mensagem dita pelos anjos -Os judeus acreditavam que Deus disse Sua lei a Moisés por meio dos anjos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois se a mensagem que Dues disse pelos anjos" (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Os judeus acreditavam que Deus disse Sua lei a Moisés por meio dos anjos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois se a mensagem que Dues disse pelos anjos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois se a mensagem @@ -12,11 +12,11 @@ O autor está certo que essas coisas são verdadeiras. T.A.: "Porque a mensagem" # toda transgressão e desobediência recebe punição justa -Aqui "transgressão" e "desobediência" representam as pessoas que são culpadas desses pecados. T.A.: "toda pessoa que peca e desobedece, receberá punimento justo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "transgressão" e "desobediência" representam as pessoas que são culpadas desses pecados. T.A.: "toda pessoa que peca e desobedece, receberá punimento justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como então podemos escapar se negligenciarmos tamanha salvação? -O autor usa uma pergunta para enfatizar que as pessoas certamente receberão punição se elas recusarem a salvação de Deus por meio de Cristo. TA: "então Deus certamente nos punirá se nós não prestarmos atenção à Sua mensagem sobre como Deus nos salvará!" (Veja: figs_rquestion) +O autor usa uma pergunta para enfatizar que as pessoas certamente receberão punição se elas recusarem a salvação de Deus por meio de Cristo. TA: "então Deus certamente nos punirá se nós não prestarmos atenção à Sua mensagem sobre como Deus nos salvará!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # negligenciarmos @@ -24,13 +24,12 @@ O autor usa uma pergunta para enfatizar que as pessoas certamente receberão pun # Salvação essa, que foi primeiro anunciada pelo Senhor -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O próprio Senhor anunciou a mensagem sobre como Deus nos salvará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O próprio Senhor anunciou a mensagem sobre como Deus nos salvará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e confirmada para nós por meio daqueles que a ouviram -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e então aqueles que ouviram a mensagem nos confirmaram isso". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e então aqueles que ouviram a mensagem nos confirmaram isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de acordo com a Sua própria vontade. "apenas da maneira que Ele queria fazer". - diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index 4b756b95..66322044 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -12,13 +12,12 @@ A citação aqui é do livro de Salmos no Velho Testamento. Isso continua na pr # o mundo vindouro -Aqui "mundo" se refere as pessoas que moram lá. E "vindouro" significa que esse é o mundo na próxima era depois que Cristo voltar. T.A.: "as pessoas que morarão no novo mundo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" se refere as pessoas que moram lá. E "vindouro" significa que esse é o mundo na próxima era depois que Cristo voltar. T.A.: "as pessoas que morarão no novo mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O que é o homem para que esteja em Seus pensamentos? -Esta pergunta é usada para enfatizar que os humanos não são suficientemente importantes para Deus prestar atenção neles. T.A.: "Nenhum ser humano é digno de você pensar sobre ele!"(UDB) (Veja: figs_rquestion) +Esta pergunta é usada para enfatizar que os humanos não são suficientemente importantes para Deus prestar atenção neles. T.A.: "Nenhum ser humano é digno de você pensar sobre ele!"(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ou o filho do homem, para que se preocupe com ele? -Isto basicamente significa o mesmo que a primeira pergunta. Esta pergunta retórica expressa surpresa que os humanos não sejam suficientemente importantes para que Deus se preocupe com eles. T.A.: "Nenhum humano é digno o suficiente para você se preocupar com ele!"(UDB) (Veja: figs_parallelism and figs_rquestion) - +Isto basicamente significa o mesmo que a primeira pergunta. Esta pergunta retórica expressa surpresa que os humanos não sejam suficientemente importantes para que Deus se preocupe com eles. T.A.: "Nenhum humano é digno o suficiente para você se preocupar com ele!"(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index ed7c1c02..7a5137aa 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -1,24 +1,23 @@ # um pouco abaixo dos anjos -O autor fala de pessoas que são menos importantes do que os anjos, como se as pessoas estivessem em uma posição que é inferior á posição dos anjos. T.A.: "menos importantes do que os anjos". (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de pessoas que são menos importantes do que os anjos, como se as pessoas estivessem em uma posição que é inferior á posição dos anjos. T.A.: "menos importantes do que os anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tu o fizeste...Tu o coroaste...seus pés...a Ele -Aqui, essas frases não se referem a uma pessoa específica, mas aos humanos em geral, incluindo ambos machos e fêmeas. T.A.: "fizeste humanos...os coroastes... seus pés... a eles".(Veja: figs_genericnoun e figs_gendernotations) +Aqui, essas frases não se referem a uma pessoa específica, mas aos humanos em geral, incluindo ambos machos e fêmeas. T.A.: "fizeste humanos...os coroastes... seus pés... a eles".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Tu o coroaste com glória e honra. -Os dons de glória e honra são ditos como se fossem coroa de folhas na cabeça de um atleta vitorioso. T.A.: "você deu a eles grande glória e honra". (Veja: figs_metaphor) +Os dons de glória e honra são ditos como se fossem coroa de folhas na cabeça de um atleta vitorioso. T.A.: "você deu a eles grande glória e honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tu colocaste todas as coisas em sujeição debaixo de seus pés -O autor fala de humanos tendo controle sobre todas as coisas como se tivessem pisado tudo com seus pés. T.A.: "Você os deu o controle sobre todas as coisas". (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de humanos tendo controle sobre todas as coisas como se tivessem pisado tudo com seus pés. T.A.: "Você os deu o controle sobre todas as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não deixando nada sem estar sujeito a Ele -Essa dupla negativa significa que todas as coisas estarão sujeitas a Cristo. T.A.: "Deus fez todas as coisas sujeitas a eles". (Veja: figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa significa que todas as coisas estarão sujeitas a Cristo. T.A.: "Deus fez todas as coisas sujeitas a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # nós ainda não vemos tudo sujeito a Ele. "nós sabemos que os humanos ainda não controlam tudo". - diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md index 64ff76d4..f2d77776 100644 --- a/heb/02/09.md +++ b/heb/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ O escritor lembra a esses crentes hebreus que Cristo se tornou mais baixo do que # Aquele que se fez -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus fez". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um pouco abaixo dos anjos...coroado com glória e honra. @@ -16,29 +16,28 @@ Traduza isso como você fez em 2:7. # Foi coroado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o coroou". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o coroou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # provou a morte -A experiência de morte é dita como se fosse comida que fosse provada. T.A.: " experimentou a morte" ou "morreu". (Veja: figs_metaphor) +A experiência de morte é dita como se fosse comida que fosse provada. T.A.: " experimentou a morte" ou "morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por todo homem -Aqui "homem" significa todas as pessoas em geral, incluindo ambos machos e fêmeas. T.A.: "para toda pessoa". (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "homem" significa todas as pessoas em geral, incluindo ambos machos e fêmeas. T.A.: "para toda pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # conduzir muitos filhos para a glória -O dom da glória é dito aqui como se fosse um lugar para qual as pessoas pudessem ser trazidas. T.A.: "salvar muitos filhos". (Veja: figs_metaphor) +O dom da glória é dito aqui como se fosse um lugar para qual as pessoas pudessem ser trazidas. T.A.: "salvar muitos filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # muitos filhos -Aqui isto se refere aos crentes em Cristo, incluindo machos e fêmeas. T.A.: "muitos crentes". (Veja: figs_gendernotations) +Aqui isto se refere aos crentes em Cristo, incluindo machos e fêmeas. T.A.: "muitos crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # o Autor da salvação deles -O autor fala de salvação como se fosse um lugar onde Jesus os conduziu. Isso significa que Jesus é a pessoa que atuou primeiro para salvar os outros. T.A.: "aquele que salva outras pessoas". (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de salvação como se fosse um lugar onde Jesus os conduziu. Isso significa que Jesus é a pessoa que atuou primeiro para salvar os outros. T.A.: "aquele que salva outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # complete (Não há no português) -Tornar-se maduro e completamente treinado é dito como se a pessoa fosse feita completa, talvez completa em todas as partes do corpo.(Veja: figs_metaphor) - +Tornar-se maduro e completamente treinado é dito como se a pessoa fosse feita completa, talvez completa em todas as partes do corpo.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md index 6cb4e25c..2afe5ceb 100644 --- a/heb/02/11.md +++ b/heb/02/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esta citação profética vem de um Salmo do rei Davi. # os que são santificados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os que Ele fez santos" ou "os que Ele fez puros do pecado".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os que Ele fez santos" ou "os que Ele fez puros do pecado".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todos vêm de uma só fonte -Quem vem dessa fonte pode ser dito claramente. T.A.: "vem de uma só fonte, o próprio Deus" ou "vem do mesmo Pai". (Veja: figs_explicit) +Quem vem dessa fonte pode ser dito claramente. T.A.: "vem de uma só fonte, o próprio Deus" ou "vem do mesmo Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não Se envergonha @@ -20,17 +20,16 @@ Quem vem dessa fonte pode ser dito claramente. T.A.: "vem de uma só fonte, o pr # não Se envergonha de chamá-los de irmãos -Essa dupla negativa significa que Ele irá declará-los como seus irmãos. T.A.: "tem o prazer de chamá-los seus irmãos". (Veja: figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa significa que Ele irá declará-los como seus irmãos. T.A.: "tem o prazer de chamá-los seus irmãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # irmãos -Aqui, isso se refere a todos que têm acreditado em Jesus, incluindo ambos homens e mulheres. (Veja: figs_gendernotations) +Aqui, isso se refere a todos que têm acreditado em Jesus, incluindo ambos homens e mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Proclamarei o Teu nome para os meus irmãos -Aqui "nome" se refere a reputação da pessoa e o que eles têm feito. T.A.: "Proclamarei aos meus irmãos as grandes coisas que você tem feito".(Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" se refere a reputação da pessoa e o que eles têm feito. T.A.: "Proclamarei aos meus irmãos as grandes coisas que você tem feito".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dentro da assembleia "quando os crentes se reúnem para adorar a Deus". - diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md index 15427347..e4916c2a 100644 --- a/heb/02/13.md +++ b/heb/02/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ O profeta Isaias escreveu essas citações. # os filhos...os filhos de Deus -Isso fala sobre aqueles que creram em Cristo como se eles fossem filhos. T.A.: "aqueles que como meus filhos...aqueles que como filhos de Deus". (See: figs_metaphor) +Isso fala sobre aqueles que creram em Cristo como se eles fossem filhos. T.A.: "aqueles que como meus filhos...aqueles que como filhos de Deus". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # compartilham carne e sangue -A frase "carne e sangue" se refere a natureza humana das pessoas.T.A.: "são todos seres humanos". (UDB) (Veja: figs_idiom) +A frase "carne e sangue" se refere a natureza humana das pessoas.T.A.: "são todos seres humanos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jesus também compartilhou a mesma coisa @@ -20,13 +20,12 @@ A frase "carne e sangue" se refere a natureza humana das pessoas.T.A.: "são tod # por meio da morte -Aqui "morte" pode ser dito como um verbo. T.A.: "morrendo". (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "morte" pode ser dito como um verbo. T.A.: "morrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tem o poder oriundo dela -Aqui "morte" pode ser dito como um verbo. T.A.: "tem o poder de fazer as pessoas morrerem". (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui "morte" pode ser dito como um verbo. T.A.: "tem o poder de fazer as pessoas morrerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # E assim Ele libertou todos aqueles que, por medo da morte, viveram toda a vida em escravidão. -O medo da morte é dito como se fosse escravidão. Tirando o medo de alguém é dito como se estivesse libertando aquela pessoa da escravidão. T.A.: "E assim Ele libertou todas as pessoas. Pois nós viviamos como escravos porque nós tinhamos medo de morrer". (Veja: figs_metaphor) - +O medo da morte é dito como se fosse escravidão. Tirando o medo de alguém é dito como se estivesse libertando aquela pessoa da escravidão. T.A.: "E assim Ele libertou todas as pessoas. Pois nós viviamos como escravos porque nós tinhamos medo de morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md index fa0761bf..915e8e4e 100644 --- a/heb/02/16.md +++ b/heb/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # descendência de Abraão -Descendentes de Abraão são ditos como se eles fossem sua descendência. T.A.: "os descendentes de Abraão". (Veja: figs_metaphor) +Descendentes de Abraão são ditos como se eles fossem sua descendência. T.A.: "os descendentes de Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # foi necessário que Ele @@ -16,9 +16,8 @@ A morte de Cristo na cruz significa que Deus pode perdoar pecados. T.A.: "Ele to # tendo sido tentado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Satanás o tentou". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Satanás o tentou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aqueles que também estão sendo tentados. -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Satanás está tentando". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Satanás está tentando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md index 75a5b8d0..67f523d6 100644 --- a/heb/03/01.md +++ b/heb/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Este segundo aviso é maior e mais detalhado, e inclui os capítulos 3 e 4. O es # irmãos santos -Aqui "irmãos" refere-se aos companheiros cristãos, incluindo tanto homens quanto mulheres. Tradução Alternativa (T.A.): "santos irmãos e irmãs" ou " companheiros crentes". (Veja: figs_metaphor e figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" refere-se aos companheiros cristãos, incluindo tanto homens quanto mulheres. Tradução Alternativa (T.A.): "santos irmãos e irmãs" ou " companheiros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # companheiros de vocação celestial -Aqui "celestial" representa Deus. T.A.: "Deus nos chamou juntamente". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "celestial" representa Deus. T.A.: "Deus nos chamou juntamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apóstolo @@ -16,21 +16,20 @@ Aqui o termo significa alguém que tenha sido enviado. Nesta passagem não se re # nossa confissão -Isto pode ser renomeado para que o substantivo abstrato "confissão" seja expresso como o verbo "confessar" ou "naquele em quem se acredita". (Veja: figs_abstractnouns) +Isto pode ser renomeado para que o substantivo abstrato "confissão" seja expresso como o verbo "confessar" ou "naquele em quem se acredita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # em toda a casa de Deus -Os Hebreus a quem Deus se revelou são mencionados como se fossem literalmente uma casa. T.A.: "para todo o povo de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Os Hebreus a quem Deus se revelou são mencionados como se fossem literalmente uma casa. T.A.: "para todo o povo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jesus foi considerado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus considerou Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus considerou Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o construtor de tudo -Os atos de Deus de criar o mundo são ditos como se Ele tivesse construído uma casa. (Veja: figs_metaphor) +Os atos de Deus de criar o mundo são ditos como se Ele tivesse construído uma casa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # toda casa é construída por alguém -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada casa tem alguém que a construiu." (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada casa tem alguém que a construiu." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index 7c6461a4..33bc12fd 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -4,29 +4,28 @@ Essa frase começa uma comparação entre Moisés e Cristo. Essa frase pode ser # em toda a casa de Deus -Os Hebreus a quem Deus se revelou são mencionados como se fossem literalmente uma casa. Veja como você traduziu isso em 3:2. (Veja: figs_metaphor) +Os Hebreus a quem Deus se revelou são mencionados como se fossem literalmente uma casa. Veja como você traduziu isso em 3:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para dar testemunho a respeito das coisas -Esta frase provavelmente se refere a todo o trabalho de Moisés. T.A.: "A vida e trabalho de Moisés apontam para as coisas". (Veja: figs_metonymy) +Esta frase provavelmente se refere a todo o trabalho de Moisés. T.A.: "A vida e trabalho de Moisés apontam para as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que seriam ditas no futuro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus diria no futuro". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus diria no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho -Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # acima da casa de Deus -Isso fala sobre o povo de Deus como se fossem literalmente uma casa. T.A.: "aquele que governa o povo de Deus". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre o povo de Deus como se fossem literalmente uma casa. T.A.: "aquele que governa o povo de Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a casa de Deus, que somos nós -Isso fala do povo de Deus como se fossem literalmente uma casa. T.A.: "Nós somos o povo de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Isso fala do povo de Deus como se fossem literalmente uma casa. T.A.: "Nós somos o povo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # se mantivermos firmes a ousadia e exaltação da nossa esperança -Aqui "ousadia" e "exaltação da nossa esperança" são abstratas e podem ser ditas como verbos. T.A.: "se continuarmos a ser corajosos e alegremente esperarmos que Deus faça o que Ele prometeu". (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui "ousadia" e "exaltação da nossa esperança" são abstratas e podem ser ditas como verbos. T.A.: "se continuarmos a ser corajosos e alegremente esperarmos que Deus faça o que Ele prometeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index f6b1d267..c7a27d85 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -8,13 +8,12 @@ Esta citação vem do Antigo Testamento no livro dos Salmos. # se a voz Dele ouvirdes -Os mandamentos de Deus para Israel são ditos como se Ele os houvesse dado em voz audível. T.A.: "se ouvirdes Deus falando". (Veja: figs_metaphor) +Os mandamentos de Deus para Israel são ditos como se Ele os houvesse dado em voz audível. T.A.: "se ouvirdes Deus falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não endureçais os vossos corações -Teimosia é mencionada como um coração que foi fisicamente endurecido. T.A.: "não sejais teimosos". (Veja: figs_metaphor) +Teimosia é mencionada como um coração que foi fisicamente endurecido. T.A.: "não sejais teimosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como na rebelião, no tempo de provações no deserto -Aqui "rebelião" e "provações" podem ser ditos como verbos. T.A.: "como quando os seus ancestrais se rebelaram contra Deus e o provaram no deserto". (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui "rebelião" e "provações" podem ser ditos como verbos. T.A.: "como quando os seus ancestrais se rebelaram contra Deus e o provaram no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md index cac9f2c7..067e1b08 100644 --- a/heb/03/09.md +++ b/heb/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta citação é de Salmos. # vossos pais -Aqui "vossos" é plural e refere-se ao povo de Israel. (Veja: figs_you) +Aqui "vossos" é plural e refere-se ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # testando-Me @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui o "Me" se refere a Deus. # quarenta anos -"40 anos". (Veja: translate_numbers) +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # eu fiquei irado @@ -20,21 +20,20 @@ Aqui o "Me" se refere a Deus. # Eles têm sido guiados por seus próprios corações -Isso pode ser dito na voz passiva T.A.: "Seus prórpios corações sempre os conduziram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz passiva T.A.: "Seus prórpios corações sempre os conduziram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles têm sido guiados por seus próprios corações -Pessoas que são infiéis a Deus são mencionadas como se alguém os tivesse desviando do caminho certo a seguir. T.A.: " Eles sempre se recusam a seguir-me" ou " Eles não farão o que os mando". (Veja: figs_metaphor) +Pessoas que são infiéis a Deus são mencionadas como se alguém os tivesse desviando do caminho certo a seguir. T.A.: " Eles sempre se recusam a seguir-me" ou " Eles não farão o que os mando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seus próprios corações -Aqui "corações" se refere às suas mentes ou desejos.(Veja: figs_metonymy) +Aqui "corações" se refere às suas mentes ou desejos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e não conhecem os Meus caminhos -Isso fala sobre a maneira de se conduzir a vida como se fosse uma direção ou caminho. T.A.: "Eles não compreendem como Eu gostaria que eles conduzissem suas vidas". (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre a maneira de se conduzir a vida como se fosse uma direção ou caminho. T.A.: "Eles não compreendem como Eu gostaria que eles conduzissem suas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles não entrarão no Meu descanso' -A paz e segurança providas por Deus são mencionadas como um descanso que Ele pode dar, e como um lugar onde as pessoas poderiam ir. T.A.: eles não entrarão no lugar de descanso" ou " Eu nunca permitirei que eles experimentem minhas benção de descanso". (Veja: figs_metaphor) - +A paz e segurança providas por Deus são mencionadas como um descanso que Ele pode dar, e como um lugar onde as pessoas poderiam ir. T.A.: eles não entrarão no lugar de descanso" ou " Eu nunca permitirei que eles experimentem minhas benção de descanso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index 0720ffb7..54f8cbe3 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # irmãos -Aqui se refere companheiros Cristãos incluindo homens e mulheres. T.A.: "irmãos e irmãs" ou "companheiros crentes". (Veja: figs_metaphor e figs_gendernotations) +Aqui se refere companheiros Cristãos incluindo homens e mulheres. T.A.: "irmãos e irmãs" ou "companheiros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # que não haja em algum de vós coração mau e incrédulo -o coração é mencionado aqui como a mente de uma pessoa, o centro da vontade e motivação. T.A.: "nenhum de vocês deixem de crer em Deus".(Veja: figs_metaphor) +o coração é mencionado aqui como a mente de uma pessoa, o centro da vontade e motivação. T.A.: "nenhum de vocês deixem de crer em Deus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um coração que se afaste do Deus vivo -O coração é mencionado como a pessoa inteira, que pode abandonar o caminho certo a seguir. T.A.: "e parar de obedecer ao Deus vivo". (Veja: figs_metaphor) +O coração é mencionado como a pessoa inteira, que pode abandonar o caminho certo a seguir. T.A.: "e parar de obedecer ao Deus vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O Deus vivo @@ -20,9 +20,8 @@ O coração é mencionado como a pessoa inteira, que pode abandonar o caminho ce # ninguém entre vós seja endurecido pelo engano do pecado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o engano do pecado não endureça ninguém entre vós."(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o engano do pecado não endureça ninguém entre vós."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ninguém entre vós seja endurecido pelo engano do pecado -Ser teimoso é mencionado como ser duro ou ter um coração endurecido. A dureza é o resultado de ser enganado pelo pecado. Isto pode ser renomeado de forma que o substantivo "engano" é expresso como o verbo "enganar". T.A.: "ninguém entre vós será enganado pelo pecado e se tornará teimoso" ou " não pequem, enganando a si mesmos assim tornando-se teimosos".(Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) - +Ser teimoso é mencionado como ser duro ou ter um coração endurecido. A dureza é o resultado de ser enganado pelo pecado. Isto pode ser renomeado de forma que o substantivo "engano" é expresso como o verbo "enganar". T.A.: "ninguém entre vós será enganado pelo pecado e se tornará teimoso" ou " não pequem, enganando a si mesmos assim tornando-se teimosos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md index bf7c9922..a64b62b1 100644 --- a/heb/03/14.md +++ b/heb/03/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto continua a citação do mesmo Salmo que foi também citado em 3:7 # Pois nós nos tornamos -Aqui "nós" se refere tanto ao autor quanto aos leitores. (Veja: figs_inclusive) +Aqui "nós" se refere tanto ao autor quanto aos leitores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # se guardarmos firmes a nossa confiança Nele @@ -16,17 +16,16 @@ Aqui "nós" se refere tanto ao autor quanto aos leitores. (Veja: figs_inclusive # ao fim -Essa é uma maneira educada de se referir a quando uma pessoa morre. T.A.: "até que morramos" (Veja: figs_euphemism) +Essa é uma maneira educada de se referir a quando uma pessoa morre. T.A.: "até que morramos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sobre isto está dito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o autor escreveu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o autor escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hoje, se ouvirdes -Os mandamentos de Deus para Israel são ditos como se Ele tivesse dado em voz audível.T.A.: "se ouvirdes Deus falando" . Veja como traduzir isto em 3:7". (Veja: figs_metaphor) +Os mandamentos de Deus para Israel são ditos como se Ele tivesse dado em voz audível.T.A.: "se ouvirdes Deus falando" . Veja como traduzir isto em 3:7". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como os israelitas fizeram na rebelião -Aqui "rebelião" pode ser usada como um verbo. T.A.: "como quando seus pais se rebelaram contra Deus". Veja como foi traduzido isto em 3:7 (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui "rebelião" pode ser usada como um verbo. T.A.: "como quando seus pais se rebelaram contra Deus". Veja como foi traduzido isto em 3:7 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md index c33bf5f4..c6503640 100644 --- a/heb/03/16.md +++ b/heb/03/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral -A palavra "eles" refere-se aos desobedientes israelitas, e "nós" refere-se ao autor e leitores.(Veja: figs_inclusive) +A palavra "eles" refere-se aos desobedientes israelitas, e "nós" refere-se ao autor e leitores.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Quem foram aqueles que ouviram a Deus e se rebelaram? Não foram aqueles que Moisés trouxe para fora do Egito? -O autor usa perguntas para ensinar seus leitores. Estas duas perguntas podem ser juntadas em uma só, se necessário. T.A.: " aqueles que saíram do Egito com Moisés, e ouviram Deus e ainda se rebelaram". (Veja: figs_rquestion) +O autor usa perguntas para ensinar seus leitores. Estas duas perguntas podem ser juntadas em uma só, se necessário. T.A.: " aqueles que saíram do Egito com Moisés, e ouviram Deus e ainda se rebelaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E com quem Deus estava irado por quarenta anos? Não foi com aqueles que pecaram, cujos cadáveres ficaram no deserto? @@ -16,13 +16,12 @@ O autor usa perguntas para ensinar seus leitores. Estas duas perguntas podem ser # Para quem Deus jurou que não entrariam no Seu descanso? Não foi para aqueles que Lhe desobedeceram? -O autor usa esta pergunta para ensinar seus leitores. T.A.: "E isso foi para aqueles que desobedeceram aos quais ele jurou que não os deixariam entrar no seu descanso." (Veja: figs_rquestion) +O autor usa esta pergunta para ensinar seus leitores. T.A.: "E isso foi para aqueles que desobedeceram aos quais ele jurou que não os deixariam entrar no seu descanso." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # eles não puderam entrar no Seu descanso -A paz e segurança providas por Deus são ditas como se houvesse um descanso que Ele pode dar, um lugar para onde o povo pudesse ir.T.A.: "eles não entrariam neste lugar de descanso" ou " eles não experimentariam as suas bençãos de descanso". (Veja: figs_metaphor) +A paz e segurança providas por Deus são ditas como se houvesse um descanso que Ele pode dar, um lugar para onde o povo pudesse ir.T.A.: "eles não entrariam neste lugar de descanso" ou " eles não experimentariam as suas bençãos de descanso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # devido à sua incredulidade. -Aqui "incredulidade" pode ser dita nos termos do verbo "confiar".T.A.: "porque eles não confiaram Nele".(Veja:figs_abstractnouns) - +Aqui "incredulidade" pode ser dita nos termos do verbo "confiar".T.A.: "porque eles não confiaram Nele".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index d20741c6..db7b692c 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ O capítulo 4 continua o alerta aos crentes começando no 3:7. Deus, através do # Nenhum de vós tem visto que falharam ao alcançar as promessas deixadas para trás de vós para entrar no descanso de Deus. -A promessa de Deus é dita como se fosse um dom deixado para trás quando Ele visitava as pessoas. T.A: "Nenhum de vocês falhou em entrar no descanso de Deus, o qual nos prometeu " ou "Deus permitirá que vocês entrem no Seu descanso, como nos prometeu". (Ver: figs_metaphor) +A promessa de Deus é dita como se fosse um dom deixado para trás quando Ele visitava as pessoas. T.A: "Nenhum de vocês falhou em entrar no descanso de Deus, o qual nos prometeu " ou "Deus permitirá que vocês entrem no Seu descanso, como nos prometeu". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para entrar no descanso de Deus -A paz e segurança proporcionada por Deus são mencionadas como se fossem o descanso que Ele pode oferecer, e como se fossem um lugar para onde poderiam ir. T.A.: "Para entrar num lugar de descanso" ou "para experimentar as bençãos de descanso de Deus" (Ver: figs_metaphor) +A paz e segurança proporcionada por Deus são mencionadas como se fossem o descanso que Ele pode oferecer, e como se fossem um lugar para onde poderiam ir. T.A.: "Para entrar num lugar de descanso" ou "para experimentar as bençãos de descanso de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois recebemos as boas novas assim como eles -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Pois ouvimos as boas novas exatamente como eles". (Ver: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Pois ouvimos as boas novas exatamente como eles". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Como eles @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui "eles" refere-se aos hebreus ancestrais que viveram durante o tempo de Mois # mas a mensagem não beneficia aqueles que a ouviram sem nela depositar a sua fé -"Mas aquela mensagem não beneficiou aqueles que não se juntaram aos que eacreditavam e obedeciam". O autor está falando sobre dois grupos de pessoas, aqueles que receberam a aliança de fé e aqueles que ouviram e não creram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Mas aquela mensagem beneficiou apenas aqueles que acreditaram e obedeceram a ela". (ver: figs_doublenegative) - +"Mas aquela mensagem não beneficiou aqueles que não se juntaram aos que eacreditavam e obedeciam". O autor está falando sobre dois grupos de pessoas, aqueles que receberam a aliança de fé e aqueles que ouviram e não creram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Mas aquela mensagem beneficiou apenas aqueles que acreditaram e obedeceram a ela". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md index aed7d36d..36fea058 100644 --- a/heb/04/03.md +++ b/heb/04/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ nós que acreditamos. # que entraremos neste descanço -A paz e a segurança proporcionada por Deus são ditas como uma paz que Ele pode oferecer, e um lugar onde as pessoas pudessem ir. T.A: "aqueles que entrarem no lugar de descanso" ou "aqueles que experimentarão as bençãos de descanso de Deus". (Ver: figs_metaphor) +A paz e a segurança proporcionada por Deus são ditas como uma paz que Ele pode oferecer, e um lugar onde as pessoas pudessem ir. T.A: "aqueles que entrarem no lugar de descanso" ou "aqueles que experimentarão as bençãos de descanso de Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como foi dito @@ -20,17 +20,16 @@ A paz e a segurança proporcionada por Deus são ditas como uma paz que Ele pode # Eles não entrarão no Meu descanso -A paz e a segurança proporcionadas por Deus é dita como uma paz que Ele pode oferecer, e como se fossem um lugar onde as pessoas pudessem ir. T.A: "eles nunca entrarão no lugar de descanso" ou "eles nunca experimentarão Minhas bençãos de descanso". (Ver: figs_metaphor) +A paz e a segurança proporcionadas por Deus é dita como uma paz que Ele pode oferecer, e como se fossem um lugar onde as pessoas pudessem ir. T.A: "eles nunca entrarão no lugar de descanso" ou "eles nunca experimentarão Minhas bençãos de descanso". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a obra de sua criação tenha sido concluída -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele finalizou o que havia criado" ou "Ele finalizou as obras de sua criação". (Ver: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele finalizou o que havia criado" ou "Ele finalizou as obras de sua criação". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desde a fundação do mundo -O autor fala do mundo como se ele fosse um prédio fixado sob uma base. T.A: "no começo do mundo". (Ver: figs_metaphor) +O autor fala do mundo como se ele fosse um prédio fixado sob uma base. T.A: "no começo do mundo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O sétimo dia -Esse é um número ordinal para o "sete". (Ver: translate_ordinal) - +Esse é um número ordinal para o "sete". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index b878dd56..9f75001f 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -4,13 +4,12 @@ Aqui encontramos que esta citação dos Salmos foi escrita por Davi. (Ver 3:7) # o descanso de Deus ainda está reservado para alguns entrarem -A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencionadas como se fossem o descanso que Ele pode oferecer, e como se fossem um lugar onde as pessoas pudessem ir. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus ainda permite alguns de entrarem em Seu lugar de descanso" ou "Deus ainda permite que alguns experimentem Suas bençãos de descanso". (Ver: figs_activepassive e figs_metaphor) +A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencionadas como se fossem o descanso que Ele pode oferecer, e como se fossem um lugar onde as pessoas pudessem ir. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus ainda permite alguns de entrarem em Seu lugar de descanso" ou "Deus ainda permite que alguns experimentem Suas bençãos de descanso". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se ouvirdes a Sua voz -Os mandamentos de Deus para Israel são mencionados como se ele os tivesse dado uma voz audível. T.A.: "ee você ouvir a voz de Deus falando". Veja como foi traduzido em 3:7. (Veja: figs_metaphor) +Os mandamentos de Deus para Israel são mencionados como se ele os tivesse dado uma voz audível. T.A.: "ee você ouvir a voz de Deus falando". Veja como foi traduzido em 3:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não endureçais o vosso coração -Teimosia é mencionada como se fosse um coração que foi fisicamente endurecido. T.A: "não seja teimoso". Veja como foi traduzido em 3:7 (Ver: figs_metaphor) - +Teimosia é mencionada como se fosse um coração que foi fisicamente endurecido. T.A: "não seja teimoso". Veja como foi traduzido em 3:7 (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index a7ef4f78..136dba90 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -4,29 +4,28 @@ Aqui o escritor alerta os crentes a não desobedecerem mas a entrarem no descans # se Josué tivesse lhes dado descanso -A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencionadas como se fossem o descanso que Josué pudesse oferecer. T.A: "se Josué tivesse trazido os israelitas para o lugar onde Deus os daria descanso" ou "se os israelitas, durante o tempo de Josué, tivessem experimentado as bençãos de descanso de Deus". (Veja: figs_metaphor) +A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencionadas como se fossem o descanso que Josué pudesse oferecer. T.A: "se Josué tivesse trazido os israelitas para o lugar onde Deus os daria descanso" ou "se os israelitas, durante o tempo de Josué, tivessem experimentado as bençãos de descanso de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ainda existe um descanso sabático para o povo de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "ainda há um descanso sabático reservado por Deus ao seu povo". (Ver: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "ainda há um descanso sabático reservado por Deus ao seu povo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Descanso sabático -Eterna paz e segurança são mencionadas como se fossem um dia de Sábado, o dia judaico de adoração e descanso de trabalho. T.A.: "descanso eterno" (Veja: figs_metaphor) +Eterna paz e segurança são mencionadas como se fossem um dia de Sábado, o dia judaico de adoração e descanso de trabalho. T.A.: "descanso eterno" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aqueles que entram no descanso de Deus -A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencioinadas como uma paz que Deus pode oferecer, como se fossem um lugar para entrar. T.A.: "a pessoa que entrar no lugar de descanso de Deus" ou "a pessoa que experimenta as bençãos de descanso de Deus". (Ver: figs_metaphor) +A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencioinadas como uma paz que Deus pode oferecer, como se fossem um lugar para entrar. T.A.: "a pessoa que entrar no lugar de descanso de Deus" ou "a pessoa que experimenta as bençãos de descanso de Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # esforçai-vos para entrar nesse descanso -A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencionadas como se fossemum lugar para entrar. T.A.: "nós também devemos fazer tudo o que pudermos para descansarmos com Deus onde Ele está". (Veja: figs_metaphor) +A paz e a segurança proporcionadas por Deus são mencionadas como se fossemum lugar para entrar. T.A.: "nós também devemos fazer tudo o que pudermos para descansarmos com Deus onde Ele está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # caia no mesmo tipo de desobediência que eles caíram -A desobediência é mencionada como se fosse um buraco que a pessoa pudesse cair dentro fisicamente, por acidente. Essa passagem pode ser reformulada para que o substantivo abstrato "desobediência" seja expressado como o verbo "desobedecer". T.A.: "Desobedecerão da mesma forma que fizeram". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns) +A desobediência é mencionada como se fosse um buraco que a pessoa pudesse cair dentro fisicamente, por acidente. Essa passagem pode ser reformulada para que o substantivo abstrato "desobediência" seja expressado como o verbo "desobedecer". T.A.: "Desobedecerão da mesma forma que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # que eles caíram Aqui "eles" refere-se aos hebreus antepassados durante o tempo de Moisés. - diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index 3a9bfbfc..2259ffd6 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # A Palavra de Deus é viva -Aqui "Palavra de Deus" refere-se a tudo que Deus transmitiu para a humanidade seja através da fala ou através de mensagens escritas. T.A: "as Palavras de Deus são vivas". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Palavra de Deus" refere-se a tudo que Deus transmitiu para a humanidade seja através da fala ou através de mensagens escritas. T.A: "as Palavras de Deus são vivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Viva e poderosa -Isso fala sobre a Palavra de Deus como se estivesse viva. Isso significa que quando Deus fala, ela é poderosa e efetiva. (Veja: figs_personification) +Isso fala sobre a Palavra de Deus como se estivesse viva. Isso significa que quando Deus fala, ela é poderosa e efetiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # mais afiada que uma espada de duas lâminas -Espada afiada - Uma espada de duas lâminas que pode ser cortar facilmente o corpo de alguém. A Palavra de Deus é muito efeicaz em mostrar o que há nos pensamentos e no coração de alguém. (Vja: figs_metaphor) +Espada afiada - Uma espada de duas lâminas que pode ser cortar facilmente o corpo de alguém. A Palavra de Deus é muito efeicaz em mostrar o que há nos pensamentos e no coração de alguém. (Vja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # espada de duas lâminas @@ -16,7 +16,7 @@ Espada afiada - a lâmina d espada que é afiada nas duas pontas. # a qual penetra até dividir alma do espírito, juntas das medulas -Isso continua a falar sobre a Palavra de Deus como se fosse uma espada. Aqui a espada é tão afiada que pode cortar e dividir partes do ser humano que são muito difíceis ou até impossíveis de dividir. Isso significa que não há nada dentro de nós que possamos esconder, que Deus não vê. (Veja: figs_metaphor) +Isso continua a falar sobre a Palavra de Deus como se fosse uma espada. Aqui a espada é tão afiada que pode cortar e dividir partes do ser humano que são muito difíceis ou até impossíveis de dividir. Isso significa que não há nada dentro de nós que possamos esconder, que Deus não vê. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # alma do espírito @@ -28,25 +28,24 @@ A "junta" é o que mantém dois ossos unidos. E a "medula" é a parte central do # apta para discernir -Isso fala sobre a Palavra de Deus como se fosse uma pessoas que pudesse aber de algo. T.A: "a palavra de Deus expõe". (UDB) (Veja: figs_personification) +Isso fala sobre a Palavra de Deus como se fosse uma pessoas que pudesse aber de algo. T.A: "a palavra de Deus expõe". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # as intenções e pensamentos do coração -Isso fala sobre o coração como se fosse o centro de pensamento e emoção dentro de uma pessoa.T.A.: "o que a pessoa está pensando e pretende fazer". (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre o coração como se fosse o centro de pensamento e emoção dentro de uma pessoa.T.A.: "o que a pessoa está pensando e pretende fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nada na criação está escondido diante de Seus olhos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Nada que Deus criou pode se esconder Dele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Nada que Deus criou pode se esconder Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tudo está revelado e exposto -Isso fala sobre todas as coisas como se fossem uma pessoa nua, ou uma caixa que está aberta. T.A: "tudo está completamente exposto". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre todas as coisas como se fossem uma pessoa nua, ou uma caixa que está aberta. T.A: "tudo está completamente exposto". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # revelado e exposto -Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que nada pode ser escondido de Deus. (Veja: figs_doublet) +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que nada pode ser escondido de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # diante dos olhos Daquele a quem deveremos prestar contas -Deus é mencionado como se tivesse olhos. T.A.: "para Deus que julgará como temos vivido". (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +Deus é mencionado como se tivesse olhos. T.A.: "para Deus que julgará como temos vivido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md index 3700e1c7..09b9c892 100644 --- a/heb/04/14.md +++ b/heb/04/14.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Filho de Deus -Esse é um título importante referente a Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante referente a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # apeguemo-nos firmemente à nossa fé -Convicção e confiança são mencionadas como se fossem objetos que alguém poderia agarrar firmemente. T.A: "vamos continuar crendo convictamente Nele". (Veja: figs_metaphor) +Convicção e confiança são mencionadas como se fossem objetos que alguém poderia agarrar firmemente. T.A: "vamos continuar crendo convictamente Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nós não temos um Sumo Sacerdote que não se compadeça... mas, Aquele -Esta dupla negativa significa que, de fato, Jesus se compadecia sim com as pessoas. T.A: "nós não temos um Sumo Sacerdote que se compadeça... De fato, temos". (Veja: figs_doublenegatives) +Esta dupla negativa significa que, de fato, Jesus se compadecia sim com as pessoas. T.A: "nós não temos um Sumo Sacerdote que se compadeça... De fato, temos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Aquele que foi tentado assim como nós -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Aquele que suportou a tentação de todas as maneiras que também fomos" ou " a quem o diabo tentou de todas as formas que nos tenta". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Aquele que suportou a tentação de todas as maneiras que também fomos" ou " a quem o diabo tentou de todas as formas que nos tenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele não ter pecado @@ -24,9 +24,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Aquele que suportou a tentação de todas # ao trono da graça -"para o trono de Deus, onde há Graça". Aqui "trono" refere-se a Deus regendo como rei. T.A: "para onde nosso Deus amável está sentado em Seu trono". (Veja: figs_metonymy) +"para o trono de Deus, onde há Graça". Aqui "trono" refere-se a Deus regendo como rei. T.A: "para onde nosso Deus amável está sentado em Seu trono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajudar-nos em tempo de necessidade -Aqui "misericórdia" e "graça" são mencionadas como se fossem objetos que se podem ser dados ou podem ser encontrados. T.A: "Deus pode ser misericordioso e amável, e nos ajudar em tempos de necessidade". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "misericórdia" e "graça" são mencionadas como se fossem objetos que se podem ser dados ou podem ser encontrados. T.A: "Deus pode ser misericordioso e amável, e nos ajudar em tempos de necessidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index 7a02caa1..3f86a1ae 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ O autor descreve a pecaminosidade dos sacerdotes do Antigo Testamento, então el # escolhido entre o povo -Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Deus escolhe de entre o povo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Deus escolhe de entre o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # é apontado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus aponta". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus aponta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para agir em seu favor @@ -16,7 +16,7 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus aponta". (Veja: figs_activepassiv # os ignorantes e os rebeldes -Esses adjetivos nominais podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "aqueles que são ignorantes e rebeldes". (Veja: figs_nominaladj) +Esses adjetivos nominais podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "aqueles que são ignorantes e rebeldes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # os rebeldes @@ -24,7 +24,7 @@ Pessoas que se comportam de maneira pecaminosa. # apresenta-se cercado por fraquezas -A fraqueza do próprio Sumo Sacerdote é dita como se fosse uma força que o cercasse. T.A.: "é espiritualmente fraco" ou "é fraco contra o pecado". (Veja: figs_metaphor) +A fraqueza do próprio Sumo Sacerdote é dita como se fosse uma força que o cercasse. T.A.: "é espiritualmente fraco" ou "é fraco contra o pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fraquezas @@ -32,5 +32,4 @@ Aqui refere-se ao desejo de pecar. # também é obrigado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus também exige dele". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus também exige dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index 22018615..62127111 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Essa é uma citação de Salmos, no Antigo Testamento. # toma essa honra -Honra é mencionada como se fosse um objeto que uma pessoa pode pegar em suas mãos. (Veja: figs_metaphor) +Honra é mencionada como se fosse um objeto que uma pessoa pode pegar em suas mãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # toma essa honra -A "honra" ou louvor e respeito que as pessoas davam ao sumo sacerdote enfatizavam o seu papel. (Veja: figs_metonymy) +A "honra" ou louvor e respeito que as pessoas davam ao sumo sacerdote enfatizavam o seu papel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # chamado por Deus, assim como Arão foi -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o chamou, assim como Ele chamou Arão". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o chamou, assim como Ele chamou Arão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus disse a Ele @@ -20,9 +20,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o chamou, assim como Ele chamou Ar # Tu és meu Filho; hoje Eu te gerei -Essas duas frases essencialmente significam a mesma coisa. Veja como foi traduzido em 1:4. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases essencialmente significam a mesma coisa. Veja como foi traduzido em 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Filho... Eu (Pai) -Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Jesus e Deus o Pai. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Jesus e Deus o Pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index 70278d6f..4f6f497d 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Essa profecia é de um Salmo de Davi. # também está escrito -Com quem Deus está falando pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele também fala para Cristo". (Veja: figs_ellipsis) +Com quem Deus está falando pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele também fala para Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # também está escrito @@ -13,4 +13,3 @@ Com quem Deus está falando pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele também f # segundo a ordem de Melquisedeque Isso significa que Cristo como sacerdote tem coisas em comum com Melquisedeque como sacerdote. T.A.: "da mesma forma que Melquisedeque foi um sacerdote". - diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index 62bc7ffe..66cd8e53 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Durante os dias de sua carne -Aqui "os dias" significa um período de tempo. E "carne" significa a vida terrena de Jesus. T.A.: "Quando Ele viveu na terra". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "os dias" significa um período de tempo. E "carne" significa a vida terrena de Jesus. T.A.: "Quando Ele viveu na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # orações e súplicas -Ambas essas palavras significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_doublet) +Ambas essas palavras significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # salvá-Lo da morte -Morte é dita como se fosse um lugar do qual Cristo pudesse ser impedido de entrar a força, ou como um lugar de onde Ele pudesse ser resgatado. Qualquer um desses significados se encaixa aqui. A UDB escolhe o primeiro significado. Se possível, traduza de forma a permitir ambas as interpretações. (Veja: figs_metaphor) +Morte é dita como se fosse um lugar do qual Cristo pudesse ser impedido de entrar a força, ou como um lugar de onde Ele pudesse ser resgatado. Qualquer um desses significados se encaixa aqui. A UDB escolhe o primeiro significado. Se possível, traduza de forma a permitir ambas as interpretações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele foi ouvido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O ouviu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O ouviu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho -Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # pelas coisas que sofreu -As experiências de sofrimento são ditas como se fossem coisas. (Veja: figs_metaphor) - +As experiências de sofrimento são ditas como se fossem coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md index 27df369d..6f4ec26a 100644 --- a/heb/05/09.md +++ b/heb/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ No versículo 11 o escritor começa sua terceira advertência. Ele adverte esses # Ele foi aperfeiçoado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O aperfeiçoou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O aperfeiçoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aperfeiçoado @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui isso significa ser maduro, capaz de honrar a Deus em todos os aspectos da v # tornou-se, para todos que O obedecem, a fonte da salvação eterna -O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como verbo. T.A.: "agora Ele salva todos que O obedecem e faz com que eles vivam para sempre". (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como verbo. T.A.: "agora Ele salva todos que O obedecem e faz com que eles vivam para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sendo designado por Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O designou" ou "Deus O nomeou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O designou" ou "Deus O nomeou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # segundo a ordem de Melquisedeque @@ -24,9 +24,8 @@ Isso significa que Cristo como sacerdote tem coisas em comum com Melquisedeque c # Nós temos muito a dizer -Apesar de o autor usar o pronome plural "nós", ele está mais provavelmente referindo apenas a si mesmo. T.A.: "Eu tenho muito a dizer". (Veja: figs_pronouns) +Apesar de o autor usar o pronome plural "nós", ele está mais provavelmente referindo apenas a si mesmo. T.A.: "Eu tenho muito a dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # vós sois lentos para ouvir -A habilidade para compreender e obedecer é dita como se fosse a habilidade para ouvir. E a habilidade para ouvir é dita como se fosse uma ferramenta de metal que se torna desgastada (lenta) com o uso. T.A.: "vocês têm dificuldade de entendimento". (Veja: figs_metaphor) - +A habilidade para compreender e obedecer é dita como se fosse a habilidade para ouvir. E a habilidade para ouvir é dita como se fosse uma ferramenta de metal que se torna desgastada (lenta) com o uso. T.A.: "vocês têm dificuldade de entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md index 20c37ca6..51ac28e2 100644 --- a/heb/05/12.md +++ b/heb/05/12.md @@ -4,21 +4,20 @@ Aqui "princípios" significa uma orientação ou critério para tomada de decis # Vós necessitais de leite -Ensinamento sobre Deus que é fácil de ser compreendido é dito como se fosse leite, o único alimento que crianças podem ingerir. T.A.: "Vocês se tornaram como bebês e podem beber apenas leite". (Veja: figs_metaphor) +Ensinamento sobre Deus que é fácil de ser compreendido é dito como se fosse leite, o único alimento que crianças podem ingerir. T.A.: "Vocês se tornaram como bebês e podem beber apenas leite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não de alimento sólido -Ensinamento sobre Deus que é difícil de ser compreendido é como se fosse comida sólida, adequada para adultos. T.A.: "em vez de alimento sólido, o qual adultos podem ingerir". (Veja: figs_metaphor) +Ensinamento sobre Deus que é difícil de ser compreendido é como se fosse comida sólida, adequada para adultos. T.A.: "em vez de alimento sólido, o qual adultos podem ingerir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beber leite -Aqui "beber" quer dizer "tomar". T.A.: "tomar leite". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "beber" quer dizer "tomar". T.A.: "tomar leite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # porque continua a ser um bebê -Isso se refere a um crente que pode entender apenas os ensinamentos elementares do Evangelho, como se ele fosse literalmente um bebê. (Veja: figs_metaphor) +Isso se refere a um crente que pode entender apenas os ensinamentos elementares do Evangelho, como se ele fosse literalmente um bebê. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aqueles que pela sua experiência em distinguir o certo do errado foram treinados para discernir ambos, o bem e o mal. -Pessoas treinadas para para discernir algo são ditas como se a habilidade para discernimento tivesse sido treinada. T.A.: "aqueles que são maduros e podem discernir entre o bem e o mal". (Veja: figs_metonymy) - +Pessoas treinadas para para discernir algo são ditas como se a habilidade para discernimento tivesse sido treinada. T.A.: "aqueles que são maduros e podem discernir entre o bem e o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md index 5aeff620..fcc8ba52 100644 --- a/heb/06/01.md +++ b/heb/06/01.md @@ -4,21 +4,20 @@ O autor continua a o qexplicar o que crentes hebreus imaturos precisam fazer pa # deixando o que primeiramente aprendemos acerca da mensagem de Cristo, devemos prosseguir para maturidade -Isso fala sobre ensinamentos básicos como se fossem o início da jornada e ensinamentos maduros como se fossem o fim da jornada. A.T.: "parando de discutir somente o que primeiro aprendemos e começar a entender mais ensinamentos maduros também". (See: figs_metaphor) +Isso fala sobre ensinamentos básicos como se fossem o início da jornada e ensinamentos maduros como se fossem o fim da jornada. A.T.: "parando de discutir somente o que primeiro aprendemos e começar a entender mais ensinamentos maduros também". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não lançando outra vez o fundamento... da fé em Deus -Ensinamentos básicos são ditos como se eles fossem um prédio que a construção iniciou assentando a fundação. A.T.: "Não repetindo os ensinamentos básicos... da fé em Deus". (Veja: figs_metaphor) +Ensinamentos básicos são ditos como se eles fossem um prédio que a construção iniciou assentando a fundação. A.T.: "Não repetindo os ensinamentos básicos... da fé em Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obras mortas -Obras pecaminosas são faladas como se elas pertencessem ao mundo dos mortos. (Veja: figs_metaphor) +Obras pecaminosas são faladas como se elas pertencessem ao mundo dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nem o fundamento do ensino ... juízo eterno -Ensinamentos básicos são ditos como se eles fossem um prédio que a construção iniciou assentando a fundação. A.T.: "nem o ensinamento básico... juízo eterno". (Veja: figs_metaphor) +Ensinamentos básicos são ditos como se eles fossem um prédio que a construção iniciou assentando a fundação. A.T.: "nem o ensinamento básico... juízo eterno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # imposição de mãos Essa prática era feita para separar alguém para serviço ou posição especiais. - diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md index 4a405e87..bb4afef2 100644 --- a/heb/06/04.md +++ b/heb/06/04.md @@ -1,26 +1,26 @@ # aqueles que uma vez foram iluminados -Compreensão é falada como se fosse iluminação. T.A.: " aqueles que uma vez compreenderam a mensagem sobre Cristo".(Veja: figs_metaphor) +Compreensão é falada como se fosse iluminação. T.A.: " aqueles que uma vez compreenderam a mensagem sobre Cristo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que provaram do dom celestial -Experimentar a salvação é dito como se fosse provar alimento. T.A.: "que experimentaram o poder salvador de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Experimentar a salvação é dito como se fosse provar alimento. T.A.: "que experimentaram o poder salvador de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que compartilharam do Espírito Santo -O Espírito Santo, que veio aos crentes, é dito como se fosse um objeto que as pessoas poderiam compartilhar". T.A.: "que receberam o Espírito Santo" (Veja: figs_metaphor) +O Espírito Santo, que veio aos crentes, é dito como se fosse um objeto que as pessoas poderiam compartilhar". T.A.: "que receberam o Espírito Santo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # provaram da boa palavra de Deus -Aprender a palavra de Deus é dito como se fosse provar alimento. T.A.: "que aprenderam a boa palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Aprender a palavra de Deus é dito como se fosse provar alimento. T.A.: "que aprenderam a boa palavra de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dos poderes dos tempos vindouros -Isso significa o poder de Deus quando Seu reino for completamente presente no mundo todo. Neste sentido, "os poderes" referem-se ao próprio Deus, que detem todo poder. T.A.: "aprenderam como Deus vai trabalhar poderosamente no futuro". (Veja: figs_metonymy) +Isso significa o poder de Deus quando Seu reino for completamente presente no mundo todo. Neste sentido, "os poderes" referem-se ao próprio Deus, que detem todo poder. T.A.: "aprenderam como Deus vai trabalhar poderosamente no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que depois caíram -Perder toda fidelidade a Deus é como se fosse uma queda física. T.A. "que então pararam de acreditar em Deus". (Veja: figs_metaphor) +Perder toda fidelidade a Deus é como se fosse uma queda física. T.A. "que então pararam de acreditar em Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # é impossível restaurá-los novamente para o arrependimento @@ -28,9 +28,8 @@ Perder toda fidelidade a Deus é como se fosse uma queda física. T.A. "que ent # crucificaram para si mesmos, outra vez, o próprio Filho de Deus -quando pessoas afastam-se de Deus, é como se elas crucificassem o Flho de Deus novamente para elas". (Veja: figs_metaphor) +quando pessoas afastam-se de Deus, é como se elas crucificassem o Flho de Deus novamente para elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Filho de Deus -Esse é um importante título para Jesus que descreve seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Jesus que descreve seu relacionamento com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index f9bfa9b9..94d7731e 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # a terra que recebe a chuva que cai -O terreno que se beneficia por causa de muita chuva é como se fosse a pessoa que bebeu água da chuva. T.A.: "a terra que absorve a chuva". (Veja: figs_personification) +O terreno que se beneficia por causa de muita chuva é como se fosse a pessoa que bebeu água da chuva. T.A.: "a terra que absorve a chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # que produz colheita útil -O terreno que produz colheitas é dito como se tivesse dado vida a eles. T.A. "que produz plantas". (Veja: figs_personification) +O terreno que produz colheitas é dito como se tivesse dado vida a eles. T.A. "que produz plantas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # para aqueles que nela trabalham -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para aqueles a quem alguém preparou a terra". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para aqueles a quem alguém preparou a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # recebe a bênção de Deus -Chuva e colheitas são vistas como prova que Deus ajudou o terreno. O terreno é como se fosse uma pessoa que poderia receber a benção de Deus. (Veja: figs_personification) +Chuva e colheitas são vistas como prova que Deus ajudou o terreno. O terreno é como se fosse uma pessoa que poderia receber a benção de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # a benção de Deus. @@ -25,4 +25,3 @@ Fala de maldição como se fosse um lugar no qual a pessoa poderia chegar perto. # O seu final é ser queimada. Deus fará com que tudo naquele campo queime. - diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index 001500fe..16275673 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nós estamos convencidos -Apesar do autor usar o pronome no plural (nós), muito provavelmente ele estava se referindo a ele mesmo. T.A.: "Estou convencido" ou "Estou certo". (Veja: figs_pronouns) +Apesar do autor usar o pronome no plural (nós), muito provavelmente ele estava se referindo a ele mesmo. T.A.: "Estou convencido" ou "Estou certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # de coisas melhores concernentes a vós @@ -8,13 +8,12 @@ Isso significa que eles estavam fazendo coisas melhores do que quem rejeitou a D # coisas acerca da salvação -O nome abstrato "salvação" pode ser dito como verbo. T.A.: coisas acerca de Deus salvando vocês". (Veja: figs_abstractnouns) +O nome abstrato "salvação" pode ser dito como verbo. T.A.: coisas acerca de Deus salvando vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pois Deus não é injusto para esquecer -Essa negação pode significar que Deus na Sua justiça se lembrará das coisas boas que seu povo já fez. T.A.: "Pois Deus é justo e portanto certamente lembrará". (See: figs_doublenegatives) +Essa negação pode significar que Deus na Sua justiça se lembrará das coisas boas que seu povo já fez. T.A.: "Pois Deus é justo e portanto certamente lembrará". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # his name -O "nome" de Deus é uma metonímia que representa o próprio Deus. T.A.: "para Ele". (See: figs_metonymy) - +O "nome" de Deus é uma metonímia que representa o próprio Deus. T.A.: "para Ele". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md index 63a177f8..4047fd42 100644 --- a/heb/06/11.md +++ b/heb/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # desejamos grandemente -Mesmo que o autor use o pronome "nós" no plural, é bem provável que ele se referia somente a ele mesmo. T.A.: "Eu desejo grandemente" (Veja: figs_pronouns) +Mesmo que o autor use o pronome "nós" no plural, é bem provável que ele se referia somente a ele mesmo. T.A.: "Eu desejo grandemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # diligência @@ -8,7 +8,7 @@ cuidado, trabalho árduo # até o fim -O significado implícito pode ser dito explícitamente. T.A.: "até o fim da vida de vocês". (Veja: [[rc://pt-br/phase1/team-info/training/topics/discourse/implicitexplicit]]) +O significado implícito pode ser dito explícitamente. T.A.: "até o fim da vida de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # com completa segurança e confiança @@ -20,5 +20,4 @@ Um "imitador é alguém que copia o comportamento de outra pessoa". # herdam a promessa -Receber o que Deus prometeu aos crentes é falado como se fosse uma propriedade e patrimônio herdados de um membro da família. T.A.: "recebem o que Deus os prometeu" (Veja: figs_metaphor) - +Receber o que Deus prometeu aos crentes é falado como se fosse uma propriedade e patrimônio herdados de um membro da família. T.A.: "recebem o que Deus os prometeu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md index 943a8c80..49292411 100644 --- a/heb/06/13.md +++ b/heb/06/13.md @@ -4,9 +4,8 @@ Deus disse # Eu grandemente te engrandecerei -Aqui "engrandecerei" representa conceder descendentes.T.A.: "Eu te darei vários descendentes". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "engrandecerei" representa conceder descendentes.T.A.: "Eu te darei vários descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o que lhe foi prometido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que Deus prometeu a ele". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que Deus prometeu a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md index 88245129..2a90dcd9 100644 --- a/heb/06/16.md +++ b/heb/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # para os herdeiros da promessa -O povo a quem Deus fez promessas é tido como se fosse herdar uma propriedade e patrimônio de um membro da família. T.A.: para aqueles que devem receber o que Ele prometeu". (veja: figs_metaphor) +O povo a quem Deus fez promessas é tido como se fosse herdar uma propriedade e patrimônio de um membro da família. T.A.: para aqueles que devem receber o que Ele prometeu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a qualidade imutável do seu propósito @@ -12,17 +12,16 @@ Isso significa a promessa de Deus e o juramento de Deus. Nenhuma dessas coisas p # nas quais é impossível que Deus minta -Pode significar que Deus falará a verdade sobre a situação. T.A.: "nas quais Deus sempre fala a verdade". (Veja: figs_doublenegatives) +Pode significar que Deus falará a verdade sobre a situação. T.A.: "nas quais Deus sempre fala a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # nós que saímos em busca de refúgio -Crentes, que acreditam em Deus para protegê-los são como se estivessem correndo para um lugar seguro. T.A.: "para que nós que acreditamos nEle". (Veja: figs_metaphor) +Crentes, que acreditam em Deus para protegê-los são como se estivessem correndo para um lugar seguro. T.A.: "para que nós que acreditamos nEle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pudéssemos ter forte encorajamento para apegar-nos firmemente na esperança que nos foi proposta -Confiar em Deus é como se a fé fosse um objeto que pudesse ser apresentado a uma pessoa e essa pessoa pudesse se agarrar a ele. T.A.: "pudéssemos continuar a acreditar em Deus assim como Ele nos encorajou a fazer". (Veja: figs_metaphor) +Confiar em Deus é como se a fé fosse um objeto que pudesse ser apresentado a uma pessoa e essa pessoa pudesse se agarrar a ele. T.A.: "pudéssemos continuar a acreditar em Deus assim como Ele nos encorajou a fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que nos foi proposta -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: que Deus nos propôs. (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: que Deus nos propôs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md index 2451ca47..2a4ab58d 100644 --- a/heb/06/19.md +++ b/heb/06/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Tendo terminado seu terceiro aviso e encorajado os crentes, o autor de Hebreus # como âncora firme e segura de nossas almas -Assim como a âncora impede o barco de ficar à deriva na água, Jesus nos mantém seguro na presença de Deus. T.A.: " isso nos leva a viver seguramente na presença de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Assim como a âncora impede o barco de ficar à deriva na água, Jesus nos mantém seguro na presença de Deus. T.A.: " isso nos leva a viver seguramente na presença de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # âncora firme e segura -Aqui as palavras "segura" e "firme" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a completa credibilidade na âncora. T.A.: " uma âncora completamente confiável". (Veja: figs_doublet) +Aqui as palavras "segura" e "firme" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a completa credibilidade na âncora. T.A.: " uma âncora completamente confiável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # confiança que penetra além do véu -Confiança dita como se fosse uma pessoa que poderia ir no lugar mais santo do templo. (Veja: figs_personification) +Confiança dita como se fosse uma pessoa que poderia ir no lugar mais santo do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # lugar interno (não há no português) @@ -20,9 +20,8 @@ Esse era o lugar mais santo no templo. Era o lugar que Deus era mais intensament # como nosso precursor -O fato de Jesus ter morrido e ressuscitado, e que agora Ele está com Deus Pai, indica que quem crer nEle vai experimentar a mesma coisa. Jesus é dito aqui como se fosse alguém que vai a nossa frente e nós vamos correndo atrás dEle. T.A: "como alguém que vai antes de nós" (Veja: figs_metaphor) +O fato de Jesus ter morrido e ressuscitado, e que agora Ele está com Deus Pai, indica que quem crer nEle vai experimentar a mesma coisa. Jesus é dito aqui como se fosse alguém que vai a nossa frente e nós vamos correndo atrás dEle. T.A: "como alguém que vai antes de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # segundo a ordem de Melquisedeque. Isso significa que Cristo como Sacerdote tem coisas em comum com Melquisedeque como sacerdote. - diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md index 7fd77dba..cbba6e71 100644 --- a/heb/07/01.md +++ b/heb/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ O autor de Hebreus continua sua comparação de Jesus como sacerdote a Melquized # Salém -Este é o nome da cidade. (Veja: translate_names) +Este é o nome da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Abraão retornava do massacre dos reis @@ -21,4 +21,3 @@ Isto refere quando Abraão e seus homens foram e se derrotaram os exércitos de # sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem qualquer princípio de dias ou fim de vida. É possivel pensar desta passagem que Melquizedeque nem nasceu, nem morreu. Porém, é como se o autor dissesse que as Escrituras não mencionam informações à respeito dos Ancestrais de Melquizedeque, seu nascimento ou morte. - diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md index 08729a86..5b6c7854 100644 --- a/heb/07/04.md +++ b/heb/07/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Estas frases são usadas para comparar duas coisas. Sua lingua deve ter um modo # os descendentes de Levi, que recebem o ofício de sacerdote -O autor diz isto porque nem todos os filhos de Levi se tornaram sacerdotes. Tradução Alternativa: Os descendentes de Levi que se tornaram sacerdotes" ( Ver: figs_distinguish) +O autor diz isto porque nem todos os filhos de Levi se tornaram sacerdotes. Tradução Alternativa: Os descendentes de Levi que se tornaram sacerdotes" ( Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # do povo @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui "irmãos" significa que eles são todos co-relatos através de Abraão. T.A # Eles, também vieram do corpo de Abraão -Esta é uma maneira de dizer que eles foram da descendência de Abraão. T.A: "Eles, também, são descendentes de Abraão. (Veja: figs_metaphor) +Esta é uma maneira de dizer que eles foram da descendência de Abraão. T.A: "Eles, também, são descendentes de Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que não era descendente de Levi @@ -32,5 +32,4 @@ Esta é uma maneira de dizer que eles foram da descendência de Abraão. T.A: "E # aquele que detinha as promessas -As coisas que Deus prometeu fazer a Abraão são ditas como se fossem objetos que ele pudesse possuir. T.A: "Aquele que Deus tinha dito suas promessas". (Veja: figs_metaphor) - +As coisas que Deus prometeu fazer a Abraão são ditas como se fossem objetos que ele pudesse possuir. T.A: "Aquele que Deus tinha dito suas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md index 60cf03f5..abb014ea 100644 --- a/heb/07/07.md +++ b/heb/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o menor é abençoado pelo maior -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "A pessoa mais importante abençoa a menos importante". (Veja:figs_ activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "A pessoa mais importante abençoa a menos importante". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nesse caso...no outro @@ -8,9 +8,8 @@ Estas frases são usadas para comparar o sacerdócio dos Levitas com o de Melqui # declarado como aquele que vive -Não está explicitamente escrito nas Escrituras que Melquizedeque morre. O autor de Hebreus fala sobre a ausência de informações à respeito da morte de Melquizedeque nas Escrituras de um modo positivo de ser dito que ele ainda vive. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "As Escrituras mostram que ele continua vivo". ( Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Não está explicitamente escrito nas Escrituras que Melquizedeque morre. O autor de Hebreus fala sobre a ausência de informações à respeito da morte de Melquizedeque nas Escrituras de um modo positivo de ser dito que ele ainda vive. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "As Escrituras mostram que ele continua vivo". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Levi... havia sido gerado em seu ancestral Desde quando Levi nem era nascido ainda, o autor já fala dele como parte da descendência de Abraão. Deste modo, o autor argumenta de que Levi que recebeu dízimos, também pagou-os através de Abraão. - diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md index ef0b3a2a..0b61d450 100644 --- a/heb/07/11.md +++ b/heb/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto não significa " no momento", mas é usado para chamar à atenção de um i # que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão? -Esta questão enfatiza que não era esperado que sacerdotes viessem depois da ordem de Melquizedeque. T.A: "Ninguém precisaria de outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão". (Veja: figs_rquestion) +Esta questão enfatiza que não era esperado que sacerdotes viessem depois da ordem de Melquizedeque. T.A: "Ninguém precisaria de outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # se levantasse @@ -16,9 +16,8 @@ Isto significa que Cristo como sacerdote tinha coisas em comum com Melquizedeque # e não segundo a ordem de Arão -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "não seguindo a ordem de Arão" ou "que não era sacerdote como Arão". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "não seguindo a ordem de Arão" ou "que não era sacerdote como Arão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois quando o sacerdócio é alterado, a lei também precisa ser alterada -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Pois quando Deus mudou o sacerdócio, Ele também teve que mudar a lei". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Pois quando Deus mudou o sacerdócio, Ele também teve que mudar a lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md index c9d5d6a5..7974c834 100644 --- a/heb/07/13.md +++ b/heb/07/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto refere-se a Jesus. # sobre quem essas coisas são ditas -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Sobre quem estou falando" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Sobre quem estou falando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Agora @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "nosso Senhor" refere-se a Jesus. # De Judá Da tribo de Judá. - diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md index 2cadab3b..389bae67 100644 --- a/heb/07/15.md +++ b/heb/07/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta citação vem de um Salmo de Davi. # E isso fica mais claro ainda -"Nos podemos entender mais claramente". Aqui "nós" refere-se ao autor e ouvintes. (Veja: figs_inclusive) +"Nos podemos entender mais claramente". Aqui "nós" refere-se ao autor e ouvintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # se um outro sacerdote se levanta @@ -16,7 +16,7 @@ Isto significa que Cristo como sacerdote tem coisas em comum com Melquizedeque. # com base em uma lei de descendência carnal -A ideia de descência humana é dita como se fosse feita de carne e parte do corpo. T.A: "Com base na lei de quem sua familia é" (Veja: figs_metonymy) +A ideia de descência humana é dita como se fosse feita de carne e parte do corpo. T.A: "Com base na lei de quem sua familia é" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas, em vez disso, baseado no poder de uma vida indestrutível @@ -24,9 +24,8 @@ Na frase "ele se tornou sacerdote" é compreendida. T.A: "Mas ao invés de se to # porque a Escritura testifica sobre Ele: -Isto fala sobre as Escrituras como se ela fosse uma pessoa que pudesse testificar algo. T.A: "Para as testemunhas de Deus através das Escrituras". (Veja: figs_personification) +Isto fala sobre as Escrituras como se ela fosse uma pessoa que pudesse testificar algo. T.A: "Para as testemunhas de Deus através das Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # segundo a ordem de Melquisedeque Isto significa que Cristo como sacerdote tem coisas em comum com Melquizedeque. T.A: "Do mesmo modo como Melquizedeque" - diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md index a281bd9c..ba4d5526 100644 --- a/heb/07/18.md +++ b/heb/07/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Deus fez inválido o mandamento antigo. # a Lei nada aperfeiçoou -A lei é falada como se fosse uma pessoa que pudesse agir. (Veja: figs_personification) +A lei é falada como se fosse uma pessoa que pudesse agir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # mas existe uma confiança maior @@ -12,9 +12,8 @@ A lei é falada como se fosse uma pessoa que pudesse agir. (Veja: figs_personifi # mas existe uma confiança maior no futuro, pela qual nos achegamos a Deus. -Confiança no futuro é dita como se fosse um objeto através do qual a pessoa pode se aproximar de Deus. T.A: "Deus nos deu boas razões para confiamos nele, porque ele faz tornar possível se aproximar dele. (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Confiança no futuro é dita como se fosse um objeto através do qual a pessoa pode se aproximar de Deus. T.A: "Deus nos deu boas razões para confiamos nele, porque ele faz tornar possível se aproximar dele. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nos aproximamos de Deus -Adorando a Deus e tendo seu favor são ditos como se fossem ações para estar próximos dele. (Veja: figs_metaphor) - +Adorando a Deus e tendo seu favor são ditos como se fossem ações para estar próximos dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index 2f319c16..8b4af0c9 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esta citação vem de um mesmo Salmo de Davi como no verso 17. (Veja: 7:15) # E isso não aconteceu sem ter havido um juramento -A ação de se fazer um juramento é dita sem dizer quem fez o juramento. Porém, foi feito por Deus. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: "Isto ocorreu porque Deus fez um juramento". (Veja: figs_explicit and figs_doublenegatives) +A ação de se fazer um juramento é dita sem dizer quem fez o juramento. Porém, foi feito por Deus. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: "Isto ocorreu porque Deus fez um juramento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # com um juramento feito por Aquele que lhe disse -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Porque Deus fez um juramento a ele dizendo" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Porque Deus fez um juramento a ele dizendo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md index b711ab13..9e150846 100644 --- a/heb/07/22.md +++ b/heb/07/22.md @@ -12,9 +12,8 @@ Estas frases são usadas para comparar duas coisas. Sua lingua deve haver um mod # pela morte, eles são impedidos de continuar -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "eles eventualmente morrerão e não poderão continuar". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "eles eventualmente morrerão e não poderão continuar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seu sacerdócio é permanente -O trabalho de um sacerdote é dito como se fosse algo que Jesus possuísse. Isto pode ser dito evitando a abstração. T.A: "Ele é um sacerdote permanentemente". (Veja: figs_abstractnouns) - +O trabalho de um sacerdote é dito como se fosse algo que Jesus possuísse. Isto pode ser dito evitando a abstração. T.A: "Ele é um sacerdote permanentemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index 41f8e101..f0243736 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por isso -Você pode fazer explícito o que "por isso" implica. T.A: "Porque Cristo é nosso Sumo Sacerdote que vive pra sempre". (Veja: figs_explicit) +Você pode fazer explícito o que "por isso" implica. T.A: "Porque Cristo é nosso Sumo Sacerdote que vive pra sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aqueles que, por meio Dele, se chegam a Deus @@ -8,5 +8,4 @@ Você pode fazer explícito o que "por isso" implica. T.A: "Porque Cristo é nos # e que foi exaltado acima dos céus -"que foi exaltado acima dos céus." O autor fala sobre possuir mas honra e poder do que qualquer outra pessoa como posição acima de todos. T.A: "e Deus tem dado ele mais honra e poder que a qualquer outro". (Veja: figs_metaphor) - +"que foi exaltado acima dos céus." O autor fala sobre possuir mas honra e poder do que qualquer outra pessoa como posição acima de todos. T.A: "e Deus tem dado ele mais honra e poder que a qualquer outro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md index 054ab3d1..6f8ce543 100644 --- a/heb/07/27.md +++ b/heb/07/27.md @@ -12,17 +12,16 @@ Aqui " lei" é uma metonímia que coloca Deus, quem estabeleceu a lei. Isto é d # mas a palavra do juramento, que veio após a Lei, elegeu o Filho -Isto pode ser reescrito como um substantivo abstrato "palavra" é expressa como o verbo "jurar." T.A: "Deus fez um juramento que apontou seu Filho". (Veja: figs_abstractnouns) +Isto pode ser reescrito como um substantivo abstrato "palavra" é expressa como o verbo "jurar." T.A: "Deus fez um juramento que apontou seu Filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mas a palavra do juramento -O "juramento" é personificado e apresentado como uma pessoa que falou. (Veja: [[:figs_metonymy and [[:figs_personification) +O "juramento" é personificado e apresentado como uma pessoa que falou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Filho -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Feito perfeito -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Quem completamente obedeceu a Deus e se tornou maduro". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Quem completamente obedeceu a Deus e se tornou maduro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index f5c9318e..781f8638 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso não significa "nesse momento", mas foi usado para destacar atenção a um # nós estamos dizendo -Apesar de o autor usar o plural do pronome "nós", ele provavelmente se refere apenas a ele mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu estou dizendo" ou "Eu estou escrevendo". (Veja: figs_pronouns) +Apesar de o autor usar o plural do pronome "nós", ele provavelmente se refere apenas a ele mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu estou dizendo" ou "Eu estou escrevendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # sentou-se à destra @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "destra" se refere ao local de honra. T.A.: "ele sentou-se à destra no lug # do trono da Majestade -Aqui "Majestade" se refere a Deus e "trono" ao governo de Deus como rei. T.A.: "de Deus, que é nosso rei majestoso". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Majestade" se refere a Deus e "trono" ao governo de Deus como rei. T.A.: "de Deus, que é nosso rei majestoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor construiu, não o homem Pessoas construíram um tabernáculo terreno a partir de peles de animais atadas a uma estrutura de madeira e o montaram como uma tenda. Aqui "verdadeiro tabernáculo" significa tabernáculo celestial que Deus criou. - diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index 30b68e27..62eb03c0 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois todo sumo sacerdote é constituído -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Deus nomeia cada sacerdote". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Deus nomeia cada sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ora @@ -12,19 +12,19 @@ Isso não significa "nesse momento", mas foi usado para destacar atenção a um # uma cópia e sombra -Essas palavras têm significados similares para enfatizar que o tabernáculo foi meramente uma imagem do tabernáculo real no céu. T.A.: "uma vaga imagem". (Veja: figs_doublet) +Essas palavras têm significados similares para enfatizar que o tabernáculo foi meramente uma imagem do tabernáculo real no céu. T.A.: "uma vaga imagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sombra das coisas celestiais -O autor fala de um templo terreno, que é uma cópia de coisas celestiais, como se fosse uma sombra. (Veja: figs_metaphor) +O autor fala de um templo terreno, que é uma cópia de coisas celestiais, como se fosse uma sombra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # É exatamente como Moises foi advertido por Deus quando ele -Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "É exatamente como Deus advertiu Moisés quando estava". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "É exatamente como Deus advertiu Moisés quando estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foi sobre a construção do tabernáculo -Moisés não construi o tabernáculo sozinho. Ele ordenou pessoas para construí-lo. T.A.: "estava prestes a comandar pessoas para construir o tabernáculo". (Veja: figs_explicit) +Moisés não construi o tabernáculo sozinho. Ele ordenou pessoas para construí-lo. T.A.: "estava prestes a comandar pessoas para construir o tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # "Vê que faças tudo conforme o modelo que te foi mostrado no monte" @@ -40,9 +40,8 @@ Você pode mover a citação para dentro da citação: "Deus disse: 'Vê que fa # que foi mostrado para você -Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "que Eu mostrei para você". (See: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "que Eu mostrei para você". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # na montanha -Você pode deixar claro que "montanha" se refere ao Monte Sinai. T.A.: "no Monte Sinai". (Veja: figs_explicit) - +Você pode deixar claro que "montanha" se refere ao Monte Sinai. T.A.: "no Monte Sinai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md index 6fb152f1..9160da12 100644 --- a/heb/08/06.md +++ b/heb/08/06.md @@ -16,13 +16,12 @@ Isso significa Cristo firmou uma aliança superior entre Deus e a humanidade. # que é baseada por promessas melhores -Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "foi essa aliança que Deus fez baseado em promessas melhores" ou "Deus prometeu coisas melhores quando Ele fez sua aliança". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "foi essa aliança que Deus fez baseado em promessas melhores" ou "Deus prometeu coisas melhores quando Ele fez sua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # primeira aliança ... e segunda aliança -As palavras "primeira" e 'segunda" são números ordinais. T.A.: "antiga aliança ... nova aliança". (Veja: translate_ordinal) +As palavras "primeira" e 'segunda" são números ordinais. T.A.: "antiga aliança ... nova aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # não tivesse falhada "tivesse sido perfeita". - diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md index 139e7e3e..ce953f10 100644 --- a/heb/08/08.md +++ b/heb/08/08.md @@ -12,17 +12,16 @@ Nessa cotação o profeta Jeremias prevê uma nova aliança que Deus fará. # os dias estão vindo -O futuro é dito como isso estivesse se movendo em direção ao narrador. T.A.: "existirá um tempo". (Veja: figs_metaphor) +O futuro é dito como isso estivesse se movendo em direção ao narrador. T.A.: "existirá um tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a casa de Israel e com a casa de Judá -O povo de Israel e Judá são mencionados como se isso fossem suas casas. T.A: "o povo de Israel e de Judá". (Veja: figs_metaphor) +O povo de Israel e Judá são mencionados como se isso fossem suas casas. T.A: "o povo de Israel e de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # guiá-los para fora da terra do Egito -Essa metáfora representa o grande amor de Deus e sua preocupação. T.A.: "Eu os levei para fora do Egito como um pai que conduz seu pequeno filho. (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora representa o grande amor de Deus e sua preocupação. T.A.: "Eu os levei para fora do Egito como um pai que conduz seu pequeno filho. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles não prevaleceram em minha aliança -Obedecer a aliança de Deus é falado como se alguém continuasse nela. T.A.: "eles não obedeceram minha aliança". (Veja: figs_metaphor) - +Obedecer a aliança de Deus é falado como se alguém continuasse nela. T.A.: "eles não obedeceram minha aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index e583a686..847eab30 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Essa é uma cotação do profeta Jeremias. # a casa de Israel -O povo de Israel é dito como se eles fossem uma casa. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: figs_metaphor) +O povo de Israel é dito como se eles fossem uma casa. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # após aqueles dias @@ -12,11 +12,11 @@ O povo de Israel é dito como se eles fossem uma casa. T.A.: "o povo de Israel". # Eu colocarei a minha lei em suas mentes -Os requisitos de Deus são ditos como se eles fossem objetos que poderiam ser colocados em qualquer lugar. A habilidade de pessoas para pensar é dito como se fosse um lugar. T.A.: "Eu farei que eles estejam aptos a entender minhas leis". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Os requisitos de Deus são ditos como se eles fossem objetos que poderiam ser colocados em qualquer lugar. A habilidade de pessoas para pensar é dito como se fosse um lugar. T.A.: "Eu farei que eles estejam aptos a entender minhas leis". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu escreverei também minha lei em seus corações -Os corações das pessoas, conhecidos por serem o centro de sua lealdade a Deus, são ditos como se eles fossem uma página que poderia ser escrita. T.A.: "Eu irei torná-los aptos a obedecer minhas leis com sinceridade". (Veja: figs_metaphor) +Os corações das pessoas, conhecidos por serem o centro de sua lealdade a Deus, são ditos como se eles fossem uma página que poderia ser escrita. T.A.: "Eu irei torná-los aptos a obedecer minhas leis com sinceridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu serei o seu Deus @@ -25,4 +25,3 @@ Os corações das pessoas, conhecidos por serem o centro de sua lealdade a Deus, # Eles serão o meu povo "Eles serão o meu povo que me importo". - diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md index 673440aa..1dd30b61 100644 --- a/heb/08/11.md +++ b/heb/08/11.md @@ -4,21 +4,20 @@ Essa é uma citação do profeta Jeremias. # Eles não mais ensinarão cada um ao seu vizinho e irmão dizendo: 'Conhece ao Senhor'. -Essa é uma citação que pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "Eles não precisarão ensinar seus vizinhos ou irmãos para me conhecer". (Veja: figs_quotations) +Essa é uma citação que pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "Eles não precisarão ensinar seus vizinhos ou irmãos para me conhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # vizinho ... irmão -Ambos se referem aos conterrâneos israelistas. (Veja: figs_doublet) +Ambos se referem aos conterrâneos israelistas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Conheça o Senhor ... todos irão me conhecer -"Conheça" aqui significa reconhecimento. (Veja: figs_metonymy) +"Conheça" aqui significa reconhecimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para seus atos de injustiça -Isso representa as pessoas que cometeram esses atos injustos. T.A.: "para aqueles que comentem atos injustos". (Veja: figs_metonymy) +Isso representa as pessoas que cometeram esses atos injustos. T.A.: "para aqueles que comentem atos injustos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu não me lembrarei mais de seus pecados -Aqui "lembrar" significa: "pensar sobre". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "lembrar" significa: "pensar sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md index 25e5c072..a5d3f26a 100644 --- a/heb/08/13.md +++ b/heb/08/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # está prestes a desaparecer "quase desapareceu" ou "irá brevemente desaparecer". - diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md index 56f0d9c4..bad2fc50 100644 --- a/heb/09/01.md +++ b/heb/09/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ O autor dá continuidade à discussão de 8:6. # um tabernáculo foi preparado -Um tabernáculo foi construído e preparado para o uso. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os israelitas prepararam um tabernáculo" (Veja: figs_activepassive) +Um tabernáculo foi construído e preparado para o uso. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os israelitas prepararam um tabernáculo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o candelabro, a mesa e os pães consagrados @@ -28,5 +28,4 @@ Estes objetos são todos acompanhados do artigo definido "o" ou "a", porque o au # pães consagrados -Isto pode ser refraseado de forma que o nome abstrato "presença" seja expressado como o verbo "mostrar" ou "apresentar" (T.A.): pão apresentado diante de Deus" (UDB) ou "pão que os sacerdotes apresentaram a Deus" (Veja: figs_abstractnouns) - +Isto pode ser refraseado de forma que o nome abstrato "presença" seja expressado como o verbo "mostrar" ou "apresentar" (T.A.): pão apresentado diante de Deus" (UDB) ou "pão que os sacerdotes apresentaram a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md index 6d4ed53a..815b2c06 100644 --- a/heb/09/03.md +++ b/heb/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ A primeira cortina era a parede exterior do tabernáculo, de modo que a "segunda # segunda -Esta palavra se refere ao numeral ordinal dois. (Veja: translate_ordinal) +Esta palavra se refere ao numeral ordinal dois. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Dentro dela @@ -12,7 +12,7 @@ Esta palavra se refere ao numeral ordinal dois. (Veja: translate_ordinal) # a vara de Arão que floresceu -Isto se refere a quando Deus provou ao povo de Israel que Ele havia escolhido a Arão como seu sacerdote fazendo com que a vara de Arão florescesse. (Veja: figs_explicit) +Isto se refere a quando Deus provou ao povo de Israel que Ele havia escolhido a Arão como seu sacerdote fazendo com que a vara de Arão florescesse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # florescer @@ -28,9 +28,8 @@ Quando os israelitas estavam fazendo a arca da aliança, Deus mandou que esculpi # querubins -Aqui "querubins" significa figuras de dois querubins. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "querubins" significa figuras de dois querubins. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dessas coisas não podemos -Apesar de o autor usar a pronome plural "nós" é mais provável que ele esteja se referindo a ele próprio somente. (T.A.): "dessas coisas eu não posso". (Veja: figs_pronouns) - +Apesar de o autor usar a pronome plural "nós" é mais provável que ele esteja se referindo a ele próprio somente. (T.A.): "dessas coisas eu não posso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md index 41af1976..231c8e4e 100644 --- a/heb/09/06.md +++ b/heb/09/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Depois dessas coisas terem sido preparadas -Isso pode ser dito na voz ativa: "Depois de os sacerdotes prepararem essas coisas" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: "Depois de os sacerdotes prepararem essas coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e não sem uma oferta de sangue -Isso pode ser dito de forma afirmativa. (T.A.): "e ele sempre trazia sangue" (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito de forma afirmativa. (T.A.): "e ele sempre trazia sangue" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # sangue esse é o sangue do bode e do bezerro que o Sumo Sacerdote tinha que sacrificar no Dia da Expiação. - diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md index e6ea1560..67bedaa0 100644 --- a/heb/09/08.md +++ b/heb/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o caminho do Santo dos Santos não poderia ser revelado -Isso pode ser dito de forma afirmativa. (T.A.): "Deus não poderia ter revelado o caminho ao Santo dos Santos". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito de forma afirmativa. (T.A.): "Deus não poderia ter revelado o caminho ao Santo dos Santos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Santo dos Santos @@ -8,7 +8,7 @@ São significados possíveis 1) cômodo interno do tabernáulo na Terra ou 2) a # o primeiro tabernáculo permanecesse -São significados possíveis 1) "o cômodo exterior do tabernáculo permanecesse" ou 2) "o tabernáculo terrestre e o sistema de sacrifícios permanecessem". (Veja: figs_metonymy) +São significados possíveis 1) "o cômodo exterior do tabernáculo permanecesse" ou 2) "o tabernáculo terrestre e o sistema de sacrifícios permanecessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Esta foi uma ilustração @@ -20,29 +20,28 @@ São significados possíveis 1) "o cômodo exterior do tabernáculo permanecesse # que agora estão sendo oferecidos -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "que agora os sacerdotes oferecem" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "que agora os sacerdotes oferecem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não são capazes de aperfeiçoar a consciência de quem cultua -O escritor fala da consciência de uma pessoa como se fosse um objeto que poderia ser melhorado até que estivesse sem falhas. A consciência de uma pessoa é o seu conhecimeto sobre o certo e o errado. Também é estar ciente sobre ter ou não cometido erro. Se ela sabe que cometeu erro, dizemos que ela se sente culpada. (T.A.): "não são capazes de deixar aquele que cultua livre de culpa". (Ver: figs_metaphor) +O escritor fala da consciência de uma pessoa como se fosse um objeto que poderia ser melhorado até que estivesse sem falhas. A consciência de uma pessoa é o seu conhecimeto sobre o certo e o errado. Também é estar ciente sobre ter ou não cometido erro. Se ela sabe que cometeu erro, dizemos que ela se sente culpada. (T.A.): "não são capazes de deixar aquele que cultua livre de culpa". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a consciência de quem cultua -O escritor parece se referir a somente uma pessoa que cultua, mas ele quer dizer todos aqueles que vieram adorar a Deus no tabernáculo. (Veja: figs_genericnoun) +O escritor parece se referir a somente uma pessoa que cultua, mas ele quer dizer todos aqueles que vieram adorar a Deus no tabernáculo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ordenanças da carne -Aqui "carne" se refere ao corpo físico. (T.A.): "regras para o corpo físico". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "carne" se refere ao corpo físico. (T.A.): "regras para o corpo físico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os quais são apenas ordenanças da carne que foram fornecidas -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Deus forneceu todas essas ordenanças para a carne". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Deus forneceu todas essas ordenanças para a carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que foram fornecidas até que a nova ordenança pudesse ser colocada no lugar -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "que Deus forneceu até que a nova ordenança pudesse ser colocada no lugar" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "que Deus forneceu até que a nova ordenança pudesse ser colocada no lugar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nova ordenança "nova aliança" (UDB) - diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md index 13ddf39d..cc61da98 100644 --- a/heb/09/11.md +++ b/heb/09/11.md @@ -12,13 +12,12 @@ Isso significa que a tenda celestial ou tabernáculo é mais importante e mais p # que não foi feito por mãos humanas -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "que mãos humanas não fizeram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "que mãos humanas não fizeram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mãos humanas -Aqui "mãos" se refere à pessoa por inteiro: (T.A.): "humanos" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "mãos" se refere à pessoa por inteiro: (T.A.): "humanos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Santo dos Santos -A presença de Deus no céu é descrita como se fosse o Santo dos Santos, o cômodo mais íntimo no tabernáculo. (Veja: figs_metaphor) - +A presença de Deus no céu é descrita como se fosse o Santo dos Santos, o cômodo mais íntimo no tabernáculo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md index eac4e1ed..ff1d3ad0 100644 --- a/heb/09/13.md +++ b/heb/09/13.md @@ -4,31 +4,31 @@ O sacerdote pingava pequenas quantidades de cinzas nas pessoas impuras. # tornando seus corpos puros -Aqui "corpos" refere-se ao corpo inteiro. (T.A.): "para a purificação de seus corpos". (Ver: figs_metonymy) +Aqui "corpos" refere-se ao corpo inteiro. (T.A.): "para a purificação de seus corpos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # quanto mais o sangue de Cristo...limpará nossa consciência de obras mortas para servir ao Deus vivo! -O autor usa essa afirmação para enfatizar que o sacrifício de Cristo foi o mais poderoso. (T.A.): "então certamente o sangue de Cristo limpará ainda mais nossa consciência das obras mortas para servir ao Deus vivo! Porque, através do Espírito eterno, ele ofereceu-se a si mesmo sem mácula a Deus". (Veja: figs_rquestion) +O autor usa essa afirmação para enfatizar que o sacrifício de Cristo foi o mais poderoso. (T.A.): "então certamente o sangue de Cristo limpará ainda mais nossa consciência das obras mortas para servir ao Deus vivo! Porque, através do Espírito eterno, ele ofereceu-se a si mesmo sem mácula a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o sangue de Cristo -O "sangue" de Cristo significa a sua morte. (veja: figs_metonymy) +O "sangue" de Cristo significa a sua morte. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # limpar nossa consciência -Aqui "consciência" se refere ao sentimento de culpa de uma pessoa. Porque Jesus se sacrificou, os crentes não mais precisam se sentir culpados pelos pecados que cometeram porque ele os perdoou. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "consciência" se refere ao sentimento de culpa de uma pessoa. Porque Jesus se sacrificou, os crentes não mais precisam se sentir culpados pelos pecados que cometeram porque ele os perdoou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mácula -Esse é um pecado pequeno ou falha moral descrita aqui como se fosse um pequeno ponto ou defeito, não usual, no corpo de Cristo. (Veja: figs_metaphor) +Esse é um pecado pequeno ou falha moral descrita aqui como se fosse um pequeno ponto ou defeito, não usual, no corpo de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # limpar -Aqui "limpar" significa a ação de aliviar nossas cosnciências da culpa pelos pecados que cometemos. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "limpar" significa a ação de aliviar nossas cosnciências da culpa pelos pecados que cometemos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obras mortas -ações pecaminosas são descritas como se pertencessem ao mundo dos mortos. (Veja: figs_metaphor) +ações pecaminosas são descritas como se pertencessem ao mundo dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Por esta razão @@ -44,9 +44,8 @@ Traduzir como em 8:6. # aqueles que são chamados -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "aqueles a quem Deus escolheu para serem seus filhos" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "aqueles a quem Deus escolheu para serem seus filhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # herança -Receber o que Deus prometeu aos crentes é descrito como herdar propriedade e bens de um membro da família. (Veja: figs_metaphor) - +Receber o que Deus prometeu aos crentes é descrito como herdar propriedade e bens de um membro da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md index 7b5ccddc..b7e9dd18 100644 --- a/heb/09/16.md +++ b/heb/09/16.md @@ -5,4 +5,3 @@ um documento jurídico no qual a pessoa declara quem deve receber suas possessõ # é necessário provar a morte da pessoa que o fez Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "alguém tem que provar qua a pessoa que fez o testamento morreu" - diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index d36fd4a6..1cd8c93a 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Portanto, nem mesmo a primeira aliança foi estabelecida sem sangue -Isso pode ser dito na voz ativa e na forma afirmativa. (T. A.): "Portanto Deus estabeleceu até mesmo a primeira aliança com sangue". (Veja: figs_activepassive e figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito na voz ativa e na forma afirmativa. (T. A.): "Portanto Deus estabeleceu até mesmo a primeira aliança com sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # primeira aliança @@ -8,11 +8,11 @@ Traduza como em 8:6. # sangue -A morte de animais sacrificados a Deus é descrita como se não fosse nada além de sangue. (T.A.): "a morte de animais sacrificados a Deus". (Veja: [[:figs_metonymy) +A morte de animais sacrificados a Deus é descrita como se não fosse nada além de sangue. (T.A.): "a morte de animais sacrificados a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pegou o sangue... com água... e aspergiu... sobre o Livro... e sobre todo o povo -O sacerdote colocava o hissopono no sangue com água e então sacudia o hissopo para que gotas de sangue e água caíssem sobre o Livro e sobre o povo. Aspergir era uma ação simbólica feita pelo sacerdote através da qual se aplicavam os benefícios da aliança ao povo e aos objetos. Aqui o Livro e a aceitação de Deus pelo povo eram renovados. (Veja: translate_symaction) +O sacerdote colocava o hissopono no sangue com água e então sacudia o hissopo para que gotas de sangue e água caíssem sobre o Livro e sobre o povo. Aspergir era uma ação simbólica feita pelo sacerdote através da qual se aplicavam os benefícios da aliança ao povo e aos objetos. Aqui o Livro e a aceitação de Deus pelo povo eram renovados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # hissopo @@ -20,5 +20,4 @@ um arbusto, com flores no verão, usado em aspersão cerimonial. # o sangue da aliança -Aqui "sangue" se refereà morte de animais sacrificados para transmitir as exigências da aliança. (T.A.): "o sangue que traz efetvidade à aliança" (UDB) (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "sangue" se refereà morte de animais sacrificados para transmitir as exigências da aliança. (T.A.): "o sangue que traz efetvidade à aliança" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index a52b7cf6..f87360fd 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # aspergiu -Aspergir era uma ação simbólica feita pelos sacerdotes através da qual eles aplicavam os benefícios da aliança ao povo e aos objetos. Veja como foi traduzido em 9:18. (Veja: translate_symaction) +Aspergir era uma ação simbólica feita pelos sacerdotes através da qual eles aplicavam os benefícios da aliança ao povo e aos objetos. Veja como foi traduzido em 9:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # todas as vasilhas usadas no culto sacerdotal @@ -12,21 +12,20 @@ Uma vasilha é um objeto que pode conter coisas. Aqui pode se referir a qualquer # usados no culto sacerdotal -Isso pode ser dito na forma ativa. (T.A.): "os sacerdotes usavam no seu trabalho" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. (T.A.): "os sacerdotes usavam no seu trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quase tudo é purificado com sangue -Fazer algo aceitável a Deus é descrito como se essa coisa fosse limpa. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. (T.A.): "os sacerdotes usam sangue para limpar quase tudo (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Fazer algo aceitável a Deus é descrito como se essa coisa fosse limpa. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. (T.A.): "os sacerdotes usam sangue para limpar quase tudo (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sangue -Aqui o "sangue" do animal se refere à morte do animal. (Veja: figs_metonymy) +Aqui o "sangue" do animal se refere à morte do animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sem derramamento de sangue não há perdão -Aqui "derramamento de sangue" se refere a algo morrendo como um sacrifício a Deus. Essa dupla negativa pode significar que todo perdão vem através do derramamento de sangue. (T.A.): "Perdão somente vem quando algo morre como um sacrifício" ou "Deus somente perdoa quando algo morre como um sacrifício" (Veja: figs_metonymy e figs_doublenegatives) +Aqui "derramamento de sangue" se refere a algo morrendo como um sacrifício a Deus. Essa dupla negativa pode significar que todo perdão vem através do derramamento de sangue. (T.A.): "Perdão somente vem quando algo morre como um sacrifício" ou "Deus somente perdoa quando algo morre como um sacrifício" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # perdão -Pode ser dizer explicitamente o sentido implícito. (T.A.): "Perdão dos pecados das pessoas". (Veja: figs_explicit) - +Pode ser dizer explicitamente o sentido implícito. (T.A.): "Perdão dos pecados das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index 0c3e669e..be90d774 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -4,17 +4,16 @@ O escritor enfatiza que Cristo (agora no céu, intercedendo por nós) teve que m # Era necessário que as representações das coisas do céu fossem purificadas com o sacrifício desses animais -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "os sacerdotes deveriam usar esses sacrifícios animais para purificar o que eram as cópias das coisas que estão no céu". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "os sacerdotes deveriam usar esses sacrifícios animais para purificar o que eram as cópias das coisas que estão no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # As coisas celestiais em si mesmas devem ser purificadas com um sacrifício muito melhor -Isto é, melhor que os sacrifícios usados para purificar as cópias terrestres. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "para as próprias coisas celestiais, Deus teve que purificá-las com um sacrifício muito melhor". (Veja: figs_activepassive) +Isto é, melhor que os sacrifícios usados para purificar as cópias terrestres. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "para as próprias coisas celestiais, Deus teve que purificá-las com um sacrifício muito melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # feito por mãos -Aqui "mãos" se refere a humanos. (T.A.): ", que humanos fizeram e" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "mãos" se refere a humanos. (T.A.): ", que humanos fizeram e" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # do verdadeiro do verdadeiro Santo dos Santos. - diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md index 52497d77..3439628d 100644 --- a/heb/09/25.md +++ b/heb/09/25.md @@ -16,13 +16,12 @@ Isso significa com o sangue do animal, vítima, não o seu próprio sangue. # desde a criação do mundo -A criação do mundo é descrita como se o mundo fosse uma edificação e a fundação fosse a primeira parte a ser construída. (T.A.): "desde que Deus começou a criar o mundo" (Veja: figs_metonymy) +A criação do mundo é descrita como se o mundo fosse uma edificação e a fundação fosse a primeira parte a ser construída. (T.A.): "desde que Deus começou a criar o mundo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ele foi revelado -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Deus o revelou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Deus o revelou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para tirar o pecado por meio do seu próprio sacrifício -Isso fala sobre o pecado como se fosse um objeto que a pessoa poderia colocar à parte. (T.A.) "fazer com que Deus perdoasse pecados sacrificando-se a si mesmo" (Veja: figs_metaphor) - +Isso fala sobre o pecado como se fosse um objeto que a pessoa poderia colocar à parte. (T.A.) "fazer com que Deus perdoasse pecados sacrificando-se a si mesmo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md index c7ffd513..8045ea34 100644 --- a/heb/09/27.md +++ b/heb/09/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # também Cristo, o qual foi oferecido -Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): " Cristo também, que ofereceu-se a si mesmo. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): " Cristo também, que ofereceu-se a si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para tirar os pecados -O ato de fazer-nos inocente ao invés de culpados pelos nossos pecados é descrito como se os nossos pecados fossem objetos físicos que Cristo pudesse carregar para longe de nós. (T.A.): para que Deus perdoasse os pecados." (Veja: figs_metaphor) +O ato de fazer-nos inocente ao invés de culpados pelos nossos pecados é descrito como se os nossos pecados fossem objetos físicos que Cristo pudesse carregar para longe de nós. (T.A.): para que Deus perdoasse os pecados." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os pecados -Aqui "pecados" significa a culpa que as pessoas têm diante de Deus por causa dos pecados que elas cometeram. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "pecados" significa a culpa que as pessoas têm diante de Deus por causa dos pecados que elas cometeram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md index a6c99b10..d58b14f6 100644 --- a/heb/10/01.md +++ b/heb/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ O escritor mostra as fraquezas da lei e de seus sacrifícios, o porquê Deus cri # A lei é apenas uma sombra das coisas boas que virão -Isso fala da lei como sendo uma sombra. O autor quer dizer que a lei não era as coisas boas prometidas por Deus. A lei unicamente indicava as coisas boas que Deus iria fazer. (Veja: figs_metaphor) +Isso fala da lei como sendo uma sombra. O autor quer dizer que a lei não era as coisas boas prometidas por Deus. A lei unicamente indicava as coisas boas que Deus iria fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não as formas das coisas reais em si mesmas @@ -16,7 +16,7 @@ Isso fala da lei como sendo uma sombra. O autor quer dizer que a lei não era as # De outra maneira, aqueles sacrifícios não teriam deixado de serem oferecidos? -O autor usa a pergunta para declarar que os sacrifícios tinham seus poderes limitados. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "eles teriam deixado de oferecer esses sacrifícios". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) +O autor usa a pergunta para declarar que os sacrifícios tinham seus poderes limitados. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "eles teriam deixado de oferecer esses sacrifícios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deixado @@ -28,7 +28,7 @@ Nessa situação. # Se tivessem sido limpos -Está sendo dito como se os pecados das pessoas pudessem ser fisicamente lavados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se Deus já perdoou o pecado deles". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Está sendo dito como se os pecados das pessoas pudessem ser fisicamente lavados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se Deus já perdoou o pecado deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não teriam mais consciência @@ -36,9 +36,8 @@ Está sendo dito como se os pecados das pessoas pudessem ser fisicamente lavados # Pois é impossível que o sangue de touros e de bodes tire os pecados. -Os pecados são ditos aqui como objetos que o sangue de animal poderia limpar enquanto fluía. T.A.: "É impossível que o sangue de touros e bodes possa fazer com que Deus perdoe os nossos pecados". (Veja: figs_metaphor) +Os pecados são ditos aqui como objetos que o sangue de animal poderia limpar enquanto fluía. T.A.: "É impossível que o sangue de touros e bodes possa fazer com que Deus perdoe os nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O sangue de touros e de bodes -Aqui "sangue" se refere a animais morrendo como sacrifício a Deus. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "sangue" se refere a animais morrendo como sacrifício a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md index 365bd256..07395c47 100644 --- a/heb/10/05.md +++ b/heb/10/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ As palavras de Cristo quando Ele estava na terra foram citadas de um salmo de Da # isso que desejaste -Aqui "você" está no singular e se refere a Deus. (Não há no português) (Veja: figs_you) +Aqui "você" está no singular e se refere a Deus. (Não há no português) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # preparaste @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "eu" se refere a Cristo. # como está escrito nos pergaminhos a meu respeito -Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "como os profetas escreveram sobre mim nos pergaminhos". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "como os profetas escreveram sobre mim nos pergaminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os pergaminhos Significa as escrituras ou as Escrituras Sagradas. - diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md index 05fc5704..3c93d6f1 100644 --- a/heb/10/08.md +++ b/heb/10/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Traduza essas palavras como você traduziu em 10.5. # estes são oferecidos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "oferecidos pelo sacerdote". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "oferecidos pelo sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Veja @@ -16,11 +16,11 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "oferecidos pelo sacerdote". (Veja: fig # abandonou a primeira prática -O nome abstrato "prática" aqui se refere a forma de expiar os pecados. Parar de fazer algo é dito como um objeto que poderia ser retirado. T.A.: "pare de expiar os pecados da maneira inicial". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) +O nome abstrato "prática" aqui se refere a forma de expiar os pecados. Parar de fazer algo é dito como um objeto que poderia ser retirado. T.A.: "pare de expiar os pecados da maneira inicial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # primeira prática ... a segunda prática -As palavras "primeiro" e "segundo" são números ordinais. T.A.: "velha prática ... a nova prática". (Veja: translate_ordinal) +As palavras "primeiro" e "segundo" são números ordinais. T.A.: "velha prática ... a nova prática". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # a fim de estabelecer a segunda prática @@ -28,9 +28,8 @@ Começando a segunda prática de expiar pecados é dita como se estivesse sendo # temos sido santificados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus nos santificou" ou "Deus nos separou para Ele mesmo." (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus nos santificou" ou "Deus nos separou para Ele mesmo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # através da oferta do corpo de Jesus Cristo -O nome abstrato "oferta" pode ser expressado como o verbo "ofertar" ou "santificar". T.A.: "quando Jesus Cristo ofereceu Seu corpo como sacrifício" ou "porque Jesus sacrificou o corpo Dele." (Veja: figs_abstractnouns) - +O nome abstrato "oferta" pode ser expressado como o verbo "ofertar" ou "santificar". T.A.: "quando Jesus Cristo ofereceu Seu corpo como sacrifício" ou "porque Jesus sacrificou o corpo Dele." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index ac23c705..acd5a313 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -8,17 +8,16 @@ Essas frases são usadas para comparar duas coisas. Sua linguagem usada, talvez # nunca possam tirar os pecados -Está falando dos "pecados" como se eles fossem objetos que uma pessoa pode retirar. T.A.: "nunca pode motivar que Deus perdoe pecados. (Veja: figs_metaphor) +Está falando dos "pecados" como se eles fossem objetos que uma pessoa pode retirar. T.A.: "nunca pode motivar que Deus perdoe pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ele assentou-se ao lado direito de Deus -Aqui "lado direito" refere-se a um local de honra ao lado de Deus. T.A.: "ele sentou em um lugar de honra ao lado de Deus. Veja como você traduz isso em 1.1. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "lado direito" refere-se a um local de honra ao lado de Deus. T.A.: "ele sentou em um lugar de honra ao lado de Deus. Veja como você traduz isso em 1.1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # até que seus inimigos sejam feitos um estrado para os Seus pés -A humilhação dos inimigos de Cristo é dito aqui como se eles fossem um local para o descanso dos pés Dele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "até Deus humilhar os inimigos de Cristo e eles sejam feitos como estrado para Seus pés". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +A humilhação dos inimigos de Cristo é dito aqui como se eles fossem um local para o descanso dos pés Dele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "até Deus humilhar os inimigos de Cristo e eles sejam feitos como estrado para Seus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aqueles que estão sendo santificados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "estes que Deus está santificando" ou "esses a quem Deus dedicou para Ele mesmo". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "estes que Deus está santificando" ou "esses a quem Deus dedicou para Ele mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md index 02c54d18..26802d2f 100644 --- a/heb/10/15.md +++ b/heb/10/15.md @@ -12,5 +12,4 @@ Esta é uma citação do profeta Jeremias no Velho Testamento. # Colocarei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em suas mentes -Os corações e as mentes das pessoas são mencionados aqui como se as leis de Deus pudessem ser colocadas ou escritas neles. T.A.: "Eu darei motivos para eles entenderem minhas leis e as obedecerem. (UDB) (Veja: figs_metaphor) - +Os corações e as mentes das pessoas são mencionados aqui como se as leis de Deus pudessem ser colocadas ou escritas neles. T.A.: "Eu darei motivos para eles entenderem minhas leis e as obedecerem. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index d4e86cff..cde0871f 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui continua a citação do profeta Jeremias ao Velho Testamento. # Não lembrarei mais dos pecados e iniquidades deles" -Essa é a segunda parte do testemunho do Espírito Santo (Veja: 10.15). Você pode tornar isso explícito na tradução. T.A.: "Então Ele disse, 'Não lembrarei mais dos pecados e das iniquidades deles'". (Veja: figs_explicit) +Essa é a segunda parte do testemunho do Espírito Santo (Veja: 10.15). Você pode tornar isso explícito na tradução. T.A.: "Então Ele disse, 'Não lembrarei mais dos pecados e das iniquidades deles'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pecados e Iniquidades -As palavras "pecados" e "iniquidades" querem dizer basicamente a mesma coisa. Juntos eles enfatizam o quanto o pecado é mal. T.A.: "obras más, atos pecaminosos". (Veja: figs_doublet) +As palavras "pecados" e "iniquidades" querem dizer basicamente a mesma coisa. Juntos eles enfatizam o quanto o pecado é mal. T.A.: "obras más, atos pecaminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Agora @@ -16,9 +16,8 @@ Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o # onde há perdão para isso -Isso pode ser renomeado para que o nome abstrato "perdão" seja expressado como o verbo "perdoar". T.A.: "quando Deus tiver perdoado estas coisas".(Veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser renomeado para que o nome abstrato "perdão" seja expressado como o verbo "perdoar". T.A.: "quando Deus tiver perdoado estas coisas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # não há mais nenhum sacrifício pelo pecado -Isso pode ser reescrito para que o nome abstrato "sacrifício" possa ser expressado como o verbo "fazer ofertas". T.A.: "pessoas já não precisam mais de ofertar por terem pecado". (Veja: figs_abstractnouns) - +Isso pode ser reescrito para que o nome abstrato "sacrifício" possa ser expressado como o verbo "fazer ofertas". T.A.: "pessoas já não precisam mais de ofertar por terem pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index 52093011..46cc98b8 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Fazendo claro que há apenas um único sacrifício pelo pecado, o escritor conti # irmãos -Aqui isso significa todos os que crêem em Jesus quer seja homem ou mulher. T.A.: "irmãos e irmãs" ou "companheiros crentes". (Veja: figs_metaphor e figs_gendernotations) +Aqui isso significa todos os que crêem em Jesus quer seja homem ou mulher. T.A.: "irmãos e irmãs" ou "companheiros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # o santíssimo lugar -Quer dizer a presença de Deus, não o santíssimo lugar no velho tabernáculo. (Veja: figs_metaphor) +Quer dizer a presença de Deus, não o santíssimo lugar no velho tabernáculo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pelo sangue de Jesus -Aqui "sangue de Jesus" se refere a morte de Jesus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "sangue de Jesus" se refere a morte de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vivo caminho @@ -20,11 +20,11 @@ Significados possíveis são 1) esse novo caminho para Deus que Jesus providenci # através do véu -O véu no templo terreno representa a separação entre o povo e a verdadeira presença de Deus. (Veja: figs_metaphor) +O véu no templo terreno representa a separação entre o povo e a verdadeira presença de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # isto é, pela sua carne -Aqui "carne" significa o corpo de Jesus, e o corpo Dele significa a morte sacrificial Dele. T.A.: "pelo significado da morte Dele". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "carne" significa o corpo de Jesus, e o corpo Dele significa a morte sacrificial Dele. T.A.: "pelo significado da morte Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # temos um grande sacerdote sobre a casa de Deus @@ -36,15 +36,15 @@ Isso deve ser traduzido de forma que se torne claro que Jesus é este "grande sa # a casa de Deus -Está sendo dito sobre as pessoas de Deus como se elas fossem literalmente uma casa. T.A.: "todas as pessoas de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Está sendo dito sobre as pessoas de Deus como se elas fossem literalmente uma casa. T.A.: "todas as pessoas de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aproximemo-nos -Aqui "aproximar" significa adorar a Deus, como o sacerdote iria ao altar de Deus para sacrificar os animais dele. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "aproximar" significa adorar a Deus, como o sacerdote iria ao altar de Deus para sacrificar os animais dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # verdadeiro coração -"corações fiéis" ou "corações honestos". Aqui "corações" significa a genuina vontade e motivação dos crentes. T.A.: "sinceramente". (Veja: figs_metonymy) +"corações fiéis" ou "corações honestos". Aqui "corações" significa a genuina vontade e motivação dos crentes. T.A.: "sinceramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # em plena certeza de fé @@ -52,21 +52,20 @@ Aqui "aproximar" significa adorar a Deus, como o sacerdote iria ao altar de Deus # tendo os nossos corações sido purificados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele fizesse nossos corações limpos com o sangue Dele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele fizesse nossos corações limpos com o sangue Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # corações sido purificados -Aqui "corações" fala sobre a consciência, a ciência de certo e errado. Ter sido purificado se refere a ter sido perdoado e a ter sido dado o status de retidão. Corações são ditos como se pudessem ser limpos por sangue. (Ver: figs_metaphor e figs_explicit) +Aqui "corações" fala sobre a consciência, a ciência de certo e errado. Ter sido purificado se refere a ter sido perdoado e a ter sido dado o status de retidão. Corações são ditos como se pudessem ser limpos por sangue. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lavados -Lavar era um ato simbólico feito pelos sacerdotes pelos quais aplicavam o benefício da aliança às pessoas e os objetos. Veja como você traduziu isto em 9.18. (Veja: translate_symacton) +Lavar era um ato simbólico feito pelos sacerdotes pelos quais aplicavam o benefício da aliança às pessoas e os objetos. Veja como você traduziu isto em 9.18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # nossos corpos lavados com água pura -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele houvesse lavado nossos corpos em água pura". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele houvesse lavado nossos corpos em água pura". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nossos corpos lavados com água pura -Se o tradutor entende essa frase como se referindo ao batismo cristão, então "água" é literal, não figurativa. Mas se água é entendida literalmente, então "pura" é figurativa, e se refere à pureza espiritual que o batismo, dito aqui, proporciona. "Lavados" se refere ao crente se tornando aceitável a Deus. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) - +Se o tradutor entende essa frase como se referindo ao batismo cristão, então "água" é literal, não figurativa. Mas se água é entendida literalmente, então "pura" é figurativa, e se refere à pureza espiritual que o batismo, dito aqui, proporciona. "Lavados" se refere ao crente se tornando aceitável a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index cfc0d23a..052b4556 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # seguremos firmemente a confissão de nossa esperança -Aqui ele orienta as pessoas a segurarem como se fosse algo para segurar em suas mãos. A frase "seguremos firmes" significa continuar. T.A.: "Continua a falar com as pessoas para que elas continuem firmes porque Deus cumprirá o que Ele prometeu fazer". (Veja: figs_metaphor) +Aqui ele orienta as pessoas a segurarem como se fosse algo para segurar em suas mãos. A frase "seguremos firmes" significa continuar. T.A.: "Continua a falar com as pessoas para que elas continuem firmes porque Deus cumprirá o que Ele prometeu fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sem vacilar -Estar incerto sobre alguma coisa é dito como se tivesse vacilante ou levado de um lado a outro. T.A.: "Sem estarem certos" ou "sem duvidar". (Veja: figs_metaphor) +Estar incerto sobre alguma coisa é dito como se tivesse vacilante ou levado de um lado a outro. T.A.: "Sem estarem certos" ou "sem duvidar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não deixemos de nos congregar -Você pode deixar explícito que as pessoas se encontrariam para a adoração. T.A.: "Não deixemos de estar juntos na adoração". (Veja: figs_explicit) - +Você pode deixar explícito que as pessoas se encontrariam para a adoração. T.A.: "Não deixemos de estar juntos na adoração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index fb52b9bd..aeb8364e 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -8,15 +8,15 @@ O autor então os dá o quarto alerta. # depois de termos recebido o conhecimento da verdade -Conhecimento da verdade é dito como se fosse um objeto que pudessem ser dado de uma pessoa a outra. T.A.: "Depois de termos aprendido a verdade". (Veja: figs_metaphor) +Conhecimento da verdade é dito como se fosse um objeto que pudessem ser dado de uma pessoa a outra. T.A.: "Depois de termos aprendido a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a verdade -a verdade sobre Deus. (Veja: figs_explicit) +a verdade sobre Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um sacrifício pelos pecados não mais existe -NInguém é capaz de oferecer um novo sacrifício porque o sacrifício de Cristo é o único que funciona. T.A.: "Ninguém pode oferecer um sacrifício para que Deus perdoe nossos pecados". (Veja: figs_explicit) +NInguém é capaz de oferecer um novo sacrifício porque o sacrifício de Cristo é o único que funciona. T.A.: "Ninguém pode oferecer um sacrifício para que Deus perdoe nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sacrifício pelos pecados @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "sacrifício pelos pecados" quer dizer "um modo efetivo de sacrificar anima # do julgamento -Do julgamento de Deus, que é, O Que Deus irá julgar. (Veja: figs_explicit) +Do julgamento de Deus, que é, O Que Deus irá julgar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um fogo cruel que consumirá os inimigos de Deus -A fúria de Deus é dita como se fosse um fogo que queimasse todos seus inimigos. (Veja: figs_metaphor) - +A fúria de Deus é dita como se fosse um fogo que queimasse todos seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md index ddd9ea38..1a4a6a36 100644 --- a/heb/10/28.md +++ b/heb/10/28.md @@ -4,15 +4,15 @@ Isto implica que isto significa "com ao menos duas ou três testemunhas". # quanto maior punição merece um ... graça? -O autor enfatiza a grandeza da punição para aqueles que rejeitam a Cristo. T.A.: "Esta foi uma punição severa. Mas a punição será ainda maior para qualquer um... graça!" (Veja: figs_rquestion) +O autor enfatiza a grandeza da punição para aqueles que rejeitam a Cristo. T.A.: "Esta foi uma punição severa. Mas a punição será ainda maior para qualquer um... graça!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # que tenha pisado o Filho de Deus -Desconsiderando Cristo e desprezando-O são ditos como se alguém tivesse caminhado por cima dele. T.A.: "Tem rejeitado o Filho de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Desconsiderando Cristo e desprezando-O são ditos como se alguém tivesse caminhado por cima dele. T.A.: "Tem rejeitado o Filho de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # alguém que tratou o sangue da aliança como impuro @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "sangue" indica a morte de Cristo pela qual Deus estabeleceu uma nova alian # o sangue pelo qual ele foi santificado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: o sangue pelo qual Deus o santificou. (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: o sangue pelo qual Deus o santificou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Espírito de graça "O espírito de Deus que providencia graça". - diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md index b683272e..27cb9589 100644 --- a/heb/10/30.md +++ b/heb/10/30.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Informações Gerais: -A palavra "nós" refere-se ao autor e aos crentes. Estas duas citações vem da lei que Moisés deu no Velho Testamento. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nós" refere-se ao autor e aos crentes. Estas duas citações vem da lei que Moisés deu no Velho Testamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # A vingança pertence a Mim -Vingança é dita como se fosse um objeto que pertencesse a Deus, quem teria o direito de fazer como quisesse com o que Lhe pertence. Deus tem o direito de se vingar dos Seus inimigos.(Veja: figs_metaphor) +Vingança é dita como se fosse um objeto que pertencesse a Deus, quem teria o direito de fazer como quisesse com o que Lhe pertence. Deus tem o direito de se vingar dos Seus inimigos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eu retribuirei -Deus fala sobre vingança como se ele estivesse pagando a alguém o que ela merece. (Veja: figs_metaphor) +Deus fala sobre vingança como se ele estivesse pagando a alguém o que ela merece. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cair nas mãos -Receber a punição completa de Deus é dito como se a pessoa caisse nas mãos de Deus. Aqui "mãos" refere-se ao poder de Deus para julgar. T.A.: "Para receber a punição completa de Deus". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) - +Receber a punição completa de Deus é dito como se a pessoa caisse nas mãos de Deus. Aqui "mãos" refere-se ao poder de Deus para julgar. T.A.: "Para receber a punição completa de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index 3c3d4d30..0f55f1f2 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # depois que fostes iluminados -Aprender a verdade é dita como se Deus brilhasse uma luz em alguém. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois que você aprendeu a verdade sobre Cristo". (Veja: figs_metaphor figs_activepassive) +Aprender a verdade é dita como se Deus brilhasse uma luz em alguém. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois que você aprendeu a verdade sobre Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # como suportastes uma grande agonia de sofrimento @@ -12,7 +12,7 @@ Aprender a verdade é dita como se Deus brilhasse uma luz em alguém. Isto pode # Fostes expostos publicamente, ridicularizados por insultos e perseguições -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pessoas eram ridicularizada por insultos e perseguições públicas". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pessoas eram ridicularizada por insultos e perseguições públicas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fostes participantes com aqueles @@ -20,5 +20,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pessoas eram ridicularizada por insult # uma melhor e permanente possessão. -As bençãos eternas de Deus são ditas como possessões.(Veja: figs_metaphor) - +As bençãos eternas de Deus são ditas como possessões.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index e80cfecb..0a4ecd5f 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -4,13 +4,12 @@ Em 10:37 é uma citação do profeta Isaías no Velho Testamento. # não desperdiceis a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa -Rejeitando a promessa é como se fosse jogado fora algo que seja sem valor ou sem uso. T.A.: "Não parem de confiar em Deus o qual os recompensará grandemente" ou "continue a confiar completamente em Deus e ele vos recompensará grandemente". (Veja: figs_metaphor) +Rejeitando a promessa é como se fosse jogado fora algo que seja sem valor ou sem uso. T.A.: "Não parem de confiar em Deus o qual os recompensará grandemente" ou "continue a confiar completamente em Deus e ele vos recompensará grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em muito pouco tempo -Você pode tornar isto explícito. T.A.: "Como Deus disse nas Escrituras, em muito pouco tempo". (Veja: figs_explicit) +Você pode tornar isto explícito. T.A.: "Como Deus disse nas Escrituras, em muito pouco tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # em muito pouco tempo "muito em breve". - diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index a45cb285..8a75b6d5 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Em 10:38 o autor cita do profeta Habacuque, que diretamente segue a citação do # O meu justo ... Caso ele volte ...dele -Isto se refere ao povo de Deus em geral. T.A.: "Meu povo fiel... se eles se voltarem... com ele". (Veja: figs_genericnoun) +Isto se refere ao povo de Deus em geral. T.A.: "Meu povo fiel... se eles se voltarem... com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Meu justo...Eu vou @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui "meu" e "Eu" referem-se a Deus. # Caso ele volte atrás -Perder a coragem e fé são ditas como se estivessem voltando a seguir o caminho. (Veja: figs_metaphor) +Perder a coragem e fé são ditas como se estivessem voltando a seguir o caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aqueles que voltam atrás para destruição -Perder a coragem e fé são ditas como se estivessem voltando a seguir o caminho. E "destruição" é dita como se fosse um destino. T.A.: "Quem para de confiar em Deus, esta será a causa Dele nos destruir". (Veja: figs_metaphor) +Perder a coragem e fé são ditas como se estivessem voltando a seguir o caminho. E "destruição" é dita como se fosse um destino. T.A.: "Quem para de confiar em Deus, esta será a causa Dele nos destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para preservar nossa alma -Vivendo eternamente com Deus é dito como se fosse manter a alma de alguém. Aqui "alma" refere-se a pessoa inteira. T.A.: "No que resultará em nós vivermos com Deus pra sempre". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche) - +Vivendo eternamente com Deus é dito como se fosse manter a alma de alguém. Aqui "alma" refere-se a pessoa inteira. T.A.: "No que resultará em nós vivermos com Deus pra sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index 8eb9a315..62790aeb 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no ensinamento principal. Aqui, # fé é a certeza sobre as coisas que se esperam -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "fé é o que permite que alguém espere confiantemente por certas coisas". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "fé é o que permite que alguém espere confiantemente por certas coisas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # esperar @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere especificamente às promessas seguras de Deus, especialmente a ce # que ainda não se veem -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que ainda não vimos" ou "que ainda não aconteceram". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que ainda não vimos" ou "que ainda não aconteceram". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pois, por causa disso @@ -24,17 +24,16 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que ainda não vimos" ou "que ainda não # os antepassados foram aprovados pela fé -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus aprovou nossos antepassados, porque eles tinham fé". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus aprovou nossos antepassados, porque eles tinham fé". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os antepassados -O autor está falando aos hebreus sobre os antepassados dos hebreus. T.A.: "nossos antepassados". (veja: figs_explicit) +O autor está falando aos hebreus sobre os antepassados dos hebreus. T.A.: "nossos antepassados". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o universo foi criado pela palavra de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus criou o universo ao ordernar a sua existência". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus criou o universo ao ordernar a sua existência". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o visível não foi feito do que se vê Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: Deus não criou o que vemos a partir de coisas visíveis". - diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index dca44333..828c95e4 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -4,13 +4,12 @@ O autor, então, dá muitos exemplos (a maioria do Velho Testamento) de pessoas # foi aprovado como justo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus declarou que Abel era justo". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus declarou que Abel era justo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foi aprovado como justo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus declarou que ele era justo". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus declarou que ele era justo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abel ainda fala -Ler as escrituras e aprender sobre a fé de Abel é falado aqui como se o próprio Abel continuasse falando. T.A.: "nós continuamos aprendendo pelo que Abel fez". (veja: figs_metaphor) - +Ler as escrituras e aprender sobre a fé de Abel é falado aqui como se o próprio Abel continuasse falando. T.A.: "nós continuamos aprendendo pelo que Abel fez". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md index b1ab6d55..20c46d67 100644 --- a/heb/11/05.md +++ b/heb/11/05.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Foi pela fé que Enoque foi transladado de maneira que não viu a morte -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi pela fé que Enoque não viu a morte, porque Deus o tomou". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi pela fé que Enoque não viu a morte, porque Deus o tomou". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ver a morte -Aqui, fala-se sobre a morte como se fosse um objeto que as pessoas podem ver. Significa experimentar a morte. T.A.: "morrer". (veja: figs_metaphor) +Aqui, fala-se sobre a morte como se fosse um objeto que as pessoas podem ver. Significa experimentar a morte. T.A.: "morrer". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # antes de ser transladado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "antes de Deus o tomar". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "antes de Deus o tomar". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foi testemunhado de ter agradado a Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "Deus disse que Enoque o agradou" ou 2) "as pessoas disseram que Enoque agradou a Deus". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "Deus disse que Enoque o agradou" ou 2) "as pessoas disseram que Enoque agradou a Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Agora, sem fé @@ -20,11 +20,11 @@ Aqui, "agora" não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção # sem fé é impossível agradar a Deus -Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "uma pessoa pode agradar a Deus somente se tiver fé em Deus". (veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "uma pessoa pode agradar a Deus somente se tiver fé em Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # aquele que se aproxima de Deus -Querer louvar a Deus e pertencer ao seu povo é descrito como se a pessoa literalmente estivesse vindo para Deus. T.A.: "aquele que quer pertencer a Deus". (veja: figs_metaphor) +Querer louvar a Deus e pertencer ao seu povo é descrito como se a pessoa literalmente estivesse vindo para Deus. T.A.: "aquele que quer pertencer a Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # recompensa os que o buscam @@ -32,5 +32,4 @@ Querer louvar a Deus e pertencer ao seu povo é descrito como se a pessoa litera # os que o buscam -Aprender sobre Deus e fazer um esforço para obedecê-lo é falado aqui como se houvesse alguém buscando encontrar outra pessoa. (veja: figs_metaphor) - +Aprender sobre Deus e fazer um esforço para obedecê-lo é falado aqui como se houvesse alguém buscando encontrar outra pessoa. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md index cf4df304..5f9f172e 100644 --- a/heb/11/07.md +++ b/heb/11/07.md @@ -1,20 +1,19 @@ # sendo advertido por Deus -Isso pode ser dito na voz ativa e em outros termos. T.A.: "porque Deus o disse". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa e em outros termos. T.A.: "porque Deus o disse". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sobre coisas que ainda não se viam -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sobre coisas que ninguém havia visto antes" ou "sobre eventos que não aconteceram ainda". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sobre coisas que ninguém havia visto antes" ou "sobre eventos que não aconteceram ainda". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o mundo -Aqui "mundo" refere-se a população humana mundial. T.A.: "as pessoas viventes no mundo naquela época". (veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" refere-se a população humana mundial. T.A.: "as pessoas viventes no mundo naquela época". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # se tornou herdeiro da justiça -Noé é tratado aqui como se fosse herdar propriedade e riqueza de um membro da família. T.A.: "recebeu de Deus a justiça". (veja: figs_metaphor) +Noé é tratado aqui como se fosse herdar propriedade e riqueza de um membro da família. T.A.: "recebeu de Deus a justiça". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que vem por meio da fé "que Deus dá àqueles que têm fé Nele". - diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md index 998c0e3c..4ec269e2 100644 --- a/heb/11/08.md +++ b/heb/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # quando foi chamado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus o chamou". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus o chamou". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saiu para um lugar @@ -8,7 +8,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus o chamou". (veja: figs_activ # para receber como herança -A terra que Deus prometeu dar aos descendentes de Abraão é tratada aqui como uma herança que Abraão iria receber. T.A.: "que Deus iria dar a ele". (veja: figs_metaphor) +A terra que Deus prometeu dar aos descendentes de Abraão é tratada aqui como uma herança que Abraão iria receber. T.A.: "que Deus iria dar a ele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele saiu @@ -16,21 +16,20 @@ A terra que Deus prometeu dar aos descendentes de Abraão é tratada aqui como u # ele peregrinou na terra da promessa como um estrangeiro -Isso pode ser reescrito para que o substantivo abstrato "promessa" seja expressado como o verbo "prometeu". T.A.: "ele viveu como estrangeiro na terra que Deus prometeu a ele". (veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser reescrito para que o substantivo abstrato "promessa" seja expressado como o verbo "prometeu". T.A.: "ele viveu como estrangeiro na terra que Deus prometeu a ele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # co-herdeiros -"herdeiros juntos". Isso fala sobre Abraão, Isaque e Jacó como se eles fossem herdeiros que receberiam uma herança de seu pai. (veja: figs_metaphor) +"herdeiros juntos". Isso fala sobre Abraão, Isaque e Jacó como se eles fossem herdeiros que receberiam uma herança de seu pai. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a cidade que tem fundamentos -Isso é, fundamentos permanentes. Então a cidade é uma cidade permanente. (veja: figs_metonymy) +Isso é, fundamentos permanentes. Então a cidade é uma cidade permanente. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a cidade cujo arquiteto e construtor é Deus -Aqui fala-se de Deus como se ele fosse um arquiteto e construtor. (veja: figs_metaphor) +Aqui fala-se de Deus como se ele fosse um arquiteto e construtor. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # arquiteto pessoa que projeta construções. - diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md index 8a792adc..09c7ea66 100644 --- a/heb/11/11.md +++ b/heb/11/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Foi pela fé -O substantivo abstrato "fé" pode ser expressado pelo verbo acreditar. Os possíveis significados são: 1) foi pela fé de Abraão. T.A.: "Porque Abraão acreditou em Deus" ou 2) foi pela fé de Sara. T.A.: "Porque Sara acreditou em Deus". (veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "fé" pode ser expressado pelo verbo acreditar. Os possíveis significados são: 1) foi pela fé de Abraão. T.A.: "Porque Abraão acreditou em Deus" ou 2) foi pela fé de Sara. T.A.: "Porque Sara acreditou em Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # receberam o poder de conceber @@ -16,9 +16,8 @@ O substantivo abstrato "fé" pode ser expressado pelo verbo acreditar. Os possí # numerosa multidão, quanto as estrelas do céu e incontáveis como os grãos de areia da praia -Essa comparação significa que Abraão teve muitos descendentes. (veja: figs_similie) +Essa comparação significa que Abraão teve muitos descendentes. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # incontáveis "são muito numerosos para que alguém consiga contar" - diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index 33a45b26..1729c579 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # sem receber as promessas -Trata de promessas como se fossem objetos que uma pessoa recebe. T.A.: "sem receber o que Deus os prometeu". (veja: figs_metaphor) +Trata de promessas como se fossem objetos que uma pessoa recebe. T.A.: "sem receber o que Deus os prometeu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vendo e saudando os de longe -Os futuros eventos prometidos são ditos como se fossem viajantes que chegassem de longe. T.A.: "depois de aprender o que Deus fará no futuro". (veja: figs_metaphor) +Os futuros eventos prometidos são ditos como se fossem viajantes que chegassem de longe. T.A.: "depois de aprender o que Deus fará no futuro". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # admitiram @@ -12,9 +12,8 @@ Os futuros eventos prometidos são ditos como se fossem viajantes que chegassem # eram estrangeiros e estranhos na terra -Aqui "estrangeiros" e "estranhos" significam basicamente a mesma coisa. Isso enfatiza que essa terra não era seu verdadeiro lar. Eles estavam esperando por seus lares verdadeiros que Deus lhes faria. (veja: figs_doublet) +Aqui "estrangeiros" e "estranhos" significam basicamente a mesma coisa. Isso enfatiza que essa terra não era seu verdadeiro lar. Eles estavam esperando por seus lares verdadeiros que Deus lhes faria. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # uma pátria "um país para que eles pertencessem" - diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md index 9d5300cc..a375ada5 100644 --- a/heb/11/15.md +++ b/heb/11/15.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Deus não está envergonhado de ser chamado Deus deles -Isso pode ser expressado na voz ativa e na forma afirmativa. T.A.: "Deus está feliz de tê-los chamando-o de seu Deus" ou "Deus está alegre de tê-los dizendo que Ele é seu Deus". (veja: figs_activepassive e figs_litotes) - +Isso pode ser expressado na voz ativa e na forma afirmativa. T.A.: "Deus está feliz de tê-los chamando-o de seu Deus" ou "Deus está alegre de tê-los dizendo que Ele é seu Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index 243151a9..0543255d 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # quando foi testado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus o testou". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus o testou". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Foi para Abraão que isto foi dito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi para Abraão a quem Deus disse". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi para Abraão a quem Deus disse". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # serão chamados os teus descendentes @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "chamados" significa alocado ou designado. Essa frase pode ser dita na voz # o recebeu de volta "Abraão recebeu Isaque de volta". - diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md index 940270f6..c06624f7 100644 --- a/heb/11/20.md +++ b/heb/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # quando estava próximo o seu final -Aqui "seu final" é uma forma educada de se referir à morte. T.A.: "quando ele estava para morrer". (veja: figs_euphemism) +Aqui "seu final" é uma forma educada de se referir à morte. T.A.: "quando ele estava para morrer". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # falou da partida dos filhos de Israel do Egito @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "seu final" é uma forma educada de se referir à morte. T.A.: "quando ele # e os instrui sobre seus ossos -José morreu enquanto estava no Egito. Ele quis que seu povo levasse seus ossos com eles quando eles deixassem o Egito, para que eles pudessem enterrar seus ossos na terra que Deus os prometeu. (veja: figs_explicit) - +José morreu enquanto estava no Egito. Ele quis que seu povo levasse seus ossos com eles quando eles deixassem o Egito, para que eles pudessem enterrar seus ossos na terra que Deus os prometeu. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md index 04703011..bb6d04eb 100644 --- a/heb/11/23.md +++ b/heb/11/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moisés, quando nasceu, foi escondido por três meses pelos seus pais -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pais de Moisés esconderam ele por três meses depois de seu nascimento". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pais de Moisés esconderam ele por três meses depois de seu nascimento". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ter crescido @@ -8,17 +8,16 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pais de Moisés esconderam ele por tr # recusou-se a ser chamado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "recusou a permitir que as pessoas chamassem-no". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "recusou a permitir que as pessoas chamassem-no". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a desgraça de seguir a Cristo -Isso pode ser reescrito para que o substantivo abstrato "desgraça" seja expressado como o verbo "desrespeito". T.A.: "a experiência de pessoas desrespeitando a ele por ter feito o que Cristo queria". (veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser reescrito para que o substantivo abstrato "desgraça" seja expressado como o verbo "desrespeito". T.A.: "a experiência de pessoas desrespeitando a ele por ter feito o que Cristo queria". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # seguir a Cristo -Obedecer a Cristo é descrito como segui-lo por um caminho. (veja: figs_metaphor) +Obedecer a Cristo é descrito como segui-lo por um caminho. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fixado os seus olhos na recompensa -Concentrar-se totalmente para alcançar um objetivo é descrito como se uma pessoa estivesse olhando para um objeto e se recusando a parar de olhar. T.A.: "fazer o que ele sabia que renderia uma recompensa no céu". (veja: figs_metaphor e figs_explicit) - +Concentrar-se totalmente para alcançar um objetivo é descrito como se uma pessoa estivesse olhando para um objeto e se recusando a parar de olhar. T.A.: "fazer o que ele sabia que renderia uma recompensa no céu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md index d0a05e41..dcec3a52 100644 --- a/heb/11/27.md +++ b/heb/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # suportou como quem vê aquele que é invisível -Moisés é dito como quem viu a Deus, que é invisível. (veja: figs_simile) +Moisés é dito como quem viu a Deus, que é invisível. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # que é invisível @@ -8,9 +8,8 @@ Moisés é dito como quem viu a Deus, que é invisível. (veja: figs_simile) # a aspersão do sangue -Isso se refere ao comando de Deus aos Israelitas para matarem um cordeiro e espalhar seu sangue em todos os portais das portas de todas as casas onde os Israelitas viviam. Isso preveniria o destruidor de machucar seus primogênitos. (veja: figs_explicit) +Isso se refere ao comando de Deus aos Israelitas para matarem um cordeiro e espalhar seu sangue em todos os portais das portas de todas as casas onde os Israelitas viviam. Isso preveniria o destruidor de machucar seus primogênitos. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não lhes tocasse -Aqui "tocar" refere-se a machucar ou matar alguém. T.A.: "não lhes ferisse" ou "não lhes matasse". (veja: figs_metonymy) - +Aqui "tocar" refere-se a machucar ou matar alguém. T.A.: "não lhes ferisse" ou "não lhes matasse". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md index 92c4a6be..3685e3dc 100644 --- a/heb/11/29.md +++ b/heb/11/29.md @@ -8,15 +8,15 @@ Aqui a primeira palavra "eles" refere-se aos Israelitas, o segundo "eles" refere # foram engolidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a água engoliu os egípcios". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a água engoliu os egípcios". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foram engolidos -A água é descrita como se fosse um animal. T.A.: "os egípcios afogaram na água". (veja: figs_personification) +A água é descrita como se fosse um animal. T.A.: "os egípcios afogaram na água". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # terem rodeado a cidade por sete dias -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Israelitas marcharam ao redor nos muros por sete dias". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Israelitas marcharam ao redor nos muros por sete dias". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sete dias @@ -25,4 +25,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Israelitas marcharam ao redor nos mur # recebeu os espias em paz "pacificamente recebeu os espias" - diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md index d69ffc8f..4948c19f 100644 --- a/heb/11/32.md +++ b/heb/11/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ O autor continua a falar sobre o que Deus fez pelos antepassados do povo de Isra # E o que mais posso dizer? -O autor usa a questão para enfatizar que existem muitos exemplos que ele poderia ter citado. Isso pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "E existem mais exemplos". (veja: figs_rquestion) +O autor usa a questão para enfatizar que existem muitos exemplos que ele poderia ter citado. Isso pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "E existem mais exemplos". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # me faltará tempo @@ -12,7 +12,7 @@ O autor usa a questão para enfatizar que existem muitos exemplos que ele poderi # Baraque -Esse é o nome de um homem. (veja: translate_names) +Esse é o nome de um homem. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Os quais pela fé @@ -24,13 +24,12 @@ Aqui "reinos" refere-se às pessoas que viveram lá. T.A.: "eles afugentaram pes # Fecharam a boca de leões, extinguiram o poder do fogo, escaparam do fio da espada -Essas são algumas das formas que Deus salvou os crentes da morte. T.A.: "Leões não os comeram, o fogo não os queimou, seus inimigos não os mataram". (veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Essas são algumas das formas que Deus salvou os crentes da morte. T.A.: "Leões não os comeram, o fogo não os queimou, seus inimigos não os mataram". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foram curados de doenças -Isso pode ser dito na vo ativa. T.A.: "receberam cura de Deus". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na vo ativa. T.A.: "receberam cura de Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tornaram-se poderosos na batalha e afugentaram "eles se tornaram poderosos na batalha e afugentaram". - diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md index 24b3ad2d..6500c476 100644 --- a/heb/11/35.md +++ b/heb/11/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mulheres receberam de volta pela ressurreição os seus mortos -A frase "pela ressureição" significa "quando Deus os levantou dos mortos". A palavra "morto" é um adjetivo nominal. Pode ser escrito como um verbo. T.A.: "Mulheres receberam de volta à vida aqueles que haviam morrido". (veja: figs_abstractnouns e figs_nominaladj) +A frase "pela ressureição" significa "quando Deus os levantou dos mortos". A palavra "morto" é um adjetivo nominal. Pode ser escrito como um verbo. T.A.: "Mulheres receberam de volta à vida aqueles que haviam morrido". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Outros foram torturados, não aceitando o livramento -Significa que seus inimigos os libertariam da prisão se eles negassem Jesus como Senhor. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Outros aceitaram a tortura ao invés de sua libertação da prisão" ou "Outros permitiram que seus inimigos os torturassem ao invés de negar Jesus para que seus inimigos libertassem-nos, e". (veja: figs_activepassive e figs_explicit) +Significa que seus inimigos os libertariam da prisão se eles negassem Jesus como Senhor. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Outros aceitaram a tortura ao invés de sua libertação da prisão" ou "Outros permitiram que seus inimigos os torturassem ao invés de negar Jesus para que seus inimigos libertassem-nos, e". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # torturados @@ -16,11 +16,11 @@ Os significados possíveis são: 1) essas pessoas irão experimentar uma vida me # Outros experimentaram zombarias e chicotadas... Foram apedrejados, esquartejados e mortos a fio da espada -Esses podem ser ditos na voz ativa. T.A.: "Pessoas zombaram e chicotearam outras... Pessoas jogaram pedras nas outras. Pessoas esquartejaram outras. Pessoas mataram outras com espada". (veja: figs_activepassive) +Esses podem ser ditos na voz ativa. T.A.: "Pessoas zombaram e chicotearam outras... Pessoas jogaram pedras nas outras. Pessoas esquartejaram outras. Pessoas mataram outras com espada". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Outros experimentaram zombarias e chicotadas, e até mesmo cadeias e prisões -Isso pode ser reescrito para que os substantivos abstratos sejam expressados como verbos. T.A.: "Deus testou outros ao permitir que seus inimigos zombassem e chicoteassem eles e até colocá-los em cadeias e prisões". (veja: figs_abstractnouns) +Isso pode ser reescrito para que os substantivos abstratos sejam expressados como verbos. T.A.: "Deus testou outros ao permitir que seus inimigos zombassem e chicoteassem eles e até colocá-los em cadeias e prisões". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Andaram @@ -36,9 +36,8 @@ Isso pode ser reescrito para que os substantivos abstratos sejam expressados com # O mundo não era digno -Aqui "mundo" refere-se às pessoas. T.A.: "As pessoas desse mundo não eram dignas". (veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" refere-se às pessoas. T.A.: "As pessoas desse mundo não eram dignas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cavernas e buracos na terra "e alguns viveram em cavernas e em buracos na terra". - diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md index 6edae27a..5fb3724d 100644 --- a/heb/11/39.md +++ b/heb/11/39.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Embora todas elas tivessem sido aprovadas por Deus por causa da sua fé, não receberam a promessa -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Deus honrou a todos por causa da sua fé, mas eles mesmos não receberam o que Deus tinha prometido" (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Deus honrou a todos por causa da sua fé, mas eles mesmos não receberam o que Deus tinha prometido" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a promessa -Essa expressão faz referência a "o que Deus prometeu a eles." (veja: figs_metonymy) +Essa expressão faz referência a "o que Deus prometeu a eles." (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que conosco fossem aperfeiçoados -Isso pode ser dito na forma afirmativa e ativa. T.A.: "de modo que Deus iria aperfeiçoar a nós e a eles juntos" (veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma afirmativa e ativa. T.A.: "de modo que Deus iria aperfeiçoar a nós e a eles juntos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index d6517964..799df54b 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -5,12 +5,12 @@ vida de fé que os crentes deveriam viver tendo Jesus como seu exemplo. # Informação Geral: -As palavras "nós" e "nos" se referem ao autor e seus leitores. -A palavra "Vós" é plural e aqui se refere aos leitores. (Veja: figs_inclusive e figs_you) +As palavras "nós" e "nos" se referem ao autor e seus leitores. +A palavra "Vós" é plural e aqui se refere aos leitores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # estamos rodeados por uma tão grande nuvem de testemunhas -O escritor fala sobre os crentes do Velho Testamento, como se eles fossem uma nuvem que cercava os crentes do presente. Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "uma tão grande nuvem de testemunhas nos rodeia" ou " existem tantos exemplos de pessoas fiéis sobre as quais nós aprendemos nas escrituras". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +O escritor fala sobre os crentes do Velho Testamento, como se eles fossem uma nuvem que cercava os crentes do presente. Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "uma tão grande nuvem de testemunhas nos rodeia" ou " existem tantos exemplos de pessoas fiéis sobre as quais nós aprendemos nas escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # testemunhas @@ -18,19 +18,19 @@ Aqui "testemunhas" se refere aos crentes do Velho Testamento, citados no capítu # desembaraçando-nos de todo o peso e do pecado que facilmente nos assedia -Aqui "peso" e "pecado que facilmente nos assedia" são ditos como coisas que uma pessoa poderia retirar de si e controlá-las. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "peso" e "pecado que facilmente nos assedia" são ditos como coisas que uma pessoa poderia retirar de si e controlá-las. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # todo peso -Atitudes ou hábitos que atrapalham os crentes de confiar e obedecer a Deus, são ditos como se fossem fardos difíceis de carregar enquanto uma pessoa corre. (Veja: figs_metaphor) +Atitudes ou hábitos que atrapalham os crentes de confiar e obedecer a Deus, são ditos como se fossem fardos difíceis de carregar enquanto uma pessoa corre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pecado que facilmente nos assedia -O pecado é dito como se fosse uma rede ou algo para prender as pessoas e faze-las cair. T.A.: "pecado que dificulta obedecer a Deus". (Veja: figs_metaphor) +O pecado é dito como se fosse uma rede ou algo para prender as pessoas e faze-las cair. T.A.: "pecado que dificulta obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # corramos pacientemente a corrida que está diante de nós -Seguir Jesus é dito como se fosse correr uma corrida. T.A.: "Vamos continuar obedecendo o que Deus tem nos ordenado, assim como um atleta continua seguindo até que a corrida termine". (Veja: figs_metaphor) +Seguir Jesus é dito como se fosse correr uma corrida. T.A.: "Vamos continuar obedecendo o que Deus tem nos ordenado, assim como um atleta continua seguindo até que a corrida termine". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o Autor e Consumador @@ -38,7 +38,7 @@ Seguir Jesus é dito como se fosse correr uma corrida. T.A.: "Vamos continuar ob # alegria que Lhe estava proposta -A alegria que pertenceria a Jesus é dita como se Deus, o Pai, tivesse colocado diante Dele como um objetivo para se alcançar. (Veja: figs_metaphor) +A alegria que pertenceria a Jesus é dita como se Deus, o Pai, tivesse colocado diante Dele como um objetivo para se alcançar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não fazendo caso da vergonha @@ -47,13 +47,12 @@ Isso significa que ele não estava incomodado com a vergonha de morrer numa cruz # está assentado à direita do trono de Deus Aqui, "assentado á direita" se refere a um lugar de honra. T.A.: "ele se assentou em um lugar de honra". -Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: figs_metonymy) +Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do trono de Deus -Aqui "trono" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "de Deus, que é o rei". (Veja: figs_metonimy) +Aqui "trono" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "de Deus, que é o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # corações cansados -Aqui "corações" representam os pensamentos e emoções das pessoas. T.A.: "desencorajado".(Veja: figs_metonymy) - +Aqui "corações" representam os pensamentos e emoções das pessoas. T.A.: "desencorajado".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index 98e94ac6..45556cef 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -4,21 +4,20 @@ # Deus vos trata como filhos -Isso compara Deus disciplinando seu povo como a um pai disciplinando seus filhos. Você pode dizer mais claramente a informação entendida. T.A.: "Deus lida com vocês da mesma forma como um pai lida com seus filhos". (Veja: figs_simile e figs_ellipsis) +Isso compara Deus disciplinando seu povo como a um pai disciplinando seus filhos. Você pode dizer mais claramente a informação entendida. T.A.: "Deus lida com vocês da mesma forma como um pai lida com seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # filhos ... filho -Todas as ocorrências dessas palavras podem ser ditas de forma a incluir os sexos masculinos e femininos. T.A: "crianças ... criança". (Veja: figs_gendernotations) +Todas as ocorrências dessas palavras podem ser ditas de forma a incluir os sexos masculinos e femininos. T.A: "crianças ... criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # qual é o filho a quem o pai não corrige? -O autor observa através dessa pergunta que todo bom pai discipina seus filhos. Isso pode ser expressado com uma afirmação. T.A.: "todo pai disciplina seus filhos!". (Veja: figs_rquestion) +O autor observa através dessa pergunta que todo bom pai discipina seus filhos. Isso pode ser expressado com uma afirmação. T.A.: "todo pai disciplina seus filhos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mas, se estais sem disciplina, da qual todos nós participamos -Você pode reafirmar o substantivo abstrato "disciplina" como o verbo "disciplinando". T.A.: "então se você não experimentou Deus te disciplinando como Ele disciplina todas as suas crianças". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) +Você pode reafirmar o substantivo abstrato "disciplina" como o verbo "disciplinando". T.A.: "então se você não experimentou Deus te disciplinando como Ele disciplina todas as suas crianças". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # então vós sois filhos ilegítimos e não filhos Dele -Aqueles os quais Deus não disciplina são ditos como filhos nascidos de um homem e uma mulher que não são casados um com o outro. (Veja: figs_metaphor) - +Aqueles os quais Deus não disciplina são ditos como filhos nascidos de um homem e uma mulher que não são casados um com o outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index 4980807e..198194d2 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pais terrenos -Aqui "pais terrenos" se refere a uma pessoa humana. T.A.: "pais naturais" (UDB) ou " pais desta terra". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "pais terrenos" se refere a uma pessoa humana. T.A.: "pais naturais" (UDB) ou " pais desta terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que nos corrigiam @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "pais terrenos" se refere a uma pessoa humana. T.A.: "pais naturais" (UDB) # Não poderíamos, mais ainda, obedecer ao nosso Pai espiritual, e assim viver? -O autor usa uma pergunta para enfatizar que deveriamos obedecer a Deus O Pai. Isso pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "portanto deveríamos obedecer ainda mais O Pai espiritual e viver!". (Veja: figs_rquestion) +O autor usa uma pergunta para enfatizar que deveriamos obedecer a Deus O Pai. Isso pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "portanto deveríamos obedecer ainda mais O Pai espiritual e viver!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # e assim viver @@ -16,21 +16,20 @@ O autor usa uma pergunta para enfatizar que deveriamos obedecer a Deus O Pai. Is # Pai espiritual -Essa expressão contrasta com "pais terrenos". T.A.: "nosso Pai epiritual" ou "nosso Pai Celestial". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão contrasta com "pais terrenos". T.A.: "nosso Pai epiritual" ou "nosso Pai Celestial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # para que possamos participar da Sua santidade -Essa metáfora trata da "santidade" como se fosse um objeto que pudesse ser compartilhado entre as pessoas. T.A.: "para que possamos nos tornar santos como Deus é Santo".(Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora trata da "santidade" como se fosse um objeto que pudesse ser compartilhado entre as pessoas. T.A.: "para que possamos nos tornar santos como Deus é Santo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fruto pacífico -Aqui "fruto" é uma metáfora e é dito como se fosse uma pessoa que estava em paz e trouxe paz aos outros. (Veja: figs_personification) +Aqui "fruto" é uma metáfora e é dito como se fosse uma pessoa que estava em paz e trouxe paz aos outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # fruto pacífico de justiça -Justiça, a qualidade de alguém que obedece a Deus, é dita como se fosse um fruto que cresce em uma arvóre. Aqui o escritor está dizendo que a justiça aumenta como um resultado da disciplina. (Veja: figs_metaphor) +Justiça, a qualidade de alguém que obedece a Deus, é dita como se fosse um fruto que cresce em uma arvóre. Aqui o escritor está dizendo que a justiça aumenta como um resultado da disciplina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que têm sido por ela exercitados -"Que têm sido treinados pela disciplina". A disciplina ou correção feita pelo Senhor é dita como se fosse o próprio Senhor. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A quem Deus tem exercitado por discipliná-lo".(Veja: figs_personification e figs_activepassive) - +"Que têm sido treinados pela disciplina". A disciplina ou correção feita pelo Senhor é dita como se fosse o próprio Senhor. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A quem Deus tem exercitado por discipliná-lo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md index 10736fa0..380538b6 100644 --- a/heb/12/12.md +++ b/heb/12/12.md @@ -1,20 +1,19 @@ # fortalecei as vossas mãos cansadas e os vossos joelhos fracos; fazei caminhos retos para os pés -Possivelmente isso dá continuidade à metáfora sobre a corrida em 12:1. É dessa forma que o autor fala acerca do viver como cristãos e ajudar os outros. (Veja: figs_metaphor) +Possivelmente isso dá continuidade à metáfora sobre a corrida em 12:1. É dessa forma que o autor fala acerca do viver como cristãos e ajudar os outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # caminhos retos -Viver de forma a honrar e agradar a Deus é dito como se fosse um caminho reto a seguir. (Veja: figs_metaphor) +Viver de forma a honrar e agradar a Deus é dito como se fosse um caminho reto a seguir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquele que é manco não se desvie -Nessa metáfora de correr uma corrida, "manco" representa outra pessoa na corrida que está ferida e quer desistir. Isso, por sua vez, representa os próprios Cristãos. T.A.: "quem quer que seja fraco e queira desistir, não deslocará seu tornozelo". (Veja: figs_metaphor) +Nessa metáfora de correr uma corrida, "manco" representa outra pessoa na corrida que está ferida e quer desistir. Isso, por sua vez, representa os próprios Cristãos. T.A.: "quem quer que seja fraco e queira desistir, não deslocará seu tornozelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não se desvie -Alguém que para de obedecer a Deus é dito como se tivesse machucado seu pé ou tornozelo na caminhada. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "não deslocará seu tornozelo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Alguém que para de obedecer a Deus é dito como se tivesse machucado seu pé ou tornozelo na caminhada. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "não deslocará seu tornozelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelo contrário, seja curado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "em lugar disso, torne-se forte" ou "ao invés disso, Deus Deus o curará". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "em lugar disso, torne-se forte" ou "ao invés disso, Deus Deus o curará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md index 4db8b17c..5569c653 100644 --- a/heb/12/14.md +++ b/heb/12/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ O homem Esaú, que foi citado nos escritos de Moisés, se refere ao primeiro fil # Segui a paz com todos -Aqui "segui" é dito como se fosse algo que uma pessoa devesse correr atrás. T.A.: "tente viver pacificamente com todos". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Aqui "segui" é dito como se fosse algo que uma pessoa devesse correr atrás. T.A.: "tente viver pacificamente com todos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # também a santidade, sem a qual ninguém verá o Senhor -Isso pode ser expresso como uma encorajamento positivo. T.A.: "e também esforçar-se para ser santo, porque somente pessoas santas verão o Senhor". (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser expresso como uma encorajamento positivo. T.A.: "e também esforçar-se para ser santo, porque somente pessoas santas verão o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # também a santidade -Você pode afirmar claramente a informação. T.A.: "também buscar a santidade". (Veja: figs_ellipsis) +Você pode afirmar claramente a informação. T.A.: "também buscar a santidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A graça de Deus não falta a ninguém @@ -20,11 +20,11 @@ Você pode afirmar claramente a informação. T.A.: "também buscar a santidade" # que nenhuma raiz de amargura cresça, e vos perturbe, a ponto de contaminar a muitos -Atitudes de ressetimento ou de rancor são ditos como se fossem uma planta amarga para o paladar. T.A.: "que ninguém se torne como uma raíz amarga, a qual, quando cresce causa problemas e machuca várias pessoas". (Veja: figs_metaphor) +Atitudes de ressetimento ou de rancor são ditos como se fossem uma planta amarga para o paladar. T.A.: "que ninguém se torne como uma raíz amarga, a qual, quando cresce causa problemas e machuca várias pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ele foi rejeitado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o seu pai, Isaque, recusou abençoá-lo". (Veja: figs_activepssive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o seu pai, Isaque, recusou abençoá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e não encontrou lugar de arrependimento @@ -33,4 +33,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o seu pai, Isaque, recusou abençoá-lo" # embora com lágrimas o tivesse buscado Aqui "ele" refere-se a Esaú. - diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md index 55150627..621421de 100644 --- a/heb/12/18.md +++ b/heb/12/18.md @@ -8,11 +8,11 @@ As palavras vós se referem aos crentes Hebreus, para quem o autor escreve. A pa # Porque não chegastes a um monte que possais tocar -A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "Pois vocês não vieram, como o povo de Israel veio, para uma montanha que possa ser tocada. (Veja: figs_explicit) +A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "Pois vocês não vieram, como o povo de Israel veio, para uma montanha que possa ser tocada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # isto pode ser tocado -Isso significa que os cristãos não vieram a um monte fisico como o Monte Sinai, o qual uma pessoa pode tocar ou ver. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que uma pessoa possa tocar" ou "que pessoas possam perceber através de seus sentidos". (Veja: figs_activepassive) +Isso significa que os cristãos não vieram a um monte fisico como o Monte Sinai, o qual uma pessoa pode tocar ou ver. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que uma pessoa possa tocar" ou "que pessoas possam perceber através de seus sentidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vós não viestes ao som da trombeta @@ -20,13 +20,12 @@ Isso significa que os cristãos não vieram a um monte fisico como o Monte Sinai # ou ao som das palavras, cujos ouvintes suplicaram que não se lhes fosse falada outra palavra mais -Aqui "som" se refere a alguém falando. A frase "fosse falada" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "nem onde Deus estava falando de uma tal forma que aqueles que o ouviram, imploraram para não lhes falar outra palavra".(Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui "som" se refere a alguém falando. A frase "fosse falada" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "nem onde Deus estava falando de uma tal forma que aqueles que o ouviram, imploraram para não lhes falar outra palavra".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o que lhes era ordenado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que Deus ordenou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que Deus ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # será apedrejado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve apedrejá-lo". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve apedrejá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md index 892fb9eb..fb56a612 100644 --- a/heb/12/22.md +++ b/heb/12/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abel foi o filho do primeiro homem e da primeira muher, Adão e Eva. Cain, tamb # Monte Sião -O autor fala do Monte Sião, o monte do Templo de Jerusalém, como se fosse o próprio céu, a casa de Deus. (Veja: figs_metaphor) +O autor fala do Monte Sião, o monte do Templo de Jerusalém, como se fosse o próprio céu, a casa de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # milhões de anjos @@ -12,11 +12,11 @@ O autor fala do Monte Sião, o monte do Templo de Jerusalém, como se fosse o pr # dos primogênitos -Isso fala sobre os cristãos, como se fossem os primogênitos. Isso enfatiza o seu lugar especial e o privilégio como povo de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Isso fala sobre os cristãos, como se fossem os primogênitos. Isso enfatiza o seu lugar especial e o privilégio como povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # têm sido inscritos nos céus -"cujos nomes estão escritos no céu". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes Deus escreveu no céu". (Veja: figs_activepassive) +"cujos nomes estão escritos no céu". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes Deus escreveu no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Mediador da nova aliança @@ -24,13 +24,12 @@ Isso significa que Jesus fez com que passase a existir a nova aliança entre Deu # O qual se tornou perfeito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus o fez perfeito". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Deus o fez perfeito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ao sangue da nova aspersão que fala melhor do que o sangue de Abel -O sangue de Jesus e o sangue de Abel são ambos ditos como se fossem duas pessoas gritando. T.A.: "O sangue da nova aspersão de Jesus que diz coisas melhores que o sangue de Abel". (Veja: figs_personification e figs_eplicit) +O sangue de Jesus e o sangue de Abel são ambos ditos como se fossem duas pessoas gritando. T.A.: "O sangue da nova aspersão de Jesus que diz coisas melhores que o sangue de Abel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sangue -Aqui "sangue" se refere à morte de Jesus, como o sangue de Abel fala de sua morte. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "sangue" se refere à morte de Jesus, como o sangue de Abel fala de sua morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 74d57e0d..4c729055 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -4,16 +4,16 @@ Constrastando a experiência dos Israelitas no Monte Sinai com a dos cristãos, # Informação Geral: -Essa citação é do profeta Ageu do Velho Testamento. A palavra "vos" continua a se referir aos cristãos. A palavra "nós" continua a se referir ao escitor e aos leitores que são crentes. -(Veja: figs_you e figs_iclusive) +Essa citação é do profeta Ageu do Velho Testamento. A palavra "vos" continua a se referir aos cristãos. A palavra "nós" continua a se referir ao escitor e aos leitores que são crentes. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Vede que não recusais Aquele que vos fala -Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "preste atenção naquele que está falando". (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "preste atenção naquele que está falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # se não escaparam -A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "se o povo de Israel não escapou do julgamento". (Veja: figs_explicit) +A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "se o povo de Israel não escapou do julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que na Terra os advertia @@ -22,7 +22,7 @@ Os significados possíves são 1) # se nos desviarmos Daquele que nos adverte -Desobedecer a Deus é dito como se fosse uma pessoa se desviando e se afastando Dele. T.A.: "Se nós desobedecemos O que está advertindo". (Veja: figs_metaphor) +Desobedecer a Deus é dito como se fosse uma pessoa se desviando e se afastando Dele. T.A.: "Se nós desobedecemos O que está advertindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sua voz abalou a Terra @@ -31,4 +31,3 @@ Desobedecer a Deus é dito como se fosse uma pessoa se desviando e se afastando # tremeu ... tremer Use a palavra para dizer o que um terremoto faz ao tremer o chão. Isso retoma 12:18 e o que aconteceu quando as pessoas viram o monte onde Moisés recebeu a lei de Deus. - diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index 051d5fe9..bff9c8df 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a citação do profeta Ageu é repetida do verso anterior. # a remoção dessas coisas abaláveis -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus removerá todas as coisas abaláveis".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus removerá todas as coisas abaláveis".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # abaláveis @@ -12,19 +12,19 @@ Use a palavra para dizer o que um terremoto faz ao tremer o chão. Isso retoma 1 # as coisas criadas -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus criou". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus criou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # coisas criadas, para que permaneçam as inabaláveis -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "coisas que não se abalam". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "coisas que não se abalam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tendo recebido um reino -Você pode adicionar as palavras "porque nós somos" para tornar clara a conexão lógica entre essa declaração e o Novo Testamento. T.A.: "porque nós estamos recebendo um reino" ou "porque Deus está nos tornando membros do seu reino". (Veja: writing_connectionwords) +Você pode adicionar as palavras "porque nós somos" para tornar clara a conexão lógica entre essa declaração e o Novo Testamento. T.A.: "porque nós estamos recebendo um reino" ou "porque Deus está nos tornando membros do seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # que não pode ser abalado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não se abala". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não se abala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sejamos gratos @@ -33,9 +33,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não se abala". (Veja: figs_activepa # com reverência e temor As palavras "reverência" e "temor" -compartilham significados semelhantes e enfatizam a grandiosidade da reverência a Deus. T.A.: "com grande respeito e temor". (Veja: figs_doublet) +compartilham significados semelhantes e enfatizam a grandiosidade da reverência a Deus. T.A.: "com grande respeito e temor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # o nosso Deus é um fogo consumidor -Deus é citado aqui como se fosse um fogo que pode queimar qualquer coisa. (Veja: figs_metaphor) - +Deus é citado aqui como se fosse um fogo que pode queimar qualquer coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md index 4fd2da92..21838e65 100644 --- a/heb/13/01.md +++ b/heb/13/01.md @@ -8,9 +8,8 @@ Neste contexto, o autor dá instruções específicas sobre como os crentes deve # Não vos esqueçais -Isto pode ser dito de forma afirmativa. Tradução alternativa (TA): "Certifique-se de lembrar.". (Veja: figs_litotes) +Isto pode ser dito de forma afirmativa. Tradução alternativa (TA): "Certifique-se de lembrar.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Hospitalidade com estrangeiros Se tornar bem-vindo e mostrar compaixão com estrangeiros. - diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index 0a8bdbf9..569aaf88 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Como se estivésseis presos com eles. -Isto pode ser dito na voz ativa TA : "Como se você estivesse na prisão com eles". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa TA : "Como se você estivesse na prisão com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quem são maltratados -Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "quem são os outros maltratados" ou "quem são os que sofrem". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "quem são os outros maltratados" ou "quem são os que sofrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Como se vocês fossem parte deles no corpo -Esta frase encoraja crentes a pensarem sobre o sofrimento de outras pessoas como eles pensariam seu próprio sofrimento". TA:"como se vós estivessem sofrendo. (Veja: figs_activepassive) +Esta frase encoraja crentes a pensarem sobre o sofrimento de outras pessoas como eles pensariam seu próprio sofrimento". TA:"como se vós estivessem sofrendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Que o casamento seja respeitado por todos -Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "Homens e mulheres que são casados devem respeitar um ao outro" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "Homens e mulheres que são casados devem respeitar um ao outro" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Que o leito conjugal seja puro -Isto se refere ao ato da união sexual onde esteja somente o casal em sua cama TA: "Que maridos e esposas honrem seu matrimônio como único e não durmam com nenhuma outra pessoa." (Veja: figs_euphemism and figs_metonymy) - +Isto se refere ao ato da união sexual onde esteja somente o casal em sua cama TA: "Que maridos e esposas honrem seu matrimônio como único e não durmam com nenhuma outra pessoa." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index 7991fa5e..df09d3e1 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -8,9 +8,8 @@ Seja satisfeito. # O Senhor é meu auxílio... fazer comigo -Esta é uma citação do livro de Salmos no Velho Testamento. (Veja: figs_explicit) +Esta é uma citação do livro de Salmos no Velho Testamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu não temerei. O que poderá me fazer o homem?" -o autor usa uma pergunta para enfatizar que ele não tem medo de pessoas porque Deus é seu auxílio. Aqui "homem" significa qualquer pessoa em geral. TA: "Eu não terei medo do que qualquer pessoa possa fazer comigo". (See: figs_rquestion and figs_gendernotations) - +o autor usa uma pergunta para enfatizar que ele não tem medo de pessoas porque Deus é seu auxílio. Aqui "homem" significa qualquer pessoa em geral. TA: "Eu não terei medo do que qualquer pessoa possa fazer comigo". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index e29a140d..fa6b7d47 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -4,9 +4,8 @@ O resultado do modo como eles se comportam. # Imitai-lhes a fé -Aqui a confiança em Deus e o modo de vida destes líderes são chamados de "sua fé ". TA: Confie e obedeça a Deus da mesma maneira que eles fazem. (See: figs_metonymy) +Aqui a confiança em Deus e o modo de vida destes líderes são chamados de "sua fé ". TA: Confie e obedeça a Deus da mesma maneira que eles fazem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # É o mesmo ontem hoje e para sempre. -Aqui "ontem" significa todo tempo passado. AT: É o mesmo no passado, presente e no futuro para sempre". (See: figs_metonymy) - +Aqui "ontem" significa todo tempo passado. AT: É o mesmo no passado, presente e no futuro para sempre". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index f8a25e8f..6bf196a8 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta seção refere-se ao sacrifício de animais feitos por crentes em Deus nos # Não vos deixeis levar por várias doutrinas estranhas. -Sendo persuadido por várias doutrinas é como se a pessoa estivesse sendo convencida por uso da força. Isto pode ser entendido como forma ativa. TA: "Não deixe outros persuadirem você a acreditar nas várias e falsas doutrinas deles. Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Sendo persuadido por várias doutrinas é como se a pessoa estivesse sendo convencida por uso da força. Isto pode ser entendido como forma ativa. TA: "Não deixe outros persuadirem você a acreditar nas várias e falsas doutrinas deles. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Várias doutrinas estranhas @@ -12,33 +12,32 @@ Muitos, diferentes ensinamentos que não são as boas notícias que lhe dissemos # É bom que o coração seja fortalecido pela graça, não por regras sobre alimentos, as quais não ajudam aqueles que vivem por elas. -Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "nos tornamos mais fortes quando pensamos em como Deus tem sido gentil conosco, mas não nos tornamos mais fortes obedecendo regras sobre comida" (veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "nos tornamos mais fortes quando pensamos em como Deus tem sido gentil conosco, mas não nos tornamos mais fortes obedecendo regras sobre comida" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O coração seja fortalecido -Aqui "o coração" representa a coragem, o amor e a determinação de uma pessoa. Dizem que essas coisas são fortalecidas como se fossem o coração de uma pessoa. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "o coração" representa a coragem, o amor e a determinação de uma pessoa. Dizem que essas coisas são fortalecidas como se fossem o coração de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Alimentos -Aqui, "alimentos" significam regras sobre alimentos. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "alimentos" significam regras sobre alimentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aqueles que vivem por elas -Vivendo é dito como se estivesse andando. TA: "aqueles que vivem por eles" ou "aqueles que regulam suas vidas por eles" (Ver: figs_metaphor) +Vivendo é dito como se estivesse andando. TA: "aqueles que vivem por eles" ou "aqueles que regulam suas vidas por eles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Temos um altar -Aqui "altar" significa "lugar de culto". Também representa os animais que os sacerdotes da antiga aliança sacrificaram, dos quais eles levaram carne para si e suas famílias. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "altar" significa "lugar de culto". Também representa os animais que os sacerdotes da antiga aliança sacrificaram, dos quais eles levaram carne para si e suas famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O sangue dos animais sacrificados pelos pecados é trazido pelo sumo sacerdote ao santo lugar -Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "o Sumo Sacerdote traz para o lugar sagrado o sangue dos animais que os sacerdotes mataram pelos pecados" (Ver: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "o Sumo Sacerdote traz para o lugar sagrado o sangue dos animais que os sacerdotes mataram pelos pecados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Enquanto seus corpos eram queimados -Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "enquanto os sacerdotes queimavam os corpos dos animais" (Ver: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "enquanto os sacerdotes queimavam os corpos dos animais" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Fora do acampamento Longe do lugar onde as pessoas viviam. - diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md index d34afa3e..d1a5e449 100644 --- a/heb/13/12.md +++ b/heb/13/12.md @@ -8,17 +8,16 @@ Existe uma comparação aqui entre o sacrifício de Jesus e os sacrifícios do t # Fora dos portôes da cidade -Isso significa "fora da cidade". (Veja: figs_metonymy) +Isso significa "fora da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Portanto, saiamos ao Seu encontro fora do acampamento, -Obedecer Jesus é dito como se uma pessoa estivesse saindo do acampamento para ir onde Jesus está. (Veja: figs_metaphor) +Obedecer Jesus é dito como se uma pessoa estivesse saindo do acampamento para ir onde Jesus está. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suportando a Sua vergonha -A desgraça é dita como se fosse um objeto que tivesse que ser carregado nas mãos ou nas costas. TA: "enquanto permite que outros nos insultem como as pessoas o insultaram" (veja: figs_metaphor) +A desgraça é dita como se fosse um objeto que tivesse que ser carregado nas mãos ou nas costas. TA: "enquanto permite que outros nos insultem como as pessoas o insultaram" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Procurando por "Esperando por" (UDB) - diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index 093d273d..7294cbab 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Sacrificios de louvor -Louvor é mencionado como se fosse um sacrifício de animais ou incenso. (Veja: figs_metaphor) +Louvor é mencionado como se fosse um sacrifício de animais ou incenso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Louvor este que é fruto dos lábios que confessam o Seu nome. -O louvor é falado como se fosse fruta, e "lábios" são mencionados como se fossem árvores com esse fruto. Além disso, "lábios" representa pessoas que louvam ao Senhor. TA: "louvor que seja uma oferta daqueles que reconhecem seu nome" (veja: figs_metaphor e figs_synecdoche) +O louvor é falado como se fosse fruta, e "lábios" são mencionados como se fossem árvores com esse fruto. Além disso, "lábios" representa pessoas que louvam ao Senhor. TA: "louvor que seja uma oferta daqueles que reconhecem seu nome" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # O nome dele -O nome de uma pessoa representa essa pessoa. TA: "ele" (veja: figs_metonymy) +O nome de uma pessoa representa essa pessoa. TA: "ele" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # E não nos esqueçamos de fazer o bem e de ajudar uns aos outros -Isto pode ser dito de forma afirmativa. TA: "lembremo-nos sempre de fazer o bem e ajudar os outros" (veja: figs_litotes) +Isto pode ser dito de forma afirmativa. TA: "lembremo-nos sempre de fazer o bem e ajudar os outros" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Com tais sacrifícios -Fazer o bem e ajudar aos outros é visto como se fossem sacrifícios em um altar. (Veja: figs_metaphor) +Fazer o bem e ajudar aos outros é visto como se fossem sacrifícios em um altar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vigiem suas almas -As almas dos crentes, isto é, o bem-estar espiritual dos crentes, são vistos como se fossem objetos ou animais que os guardas pudessem vigiar. (Veja: figs_metaphor) +As almas dos crentes, isto é, o bem-estar espiritual dos crentes, são vistos como se fossem objetos ou animais que os guardas pudessem vigiar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não lamentando -Aqui "lamentando" significa tristeza ou pesar.(See: figs_metonymy) - +Aqui "lamentando" significa tristeza ou pesar.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index 5344b975..7a498e72 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -4,13 +4,12 @@ O autor encerra com uma benção e saudações. # Ore por nós -Aqui "nós" refere-se ao autor e seus companheiros. (See: figs_exclusive) +Aqui "nós" refere-se ao autor e seus companheiros. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Estamos convencidos de que temos uma consciência limpa -Aqui "limpo" significa estar livre de culpa. TA: "estamos certos de que não temos culpa" (veja: figs_metaphor) +Aqui "limpo" significa estar livre de culpa. TA: "estamos certos de que não temos culpa" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De modo que eu possa retornar a vós mais cedo -Isto pode ser dito na voz ativa. AT: "que Deus remova rapidamente as coisas que impedem minha chegada" (UDB) (veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. AT: "que Deus remova rapidamente as coisas que impedem minha chegada" (UDB) (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md index 9f3a750d..ba4a1e8f 100644 --- a/heb/13/20.md +++ b/heb/13/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isto marca uma nova parte da carta. Aqui o autor elogia Deus e dá uma oração # O grande Pastor das ovelhas -Cristo em seu papel de líder e protetor daqueles que crêem nele é falado como se fosse um pastor de ovelhas. (Veja: figs_metaphor) +Cristo em seu papel de líder e protetor daqueles que crêem nele é falado como se fosse um pastor de ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Através do sangue da aliança eterna -Aqui "sangue" representa a morte de Jesus, que é a base para a aliança que durará para sempre entre Deus e todos os crentes em Cristo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "sangue" representa a morte de Jesus, que é a base para a aliança que durará para sempre entre Deus e todos os crentes em Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vos aperfeiçoe em todas as coisas boas para cumprirdes a Sua vontade. @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "vos aperfeiçoe" significa "fazer você capaz" ou "equipar você". TA: "fa # Que Ele trabalhe em nós -A palavra "nós" refere-se ao autor e aos leitores. (Ver: figs_inclusive) +A palavra "nós" refere-se ao autor e aos leitores. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # A quem seja a glória para sempre. "a quem todas as pessoas adorarão para sempre" - diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md index 2028d3d9..a00c7cd1 100644 --- a/heb/13/22.md +++ b/heb/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto marca uma nova parte da carta. Aqui o autor dá seus comentários finais a # Irmãos -Isto refere-se a todos os cristão a quem ele está escrevendo seja masculino ou feminino. TA: "cristãos companheiros". (Veja: figs_gendernotations) +Isto refere-se a todos os cristão a quem ele está escrevendo seja masculino ou feminino. TA: "cristãos companheiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Suportar essa palavra de encorajamento @@ -12,9 +12,8 @@ Isto refere-se a todos os cristão a quem ele está escrevendo seja masculino ou # A palavra de encorajamento -Aqui "palavra" significa uma mensagem. TA: "a mensagem encorajadora" (veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" significa uma mensagem. TA: "a mensagem encorajadora" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Foi liberto -Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "não está mais na prisão" (veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. TA: "não está mais na prisão" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md index 12cb35e1..ea6f1492 100644 --- a/heb/13/24.md +++ b/heb/13/24.md @@ -4,5 +4,4 @@ Os significados possíveis são 1) o autor não está na Itália, mas há um gru # Itália -Este é o nome de uma região naquele momento. Roma era a então capital da Itália. (Ver: translate_names) - +Este é o nome de uma região naquele momento. Roma era a então capital da Itália. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index 42c93896..2d4009b7 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Após sua saudação inicial, Tiago diz aos crentes que o propósito das tribul # Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo -A frase "eu sou" está implicito. (T.A.): "Eu, Tiago, sou servo de Deus e do Senhor Jesus Cisto". (Veja: figs_explicit) +A frase "eu sou" está implicito. (T.A.): "Eu, Tiago, sou servo de Deus e do Senhor Jesus Cisto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tiago @@ -12,15 +12,15 @@ Tiago era o meio-irmão de Jesus. # às doze tribos da dispersão -Essa expressão se refere, ou a todos os judeus cristãos vivendo fora de Israel ou, mais provavelmente, a todos os cristãos vivendo em qualquer parte do mundo. (Veja: figs_metaphor) +Essa expressão se refere, ou a todos os judeus cristãos vivendo fora de Israel ou, mais provavelmente, a todos os cristãos vivendo em qualquer parte do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as doze tribos -os termos "doze tribos" normalmente significava todo o povo de Israel, porque eles tinham sido divididos em doze tribos. Nesta passagem, no entanto, "doze tribos" significa, ou todos os judeus cristãos ou, mais provavelmente, todos os cristãos em todos os lugares do mundo. Aqui "doze tribos é usado como um título e o número "doze" deve ser escrito por extenso, não em numeral. (Veja: figs_metaphor) +os termos "doze tribos" normalmente significava todo o povo de Israel, porque eles tinham sido divididos em doze tribos. Nesta passagem, no entanto, "doze tribos" significa, ou todos os judeus cristãos ou, mais provavelmente, todos os cristãos em todos os lugares do mundo. Aqui "doze tribos é usado como um título e o número "doze" deve ser escrito por extenso, não em numeral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dispersão -o termo "dispersão" normalmente se refere a todos os judeus espalhados em outros países, longe de sua terra natal, Israel. Nesta passagem, no entanto, "dispersão" significa, ou todos os judeus cristãos vivendo fora de Israel ou, mais provavelmente, todos os cristãos vivendo em todos os lugares do mundo. (Veja: figs_metaphor) +o termo "dispersão" normalmente se refere a todos os judeus espalhados em outros países, longe de sua terra natal, Israel. Nesta passagem, no entanto, "dispersão" significa, ou todos os judeus cristãos vivendo fora de Israel ou, mais provavelmente, todos os cristãos vivendo em todos os lugares do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saudações @@ -32,5 +32,4 @@ uma saudação básica como "oi" ou "bom dia". # a prova da vossa fé produz perseverança -As expressões "a prova", "vossa fé", e "perseverança" são nomes que significam ações. Deus prova, isto é, Ele descobre o quanto o crente confia nele e o obedece. Crentes ("vocês") acreditam nele e suportam o sofrimento. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando vocês sofrerem provações, Deus está descobrindo o quanto vocês o amam. Como resultado, vocês se tornaram capazes de suportar ainda mais provações". (Veja: figs_abstractnouns) - +As expressões "a prova", "vossa fé", e "perseverança" são nomes que significam ações. Deus prova, isto é, Ele descobre o quanto o crente confia nele e o obedece. Crentes ("vocês") acreditam nele e suportam o sofrimento. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando vocês sofrerem provações, Deus está descobrindo o quanto vocês o amam. Como resultado, vocês se tornaram capazes de suportar ainda mais provações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index 99afdd50..e03c8a6f 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deixai a perseverança completar a sua obra -Aqui "perseverança" é descrito como se fosse uma pessoa trabalhando. T.A.: "Aprenda a perseverar qualquer provação". (Veja: figs_personification) +Aqui "perseverança" é descrito como se fosse uma pessoa trabalhando. T.A.: "Aprenda a perseverar qualquer provação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # plenamente desenvolvidos @@ -21,4 +21,3 @@ isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "tendo tudo o que vocês precisam" # Ele lhe concederá "Deus o fará" ou "Deus responderá à sua oração". - diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index 0b074953..43d2fdb4 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -1,16 +1,15 @@ # com fé, sem duvidar -Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "com a completa certeza de que Deus responderá". (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "com a completa certeza de que Deus responderá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # porque aquele que duvida é como uma onda no mar, dirigida pelo vento e lançada de um lado para outro -Qualquer um que duvide que Deus o ajudará é descrito como a água no oceano ou em grandes lagos, que ficam se movimentando em diferentes direções. (Veja: figs_simile) +Qualquer um que duvide que Deus o ajudará é descrito como a água no oceano ou em grandes lagos, que ficam se movimentando em diferentes direções. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # é vacilante -vacilante** - A palavra "vacilante" se refere aos pensamentos de uma pessoa quando esta é incapaz de tomar uma decisão. T.A.: "não consegue decidir se seguirá a Jesus ou não". (Veja: figs_metaphor) +vacilante - A palavra "vacilante" se refere aos pensamentos de uma pessoa quando esta é incapaz de tomar uma decisão. T.A.: "não consegue decidir se seguirá a Jesus ou não". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # instável em todos os seus caminhos -Aqui essa pessoa é descrita como se ela não conseguisse ficar em um caminho, mas, ao invés disso, fosse de um para o outro. (Veja: figs_metaphor) - +Aqui essa pessoa é descrita como se ela não conseguisse ficar em um caminho, mas, ao invés disso, fosse de um para o outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md index 1797fb39..6bb5c12b 100644 --- a/jas/01/09.md +++ b/jas/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gloriar-se na sua exaltação -Alguém a quem Deus tem honrado é descrito como se estivesse em uma alta posição. (Veja: figs_metaphor) +Alguém a quem Deus tem honrado é descrito como se estivesse em uma alta posição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas o homem rico @@ -12,17 +12,16 @@ Alguém a quem Deus tem honrado é descrito como se estivesse em uma alta posiç # na sua humilhação -Um crente rico deve se alegrar se Deus trouxer sofrimentos sobre ele. T.A.: "deve se alegrar que Deus tenha dado a ele essa posição". (Veja: figs_ellipsis) +Um crente rico deve se alegrar se Deus trouxer sofrimentos sobre ele. T.A.: "deve se alegrar que Deus tenha dado a ele essa posição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ele perecerá como a flor do campo -Pessoas ricas são descritas como sendo similares às flores do campo, que estão vivas somente por um curto espaço de tempo. (Veja: figs_simile) +Pessoas ricas são descritas como sendo similares às flores do campo, que estão vivas somente por um curto espaço de tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # o rico desaparecerá durante a sua jornada -Aqui provavelmente se dá continuidade à analogia da flor. Assim como flores não morrem instantaneamente, mas desaparecem gradualmente depois de um curto espaço de tempo, também as pessoas ricas podem não morrer instantaneamente, mas em vez disso, levar um tempo para desaparecer. (Veja: figs_simile) +Aqui provavelmente se dá continuidade à analogia da flor. Assim como flores não morrem instantaneamente, mas desaparecem gradualmente depois de um curto espaço de tempo, também as pessoas ricas podem não morrer instantaneamente, mas em vez disso, levar um tempo para desaparecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # durante a sua jornada -As atividades cotidianas de um homem rico são descritas como se fossem uma jornada que ele estivesse fazendo. Essa metáfora implica em que ele não pensou na morte que se aproximava que, no entanto, chega de surpresa. (Veja: figs_metaphor) - +As atividades cotidianas de um homem rico são descritas como se fossem uma jornada que ele estivesse fazendo. Essa metáfora implica em que ele não pensou na morte que se aproximava que, no entanto, chega de surpresa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index ec409c68..a2b69291 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -16,11 +16,11 @@ foi aprovado por Deus. # receberá a coroa da vida -Vida eterna é descrita como se fosse uma coroa de folhas colocada na cabeça de um atleta vitorioso. T.A.: "receberá vida eterna como sua recompensa". (Veja: figs_metaphor) +Vida eterna é descrita como se fosse uma coroa de folhas colocada na cabeça de um atleta vitorioso. T.A.: "receberá vida eterna como sua recompensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # foi prometida àqueles que amam a Deus. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus prometeu a coroa da vida àqueles que O amam". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus prometeu a coroa da vida àqueles que O amam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quando tentado @@ -28,13 +28,12 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus prometeu a coroa da vida àqueles q # Sou tentado por Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Deus está tentando me fazer praticar algo ruim". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Deus está tentando me fazer praticar algo ruim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus não é tentado pelo mal -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não deseja fazer nada ruim" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não deseja fazer nada ruim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele mesmo a ninguém tenta "e o próprio Deus não tenta fazer ninguém praticar o mal". - diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md index eb8edbc8..286d39f6 100644 --- a/jas/01/14.md +++ b/jas/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # cada pessoa é tentada pelo seu próprio desejo -O desejo de uma pessoa é descrito como se fosse outro alguém que a estivesse induzindo a pecar. (Veja: figs_personification) +O desejo de uma pessoa é descrito como se fosse outro alguém que a estivesse induzindo a pecar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # que a atrai e a arrasta -Desejos malígnos continuam sendo descritos como se fossem uma pessoa que pudesse arrastar a outra. (Veja: figs_personification) +Desejos malígnos continuam sendo descritos como se fossem uma pessoa que pudesse arrastar a outra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # atrair @@ -12,9 +12,8 @@ seduzir, persuadir alguém ao mal. # Então, depois que o desejo concebe, dá à luz o pecado. E, depois que o pecado atinge a maturidade, dá à luz a morte -Desejo continua sendo descrito como uma pessoa, desta vez, claramente como uma mulher que está grávida. O pecado é uma bebezinha que cresce, também engravida e dá à luz a morte. Essa cadeia de metráforas é a figura de alguém que acaba morrendo, tanto espiritualmente como fisicamente, por causa dos seus desejos malígnos e de seu pecado. (Veja: figs_personification e figs_metaphor) +Desejo continua sendo descrito como uma pessoa, desta vez, claramente como uma mulher que está grávida. O pecado é uma bebezinha que cresce, também engravida e dá à luz a morte. Essa cadeia de metráforas é a figura de alguém que acaba morrendo, tanto espiritualmente como fisicamente, por causa dos seus desejos malígnos e de seu pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não sejais enganados "Não deixem que ninguém os engane" ou "parem de ser enganados". (UDB) - diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 58b4a715..d24caa42 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Toda boa dádiva e todo dom perfeito -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Tiago as utiliza para enfatizar que qualquer coisa boa que uma pessoa tenha vem de Deus. (Veja: figs_doublet) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Tiago as utiliza para enfatizar que qualquer coisa boa que uma pessoa tenha vem de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Pai das Luzes -Deus, o criador de todas as luzes no céu (Sol, lua estrelas), é descrito ocmo o "Pai" deles. (Veja: figs_metaphor) +Deus, o criador de todas as luzes no céu (Sol, lua estrelas), é descrito ocmo o "Pai" deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nele não há mudança ou sombra de variação -Essa expressão traz a imagem de Deus como uma luz imutável, em contraste com o Sol, lua, planetas e estrelas, que se movem ao longo do céu e estão sempre mudando quanto ao seu brilho. T.A.: "Deus não muda como o Sol, lua e estrelas, que aparecem e desaparecem". (Veja: figs_simile) +Essa expressão traz a imagem de Deus como uma luz imutável, em contraste com o Sol, lua, planetas e estrelas, que se movem ao longo do céu e estão sempre mudando quanto ao seu brilho. T.A.: "Deus não muda como o Sol, lua e estrelas, que aparecem e desaparecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # dar-nos -A palavra "nos" refere-se a Tiago e sua audiência. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nos" refere-se a Tiago e sua audiência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # dar-nos vida -Deus, que nos deu vida eterna, é descrito como se tivesse nos dado à luz. (Veja: figs_metaphor) +Deus, que nos deu vida eterna, é descrito como se tivesse nos dado à luz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # palavra da verdade -A verdadeira mensagem de Deus. Isso é descrito como se fosse os meios pelos quais Deus nos dá à luz. (Veja: figs_metaphor) +A verdadeira mensagem de Deus. Isso é descrito como se fosse os meios pelos quais Deus nos dá à luz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como os primeiros frutos -Tiago está usando a tradicional ideia hebraica como uma forma de descrever o valor dos crentes cristãos para Deus. Ele indica que haverá muito mais crentes no futuro. (Veja: figs_simile) - +Tiago está usando a tradicional ideia hebraica como uma forma de descrever o valor dos crentes cristãos para Deus. Ele indica que haverá muito mais crentes no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md index 2a210345..52ebc7ae 100644 --- a/jas/01/19.md +++ b/jas/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ São significados possíveis 1) "sabeis isto" como uma ordem, para prestar aten # todo homem deve ser pronto para ouvir, tardio para falar -Pessoas devem primeiro ouvir atentamente e, então, considerar cuidadosamente o que dizem. "tardio para falar" não quer dizer falar lentamente. (Veja: figs_metaphor) +Pessoas devem primeiro ouvir atentamente e, então, considerar cuidadosamente o que dizem. "tardio para falar" não quer dizer falar lentamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tardio para se irar @@ -16,15 +16,15 @@ Quando uma pessoa se irrita, ela não pode fazer o trabalho de Deus, que é just # livrai-vos de toda imundície pecaminosa e abundância do mal -Pecado e mal são descritos aqui como se fossem objetos que pudessem ser colocados de lado ou jogados fora. (Veja: figs_metaphor) +Pecado e mal são descritos aqui como se fossem objetos que pudessem ser colocados de lado ou jogados fora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # livrai-vos de toda imundície pecaminosa e abundância do mal -Aqui as expressões "imundície pecaminosa" e "mal" compartilham um significado similar. Tiago os utiliza para enfatizar quão ruim é o pecado. T.A.: "parem de ter todo tipo de comportamento pecaminoso". (Veja: figs_doublet) +Aqui as expressões "imundície pecaminosa" e "mal" compartilham um significado similar. Tiago os utiliza para enfatizar quão ruim é o pecado. T.A.: "parem de ter todo tipo de comportamento pecaminoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # imundície pecaminosa -Aqui "imundície", isto é, sujeira, significa pecado e mal. (Veja: figs_metaphor). +Aqui "imundície", isto é, sujeira, significa pecado e mal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # em humildade @@ -32,17 +32,16 @@ Aqui "imundície", isto é, sujeira, significa pecado e mal. (Veja: figs_metapho # Recebei... a palavra implantada -A expressão "implantar" significa colocar uma coisa dentro da outra. Aqui a palavra de Deus é descrita como se fosse uma planta feita para crescer dentro dos crentes. T.A.: "Obedeçam a mensagem que Deus tem falado a vocês". (Veja: figs_metaphor) +A expressão "implantar" significa colocar uma coisa dentro da outra. Aqui a palavra de Deus é descrita como se fosse uma planta feita para crescer dentro dos crentes. T.A.: "Obedeçam a mensagem que Deus tem falado a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Recebei... a palavra implantada -Aqui "palavra", isto é, a palavra de Deus, significa a mensagem de salvação em Cristo Jesus que Deus fala aos crentes. Quando eles acreditam, Deus os salva. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra", isto é, a palavra de Deus, significa a mensagem de salvação em Cristo Jesus que Deus fala aos crentes. Quando eles acreditam, Deus os salva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # salvar vossas almas -Do que a pesoa é salva pode ser dito explicitamente. T.A.: "salvar vocês do julgamento de Deus". (Veja: figs_explicit) +Do que a pesoa é salva pode ser dito explicitamente. T.A.: "salvar vocês do julgamento de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # almas -Aqui a palavra "almas" se refere a pessoas (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui a palavra "almas" se refere a pessoas (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md index cd70e192..02496d37 100644 --- a/jas/01/22.md +++ b/jas/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sede praticantes da palavra -Eles devem obedecer o que a palavra de Deus manda. (Veja: figs_metonymy) +Eles devem obedecer o que a palavra de Deus manda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # enganando a vós mesmos @@ -8,7 +8,7 @@ Eles devem obedecer o que a palavra de Deus manda. (Veja: figs_metonymy) # Porque, se alguém é um ouvinte da palavra e não é um praticante, ele é semelhante a alguém que olha o seu rosto natural em um espelho -Uma pessoa que escuta a palavra de Deus mas não a obedece é descrita como sendo alguém que se olha no espelho mas se esquece de como é. (Veja: figs_simile) +Uma pessoa que escuta a palavra de Deus mas não a obedece é descrita como sendo alguém que se olha no espelho mas se esquece de como é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # seu rosto natural @@ -20,7 +20,7 @@ O homem que olha para o seu rosto e imediatamente esquece o que ele viu é como # aquele que cuidadosamente atenta para a perfeita lei -Essa expressão dá continuidade à imagem da lei como um espelho. (Veja: figs_simile) +Essa expressão dá continuidade à imagem da lei como um espelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # a perfeita lei da liberdade @@ -28,5 +28,4 @@ Essa expressão dá continuidade à imagem da lei como um espelho. (Veja: figs_s # esse homem será abençoado no que fizer -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Deus abençoará o homem se ele obedecer à lei". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Deus abençoará o homem se ele obedecer à lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md index b1ac5eb5..c5a17499 100644 --- a/jas/01/26.md +++ b/jas/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sua língua -Controlar a língua significa controlar o falar. T.A.: "o que diz". (Veja: figs_metonymy) +Controlar a língua significa controlar o falar. T.A.: "o que diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # engana @@ -12,7 +12,7 @@ Controlar a língua significa controlar o falar. T.A.: "o que diz". (Veja: figs_ # seu coração -Aqui "coração" se refere à sua crença ou pensamento. T.A.: "si mesmo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" se refere à sua crença ou pensamento. T.A.: "si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sua religião é sem valor @@ -20,11 +20,11 @@ Aqui "coração" se refere à sua crença ou pensamento. T.A.: "si mesmo". (Veja # pura e imaculada -Tiago fala de religião, como alguém adora a Deus, como se fosse possível ser fisicamente puro e imaculado. Essas são formas tradicionais para os judeus de dizer que algo é aceitável a Deus. T.A.: "completamente aceitável". (Veja: figs_doublet e figs_metaphor) +Tiago fala de religião, como alguém adora a Deus, como se fosse possível ser fisicamente puro e imaculado. Essas são formas tradicionais para os judeus de dizer que algo é aceitável a Deus. T.A.: "completamente aceitável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diante de nosso Deus e Pai -dirigida a Deus. (Veja: figs_metaphor) +dirigida a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # órfãos @@ -36,5 +36,4 @@ As mulheres que estão sofrendo porque seus maridos morreram. # manter-se incontaminado do mundo -não permitir que o mal do mundo faça alguém pecar. (Veja: figs_metaphor) - +não permitir que o mal do mundo faça alguém pecar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index 0033ef5b..6cd5bbb0 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Tiago considera seu público como crentes Judeus. T.A.: "meus companheiros crent # tenham a fé de nosso Senhor Jesus Cristo -Acreditar em Jesus Cristo é comparado a um objeto que pode ser segurado. (veja: figs_metaphor) +Acreditar em Jesus Cristo é comparado a um objeto que pode ser segurado. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nosso Senhor Jesus Cristo -A palavra "nosso" inclui Tiago e seus companheiros de fé. (veja: figs_inclusive) +A palavra "nosso" inclui Tiago e seus companheiros de fé. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # favoritismo em relação a algumas pessoas @@ -20,7 +20,7 @@ o desejo de ajudar a alguns mais que a outros. # Imaginai que alguém -Tiago começa a descrever uma situação onde crentes deverão dar mais honra a uma pessoa rica que a uma pobre. (veja: figs_hypo) +Tiago começa a descrever uma situação onde crentes deverão dar mais honra a uma pessoa rica que a uma pobre. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # usando anéis de ouro e roupas finas @@ -40,5 +40,4 @@ mover a um lugar humilde. # não estareis julgando entre vós mesmos? Não vos tornastes juízes com pensamentos malignos? -Tiago usa perguntas retóricas para ensinar e, provavelmente, repreender seus leitores. T.A.: "Vocês estão fazendo julgamentos entre vocês e se tornando juízes com pensamentos malignos". (veja: figs_rquestion) - +Tiago usa perguntas retóricas para ensinar e, provavelmente, repreender seus leitores. T.A.: "Vocês estão fazendo julgamentos entre vocês e se tornando juízes com pensamentos malignos". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index e844df45..ff678239 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -4,35 +4,35 @@ Tiago estava exortando seus leitores como família. "Preste atenção, meus quer # não escolheu Deus... O amam? -Aqui Tiago usa uma pergunta retórica para ensinar a seus leitores a não mostrar favoritismo. Isso pode ser dito na afirmativa. T.A.: "Deus escolheu... amá-los". (veja: figs_rquestion) +Aqui Tiago usa uma pergunta retórica para ensinar a seus leitores a não mostrar favoritismo. Isso pode ser dito na afirmativa. T.A.: "Deus escolheu... amá-los". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # os pobres -"as pessoas pobres". (veja: figs_nominaladj) +"as pessoas pobres". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # serem ricos na fé -Ter muita fé é aqui comparado a ser endinheirado ou rico. O objeto da fé pode ter que ser especificado. T.A.: "tenha a fé forte em Cristo". (veja: figs_metaphor) +Ter muita fé é aqui comparado a ser endinheirado ou rico. O objeto da fé pode ter que ser especificado. T.A.: "tenha a fé forte em Cristo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # herdeiros -As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se fossem herdar propriedade e riquezas de um membro da família. (veja: figs_metaphor) +As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se fossem herdar propriedade e riquezas de um membro da família. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas, tendes -Tiago está falando com todo o seu público. (veja: figs_you) +Tiago está falando com todo o seu público. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # tendes desonrado o pobre -"você envergonhou as pessoas pobres". (veja: figs_nominaladj) +"você envergonhou as pessoas pobres". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Não é o rico que vos oprime? -Aqui Tiago usa uma pergunta retórica para corrigir seus leitores. T.A.: "São os ricos que vos oprimem". (veja: figs_rquestion e figs_nominaladj) +Aqui Tiago usa uma pergunta retórica para corrigir seus leitores. T.A.: "São os ricos que vos oprimem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # o rico -"as pessoas ricas". (veja: figs_nominaladj) +"as pessoas ricas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # que vos oprime @@ -40,21 +40,20 @@ Aqui Tiago usa uma pergunta retórica para corrigir seus leitores. T.A.: "São o # E não é ele... ao tribunal? -Aqui Tiago usa a pergunta retórica para corrigir seus leitores. Isso pode ser dito na afirmativa. T.A.: "As pessoas ricas são as que... ao tribunal". (veja: figs_rquestion) +Aqui Tiago usa a pergunta retórica para corrigir seus leitores. Isso pode ser dito na afirmativa. T.A.: "As pessoas ricas são as que... ao tribunal". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # arrasta ao tribunal? -"te levar a força ao tribunal para te acusar em frente a juízes" (UDB). (veja: figs_explicit) +"te levar a força ao tribunal para te acusar em frente a juízes" (UDB). (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Não é o rico... pertenceis? -Aqui Tiago usa a pergunta retórica para corrigir e ensinar seus leitores. Isso pode ser colocado na afirmativa. T.A.: "As pessoas ricas... pertenceis". (veja: figs_rquestion) +Aqui Tiago usa a pergunta retórica para corrigir e ensinar seus leitores. Isso pode ser colocado na afirmativa. T.A.: "As pessoas ricas... pertenceis". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o bom Nome -"O nome de Cristo". Essa foi uma maneira de se referir ao nome de Jesus. T.A.: "Cristo, a quem vocês pertencem". (veja: figs_metonymy) +"O nome de Cristo". Essa foi uma maneira de se referir ao nome de Jesus. T.A.: "Cristo, a quem vocês pertencem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pertenceis "que vocês se identificam". - diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md index 1bbc6afc..ce0de5a0 100644 --- a/jas/02/08.md +++ b/jas/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # se cumpris -A referência a "você" refere-se aos crentes judeus. (veja: figs_you) +A referência a "você" refere-se aos crentes judeus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # cumpris a Lei real @@ -28,5 +28,4 @@ Tiago está citando o livro de Levíticos. # condenados pela Lei como transgressores -Aqui a Lei é personificada e comparada a um juíz. T.A.: "culpados por quebrar a Lei de Deus". (veja: figs_personification) - +Aqui a Lei é personificada e comparada a um juíz. T.A.: "culpados por quebrar a Lei de Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md index ec723a21..9cdffe73 100644 --- a/jas/02/10.md +++ b/jas/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # mas tropeça... toda a Lei -Tropeçar é cair enquanto tenta-se andar. Desobedecer um ponto da Lei é descrito como tropeçar enquanto se tenta andar. (veja: figs_metaphor) +Tropeçar é cair enquanto tenta-se andar. Desobedecer um ponto da Lei é descrito como tropeçar enquanto se tenta andar. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em um único ponto @@ -20,5 +20,4 @@ Isso se refere a Deus dando a Lei a Moisés. # Se não... mas cometes... se tornas... -A referência a "você" significa "cada um de vocês". Apesar de que Tiago estava escrevendo a muitos crentes judeus, nesse caso, ele usou a forma singularcomo se escrevesse a cada pessoa individualmente. (veja: figs_you) - +A referência a "você" significa "cada um de vocês". Apesar de que Tiago estava escrevendo a muitos crentes judeus, nesse caso, ele usou a forma singularcomo se escrevesse a cada pessoa individualmente. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index bb6bfa58..994d6a23 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # aqueles que serão julgados pela lei da liberdade. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que sabem que Deus julgará a eles pela lei da liberdade". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que sabem que Deus julgará a eles pela lei da liberdade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pela lei @@ -16,5 +16,4 @@ Essa passagem implica que é Deus quem julgará de acordo com essa lei. # A misericórdia triunfa sobr -"A misericórdia é melhor que" ou "a misericórdia vence". Aqui misericórdia e justiça são ditas como se fossem pessoas. (veja: figs_personification) - +"A misericórdia é melhor que" ou "a misericórdia vence". Aqui misericórdia e justiça são ditas como se fossem pessoas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md index d571caa4..165a4d41 100644 --- a/jas/02/14.md +++ b/jas/02/14.md @@ -4,19 +4,19 @@ Tiago encoraja os crentes dispersos a mostrar a fé deles para outros, assim com # Que proveito há, meus irmãos, se alguém diz que tem fé, mas não tem obras? -Tiago está usando uma pergunta retórica para ensinar seu público. T.A.: "Não é nada bom, companheiros na fé, se alguém diz ter fé, mas não tem obras". (veja: figs_rquestion) +Tiago está usando uma pergunta retórica para ensinar seu público. T.A.: "Não é nada bom, companheiros na fé, se alguém diz ter fé, mas não tem obras". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tem fé -Tiago compara fé e crer em Deus a objetos físicos. (veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) +Tiago compara fé e crer em Deus a objetos físicos. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não tem obras -Tiago fala de obras, no sentido de fazer bons trabalhos, como se fossem objetos físicos. (veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) +Tiago fala de obras, no sentido de fazer bons trabalhos, como se fossem objetos físicos. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pode tal fé salvá-lo? -Tiago fala de fé e crer em Deus como se tivessem poderes especiais de salvar uma pessoa. Está implícito que essa fé não é sufiente. Isso pode ser colocado como uma afirmativa. T.A.: "Essa fé não pode salvá-lo". (veja: figs_abstractnouns e figs_rquestion) +Tiago fala de fé e crer em Deus como se tivessem poderes especiais de salvar uma pessoa. Está implícito que essa fé não é sufiente. Isso pode ser colocado como uma afirmativa. T.A.: "Essa fé não pode salvá-lo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # salvá-lo @@ -24,19 +24,19 @@ Tiago fala de fé e crer em Deus como se tivessem poderes especiais de salvar um # aquecei-vos -Isso significa tanto "ter roupas sufucientes para vestir" quanto "ter um lugar paraa dormir". (veja: figs_metonymy) +Isso significa tanto "ter roupas sufucientes para vestir" quanto "ter um lugar paraa dormir". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # alimentai-vos -"ter o suficiente para comer" (veja: figs_metonymhy) +"ter o suficiente para comer" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para o corpo -comer, vestir e viver confortavelmente. (veja: figs_metonymy) +comer, vestir e viver confortavelmente. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que proveito há? -Tiago usa uma pergunta retórica para ensinar seu público. T.A.: "isso não é bom". (veja: figs_rquestion) +Tiago usa uma pergunta retórica para ensinar seu público. T.A.: "isso não é bom". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # irmão ou irmã @@ -44,9 +44,8 @@ kum companheiro crente em Cristo, seja homem ou mulher # fé... é morta -Tiago fala de fé como se ela fosse viva quando alguém está faznedo boas ações, e fosse morta quando alguém não está fazendo bons feitos. (veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) +Tiago fala de fé como se ela fosse viva quando alguém está faznedo boas ações, e fosse morta quando alguém não está fazendo bons feitos. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fé... tiver obras -Fé é comparada a uma pessoa que faz boas ações. (veja: figs_personification) - +Fé é comparada a uma pessoa que faz boas ações. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index eeabbf93..c9e0927e 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas alguém poderá dizer -Tiago descreve uma situação hipotética onde alguém faz uma objeção ao seu ensinamento. Tiago busca corrigir o entendimento sobre fé e obras de seu público. (veja: figs_hypo|Hypothetical Situations) +Tiago descreve uma situação hipotética onde alguém faz uma objeção ao seu ensinamento. Tiago busca corrigir o entendimento sobre fé e obras de seu público. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]|Hypothetical Situations) # Tu tens fé, e eu tenho obras @@ -8,11 +8,11 @@ Tiago descreve uma situação hipotética onde alguém faz uma objeção ao seu # Tu tens fé, e eu tenho obras... Mostra-me tua fé -Tiago compara fé e obras a objetos que as pessoas podem ter e mostrar às outras. (veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) +Tiago compara fé e obras a objetos que as pessoas podem ter e mostrar às outras. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mostrarei minha fé pelas minhas obras -Tiago fala de fé como se pudesse ser vista enquanto faz boas obras. T.A.: "Eu demonstrarei minha fé ao fazer boas obras". (veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor) +Tiago fala de fé como se pudesse ser vista enquanto faz boas obras. T.A.: "Eu demonstrarei minha fé ao fazer boas obras". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os demônios creem nisso, e eles tremem @@ -20,9 +20,8 @@ Tiago fala de fé como se pudesse ser vista enquanto faz boas obras. T.A.: "Eu d # Tu queres mesmo saber, homem insensato, que a fé sem obras é inútil? -Essa é uma pergunta retórica usada para repreender aquele que não escutar Tiago. T.A.: "Tolo! Você não quer me ouvir provar que fé sem obras é inútil". (veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +Essa é uma pergunta retórica usada para repreender aquele que não escutar Tiago. T.A.: "Tolo! Você não quer me ouvir provar que fé sem obras é inútil". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # Tu queres mesmo saber... inútil? -Tiago coloca essa questão para chegar ao seu próximo ensinamento. T.A.: "Eu mostrarei a vocês como, ... inútil". (veja: figs_rquestion" - +Tiago coloca essa questão para chegar ao seu próximo ensinamento. T.A.: "Eu mostrarei a vocês como, ... inútil". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]" diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index 22b94b89..a585ae56 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Já que eles eram crentes judeus, eles sabiam a história de Abraão, sobre quem # Não foi Abraão, nosso pai, justificado -Esse pergunta retórica é usada para rebater os argumentos tolos dos homens de 2:18, que recusaram a acreditar que fé e obras andam juntas. T.A.: "Abraão nosso pai certamente foi justificado". (veja: figs_rquestion) +Esse pergunta retórica é usada para rebater os argumentos tolos dos homens de 2:18, que recusaram a acreditar que fé e obras andam juntas. T.A.: "Abraão nosso pai certamente foi justificado". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # justificado pelas obras -Tiago fala de obras como se fossem um objeto que alguém pudesse ter. T.A.: "justificado por fazer boas obras". (veja: figs_metaphor) +Tiago fala de obras como se fossem um objeto que alguém pudesse ter. T.A.: "justificado por fazer boas obras". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pai @@ -20,23 +20,23 @@ A referência a "você" está no singular, referindo-se a um homem hipotético. # Vês -A palavra "vê" é uma metonímia. T.A.: "entende". (veja: figs_metonymy) +A palavra "vê" é uma metonímia. T.A.: "entende". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fé operou junto com suas obras -Tiago fala de fé como se ela fizesse boas obras. A fé de Abraão em Deus em relação a Isaque possibilitou que Abraão obedecesse a Deus quando era difícil. Por obedecer a Deus, a fé de Abraão amadureceu. (veja: figs_metaphor and figs_abstractnouns) +Tiago fala de fé como se ela fizesse boas obras. A fé de Abraão em Deus em relação a Isaque possibilitou que Abraão obedecesse a Deus quando era difícil. Por obedecer a Deus, a fé de Abraão amadureceu. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pelas obras, sua fé foi plenamente desenvolvida -A confiança de Abraão em Deus é descrita como algo que pudesse ser trazido ao seu estado mais refinado para que pudesse cumprir seu propósito por completo. T.A.: "porque Abraão obedeceu a Deus, ele começou a confiar em Deus completamente". (veja: figs_abstractnouns) +A confiança de Abraão em Deus é descrita como algo que pudesse ser trazido ao seu estado mais refinado para que pudesse cumprir seu propósito por completo. T.A.: "porque Abraão obedeceu a Deus, ele começou a confiar em Deus completamente". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Cumpriu-se a Escritura -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso fez a Escritura de cumprir". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso fez a Escritura de cumprir". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # isso lhe foi imputado como justiça -"Deus considerou a fé dele como justa". A fé e justiça de Abraão foram tratadas como se fossem capazes de serem contadas como valorosas. (veja: figs_metaphor) +"Deus considerou a fé dele como justa". A fé e justiça de Abraão foram tratadas como se fossem capazes de serem contadas como valorosas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vês @@ -44,5 +44,4 @@ Tiago, de novo, dirige-se ao público diretamente usando a forma plural de "voc # pelas obras um homem é justificado, e não somente pela fé -"ações e fé são o que justifica uma pessoa, e não somente a fé". Tiago compara o trabalho a um objeto a se obter. (veja: figs_activepassive and figs_metaphor) - +"ações e fé são o que justifica uma pessoa, e não somente a fé". Tiago compara o trabalho a um objeto a se obter. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md index be4b1cea..9475a6a3 100644 --- a/jas/02/25.md +++ b/jas/02/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tiago diz que o que era a verdade de Abraão também era a verdade de Raabe. Amb # não foi a prostituta Raabe justificada por obras... outro caminho? -Tiago está usando a pergunta retórica para instruir seu público. T.A.: "foi o que a prostituta Raabe fez que a justificou... outro caminho?". (veja: figs_rquestion and figs_activepassive) +Tiago está usando a pergunta retórica para instruir seu público. T.A.: "foi o que a prostituta Raabe fez que a justificou... outro caminho?". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a prostituta Raabe @@ -12,7 +12,7 @@ A mulher Raabe é de uma história do Velho Testamento, que Tiago espera que seu # justificada por obras -Tiago compara obras a algo que se pode possuir. (veja: figs_metaphor) +Tiago compara obras a algo que se pode possuir. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mensageiros @@ -24,5 +24,4 @@ pessoas que trazem novas de outro lugar. # Pois, assim como o corpo separado do espírito é morto, da mesma forma a fé separada das obras é morta. -Tiago está descrevendo a fé sem obras como um corpo morto sem espírito. (veja: figs_metaphor) - +Tiago está descrevendo a fé sem obras como um corpo morto sem espírito. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index 6e4cc0a8..5ee231c5 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poucas pessoas -"poucos de vocês". Tiago está fazendo uma colocação generalizada. (Veja: figs_genericnoun) +"poucos de vocês". Tiago está fazendo uma colocação generalizada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # meus irmãos @@ -8,19 +8,19 @@ # nos receberemos julgamento mais severo -Esta passagem fala sobre um julgamento mais exigente que vem de Deus sobre os que ensinam sobre Ele aos outros. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus irá nos julgar mais severamente porque nós sabemos sua Palavra melhor do que aqueles a quem temos ensinado". (Veja: figs_explicit) +Esta passagem fala sobre um julgamento mais exigente que vem de Deus sobre os que ensinam sobre Ele aos outros. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus irá nos julgar mais severamente porque nós sabemos sua Palavra melhor do que aqueles a quem temos ensinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nós receberemos -Tiago está agrupando aqueles que ensinam as Escrituras com ele. Embora alguns crentes que receberam esta carta sejam professores das Escrituras, a maioria não era. (Veja: figs_exclusive) +Tiago está agrupando aqueles que ensinam as Escrituras com ele. Embora alguns crentes que receberam esta carta sejam professores das Escrituras, a maioria não era. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Porque nós todos tropeçamos -Em relação a "nós", Tiago está novamente incluindo todo seu público. (Veja: figs_inclusive) +Em relação a "nós", Tiago está novamente incluindo todo seu público. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tropeçar -Pecar é dito como se estivessem tropeçando enquanto caminham. T.A.: "Cair" ou "Pecar" (Veja: figs_metaphor) +Pecar é dito como se estivessem tropeçando enquanto caminham. T.A.: "Cair" ou "Pecar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não tropeça nas palavras @@ -32,5 +32,4 @@ Pecar é dito como se estivessem tropeçando enquanto caminham. T.A.: "Cair" ou # capaz de controlar até mesmo seu corpo inteiro -Tiago está se referindo ao coração, às emoções e às ações de alguém. T.A.: "Controla seu comportamento" ou " controla suas ações". (Veja: figs_synecdoche) - +Tiago está se referindo ao coração, às emoções e às ações de alguém. T.A.: "Controla seu comportamento" ou " controla suas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md index 96789a6e..c8dc084f 100644 --- a/jas/03/03.md +++ b/jas/03/03.md @@ -20,9 +20,8 @@ Um barco é como um caminhão que flutua na àgua. O leme é um pedaço de metal # dirigidos por ventos fortes -Isto pode ser dito na forma ativa. "Ventos fortes o empurravam". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. "Ventos fortes o empurravam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # conduzidos por um leme muito pequeno para onde quer que o piloto queira "Têm uma ferramenta que a pessoa usa para controlar para onde irá o navio". - diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md index a545079f..6279ff25 100644 --- a/jas/03/05.md +++ b/jas/03/05.md @@ -16,21 +16,20 @@ Para ajudar as pessoas a entenderem o dano que a língua pode causar, Tiago fala # A língua é também um fogo -A língua é uma metonímia para o que as pessoas falam. Tiago chama isto de fogo pelo dano que pode causar. "A língua é como o fogo" ou "o que as pessoas falam podem causar vários problemas assim como o fogo pode causar" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +A língua é uma metonímia para o que as pessoas falam. Tiago chama isto de fogo pelo dano que pode causar. "A língua é como o fogo" ou "o que as pessoas falam podem causar vários problemas assim como o fogo pode causar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um mundo de pecaminosidade entre as partes do nosso corpo -Os efeitos enormes do falar pecaminoso é descrito como se eles próprios fossem um mundo. (Veja: figs_metaphor) +Os efeitos enormes do falar pecaminoso é descrito como se eles próprios fossem um mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que mancha todo o corpo -Fala pecaminosa é dita metaforicamente como se manchasse o corpo de alguém. Tornando-se inaceitável a Deus, é dita como se tivesse sujeira no corpo. (Veja: figs_metaphor) +Fala pecaminosa é dita metaforicamente como se manchasse o corpo de alguém. Tornando-se inaceitável a Deus, é dita como se tivesse sujeira no corpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e incendeia o curso da vida -A frase "curso da vida refere-se à vida inteira de alguém". T.A.: "E isto pode arruinar a vida inteira de alguém". (Veja: figs_metaphor) +A frase "curso da vida refere-se à vida inteira de alguém". T.A.: "E isto pode arruinar a vida inteira de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vida. A própria língua é incendiada pelo inferno -A expressão "ela mesma" refere-se à lingua. Também aqui "inferno" refere-se às forças do mal ou ao diabo. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "vida porque o diabo a usa para o mal". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) - +A expressão "ela mesma" refere-se à lingua. Também aqui "inferno" refere-se às forças do mal ou ao diabo. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "vida porque o diabo a usa para o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index 77b72029..919dd873 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pois todo tipo de ... humanidade -A frase "todo tipo" é uma afirmação geral se referindo a todo ou muitos tipos de animais selvagens. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: Pessoas têm aprendido a controlar todo tipo de animal selvagem, ave, réptil e criaturas do mar". (Veja: figs_activepassive) +A frase "todo tipo" é uma afirmação geral se referindo a todo ou muitos tipos de animais selvagens. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: Pessoas têm aprendido a controlar todo tipo de animal selvagem, ave, réptil e criaturas do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # réptil -Este é um animal que rasteja no chão. (Veja: translate_unknown) +Este é um animal que rasteja no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # criatura do mar @@ -12,13 +12,12 @@ Este é um animal que vive na água. # mas, quanto à língua, ninguém entre os homens é capaz de domá-la -Tiago fala da língua como se ela fosse um animal selvagem. Aqui "língua" representa o desejo de alguém de dizer pensamentos malígnos. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Tiago fala da língua como se ela fosse um animal selvagem. Aqui "língua" representa o desejo de alguém de dizer pensamentos malígnos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mal incontrolável -A língua é descrita como se fosse o mal, que ninguém pode controlar. Tiago está se referindo ao desejo de alguém de dizer pensamentos malígnos. (Veja: figs_abstractnouns) +A língua é descrita como se fosse o mal, que ninguém pode controlar. Tiago está se referindo ao desejo de alguém de dizer pensamentos malígnos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # cheio de veneno mortal Tiago se refere a habilidade de alguém em falar maldade como se fosse um veneno de cobra ou planta. O veneno é o dano que aquelas palavras podem causar nas outras pessoas. - diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md index 49cabf20..2bfe5607 100644 --- a/jas/03/09.md +++ b/jas/03/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Amaldiçoar é pedir a Deus para causar danos aos outros. # que foi feito à semelhança de Deus -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A quem Deus fez à sua semelhança". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A quem Deus fez à sua semelhança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Da mesma boca procedem bênção e maldição -Palavras que carregam bençãos ou maldições são ditas como se elas fossem objetos saídos da boca de alguém. (Veja: figs_abstractnous e figs_metaphor) +Palavras que carregam bençãos ou maldições são ditas como se elas fossem objetos saídos da boca de alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meus irmãos @@ -21,4 +21,3 @@ Palavras que carregam bençãos ou maldições são ditas como se elas fossem ob # essas coisas não devem acontecer "Isto é errado". - diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index 67926e49..fe29fbc4 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Depois de Tiago dizer que as palavras dos crentes não deveriam fazer ambas as c # Pode uma fonte jorrar ao mesmo tempo água doce e amarga? -Tiago usa uma pergunta retórica para relembrar os crentes sobre o que acontece na natureza. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma fonte não jorra ao mesmo tempo água doce e amarga". (Veja: figs_rquestion) +Tiago usa uma pergunta retórica para relembrar os crentes sobre o que acontece na natureza. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma fonte não jorra ao mesmo tempo água doce e amarga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # irmãos @@ -12,5 +12,4 @@ Tiago usa uma pergunta retórica para relembrar os crentes sobre o que acontece # Pode uma figueira produzir azeitonas? Ou uma videira produzir figos? -Tiago usa duas perguntas retóricas para relembrar os crentes sobre o que ocorre na natureza. T.A.: "Uma figueira não pode crescer azeitonas, meus irmãos, assim como uma videira não pode produzir figos". (Veja: figs_rquestion) - +Tiago usa duas perguntas retóricas para relembrar os crentes sobre o que ocorre na natureza. T.A.: "Uma figueira não pode crescer azeitonas, meus irmãos, assim como uma videira não pode produzir figos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 3be10936..9d0ee0df 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Quem entre vós é sábio e entendido? -Tiago usa esta questão para ensinar o público sobre comportamento apropriado. As palavras "sábio" e "entendido" são similiares. T.A.: "Vou lhes dizer como o sábio e o entendido devem agir". (Veja: figs_rquestion e figs_doublet) +Tiago usa esta questão para ensinar o público sobre comportamento apropriado. As palavras "sábio" e "entendido" são similiares. T.A.: "Vou lhes dizer como o sábio e o entendido devem agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # demonstre um bom procedimento -o procedimento de alguém é dito como se fosse um objeto para mostrar aos outros. T.A.: "demonstre viver um bom procedimento". (Veja: figs_abstractnouns) +o procedimento de alguém é dito como se fosse um objeto para mostrar aos outros. T.A.: "demonstre viver um bom procedimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pelas suas obras na humildade que vem da sabedoria @@ -12,13 +12,12 @@ o procedimento de alguém é dito como se fosse um objeto para mostrar aos outro # tendes inveja amargurada e ambição no vosso coração -A palavra "coração" refere-se a emoção e pensamentos. T.A.: "forte desejo pelo que as outras pessoas têm e experimentam, buscando os próprios interesses a despeito dos interesses dos outros". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns) +A palavra "coração" refere-se a emoção e pensamentos. T.A.: "forte desejo pelo que as outras pessoas têm e experimentam, buscando os próprios interesses a despeito dos interesses dos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # inveja amargurada e ambição -Estas emoções são ditas como se elas fossem objetos que pudessem existir no interior de alguém. Ambição neste contexto, é o desejo de se ter êxito melhor do que outra pessoa. (Veja: figs_abstractnouns) +Estas emoções são ditas como se elas fossem objetos que pudessem existir no interior de alguém. Ambição neste contexto, é o desejo de se ter êxito melhor do que outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # não vos glorieis nem mintais contra a verdade "Não viole a verdade mentindo sobre ela e se orgulhando disto". - diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index 810922e1..6e72c7d8 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ # a sabedoria que desce do alto -A qualidade de sabedoria é descrita como se ela fosse um objeto que Deus enviou dos céus. (Veja: figs_abstractnouns) +A qualidade de sabedoria é descrita como se ela fosse um objeto que Deus enviou dos céus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # do alto -Aqui "do alto" é uma metonímia para Deus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "do alto" é uma metonímia para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terrena -A palavra "terrena" refere-se aos valores e comportamentos das pessoas que não honram a Deus. T.A.: "não é honrosa a Deus". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "terrena" refere-se aos valores e comportamentos das pessoas que não honram a Deus. T.A.: "não é honrosa a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não espiritual @@ -44,7 +44,7 @@ preocupado com outras pessoas. # bons frutos -Boas obras são ditas como se fossem frutos em árvores. T.A.: "boas obras". (Veja: figs_metaphor) +Boas obras são ditas como se fossem frutos em árvores. T.A.: "boas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sincera @@ -56,5 +56,4 @@ Os bons resultados de retidão são ditos como se eles fossem colheitas cultivad # promovem a paz -"Viver em paz". Paz é tratada como um objeto que alguém pode criar. T.A.: "ser a razão das pessoas viverem pacificamente". (Veja: figs_abstractnouns) - +"Viver em paz". Paz é tratada como um objeto que alguém pode criar. T.A.: "ser a razão das pessoas viverem pacificamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index 46edc90b..d00114fc 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -8,19 +8,19 @@ Neste segmento,as palavras "vós" e "vossos" estão no plural e se referem aos c # De onde surgem contendas e ... disputas -As palavras "contendas" e "disputas" significam basicamente a mesma coisa.Tiago as usa para enfatizar de que ele está falando de qualquer conflito entre as pessoas.(Veja: figs_doublet) +As palavras "contendas" e "disputas" significam basicamente a mesma coisa.Tiago as usa para enfatizar de que ele está falando de qualquer conflito entre as pessoas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # contendas e disputas -Esses tipos de comportamentos são ditos como se fossem objetos que poderiam vir de algum lugar .(Veja: figs_abstractnouns) +Esses tipos de comportamentos são ditos como se fossem objetos que poderiam vir de algum lugar .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Não vêm elas dos vossos desejos que lutam -Tiago usa esta pergunta para repreender sua audiência.Isto pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução alternativa(T.A.):"é por causa que vocês tem desejos maus"ou"é por causa que vocês desejam coisas más".(Veja: figs_question) +Tiago usa esta pergunta para repreender sua audiência.Isto pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução alternativa(T.A.):"é por causa que vocês tem desejos maus"ou"é por causa que vocês desejam coisas más".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não vêm elas dos vossos desejos que lutam entre vossos membros? -Tiago fala dos desejos como se eles fossem inimigos que travam guerra contra os crentes.Na realidade são as pessoas que têm esses desejos que lutam dentro delas mesmas.T.A.:"Vocês desejam coisas más e por isso vocês machucam um o outro".(Veja: figs_personification) +Tiago fala dos desejos como se eles fossem inimigos que travam guerra contra os crentes.Na realidade são as pessoas que têm esses desejos que lutam dentro delas mesmas.T.A.:"Vocês desejam coisas más e por isso vocês machucam um o outro".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # entre vossos membros @@ -28,13 +28,12 @@ Os significados possíveis são 1) há brigas entres os crentes locais ou 2)as b # matais e invejais e nada sois capazes de obter -A palavra "matais" expressa o quão ruim as pessoas agem para ter o que desejam.Pode ser traduzido como "Vocês fazem todo tipo de maldade para ter o que vocês não podem ter".(Veja: figs_hyperbole|Hyperbole) +A palavra "matais" expressa o quão ruim as pessoas agem para ter o que desejam.Pode ser traduzido como "Vocês fazem todo tipo de maldade para ter o que vocês não podem ter".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) # lutais e contendeis -As palavras "lutar" e "contender" significam basicamente a mesma coisa.Tiago as usa para enfatizar como as pessoas discutem entre si.T.A.:"Vocês brigam constantemente".(Veja: figs_doublet) +As palavras "lutar" e "contender" significam basicamente a mesma coisa.Tiago as usa para enfatizar como as pessoas discutem entre si.T.A.:"Vocês brigam constantemente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pedis mal Os significados possíveis são 1) " vocês pedem pelos motivos errados" ou " vocês pedem por coisas ruins" ou "Vocês pedem coisas ruins" - diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index 47c8ad43..df0fc82f 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Adúlteros! -Tiago está falando dos crentes como se eles estivessem sendo como uma esposa que dorme com outro homem além de seu marido.T.A.: " Vocês não estão sendo fiéis a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Tiago está falando dos crentes como se eles estivessem sendo como uma esposa que dorme com outro homem além de seu marido.T.A.: " Vocês não estão sendo fiéis a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vocês não conhecem ... Deus? -Tiago usa esta pergunta para ensinar a seu público. Isso pode ser traduzido como uma declaração.T.A.: "Você conhece ... Deus!" (Veja: figs_rquestion) +Tiago usa esta pergunta para ensinar a seu público. Isso pode ser traduzido como uma declaração.T.A.: "Você conhece ... Deus!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # amizade com o mundo -Esta frase se refere a se indentificar com ou participar no sistema de valores e comportamentos do mundo. (Veja: figs_etonymy) +Esta frase se refere a se indentificar com ou participar no sistema de valores e comportamentos do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # amizade com o mundo -Aqui o sistema de valores do mundo é referido como se fosse uma pessoa da qual outras pudessem ter amizade. (Veja: figs_personification) +Aqui o sistema de valores do mundo é referido como se fosse uma pessoa da qual outras pudessem ter amizade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # amizade com o mundo é inimizade contra Deus -Ser amigo do mundo significa ser inimigo de Deus. Aqui " amizade com o mundo" refere-se a pessoas que são amigas do mundo , e " inimizade contra Deus" refere-se a pessoas que são hostis contra Deus.T.A.:"amigos do mundo são inimigos de Deus". (Veja: figs_metonymy) +Ser amigo do mundo significa ser inimigo de Deus. Aqui " amizade com o mundo" refere-se a pessoas que são amigas do mundo , e " inimizade contra Deus" refere-se a pessoas que são hostis contra Deus.T.A.:"amigos do mundo são inimigos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ou pensais que a Escritura diz em vão @@ -25,4 +25,3 @@ Esta é uma pergunta retórica Tiago a usa para exortar sua adiência. Falar em # Espírito que Ele fez habitar em nós Algumas versões como a ULB e a UDB, entende isto como referência ao Espírito Santo. Outras versões traduzem isto como "o espírito" e comprendem como sendo o espírito humano que cada pessoa que foi criada o tem .Nós sugerimos que você use o significado que é apresentado em outras traduções usadas por seus leitores. - diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index 8b639b73..aa2c5fd0 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Mas Deus dá maior graça -O modo como esta frase se relaciona com o verso anterior pode ser feita de forma explicíta: " Mas , até mesmos nossos espíritos podem desejar o que nós não podemos ter, Deus nos dá ainda mais graça, se nós nos humilharmos" (Veja : figs_explicit) +O modo como esta frase se relaciona com o verso anterior pode ser feita de forma explicíta: " Mas , até mesmos nossos espíritos podem desejar o que nós não podemos ter, Deus nos dá ainda mais graça, se nós nos humilharmos" (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dá maior graça -Graça está sendo tratado como se fosse um objeto que pode ser dado. (Veja: figs_abstractnouns) +Graça está sendo tratado como se fosse um objeto que pode ser dado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orgulhosos -"pessoas orgulhosas" ( Veja: figs_nominaladj) +"pessoas orgulhosas" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # humildes -"pessoas humildes". (Veja: figs_nominaladj) +"pessoas humildes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Portanto @@ -32,5 +32,4 @@ Graça está sendo tratado como se fosse um objeto que pode ser dado. (Veja: fig # vos -Aqui este pronome é plural e se refere ao público de Tiago. (Veja: figs_you) - +Aqui este pronome é plural e se refere ao público de Tiago. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 438b7cdf..e77d3620 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -4,37 +4,36 @@ A palavra "vós" aqui se refere aos crentes dispersos para os quais Tiago escrev # Achegai-vos a Deus, e Ele se achegará a vós -Aqui a ideia de se achegar significa tornar-se honesto e aberto com Deus.(Veja: figs_metaphor) +Aqui a ideia de se achegar significa tornar-se honesto e aberto com Deus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Limpai vossas mãos, pecadores, e purificai vossos corações, vós que sois vacilantes -vacilantes**_estas são duas frases paralelas entre si.(Veja: figs_parallelism) +vacilantes _estas são duas frases paralelas entre si.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Limpai vossas mãos -Esta expressão é um comando para que as pessoas venham a agir com justiça e não com injustiça.T.A.: "se comportem de uma maneira que honre a Deus"(Veja: figs_metonymy) +Esta expressão é um comando para que as pessoas venham a agir com justiça e não com injustiça.T.A.: "se comportem de uma maneira que honre a Deus"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # purificai vossos corações -Aqui "corações" se refere aos pensamentos e emoções de uma pessoa. T.A.:"honrar a Deus com seus pensamentos."(Veja: figs_metaphor) +Aqui "corações" se refere aos pensamentos e emoções de uma pessoa. T.A.:"honrar a Deus com seus pensamentos."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vacilantes -vacilante**- A palavra " vacilantes " se refere a uma pessoa que não pode decidir com firmeza sobre algo.T.A.: "pessoas vacilantes" ou " uma pessoas que não consegue decidir se quer obedecer a Deus ou não" ( Veja: figs_metaphor) +vacilante - A palavra " vacilantes " se refere a uma pessoa que não pode decidir com firmeza sobre algo.T.A.: "pessoas vacilantes" ou " uma pessoas que não consegue decidir se quer obedecer a Deus ou não" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Entristecei-vos, lamentai, e chorai -Estas três palavras possuem significados parecidos Tiago as junta para enfatizar devem se sentir realmente culpadas por não estarem obedecendo a Deus.Tiago diz isto como se fosse um comando. (Veja: figs_doublet e figs_exclamations) +Estas três palavras possuem significados parecidos Tiago as junta para enfatizar devem se sentir realmente culpadas por não estarem obedecendo a Deus.Tiago diz isto como se fosse um comando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Que o vosso riso se transforme em lamento e a vossa alegria, em tristeza -Isto está dizendo a mesma coisa só que de formas diferentes.O riso é citado como se fosse um objeto que pudesse ser transformado em tristeza. Da mesma forma com alegria e tristeza .T.A.:"Parem de imediatamente rir e comecem a dizer Deus que estão arrependidos" ( Veja: figs_parallelism e figs_abstractnouns) +Isto está dizendo a mesma coisa só que de formas diferentes.O riso é citado como se fosse um objeto que pudesse ser transformado em tristeza. Da mesma forma com alegria e tristeza .T.A.:"Parem de imediatamente rir e comecem a dizer Deus que estão arrependidos" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Humilhai-vos diante do Senhor -"Sejam humildes diante de Deus."Ações feitas com Deus em mente são normalmente ditas como se fossem feitas em sua presença fisica. (Veja: figs_metaphor) +"Sejam humildes diante de Deus."Ações feitas com Deus em mente são normalmente ditas como se fossem feitas em sua presença fisica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele vos exaltará Tiago fala de Deus honrando uma pessoa humilde como se Deus fosse pegar essa pessoa e tira-la do chão fisicamente,onde essa pessoa se prostrou em humilhação". (Veja: fgs_metaphor - diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index 8bb8db53..8722c813 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ As palavras dirigidas nesta seção se referem aos crentes a quem Tiago escreveu # irmãos -Tiago fala dos crentes como se eles fossem irmãos biológicos.T.A.:"companheiros crentes" (Veja : figs_metonymy) +Tiago fala dos crentes como se eles fossem irmãos biológicos.T.A.:"companheiros crentes" (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas juiz @@ -20,5 +20,4 @@ Isto se refere a Deus."Deus é o único que dá as leis e julga as pessoas". # Quem és tu, que julgas teu próximo? -Esta é uma pergunta retórica Tiago a usa para repreender seu público. Isto pode ser expresso como uma declaração.T.A.:"Você é apenas um humano e não pode julgar outro humano." (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) - +Esta é uma pergunta retórica Tiago a usa para repreender seu público. Isto pode ser expresso como uma declaração.T.A.:"Você é apenas um humano e não pode julgar outro humano." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md index cf734493..45449365 100644 --- a/jas/04/13.md +++ b/jas/04/13.md @@ -1,16 +1,15 @@ # ficaremos lá um ano -Tiago se refere a gastar tempo como se fosse dinheiro."ficar la por um ano" (Veja: figs_idiom) +Tiago se refere a gastar tempo como se fosse dinheiro."ficar la por um ano" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Quem sabe o que acontecerá amanhã -Tiago usa essa pergunta para corrigir seu público. Isto pode ser expresso como uma afirmação T.A.: " Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã" (Veja: figs_rquestion) +Tiago usa essa pergunta para corrigir seu público. Isto pode ser expresso como uma afirmação T.A.: " Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E o que é a vossa vida -Tiago usa essa pergunta para ensinar estes crentes que a vida fisica não é importante. Isto pode ser expresso como uma confirmação.T.A.: "e vocês pensam sobre suas vidas fisicas" (Veja: figs_rquestion) +Tiago usa essa pergunta para ensinar estes crentes que a vida fisica não é importante. Isto pode ser expresso como uma confirmação.T.A.: "e vocês pensam sobre suas vidas fisicas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pois vós sois como a névoa que aparece por pouco tempo e então desaparece -Tiago fala das pessoas como se elas fossem uma nevóa que aparece e rapidamente vai embora .T.A.: " Você vive somente por um curto período de tempo e logo depois você morre" (Veja: figs_metaphor) - +Tiago fala das pessoas como se elas fossem uma nevóa que aparece e rapidamente vai embora .T.A.: " Você vive somente por um curto período de tempo e logo depois você morre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md index 55242736..5821613e 100644 --- a/jas/04/15.md +++ b/jas/04/15.md @@ -13,4 +13,3 @@ A palavra "viveremos" não se refere diretamente a Tiago ou a seu público mas # Portanto aquele que sabe fazer o bem e não o faz está pecando Qualquer um que falha em fazer o bem que ele deve fazer é culpado de pecado. - diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 654a49df..45cfbb30 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -4,37 +4,36 @@ Tiago adverte as pessoas ricas sobre o foco delas no prazer e nas riquezas. # Vós que sois ricos -Possíveis significados: 1) Tiago está dando uma forte advertência aos crentes ricos (UDB) ou 2) Tiago está falando sobre os ricos incrédulos. T.A.: "vocês que são ricos e dizem que honram a Deus". (veja: figs_explicit) +Possíveis significados: 1) Tiago está dando uma forte advertência aos crentes ricos (UDB) ou 2) Tiago está falando sobre os ricos incrédulos. T.A.: "vocês que são ricos e dizem que honram a Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Por causa das misérias que virão sobre vós -Tiago afirma que essas pessoas sofrerão terrivelmente no futuro e que esse sofrimento é como se houvessem objetos vindo na direção deles.T.A.: "porque vocês sofrerão terrivelmente no futuro". (veja: figs_abtractnouns) +Tiago afirma que essas pessoas sofrerão terrivelmente no futuro e que esse sofrimento é como se houvessem objetos vindo na direção deles.T.A.: "porque vocês sofrerão terrivelmente no futuro". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça. Vosso ouro e vossa prata se corroeram -Comidas. Seu ouro e sua prata corroeram.** - Tiago fala desses eventos como se já tivessem acontecido. Tiago afirma que as riquezas terrenas não duram, nem têm qualquer valor eterno. T.A.: ;"suas riquezas são como podridão, suas roupas são como comida de traça, e seu ouro e prata são como a corrosão". (veja: figs_pastfuture) +Comidas. Seu ouro e sua prata corroeram. - Tiago fala desses eventos como se já tivessem acontecido. Tiago afirma que as riquezas terrenas não duram, nem têm qualquer valor eterno. T.A.: ;"suas riquezas são como podridão, suas roupas são como comida de traça, e seu ouro e prata são como a corrosão". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Riquezas... roupas... ouro -Essas coisas são mencionadas como exemplos de tudo o que é valioso às pessoas ricas. (veja: figs_metonymy) +Essas coisas são mencionadas como exemplos de tudo o que é valioso às pessoas ricas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Essa corrosão será testemunha contra vós -"Corrosão" é o termo geral que descreve a decomposição natural do metal. Tiago está descrevendo essa destruição como uma pessoa no tribunal acusando o ímpio por seus crimes. T.A.: "E quando Deus os julgar, todos os seus tesouros arruinados serão como alguém que os acusa no tribunal". (veja: figs_personification) +"Corrosão" é o termo geral que descreve a decomposição natural do metal. Tiago está descrevendo essa destruição como uma pessoa no tribunal acusando o ímpio por seus crimes. T.A.: "E quando Deus os julgar, todos os seus tesouros arruinados serão como alguém que os acusa no tribunal". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Devorará... como fogo -Aqui a corrosão é dita como fogo que queima seus proprietários. (veja: figs_simile e figs_metaphor) +Aqui a corrosão é dita como fogo que queima seus proprietários. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vossa carne -Aqui "carne" representa corpo físico. (veja: figs_metonymy) +Aqui "carne" representa corpo físico. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Fogo -A ideia de fogo aqui tem o objetivo de fazer as pessoas lembrarem que o fogo pode representar a punição de Deus que virá sobre todos os ímpios. (veja: figs_metaphor) +A ideia de fogo aqui tem o objetivo de fazer as pessoas lembrarem que o fogo pode representar a punição de Deus que virá sobre todos os ímpios. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para os últimos dias -Isso se refere ao tempo antes de Deus vir para julgar a humanidade. Os ímpios pensam que estão acumulando riquezas para o futuro, mas o que eles estão fazendo é acumulando julgamento. T.A.: "para quando Deus for te julgar" (UDB). (veja: figs_metonymy) - +Isso se refere ao tempo antes de Deus vir para julgar a humanidade. Os ímpios pensam que estão acumulando riquezas para o futuro, mas o que eles estão fazendo é acumulando julgamento. T.A.: "para quando Deus for te julgar" (UDB). (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md index c402d238..4b9ecd8b 100644 --- a/jas/05/04.md +++ b/jas/05/04.md @@ -4,23 +4,23 @@ Tiago continua a avisar aos ricos sobre o foco deles no prazer e nas riquezas. # O pagamento dos trabalhadores está clamando, o pagamento que retivestes daqueles que colheram em vossos campos -O dinheiro que deveria ter sido pago é comparado a uma pessoa que está gritando por causa da injustiça feita a ela. T.A.: "o fato de vocês não pagarem aqueles que vocês contrataram para trabalhar nos seus campos mostra que vocês fizeram errado". (veja: figs_personification) +O dinheiro que deveria ter sido pago é comparado a uma pessoa que está gritando por causa da injustiça feita a ela. T.A.: "o fato de vocês não pagarem aqueles que vocês contrataram para trabalhar nos seus campos mostra que vocês fizeram errado". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Os clamores dos ceifeiros chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos -Os gritos dos ceifeiros são descritos como se pudessem ser ouvidos do céu. T.A.: "o Senhor dos Exércitos ouviu o choro dos ceifeiros". (veja: figs_metaphor|Metaphor) +Os gritos dos ceifeiros são descritos como se pudessem ser ouvidos do céu. T.A.: "o Senhor dos Exércitos ouviu o choro dos ceifeiros". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # Aos ouvidos do Senhor dos Exércitos -Deus é descrito como se tivesse ouvidos como os humanos. T.A.: "o Senhor dos Exércitos ouviu". (veja: figs_metaphor) +Deus é descrito como se tivesse ouvidos como os humanos. T.A.: "o Senhor dos Exércitos ouviu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Engordastes os vossos corações para o dia da matança -Aqui as pessoas são vistas como gado alimentado luxuosamente com grãos para engordá-lo e abatê-lo para um banquete. Entretanto, não haverá banquete no tempo do julgamento. T.A.: "Vossa ganância apenas vos preparou para o severo julgamento eterno". (veja: figs_metaphor) +Aqui as pessoas são vistas como gado alimentado luxuosamente com grãos para engordá-lo e abatê-lo para um banquete. Entretanto, não haverá banquete no tempo do julgamento. T.A.: "Vossa ganância apenas vos preparou para o severo julgamento eterno". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vossos corações -Aqui "corações" é usado como centro do desejo humano. Aqui a palavra representa uma pessoa por inteiro. (veja: figs_metonymy) +Aqui "corações" é usado como centro do desejo humano. Aqui a palavra representa uma pessoa por inteiro. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Condenastes... o justo @@ -28,9 +28,8 @@ Essa, provavelmente, não se trata de "condenação" no sentido legal de um juiz # O justo -"as pessoas que fazem o que é certo". Essa expressão refere-se a pessoas justas no geral, e não a uma pessoa em específico. (veja: figs_genericnoun) +"as pessoas que fazem o que é certo". Essa expressão refere-se a pessoas justas no geral, e não a uma pessoa em específico. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Não vos resistiu "não se opuseram a vocês" - diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md index 200ab38a..4957c22a 100644 --- a/jas/05/07.md +++ b/jas/05/07.md @@ -12,17 +12,16 @@ Ao fechar, Tiago lembra os crentes sobre a vinda de Jesus e dá várias pequenas # Até a vinda do Senhor -Essa frase refere-se ao retorno de Jesus, quando Ele começará Seu reino na terra e a julgar as pessoas. T.A.: "até o retorno de Cristo". (veja: figs_metonymy) +Essa frase refere-se ao retorno de Jesus, quando Ele começará Seu reino na terra e a julgar as pessoas. T.A.: "até o retorno de Cristo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O agricultor -Tiago faz uma analogia usando agricultores e crentes para ensinar o que significa ser paciente. (veja: figs_metaphor) +Tiago faz uma analogia usando agricultores e crentes para ensinar o que significa ser paciente. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fortalecei os vossos corações -Tiago está igualando os corações dos crentes à vontade deles de permanecerem comprometidos. T.A.: "Permaneçam comprometidos" ou "Mantenham forte a vossa fé". (veja: figs_metonymy) +Tiago está igualando os corações dos crentes à vontade deles de permanecerem comprometidos. T.A.: "Permaneçam comprometidos" ou "Mantenham forte a vossa fé". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a vinda do Senhor está próxima "o Senhor voltará em breve". - diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index fbb401e9..1153cb79 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Tiago está escrevendo aos crentes judeus dispersos. # Não sejais julgados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo não julgará vocês". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cristo não julgará vocês". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O juiz está à porta -Tiago compara Jesus, o juiz, a uma pessoa prestes a entrar pela porta, para enfatizar o quão próximo Jesus está de retornar para julgar o mundo. T.A.: " o juiz virá em breve". (veja: figs_metaphor) +Tiago compara Jesus, o juiz, a uma pessoa prestes a entrar pela porta, para enfatizar o quão próximo Jesus está de retornar para julgar o mundo. T.A.: " o juiz virá em breve". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o sofrimento e a paciência dos profetas @@ -29,4 +29,3 @@ Aqui "Vede" dá ênfase o que se segue. T.A.: "Ouçam com atenção" ou "Lembrem # aqueles que perseveram "aqueles que continuaram obedecendo a Deus mesmo na dificuldade" - diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index 51e78b6d..dda6ce65 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Nem pelo céu nem pela terra -As palavras "céu" e "terra" referem-se a autoridades espirituais ou humanas que estão nos céus ou na terra. (veja: figs_metonymy) +As palavras "céu" e "terra" referem-se a autoridades espirituais ou humanas que estão nos céus ou na terra. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Que o vosso "Sim" signifique "Sim", e que o vosso "Não" signifique "Não" @@ -20,5 +20,4 @@ As palavras "céu" e "terra" referem-se a autoridades espirituais ou humanas que # Assim não caireis em juízo -Ser condenado é descrito como se alguém tivesse caído, sido esmagado pelo peso de algo pesado. T.A.: "então Deus não irá te punir". (veja: figs_metaphor) - +Ser condenado é descrito como se alguém tivesse caído, sido esmagado pelo peso de algo pesado. T.A.: "então Deus não irá te punir". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index 453003e6..82f751b9 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Está alguém entre vós sofrendo? Que ore -"Se alguém está passando por tribulações, deveria orar". (veja: figs_rquestion) +"Se alguém está passando por tribulações, deveria orar". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Está alguém alegre? Que cante louvores -"Se alguém está feliz, deveria cantar louvores". (veja: figs_rquestion) +"Se alguém está feliz, deveria cantar louvores". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Está alguém entre vós doente? Que chame -"Se alguém está doente, ele deveria chamar". (veja: figs_rquestion) +"Se alguém está doente, ele deveria chamar". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a oração da fé vai curar o doente, e o Senhor o levantará Quando crentes oram por doentes, o Senhor ouvirá suas orações e curará essas pessoas. T.A.: "O Senhor ouvirá os crentes orando em fé, e ele irá curar a pessoa que está doente". - diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md index 5107d729..70bb8887 100644 --- a/jas/05/16.md +++ b/jas/05/16.md @@ -12,11 +12,11 @@ Isso é admitir aos outros crentes as coisas que você fez de errado para que vo # Para serdes curados -"para que Deus te cure". (veja: figs_activepassive) +"para que Deus te cure". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A oração do justo é poderosa e eficaz -Oração é apresentada como um objeto forte e poderoso. T.A.: "Quando a pessoa que obedece a Deus ora, Deus fará grandes coisas". (veja: figs_metaphor) +Oração é apresentada como um objeto forte e poderoso. T.A.: "Quando a pessoa que obedece a Deus ora, Deus fará grandes coisas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fervorosamente @@ -24,7 +24,7 @@ Oração é apresentada como um objeto forte e poderoso. T.A.: "Quando a pessoa # Três... seis -"3... 6". (veja: translate_numbers) +"3... 6". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # O céu deu chuva @@ -36,5 +36,4 @@ Aqui a terra é apresentada como fonte de cultivo. # Fruto -Aqui "fruto" representa tudo que é cultivado nas fazendas. (veja: figs_metonymy) - +Aqui "fruto" representa tudo que é cultivado nas fazendas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md index 913b030c..f0e1d018 100644 --- a/jas/05/19.md +++ b/jas/05/19.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Irmãos -"companheiros na fé". (veja: figs_gendernotations) +"companheiros na fé". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Se algum de vós se desvia da verdade, e alguém o traz de volta -Um crente que para de crer em Deus e de obedecê-lo é comparado a uma ovelha que foge do rebanho. A pessoa que persuadi-lo a acreditar em Deus de novo é tida como um pastor que foi procurar a ovelha perdida. T.A.: "sempre que alguém parar de obedecer a Deus, e outra pessoa o ajudar a obedecer novamente". (veja: figs_metaphor) +Um crente que para de crer em Deus e de obedecê-lo é comparado a uma ovelha que foge do rebanho. A pessoa que persuadi-lo a acreditar em Deus de novo é tida como um pastor que foi procurar a ovelha perdida. T.A.: "sempre que alguém parar de obedecer a Deus, e outra pessoa o ajudar a obedecer novamente". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A pessoa que resgata um pecador do seu caminho errado... cobrirá multidão de pecados -Tiago quer dizer que Deus usará as ações dessa pessoa para persuadir o pecador a se arrepender e a ser salvo. Mas Tiago descreve como de essa outra pessoa fosse quem verdadeiramente salvou a alma do pecador da morte. (veja: figs_metonymy) +Tiago quer dizer que Deus usará as ações dessa pessoa para persuadir o pecador a se arrepender e a ser salvo. Mas Tiago descreve como de essa outra pessoa fosse quem verdadeiramente salvou a alma do pecador da morte. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O salvará da morte, e cobrirá multidão de pecados -Aqui "morte" significa morte espiritual, separação eterna de Deus. T.A.: "o salvarão da morte espiritual, e Deus perdoará o pecador por todos seus pecados". (veja: figs_synecdoche) +Aqui "morte" significa morte espiritual, separação eterna de Deus. T.A.: "o salvarão da morte espiritual, e Deus perdoará o pecador por todos seus pecados". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Cobrirá multidão de pecados -Possíveis significados são: 1) a pessoa que traz de volta o irmão desobediente terá seus pecados perdoados ou 2) o irmão desobediente, quando voltar ao Senhor, terá seus pecados perdoados. Pecados são comparados a objetos que Deus poderia cobrir de modo que não os visse mais, então Ele os perdoaria. (veja: figs_metaphor) - +Possíveis significados são: 1) a pessoa que traz de volta o irmão desobediente terá seus pecados perdoados ou 2) o irmão desobediente, quando voltar ao Senhor, terá seus pecados perdoados. Pecados são comparados a objetos que Deus poderia cobrir de modo que não os visse mais, então Ele os perdoaria. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index 8f316a2c..29eaaba6 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isso se refere a Jesus. Traduza como "a Palavra", se possível. Se "Palavra" es # Todas as coisas foram feitas por intermédio Dele -Isso pode ser dito no verbo ativo. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus fez todas as coisas por intermédio Dele". (Veja: figs_activepassive|Active ou Passive) +Isso pode ser dito no verbo ativo. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus fez todas as coisas por intermédio Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ou Passive) # sem Ele nada do que foi feito se fez -Isso pode ser dito no verbo ativo. T.A.: "Deus não fez nada sem Ele" ou "Deus fez tudo com Ele". (Veja: figs_doublenegatives|Double Negatives e figs_activepassive|Active e Passive) - +Isso pode ser dito no verbo ativo. T.A.: "Deus não fez nada sem Ele" ou "Deus fez tudo com Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]|Double Negatives e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active e Passive) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md index c5993bf5..fbfb0b42 100644 --- a/jhn/01/04.md +++ b/jhn/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nele estava a vida -Aqui "vida" é uma metáfora para trazer à vida. T.A.: "Aquele que se chama a Palavra é aquele que traz à vida". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "vida" é uma metáfora para trazer à vida. T.A.: "Aquele que se chama a Palavra é aquele que traz à vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vida @@ -8,9 +8,8 @@ Nesse contexto, use um termo geral para "vida". Se você quiser ser mais especí # e a vida era a luz dos homens -"Luz" é uma metáfora que significa a revelação de Deus. T.A.: "Ele nos revelou a verdade sobre Deus, como a luz revela o que se encontra na escuridão". (Veja: figs_metaphor) +"Luz" é uma metáfora que significa a revelação de Deus. T.A.: "Ele nos revelou a verdade sobre Deus, como a luz revela o que se encontra na escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A luz brilha nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. -Assim como a escuridão não pode apagar a luz, as pessoas malignas nunca impediram aquele que é como a luz, de revelar a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor) - +Assim como a escuridão não pode apagar a luz, as pessoas malignas nunca impediram aquele que é como a luz, de revelar a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md index b5974c93..07e3ad85 100644 --- a/jhn/01/06.md +++ b/jhn/01/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # testificar da Luz. -Aqui "luz" é uma metáfora para a revelação de Deus em Jesus. T.A.: "mostre como Jesus é como a verdadeira luz de Deus". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "luz" é uma metáfora para a revelação de Deus em Jesus. T.A.: "mostre como Jesus é como a verdadeira luz de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md index bd06c34c..2822fe2d 100644 --- a/jhn/01/09.md +++ b/jhn/01/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ # a verdadeira luz -Aqui "luz" é uma metáfora que representa Jesus como a verdadeira revelação de Deus. T.A.: "como a verdadeira luz". (Veja: (figs_metaphor) - +Aqui "luz" é uma metáfora que representa Jesus como a verdadeira revelação de Deus. T.A.: "como a verdadeira luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index 057b330b..02984cc8 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # o mundo não O conheceu -O "mundo" é uma metonímia que representa todas a pessoas que vivem no mundo. T.A.: "as pessoas não sabiam quem Ele realmente era". (Veja: figs_metonymy) +O "mundo" é uma metonímia que representa todas a pessoas que vivem no mundo. T.A.: "as pessoas não sabiam quem Ele realmente era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Veio para o que era Seu, e os Seus não O receberam. @@ -13,4 +13,3 @@ O "mundo" é uma metonímia que representa todas a pessoas que vivem no mundo. T # recebeu Isso significa aceitar uma pessoa. Quando alguém recebe um convidado, eles os acolhem e os tratam com honra na esperança de construir um relacionamento com eles. - diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md index f6cacb89..a7781585 100644 --- a/jhn/01/12.md +++ b/jhn/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto significa confiar em Jesus como Salvador e viver de uma maneira que O honre # Seu nome -A palavra "nome" é uma metonímia que representa a identidade de Jesus e tudo sobre Ele. T.A.: "Jesus". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "nome" é uma metonímia que representa a identidade de Jesus e tudo sobre Ele. T.A.: "Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # deu-lhes o poder @@ -12,5 +12,4 @@ A palavra "nome" é uma metonímia que representa a identidade de Jesus e tudo s # filhos de Deus -A palavra "filhos" é uma metáfora que representa o nosso relacionamento para com Deus, que é como filhos com seu pai. (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "filhos" é uma metáfora que representa o nosso relacionamento para com Deus, que é como filhos com seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index 2920a0fc..10c451ac 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Palavra -Isso é uma metáfora que se refere a Jesus. Ele é Quem revela como Deus é. (Veja: figs_metaphor) +Isso é uma metáfora que se refere a Jesus. Ele é Quem revela como Deus é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pai -Esse é um título importante pra Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante pra Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # cheio de graça @@ -21,4 +21,3 @@ João está falando sobre Jesus. A expressão "vem depois de mim" significa que # pois era antes de mim Tenha cuidado para não traduzir isto de uma maneira que sugira que Jesus é mais importante só porque Ele é mais velho que João em idade. Jesus é maior e mais importante que João porque Ele é Deus o Filho, que sempre esteve vivo. - diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md index 0c2685cf..3150bf4c 100644 --- a/jhn/01/16.md +++ b/jhn/01/16.md @@ -8,5 +8,4 @@ Esta palavra se refere à graça de Deus que não tem fim. # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md index 41f3ef27..6892c50c 100644 --- a/jhn/01/19.md +++ b/jhn/01/19.md @@ -1,12 +1,11 @@ # os judeus lhe enviaram... de Jerusalém -A palavra "judeus" aqui representa os "líderes judeus". T.A: "os líderes judeus enviaram... a ele de Jerusalém". (Veja: figs_synecdoche) +A palavra "judeus" aqui representa os "líderes judeus". T.A: "os líderes judeus enviaram... a ele de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ele afirmou claramente e não negou -A segunda expressão fala em termos negativos a mesma coisa que a primeira expressão disse em termos afirmativos. Essa enfatiza que João dizia a verdade. T.A: Ele disse a eles a verdade claramente". (Veja: figs_parallelism e figs_doublenegatives) +A segunda expressão fala em termos negativos a mesma coisa que a primeira expressão disse em termos afirmativos. Essa enfatiza que João dizia a verdade. T.A: Ele disse a eles a verdade claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Quem és tu, então? "Então qual é o caso, se você não é o Messías?" ou "Então o que está acontecendo?" ou "Então o que você está fazendo?". - diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md index 01b91293..a7e53240 100644 --- a/jhn/01/22.md +++ b/jhn/01/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ João continua a falar com os sacerdotes e levitas. # possamos ... nos -sacerdotes e levitas, não se trata de João. (Veja: figs_exclusive) +sacerdotes e levitas, não se trata de João. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ele disse @@ -16,9 +16,8 @@ sacerdotes e levitas, não se trata de João. (Veja: figs_exclusive) # Eu sou a voz daquele que clama no deserto -João está dizendo que a profecia de Isaias é sobre Si mesmo. A palavra "voz" aqui se refere à pessoa que está clamando no deserto. T.A.: "Eu sou O que clama no deserto". (Veja: figs_metonymy) +João está dizendo que a profecia de Isaias é sobre Si mesmo. A palavra "voz" aqui se refere à pessoa que está clamando no deserto. T.A.: "Eu sou O que clama no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Endireitai o caminho do Senhor -Aqui a palavra "caminho" é usada como uma metáfora. T.A.: "Preparem-se para a chegada do Senhor como as pessoas preparam a estrada para uma pessoa importante passar". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui a palavra "caminho" é usada como uma metáfora. T.A.: "Preparem-se para a chegada do Senhor como as pessoas preparam a estrada para uma pessoa importante passar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md index 1e29cbaf..477262af 100644 --- a/jhn/01/24.md +++ b/jhn/01/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Vieram alguns da parte dos fariseus -Esta é uma informação de contexto sobre as pessoas que questionaram João. (Veja: writing_background|Background Information) - +Esta é uma informação de contexto sobre as pessoas que questionaram João. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md index 55191e1e..dcf46a02 100644 --- a/jhn/01/26.md +++ b/jhn/01/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -O versículo 28 nos dá informação de contexto sobre o local onde a história se passa. (Veja: writing_background) +O versículo 28 nos dá informação de contexto sobre o local onde a história se passa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # o que vem depois de mim @@ -8,5 +8,4 @@ O versículo 28 nos dá informação de contexto sobre o local onde a história # de Quem eu não sou digno de desatar as correias de Suas sandálias -A tarefa de "desatar as correias de Suas sandálias", que é o trabalho de um escravo ou servo, é uma metáfora. João está dizendo que ele não merece nem ao menos fazer o trabalho mais desagradável de um servo para Jesus. (Veja: figs_metaphor) - +A tarefa de "desatar as correias de Suas sandálias", que é o trabalho de um escravo ou servo, é uma metáfora. João está dizendo que ele não merece nem ao menos fazer o trabalho mais desagradável de um servo para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md index 817f9a3f..faca1d69 100644 --- a/jhn/01/29.md +++ b/jhn/01/29.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Cordeiro de Deus -Essa é uma metáfora que representa o perfeito sacrifício de Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus" porque Ele foi sacrificado para pagar pelos pecados das pessoas. (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que representa o perfeito sacrifício de Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus" porque Ele foi sacrificado para pagar pelos pecados das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mundo -A palavra "mundo" é uma metonímia e se refere à todas as pessoas no mundo. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "mundo" é uma metonímia e se refere à todas as pessoas no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aquele que vem depois de mim é superior a mim, pois existia antes de mim Traduza isto como você fez em 1:14. - diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md index aa3523cb..4e671051 100644 --- a/jhn/01/32.md +++ b/jhn/01/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # como pomba -Essa expressão é uma comparação. O "Espírito" desce como uma pomba e pousa em uma pessoa. (Veja: figs_simile) +Essa expressão é uma comparação. O "Espírito" desce como uma pomba e pousa em uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # céu @@ -12,9 +12,8 @@ A palavra "céu" se refere ao "firmamento". # o Filho de Deus -Algumas cópias deste texto dizem "Filho de Deus", outras dizem "o Escolhido de Deus". (Veja: translate_textvariants) +Algumas cópias deste texto dizem "Filho de Deus", outras dizem "o Escolhido de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md index 452c791b..c797a133 100644 --- a/jhn/01/35.md +++ b/jhn/01/35.md @@ -4,5 +4,4 @@ Este é outro dia. É o segundo dia em que João viu Jesus. # Cordeiro de Deus -Esta é uma metáfora que representa o perfeito sacrifício de Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus" porque Ele foi sacrificado para pagar pelos pecados das pessoas. Veja como você traduziu essa mesma expressão em 1:29. (Veja: figs_metaphor) - +Esta é uma metáfora que representa o perfeito sacrifício de Deus. Jesus é chamado de "Cordeiro de Deus" porque Ele foi sacrificado para pagar pelos pecados das pessoas. Veja como você traduziu essa mesma expressão em 1:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md index 9354c1d9..3bafecc3 100644 --- a/jhn/01/37.md +++ b/jhn/01/37.md @@ -1,4 +1,3 @@ # hora décima "hora 10". Essa expressão indica um momento da tarde, antes de escurecer, que seria muito tarde para viajar para outra cidade; possivelmente em torno das 4 horas da tarde. - diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md index d638e99a..63cde32f 100644 --- a/jhn/01/40.md +++ b/jhn/01/40.md @@ -5,4 +5,3 @@ Estes versículos nos dão informação sobre André e como ele trouxe seu irmã # filho de João Este não é João Batista. "João" era um nome muito comum. - diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md index b5f74523..bea28a4c 100644 --- a/jhn/01/43.md +++ b/jhn/01/43.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro -Esta é infomação de contexto sobre Filipe. (Veja: writing_background) - +Esta é infomação de contexto sobre Filipe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md index ef071631..3193d19e 100644 --- a/jhn/01/46.md +++ b/jhn/01/46.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? -Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para enfatizar. T.A.: " Nenhuma coisa boa pode vir de Nazaré!". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para enfatizar. T.A.: " Nenhuma coisa boa pode vir de Nazaré!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # em quem não há desonestidade -Isto pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "um homem completamente honesto". (Veja: figs_litotes|Litotes) - +Isto pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "um homem completamente honesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]|Litotes) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md index d65d2b63..578bfba1 100644 --- a/jhn/01/49.md +++ b/jhn/01/49.md @@ -4,13 +4,12 @@ Natanael diz que Jesus é "o Filho de Deus" porque Jesus conheceu Natanael sem a # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # porque Eu te disse...tu crestes? -Esse comentário aparece na forma de uma questão para dar ênfase. T.A.: "Você acredita porque Eu disse, 'Eu vi você debaixo da figueira!'". (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de uma questão para dar ênfase. T.A.: "Você acredita porque Eu disse, 'Eu vi você debaixo da figueira!'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em verdade, em verdade Traduza isso do jeito que seu idioma enfatiza que o que vem a seguir é importante e verdadeiro. - diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md index bd114660..c742dfda 100644 --- a/jhn/02/01.md +++ b/jhn/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus e Seus discípulos foram convidados para um casamento. Esse versículo dá o contexto da informação acerca do cenário da história. (Veja: writing_background). +Jesus e Seus discípulos foram convidados para um casamento. Esse versículo dá o contexto da informação acerca do cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # No terceiro dia @@ -8,5 +8,4 @@ Muitos intérpretes lêem isso como no terceiro dia depois que Jesus chamou Fili # Jesus e Seus discípulos também foram convidados para o casamento. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguns convidaram a Jesus e Seus discípulos para o casamento". (Veja: figs_activepassive). - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguns convidaram a Jesus e Seus discípulos para o casamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md index 63e9f655..d645b7bc 100644 --- a/jhn/02/03.md +++ b/jhn/02/03.md @@ -4,9 +4,8 @@ Isso se refere a Maria. Se é indelicado para um filho chamar sua mãe de "mulhe # Por que vens a Mim? -Essa pergunta é feita para dar ênfase. T.A.: "isso não tem nada a ver comigo" ou "você não deve Me dizer o que fazer". (Veja: figs_rquestion). +Essa pergunta é feita para dar ênfase. T.A.: "isso não tem nada a ver comigo" ou "você não deve Me dizer o que fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # O meu tempo ainda não chegou -A palavra "tempo" é uma metonímia que representa a ocasião certa para Jesus mostrar que Ele é o Messias pelas Suas obras milagrosas. T.A.: "Ainda não é o tempo para Eu realizar um ato poderoso". (Veja: figs_metonymy). - +A palavra "tempo" é uma metonímia que representa a ocasião certa para Jesus mostrar que Ele é o Messias pelas Suas obras milagrosas. T.A.: "Ainda não é o tempo para Eu realizar um ato poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index 611ffa52..f6a21feb 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # duas ou três metretas (não há no português) -"80 ou 120 litros". Uma "metreta" era uma medida de cerca de 40 litros. (Veja: translate_bvolume). +"80 ou 120 litros". Uma "metreta" era uma medida de cerca de 40 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). # até a borda @@ -9,4 +9,3 @@ Isso significa "no topo" ou "completamente cheio". # chefe de cerimônia Isso refere-se à pessoa responsável pela comida e bebida. - diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md index e8190db8..664f3faa 100644 --- a/jhn/02/09.md +++ b/jhn/02/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ # mas os servos que haviam tirado a água sabiam -Esse é o contexto da informação. (Veja: writing_background). - +Esse é o contexto da informação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index a5cdb717..54e29d54 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Conexão com o Texto: -Esse versículo não faz parte do enredo principal, ao invés disso, dá um comentário sobre a história. (Veja: writing_newevent|Introduction of a New Event). +Esse versículo não faz parte do enredo principal, ao invés disso, dá um comentário sobre a história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]|Introduction of a New Event). # Caná -Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names|How to Translate Names). +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names). # manifestando Sua glória Aqui "glória" refere-se ao poder poderoso de Jesus. T.A.: "mostrou Seu poder". - diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md index 7a8e64fb..8364cbbf 100644 --- a/jhn/02/12.md +++ b/jhn/02/12.md @@ -5,4 +5,3 @@ Isso significa que eles viajaram de um lugar mais alto para um lugar mais baixo. # Seus irmãos A palavra "irmãos" inclui a ambos, irmãos e irmãs. Todos os irmãos e irmãs de Jesus eram mais jovens que Ele. - diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md index 0fec60d5..15295960 100644 --- a/jhn/02/13.md +++ b/jhn/02/13.md @@ -17,4 +17,3 @@ As pessoas estavam comprando animais no pátio do templo para sacrificá-los a D # cambistas Autoridades judaicas requeriam do povo que queria comprar animal para sacrifícios, trocar seu dinheiro pelo dinheiro especial dos "cambistas". - diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md index 8cdb151e..1ee91e0a 100644 --- a/jhn/02/15.md +++ b/jhn/02/15.md @@ -12,5 +12,4 @@ Essa é a frase que Jesus usa para se referir ao templo. # Meu Pai -Esse é um importante título que Jesus usa para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples). - +Esse é um importante título que Jesus usa para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index 5e3ae8ce..4bd9c58e 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # está escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tua casa @@ -8,7 +8,7 @@ Esse termo refere-se ao templo, Casa de Deus. # consumirá -A palavra consumir aponta para a metáfora do "fogo". O amor de Jesus pelo templo é como o fogo que consome dentro Dele. (Veja: figs_metaphor). +A palavra consumir aponta para a metáfora do "fogo". O amor de Jesus pelo templo é como o fogo que consome dentro Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # sinal @@ -20,9 +20,8 @@ Isso refere-se às ações de Jesus contra os cambistas no templo. # Destruo este templo, e em três dias o reconstruirei". -Jesus está se referindo ao Seu próprio corpo como o templo que morrerá e voltará à vida em três dias. Traduza isso de uma forma que descreva a demolição e a reconstrução de um edifício. Jesus não está ordenando a Seus discípulos para demolir o atual templo. (Veja: figs_metaphor). +Jesus está se referindo ao Seu próprio corpo como o templo que morrerá e voltará à vida em três dias. Traduza isso de uma forma que descreva a demolição e a reconstrução de um edifício. Jesus não está ordenando a Seus discípulos para demolir o atual templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # o reconstruirei Isso significa "reedificar" ou "restaurar". - diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index 21ecb318..5fee2418 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -Os versículos 21 e 22 não fazem parte do enredo principal, ao invés disso, eles comentam sobre a história e contam sobre algo que acontece mais tarde. (Veja: writing_endofstory). +Os versículos 21 e 22 não fazem parte do enredo principal, ao invés disso, eles comentam sobre a história e contam sobre algo que acontece mais tarde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). # quarenta e seis anos... três dias -seis anos... três dias** - "46 anos... 3 dias". (Veja: translate_numbers). +seis anos... três dias - "46 anos... 3 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). # tu irás levantá-lo em três dias? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta que mostra que as autoridades judaicas entendem que Jesus quer demolir o templo e construí-lo de novo em três dias. T.A.: "você possivelmente não pode reconstruí-lo em três dias". (Veja: figs_rquestion). +Essa observação aparece na forma de uma pergunta que mostra que as autoridades judaicas entendem que Jesus quer demolir o templo e construí-lo de novo em três dias. T.A.: "você possivelmente não pode reconstruí-lo em três dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # acreditaram @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui "acreditar" significa aceitar algo ou confiar que é verdade. # nas palavras Isso retoma às palavras de Jesus em 2:17. - diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md index db4a061f..b4046115 100644 --- a/jhn/02/23.md +++ b/jhn/02/23.md @@ -4,9 +4,8 @@ A palavra "agora" nos introduz em novo evento na história. # acreditaram em Seu nome -Aqui "nome" é um metonímia que representa a pessoa de Jesus. T.A.: "acreditaram nEle" ou "confiaram nEle". (UDB). (Veja: figs_metonymy). +Aqui "nome" é um metonímia que representa a pessoa de Jesus. T.A.: "acreditaram nEle" ou "confiaram nEle". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # os sinais miraculosos que Ele realizava Milagres pode ser chamado de "sinais", porque eles são usados como evidência que Deus é o Todo Poderoso, O que tem toda autoridade sobre o universo. - diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md index 3b08815e..9d54bb0d 100644 --- a/jhn/03/01.md +++ b/jhn/03/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Nicodemos vai ver Jesus. # Agora (não há no português) -Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história e para apresentar Nicodemos. (Veja: writing_participants) +Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história e para apresentar Nicodemos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # sabemos Aqui, "nós" é exclusivo, se referindo somente a Nicodemos e a outros membros do conselho judeu. - diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md index 46b7c58a..62a06076 100644 --- a/jhn/03/03.md +++ b/jhn/03/03.md @@ -12,15 +12,15 @@ Traduza aqui como você traduziuem 1:49. # reino de Deus -A palavra "reino" é uma metáfora ao governo de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "lugar que Deus governa". (Veja: figs_metaphor) +A palavra "reino" é uma metáfora ao governo de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "lugar que Deus governa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Como pode um homem nascer sendo já velho? -Nicodemos usou essa questão para enfatizar que isso não poderia acontecer. T.A.: "Um homem certamente não pode nascer de novo quando é velho!". (Veja: figs_rquestion) +Nicodemos usou essa questão para enfatizar que isso não poderia acontecer. T.A.: "Um homem certamente não pode nascer de novo quando é velho!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele pode entrar uma segunda vez no ventre de sua mãe e nascer de novo? -Nicodemos também usou essa questão para enfatizar sua crença que um segundo nascimento era impossível. "Certamente, ele não pode entrar uma segunda vez no ventre de sua mãe!". (Veja: figs_rquestion) +Nicodemos também usou essa questão para enfatizar sua crença que um segundo nascimento era impossível. "Certamente, ele não pode entrar uma segunda vez no ventre de sua mãe!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # uma segunda vez @@ -29,4 +29,3 @@ Nicodemos também usou essa questão para enfatizar sua crença que um segundo n # ventre a parte do corpo da mulher onde o bebê cresce. - diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index dbebee60..b882cb09 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -4,9 +4,8 @@ Você pode traduzir isso da mesma forma que você traduziu em 3:3. # nascer da água e do Espírito -Há 2 possíveis significados: 1) "batizado na água e no Espírito", ou 2) "nascido fisicamente e espiritualmente". (Veja: figs_metaphor) +Há 2 possíveis significados: 1) "batizado na água e no Espírito", ou 2) "nascido fisicamente e espiritualmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # reino de Deus -A palavra "Reino" é uma metáfora para o governo de Deus na vida de alguém. T.A.: "ele não pode experimentar o governo de Deus em sua vida". (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "Reino" é uma metáfora para o governo de Deus na vida de alguém. T.A.: "ele não pode experimentar o governo de Deus em sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md index de0579cd..9ca7a3a2 100644 --- a/jhn/03/07.md +++ b/jhn/03/07.md @@ -8,5 +8,4 @@ Jesus continua falando a Nicodemos. # O vento sopra onde quer -Na língua original, vento e Espírito são a mesma palavra. Quem está falando aqui, se refere a vento como sendo uma pessoa. T.A.: "O Espírito Santo é como um vento que sopra onde quer". (Veja: figs_personification) - +Na língua original, vento e Espírito são a mesma palavra. Quem está falando aqui, se refere a vento como sendo uma pessoa. T.A.: "O Espírito Santo é como um vento que sopra onde quer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md index ac9da3ea..53ac1aaf 100644 --- a/jhn/03/09.md +++ b/jhn/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Como pode ser isso? -Essa questão adiciona ênfaze à afirmação. T.A.: " Isso não pode ser!" ou "Não é possível acontecer!". (Veja: figs_rquestion) +Essa questão adiciona ênfaze à afirmação. T.A.: " Isso não pode ser!" ou "Não é possível acontecer!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tu, que és mestre em Israel, não entendes estas coisas? -Essa pergunta adiciona ênfaze à afirmação. T.A.: "Você é um mestre em Israel, por isso estou surpreso que você não entende essas coisas!". (Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta adiciona ênfaze à afirmação. T.A.: "Você é um mestre em Israel, por isso estou surpreso que você não entende essas coisas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em verdade, em verdade @@ -12,5 +12,4 @@ Traduza isso como você traduziu em 1:49. # Nós falamos -Quando Jesus falou "nós", Ele não estava incluindo Nicodemos. (Veja: figs_exclusive) - +Quando Jesus falou "nós", Ele não estava incluindo Nicodemos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md index 8c5cd20a..4571640b 100644 --- a/jhn/03/12.md +++ b/jhn/03/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua respondendo a Nicodemos. # como acreditareis se vos contar sobre as coisas celestiais? -Essa pergunta enfatiza a incredulidade de Nicodemos. T.A.: "Você certamente não crería se Eu te dissesse sobre coisas celestiais!". (Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta enfatiza a incredulidade de Nicodemos. T.A.: "Você certamente não crería se Eu te dissesse sobre coisas celestiais!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # como acreditareis se vos contar -Em ambos lugares, "você" está no singular. (Veja: figs_you) +Em ambos lugares, "você" está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # coisas celestiais @@ -17,4 +17,3 @@ Coisas espirituais. # céu Isso significa o lugar onde Deus vive. - diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md index 13d638a7..585c83fe 100644 --- a/jhn/03/14.md +++ b/jhn/03/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Assim como Moisés levantou a serpente no deserto, o Filho do Homem deverá ser levantado -Essa figura de linguagem é chamada símile. Algumas pessoas irão "levantar" Jesus, assim como Moisés "levantou" a serpente de bronze no deserto. (Veja: figs_simile) +Essa figura de linguagem é chamada símile. Algumas pessoas irão "levantar" Jesus, assim como Moisés "levantou" a serpente de bronze no deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # no deserto O deserto é um lugar seco, inabitado, mas aqui se refere especificamente ao lugar por onde Moisés e os israelitas caminharam por quarenta anos. - diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md index dc4792af..d17a52ca 100644 --- a/jhn/03/16.md +++ b/jhn/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deus amou o mundo de tal maneira -Aqui "mundo" é uma metonímia que se refere a todos no mundo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" é uma metonímia que se refere a todos no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # amou @@ -8,7 +8,7 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus e é focado no bem de outros, mesmo quand # Pois Deus não enviou o Seu filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio Dele -Essas duas orações significam praticamente a mesma coisa, dita duas vezes para enfatizar, primeiro na negativa e depois na afirmativa. Algumas linguas podem indicar a ênfaze de uma forma diferente. T.A.: "A real razão de Deus ter enviado Seu Filho ao mundo foi para salvá-lo". (Veja: figs_parallelism e figs_doublenegatives) +Essas duas orações significam praticamente a mesma coisa, dita duas vezes para enfatizar, primeiro na negativa e depois na afirmativa. Algumas linguas podem indicar a ênfaze de uma forma diferente. T.A.: "A real razão de Deus ter enviado Seu Filho ao mundo foi para salvá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # condenar @@ -16,9 +16,8 @@ Essas duas orações significam praticamente a mesma coisa, dita duas vezes para # não será condenado -"julgado inocente".(Veja: figs_doublenegatives) +"julgado inocente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Filho de Deus -Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md index e824a4fb..c504b42f 100644 --- a/jhn/03/19.md +++ b/jhn/03/19.md @@ -4,17 +4,16 @@ Jesus termina de responder a Nicodemos. # a Luz veio ao mundo -A palavra "luz" é uma metáfora para a verdade de Deus que é revelada em Jesus. A palavra "mundo" é uma metonímia para todas as pessoas que vivem "no mundo". T.A.: aquele que é como a luz revelou a verdade de Deus às pessoas". (Veja: figs_metaphor|Metaphor e figs_metonymy|Metonymy) +A palavra "luz" é uma metáfora para a verdade de Deus que é revelada em Jesus. A palavra "mundo" é uma metonímia para todas as pessoas que vivem "no mundo". T.A.: aquele que é como a luz revelou a verdade de Deus às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) # os homens amaram mais as trevas -Aqui, "trevas" é uma metáfora para a área que não recebeu a "luz" da revelação de Deus em Cristo. (Veja: figs_metaphor|Metaphor) +Aqui, "trevas" é uma metáfora para a área que não recebeu a "luz" da revelação de Deus em Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # para que suas obras não sejam expostas -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de forma que a luz não mostrará as coisas que ele faz", ou "para que a luz não torne clara seus atos". (Veja:figs_activepassive|Active or Passive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de forma que a luz não mostrará as coisas que ele faz", ou "para que a luz não torne clara seus atos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # veja claramente que suas ações -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas podem claramente ver suas ações", ou "todos podem claramente ver as coisas que ele faz". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas podem claramente ver suas ações", ou "todos podem claramente ver as coisas que ele faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md index 0ebb51e2..9516348c 100644 --- a/jhn/03/22.md +++ b/jhn/03/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isso se refere a depois que Jesus falou com Nicodemos. Veja como você traduziu # Enom -Essa palavra significa "nascente". (Veja: translate_names) +Essa palavra significa "nascente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Salim -uma vila ou cidade perto do Rio Jordão. (Veja: translate_names) +uma vila ou cidade perto do Rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # porque havia ali muita água @@ -16,5 +16,4 @@ uma vila ou cidade perto do Rio Jordão. (Veja: translate_names) # eram batizadas -Você pode tradizir isso na forma ativa. T.A.: "João estava batizando eles", ou "Ele os estava batizando". (Veja: figs_activepassive) - +Você pode tradizir isso na forma ativa. T.A.: "João estava batizando eles", ou "Ele os estava batizando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md index febf3761..2dd97afd 100644 --- a/jhn/03/25.md +++ b/jhn/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E surgiu uma disputa entre alguns discípulos de João e um judeu -Isso pode ser dito na forma ativa para esclarecimento. T.A.: "Então os discípulos de João e um Judeu começaram a debater". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa para esclarecimento. T.A.: "Então os discípulos de João e um Judeu começaram a debater". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma disputa @@ -8,5 +8,4 @@ Uma briga usando palavras. # eis que Ele está batizando -Nesta frase, "eis que" é um comando que quer dizer "preste atenção!". T.A.: "Olhe! Ele está batizando" ou "Olhe aquilo! Ele está batizando". (Veja: figs_explicit) - +Nesta frase, "eis que" é um comando que quer dizer "preste atenção!". T.A.: "Olhe! Ele está batizando" ou "Olhe aquilo! Ele está batizando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md index f9234ff2..132498d5 100644 --- a/jhn/03/27.md +++ b/jhn/03/27.md @@ -4,13 +4,12 @@ # lhe seja dado dos céus -Aqui, "céus" é usado como uma metonímia para se referir a Deus. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus deu a Ele". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui, "céus" é usado como uma metonímia para se referir a Deus. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus deu a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós mesmos -Este "Vós" está no plural e se refere a todas as pessoas a quem João estava falando. T.A.: "Vocês todos", ou "Todos vocês". (Veja: figs_you) (Veja: figs_rpronouns) +Este "Vós" está no plural e se refere a todas as pessoas a quem João estava falando. T.A.: "Vocês todos", ou "Todos vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Sou enviado adiante Dele -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus enviou-Me para chegar antes Dele". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus enviou-Me para chegar antes Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md index 97ef7c83..ae234c82 100644 --- a/jhn/03/29.md +++ b/jhn/03/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ João Batista continua a falar. # A noiva pertence ao noivo -Aqui a "noiva" e o "noivo" são metáforas. Jesus é como o "noivo" e João é como o amigo do "noivo". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a "noiva" e o "noivo" são metáforas. Jesus é como o "noivo" e João é como o amigo do "noivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Assim, pois, minha alegria é completa -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E então eu me alegro grandemente", ou "Então eu me regozijo muito". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E então eu me alegro grandemente", ou "Então eu me regozijo muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # minha alegria @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "minha" se refere a João Batista, aquele que fala. # que Ele cresça "Ele" se refere ao noivo, Jesus, que continuará crescendo em importancia. - diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md index 3b08b22d..f0530d2a 100644 --- a/jhn/03/31.md +++ b/jhn/03/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # o que vem da terra é da terra, e fala de coisas terrenas -João quer dizer que Jesus é maior que ele, já que Jesus vem dos Céus e João nasceu na terra. T.A.: "Aquele que é nascido nesse mundo é como qualquer outro que vive no mundo e fala sobre o que acontece neste mundo". (Veja: figs_metonymy) +João quer dizer que Jesus é maior que ele, já que Jesus vem dos Céus e João nasceu na terra. T.A.: "Aquele que é nascido nesse mundo é como qualquer outro que vive no mundo e fala sobre o que acontece neste mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ele que vem do céu está acima de todas as coisas @@ -16,7 +16,7 @@ João está falando sobre Jesus. T.A: "O único do céu que fala sobre o que el # Ninguém aceita o Seu testemunho -Aqui João exagera para enfatizar que poucas pessoas acreditavam em Jesus. T.A: "Poucas pessoas acreditavam nele". (Veja: figs_hyperbole) +Aqui João exagera para enfatizar que poucas pessoas acreditavam em Jesus. T.A: "Poucas pessoas acreditavam nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Aquele que aceita o Seu testemunho @@ -25,4 +25,3 @@ Aqui João exagera para enfatizar que poucas pessoas acreditavam em Jesus. T.A: # confirma "provar" ou concordar". - diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md index 627e2c23..d0ad98b1 100644 --- a/jhn/03/34.md +++ b/jhn/03/34.md @@ -12,11 +12,11 @@ Ele é o o único a quem Deus deu todo poder em Seu Espírito. # Pai... Filho -Estes são importantes títulos que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes são importantes títulos que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dado... em Suas mãos -Isto significa que está em Seu poder ou controle.(Veja: figs_idiom) +Isto significa que está em Seu poder ou controle.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aquele que crê @@ -24,5 +24,4 @@ Isto significa que está em Seu poder ou controle.(Veja: figs_idiom) # ira de Deus está nele -Este substantivo abstrato "ira" pode ser traduzido com o verbo "punir". T.A: "Deus continuará a puni-lo". (Ver: figs_abstractnouns) - +Este substantivo abstrato "ira" pode ser traduzido com o verbo "punir". T.A: "Deus continuará a puni-lo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md index 41a0690a..e6906a79 100644 --- a/jhn/04/01.md +++ b/jhn/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história a qual é sobre Jesus e uma mulher samaritana. Estes versículos contextualizam a informação desta parte da história. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história a qual é sobre Jesus e uma mulher samaritana. Estes versículos contextualizam a informação desta parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que Ele estava fazendo ... João (embora...fossem), Ele deixou... Galileia @@ -12,5 +12,4 @@ A palavra "quando" é usada aqui para marcar um intervalo nos eventos principais # Jesus mesmo não batizasse, -O pronome reflexivo "mesmo" adiciona ênfase de que não era Jesus quem estava batizando, mas Seus discípulos. (Veja: figs_rpronouns) - +O pronome reflexivo "mesmo" adiciona ênfase de que não era Jesus quem estava batizando, mas Seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md index 563a0dbb..9a0b7566 100644 --- a/jhn/04/06.md +++ b/jhn/04/06.md @@ -5,4 +5,3 @@ Esse é um pedido educado, não uma ordem. # pois Seus discípulos haviam ido Ele não pediu aos Seus discípulos para pegar água para Ele porque eles tinham ido. - diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md index 5e512120..2426a1e4 100644 --- a/jhn/04/09.md +++ b/jhn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "Lhe" se refere a Jesus. # Como Tu, sendo judeu, pedes a mim...algo para beber? -Esse comentário aparece na forma de uma pergunta, para expressar a surpresa da mulher samaritana de que Jesus pediu a ela uma bebida. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não acredito que você, sendo um judeu, está pedindo a um samaritano por uma bebida!". (Veja: figs_rquestion). +Esse comentário aparece na forma de uma pergunta, para expressar a surpresa da mulher samaritana de que Jesus pediu a ela uma bebida. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não acredito que você, sendo um judeu, está pedindo a um samaritano por uma bebida!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # não se davam bem @@ -12,5 +12,4 @@ Esse comentário aparece na forma de uma pergunta, para expressar a surpresa da # água viva -Jesus usa a metáfora "água viva" para se referir ao Espírito Santo, que trabalha na pessoa para transformar e trazer nova vida. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus usa a metáfora "água viva" para se referir ao Espírito Santo, que trabalha na pessoa para transformar e trazer nova vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md index 3aa477b3..5184363c 100644 --- a/jhn/04/11.md +++ b/jhn/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por acaso és Tu maior que o nosso pai Jacó ... gado? -Esse comentário ocorre na forma de pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Você não é maior do que nosso pai Jacó ... gado!". (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário ocorre na forma de pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Você não é maior do que nosso pai Jacó ... gado!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nosso pai Jacó @@ -9,4 +9,3 @@ Esse comentário ocorre na forma de pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Voc # ele mesmo bebeu "bebeu água que veio do poço". - diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md index da48d258..eb265cd1 100644 --- a/jhn/04/13.md +++ b/jhn/04/13.md @@ -4,9 +4,8 @@ # a água que Eu lhe der se tornará nele uma fonte de água -Aqui a palavra "fonte" é uma metáfora para água viva. T.A.: "a água que Eu darei a ele se tornará como uma nascente de água nele". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "fonte" é uma metáfora para água viva. T.A.: "a água que Eu darei a ele se tornará como uma nascente de água nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vida eterna Aqui "vida" refere-se à "vida espiritual" que somente Deus pode dar. - diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md index 9d1d2ca7..478e796a 100644 --- a/jhn/04/15.md +++ b/jhn/04/15.md @@ -5,4 +5,3 @@ Neste contexto, a mulher samaritana dirige-se a Jesus como "Senhor", o qual é u # vir aqui tirar "pegar água" ou "puxar água do poço" usando um recipiente e corda. - diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md index 91213e13..f608f165 100644 --- a/jhn/04/17.md +++ b/jhn/04/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Disseste bem ...Nisso falaste a verdade Jesus repete essa sentença para enfatizar que Ele sabe que a mulher está falando a verdade. - diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md index 1c15d7d7..cc509f3c 100644 --- a/jhn/04/19.md +++ b/jhn/04/19.md @@ -9,4 +9,3 @@ Nesse contexto a mulher samaritana está se dirigindo a Jesus como "Senhor", o q # pais "antepassados". - diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index 615a1472..9f7cd9cb 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -12,9 +12,8 @@ A salvação eterna dos pecados vem de Deus, o Pai, que é Yahweh, o Deus dos ju # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples). +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). # pois a salvação vem dos judeus Isto não significa que o povo judeu salvará os outros dos seus pecados. Significa que Deus tem escolhido os judeus como Seu povo especial, o qual dirá a todos os outros povos sobre a sua salvação. T.A.: "pois todos os povos saberão sobre a salvação de Deus por causa dos judeus". - diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md index 62e085b8..34988b49 100644 --- a/jhn/04/23.md +++ b/jhn/04/23.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus continua falando para a mulher samaritana. # o Pai -Este é um título importante de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples). +Este é um título importante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). # adoram devem adorá-Lo em espírito e em verdade "adoram Ele do jeito certo". - diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md index b9938297..80f58c22 100644 --- a/jhn/04/25.md +++ b/jhn/04/25.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ambas as palavras significam "o rei prometido de Deus". # Ele vier, explicará tudo para nós -As palavras "explicar tudo" implicam que todas as pessoas precisam saber. T.A.: "Ele nos contará todas as coisas que nós precisamos saber". (UDB) (Veja: figs_explicit). - +As palavras "explicar tudo" implicam que todas as pessoas precisam saber. T.A.: "Ele nos contará todas as coisas que nós precisamos saber". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md index 1868688b..bd6c9ccb 100644 --- a/jhn/04/27.md +++ b/jhn/04/27.md @@ -9,4 +9,3 @@ Era muito incomum para um judeu falar com uma mulher que ele não conhecia, espe # nenhum deles Lhe perguntou: "O que procuras?" ou "Por que falas com ela?" Possíveis significados são: 1) os discípulos perguntaram ambas questões a Jesus ou 2) "ninguém perguntou a mulher, 'o que ...quer?' ou perguntaram a Jesus, 'por que... ela?'". - diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md index 078b4aa7..1a94ccfd 100644 --- a/jhn/04/28.md +++ b/jhn/04/28.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Vinde, vede o homem que me contou todas as coisas que fiz -Este é um exagero. A mulher samaritana está tão impressionada com Jesus que acredita que Ele já sabe tudo sobre ela. T.A.: "Venham ver um homem que sabe muito sobre mim, mesmo eu nunca tendo conhecido Ele antes!". (Veja: figs_hyperbole). +Este é um exagero. A mulher samaritana está tão impressionada com Jesus que acredita que Ele já sabe tudo sobre ela. T.A.: "Venham ver um homem que sabe muito sobre mim, mesmo eu nunca tendo conhecido Ele antes!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). # Não seria Este o Cristo? A mulher não está certa se Jesus é o Cristo, então ela pergunta e espera "não" como resposta, mas ela também pergunta ao invés afirmar porque ela quer que as pessoas decidam por si mesmas. - diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md index 7fade127..1b8568c3 100644 --- a/jhn/04/31.md +++ b/jhn/04/31.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui Jesus não estava falando literalmente sobre "comida", mas está preparando # Será que alguém Lhe trouxe algo para comer? -Os discípulos pensavam que Jesus estava falando sobre "comida" literal. Eles começam a perguntar uns aos outros, esperando um "não" como resposta. T.A.: "Certamente ninguém trouxe nenhuma comida para Ele enquanto nós estávamos na cidade". (Veja: figs_rquestion). - +Os discípulos pensavam que Jesus estava falando sobre "comida" literal. Eles começam a perguntar uns aos outros, esperando um "não" como resposta. T.A.: "Certamente ninguém trouxe nenhuma comida para Ele enquanto nós estávamos na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index 7187271d..e77bd1cb 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Minha comida é fazer a vontade Daquele que Me enviou e completar a Sua obra -Aqui "comida" é uma metáfora que representa "obedecer a vontade de Deus". T.A.: "Assim como a comida satisfaz a fome de uma pessoa, obedecer a vontade de Deus é o que Me satisfaz". (Veja: figs_metaphor). +Aqui "comida" é uma metáfora que representa "obedecer a vontade de Deus". T.A.: "Assim como a comida satisfaz a fome de uma pessoa, obedecer a vontade de Deus é o que Me satisfaz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Vós não dizeis @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui "comida" é uma metáfora que representa "obedecer a vontade de Deus". T.A. # Levantai os olhos e vede os campos, pois já estão prontos para a colheita -As palavras "campos" e "prontos para colheita" são metáforas. Os "campos" representam o povo não judeu ou os gentios. As palavras "prontos para colheita" significa que os gentios estão prontos para receber a mensagem de Jesus, assim como os campos estão prontos para serem colhidos. T.A.: "levantem os olhos e vejam este povo não judeu! Eles já estão prontos para aceitar minha mensagem, assim como as safras nos campos já estão prontas para que as pessoas as colham". (Veja: figs_metaphor). +As palavras "campos" e "prontos para colheita" são metáforas. Os "campos" representam o povo não judeu ou os gentios. As palavras "prontos para colheita" significa que os gentios estão prontos para receber a mensagem de Jesus, assim como os campos estão prontos para serem colhidos. T.A.: "levantem os olhos e vejam este povo não judeu! Eles já estão prontos para aceitar minha mensagem, assim como as safras nos campos já estão prontas para que as pessoas as colham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Aquele que está colhendo recebe seu salário e ajunta fruto para a vida eterna Jesus indica que há uma recompensa para aqueles que "trabalham nos Seus campos" e compartilham a mensagem dEle. Aqueles que recebem Sua mensagem também receberão a vida eterna que Deus oferece. - diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md index 0bd2e028..544b2718 100644 --- a/jhn/04/37.md +++ b/jhn/04/37.md @@ -4,9 +4,8 @@ Jesus continua falando aos Seus discípulos. # Um semeia e o outro colhe -A palavra "semeia" e "colhe" são metáforas. Aquele que "semeia" compartilha a mensagem de Jesus. Aquele que "colhe" ajuda o povo a receber a mensagem de Jesus. T.A.: "Uma pessoa planta as sementes, e outra pessoa colhe as safras". (UDB) (Veja: figs_metaphor). +A palavra "semeia" e "colhe" são metáforas. Aquele que "semeia" compartilha a mensagem de Jesus. Aquele que "colhe" ajuda o povo a receber a mensagem de Jesus. T.A.: "Uma pessoa planta as sementes, e outra pessoa colhe as safras". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # e vós tendes entrado no trabalho deles "agora vocês estão se juntando ao trabalho deles". (UDB) - diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md index 50912387..b216c597 100644 --- a/jhn/04/39.md +++ b/jhn/04/39.md @@ -4,5 +4,4 @@ Para "acreditar em" alguém significa "confiar" naquela pessoa. Aqui isso també # Ele me contou tudo que eu havia feito -Isto é um exagero. A mulher estava muito impressionada com Jesus e sentiu que Ele tinha conhecimento de todas as coisas sobre ela. T.A.: Ele disse muitas coisas sobre minha vida". (Veja: figs_hyperbole). - +Isto é um exagero. A mulher estava muito impressionada com Jesus e sentiu que Ele tinha conhecimento de todas as coisas sobre ela. T.A.: Ele disse muitas coisas sobre minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md index 3f889012..7aabaec1 100644 --- a/jhn/04/41.md +++ b/jhn/04/41.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Sua palavra -Aqui "palavra" é metonímia quer dizer a mensagem que Jesus proclamou. T.A.: "Sua mensagem". (Veja: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Aqui "palavra" é metonímia quer dizer a mensagem que Jesus proclamou. T.A.: "Sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # mundo -O "mundo" é uma metonímia que se refere a todas pessoas que vivem no mundo. T.A.: "todas as pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy). - +O "mundo" é uma metonímia que se refere a todas pessoas que vivem no mundo. T.A.: "todas as pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md index e6986d80..b7819946 100644 --- a/jhn/04/43.md +++ b/jhn/04/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história na qual Jesus desce à Galileia e cura um menino. O versículo 44 nos dá uma informação contextual sobre todas as coisas que Jesus previamente tinha dito. (Veja: writing_background). +Esta é a próxima parte da história na qual Jesus desce à Galileia e cura um menino. O versículo 44 nos dá uma informação contextual sobre todas as coisas que Jesus previamente tinha dito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # partiu @@ -8,7 +8,7 @@ da Judeia. # porque o próprio Jesus havia declarado -O pronome reflexivo "o próprio" é adicionado para enfatizar que Jesus tinha "declarado" ou dito isto... Você pode traduzir isto na sua língua de maneira que dê ênfase para uma pessoa. (Veja: figs_rpronouns). +O pronome reflexivo "o próprio" é adicionado para enfatizar que Jesus tinha "declarado" ou dito isto... Você pode traduzir isto na sua língua de maneira que dê ênfase para uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). # um profeta não tem honra na sua própria terra @@ -17,4 +17,3 @@ O pronome reflexivo "o próprio" é adicionado para enfatizar que Jesus tinha "d # à festa Aqui a festa é a Festa da Páscoa. - diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md index 04b93913..3dd8a7a3 100644 --- a/jhn/04/46.md +++ b/jhn/04/46.md @@ -5,4 +5,3 @@ Esta palavra é usada aqui para marca uma quebra na história principal e contin # oficial do rei alguém que está a serviço do rei. - diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md index 43f8f5fb..9382c34e 100644 --- a/jhn/04/48.md +++ b/jhn/04/48.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Se não virdes sinais e maravilhas, vós não crereis -"Se não... não crerão" é uma dupla negativa. Em algumas línguas é mais natural traduzir esta sentença na forma afirmativa. T.A.: "Somente se vocês verem um milagre vocês acreditarão". (Veja: figs_doublenegatives). +"Se não... não crerão" é uma dupla negativa. Em algumas línguas é mais natural traduzir esta sentença na forma afirmativa. T.A.: "Somente se vocês verem um milagre vocês acreditarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # creu na palavra -Aqui "palavra" é uma metonímia que refere-se à mensagem que Jesus falou. T.A.: "acreditou na mensagem". (Veja: figs_metonymy). - +Aqui "palavra" é uma metonímia que refere-se à mensagem que Jesus falou. T.A.: "acreditou na mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md index 81b8fec6..68c2f27c 100644 --- a/jhn/04/51.md +++ b/jhn/04/51.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Enquanto Esta palavra é usada para marcar dois eventos que estão acontecendo ao mesmo tempo. Enquanto o oficial estava indo para casa, seus servos estavam indo encontrá-lo na estrada. - diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md index 25a3a718..75ff331c 100644 --- a/jhn/04/53.md +++ b/jhn/04/53.md @@ -5,4 +5,3 @@ O pronome reflexivo "ele mesmo" é usado aqui para enfatizar a palavra "ele". Se # sinal Milagres também são chamados de "sinais" porque eles são usados como indicadores ou evidências que Deus é todo poderoso e tem completa autoridade sobre o universo. - diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md index e3db59fb..c1bdadd5 100644 --- a/jhn/05/01.md +++ b/jhn/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -Essa é a próxima parte da história, no qual Jesus sobe a Jerusalém e cura um homem. Esses versículos dão informação do contexto sobre o cenário da história. (Veja: writing_background) +Essa é a próxima parte da história, no qual Jesus sobe a Jerusalém e cura um homem. Esses versículos dão informação do contexto sobre o cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Depois disso @@ -20,8 +20,8 @@ Isso era um buraco no chão que as pessoas enchiam com água. Às vezes eles ali # Betesda -"Betesda" significa casa de misericórdia. -(Veja: translate_names) +"Betesda" significa casa de misericórdia. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # entradas cobertas em volta @@ -30,4 +30,3 @@ estruturas cobertas com ao menos uma parede faltando e anexada a construções, # Um grande número de pessoas "Muitas pessoas". - diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md index a6af7412..0cf2b497 100644 --- a/jhn/05/05.md +++ b/jhn/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -O versículo 5 apresenta na história o homem deitado ao lado do tanque. (Veja: writing_participants) +O versículo 5 apresenta na história o homem deitado ao lado do tanque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # estava ali @@ -8,7 +8,7 @@ O versículo 5 apresenta na história o homem deitado ao lado do tanque. (Veja: # trinta e oito anos -oito anos** - "38 anos". (Veja: translate_numbers) +oito anos - "38 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # sabendo @@ -17,4 +17,3 @@ oito anos** - "38 anos". (Veja: translate_numbers) # lhe perguntou "Jesus disse ao homem paralítico". - diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md index 7cf576a4..8afa71a9 100644 --- a/jhn/05/07.md +++ b/jhn/05/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a palavra "Senhor" é uma forma respeitosa de se dirigir a alguém. # quando a água é agitada -Isso pode ser traduzido na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando o anjo move as águas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando o anjo move as águas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no tanque @@ -21,4 +21,3 @@ Isso era um buraco no chão que as pessoas enchiam com água. Às vezes eles ali # pega a tua maca, e anda "pega sua esteira de dormir, e anda!". - diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md index 5270b1ea..87df96ed 100644 --- a/jhn/05/09.md +++ b/jhn/05/09.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Agora (não há no português) -"Agora" é usado aqui para atrair atenção à informação do contexto. Ela enfatiza o fato de que este evento acontece no Sábado. (Veja: writing_background) - +"Agora" é usado aqui para atrair atenção à informação do contexto. Ela enfatiza o fato de que este evento acontece no Sábado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md index a2664f20..4d74f615 100644 --- a/jhn/05/10.md +++ b/jhn/05/10.md @@ -9,4 +9,3 @@ Os Judeus (especialmente os líderes dos judeus) ficaram irados quando eles vira # Aquele que me curou "O homem que me curou". - diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md index 8a44453c..ad3acc6f 100644 --- a/jhn/05/12.md +++ b/jhn/05/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Perguntaram-lhe "Os líderes dos judeus perguntaram ao homem que foi curado". - diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md index 939fce0e..dfc77f23 100644 --- a/jhn/05/14.md +++ b/jhn/05/14.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Eis A palavra "Eis" é usada para atrair atenção às palavras que seguem. - diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md index 0aeb877b..e790d33d 100644 --- a/jhn/05/16.md +++ b/jhn/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Então -"Então" marca a declaração sumária sobre a atitude dos judeus quanto a Jesus. (Veja: writing_background) +"Então" marca a declaração sumária sobre a atitude dos judeus quanto a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # trabalha @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere a realização de trabalho, incluindo qualquer coisa que é feita # os judeus -Aqui, "os judeus" é uma sinédoque que representa os "líderes judeus". T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "os judeus" é uma sinédoque que representa os "líderes judeus". T.A.: "os líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # fazendo-Se igual a Deus @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui, "os judeus" é uma sinédoque que representa os "líderes judeus". T.A.: " # Meu Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md index f26430d2..ecd7e16b 100644 --- a/jhn/05/19.md +++ b/jhn/05/19.md @@ -12,13 +12,12 @@ Traduza isso como foi traduzido em 1.49. # o que o Pai faz, o Filho também faz. Porque o Pai ama o Filho -Jesus, como Filho de Deus, seguia e obedecia a liderança de Seu Pai na terra, porque Jesus sabia que O Pai O amava. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Jesus, como Filho de Deus, seguia e obedecia a liderança de Seu Pai na terra, porque Jesus sabia que O Pai O amava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Filho ... Pai -Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Jesus e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Jesus e Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ama O tipo de amor que vem de Deus tem seu foco no bem a outros, mesmo quando isso não traz benefício a ele mesmo. Deus mesmo é amor e a fonte do do verdadeiro amor. - diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md index 3803f66a..a56f4029 100644 --- a/jhn/05/21.md +++ b/jhn/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "pois" marca uma comparação. O Filho de Deus (Deus O Filho) dá vida # Pai ... Filho -Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vida @@ -12,9 +12,8 @@ Isso se refere a "vida espiritual". # Portanto, o Pai a ninguém julga, mas Ele concedeu todo o julgamento ao Filho -A palavra "portanto" marca uma comparação. O Filho de Deus executa julgamento para Deus o Pai. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +A palavra "portanto" marca uma comparação. O Filho de Deus executa julgamento para Deus o Pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # honrem o Filho, tal como ... O Pai. E aquele que não honra o Filho, não honra o Pai -Deus O Filho deve ser honrado e adorado assim como Deus O Pai. Se falharmos em honrar a Deus O Filho, então também falhamos em honrar a Deus O Pai. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Deus O Filho deve ser honrado e adorado assim como Deus O Pai. Se falharmos em honrar a Deus O Filho, então também falhamos em honrar a Deus O Pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md index c7ad0283..9d34bad0 100644 --- a/jhn/05/24.md +++ b/jhn/05/24.md @@ -4,9 +4,8 @@ Traduza isso como você traduziu em 1:49. # aquele que ouve as Minhas palavras -Aqui, "palavras" é uma metonímia que representa a mensagem de Jesus. T.A.: "qualquer que ouve a minha mensagem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavras" é uma metonímia que representa a mensagem de Jesus. T.A.: "qualquer que ouve a minha mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não será condenado -Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "será julgado inocente". (Veja: figs_doublenegatives) - +Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "será julgado inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md index b39b5088..9d0206f7 100644 --- a/jhn/05/25.md +++ b/jhn/05/25.md @@ -4,9 +4,8 @@ Traduza isso de maneira que na sua língua, enfatize que o que se segue é impor # os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem, viverão -A voz de Jesus, O Filho de Deus, ressuscitará os mortos de seus túmulos. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +A voz de Jesus, O Filho de Deus, ressuscitará os mortos de seus túmulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Filho de Deus -Isso é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Isso é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md index a8725b78..cbd44e7c 100644 --- a/jhn/05/26.md +++ b/jhn/05/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pois, assim como o Pai tem a vida em Si mesmo, da mesma maneira, Ele concedeu ao Filho ter a vida em Si mesmo -A palavra "Pois" marca uma comparação. O Filho de Deus tem o poder de dar vida, assim como o Pai. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples|Translating Son and Father) +A palavra "Pois" marca uma comparação. O Filho de Deus tem o poder de dar vida, assim como o Pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]|Translating Son and Father) # Pai ... Filho do Homem -Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples|Translating Son and Father) +Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]|Translating Son and Father) # vida @@ -13,4 +13,3 @@ Isso quer dizer vida espiritual. # Pai deu ao Filho autoridade para exercer julgamento O Filho de Deus tem autoridade de Deus o Pai para Julgar. - diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md index 703ef912..0782325c 100644 --- a/jhn/05/28.md +++ b/jhn/05/28.md @@ -5,4 +5,3 @@ # ouvirão a Sua voz "ouvirão a Minha voz". - diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md index 1c759605..08b41bd0 100644 --- a/jhn/05/30.md +++ b/jhn/05/30.md @@ -13,4 +13,3 @@ Isso se refere a Deus. # o Seu testemunho sobre Mim é verdadeiro "o que Ele diz às pessoas sobre mim é verdade". - diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md index c898a40a..62eb3d25 100644 --- a/jhn/05/33.md +++ b/jhn/05/33.md @@ -4,9 +4,8 @@ # que vós sejais salvos -Você pode traduzir isso na forma ativa. T.A.: "para que Deus os possa salvar". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na forma ativa. T.A.: "para que Deus os possa salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # João era uma lâmpada que ardia e iluminava -Aqui, "lâmpada" é uma metáfora. João exibia a santidade de Deus da mesma maneira que uma lâmpada da luz. T.A.: "João era como uma lâmpada que ardia e iluminava". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui, "lâmpada" é uma metáfora. João exibia a santidade de Deus da mesma maneira que uma lâmpada da luz. T.A.: "João era como uma lâmpada que ardia e iluminava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index 3cc1ba85..a5be908e 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -4,15 +4,15 @@ Deus O Pai enviou Deus O Filho, Jesus, à terra. Jesus completa o que O Pai dá # O próprio Pai, que Me enviou, testificou a Meu respeito -O pronome reflexivo "próprio" enfatiza que é O Pai, não alguém menos importante que testificou. (Veja: figs_rpronouns) +O pronome reflexivo "próprio" enfatiza que é O Pai, não alguém menos importante que testificou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # as mesmas obras que faço, testificam de Mim -Aqui Jesus diz que os milagres "testificam" ou "contam às pessoas" sobre Ele. T.A.: "O que Eu faço mostra às pessoas que Deus me enviou". (Veja: figs_personification) +Aqui Jesus diz que os milagres "testificam" ou "contam às pessoas" sobre Ele. T.A.: "O que Eu faço mostra às pessoas que Deus me enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # nem tendes a Sua palavra em vós, pois não credes Naquele que Ele enviou @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui Jesus diz que os milagres "testificam" ou "contam às pessoas" sobre Ele. T # em vós "vivendo em vós". - diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md index e93cdce2..c3c30f9a 100644 --- a/jhn/05/39.md +++ b/jhn/05/39.md @@ -5,4 +5,3 @@ # não quereis vir a Mim "vocês se recusam a acreditar na minha mensagem". - diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md index c85d7a50..c350816b 100644 --- a/jhn/05/41.md +++ b/jhn/05/41.md @@ -5,4 +5,3 @@ # não tendes em vosso interior o amor de Deus Isso pode significar: 1) "vocês realmente não ama a Deus" ou 2) "vocês realmente não receberam o amor de Deus". - diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md index b36c8757..ed2693ca 100644 --- a/jhn/05/43.md +++ b/jhn/05/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # em Nome de Meu Pai -Aqui a palavra "Nome" é uma metonímia que simboliza o poder e a autoridade de Deus. T.A.: "Eu vim com a autoridade de Meu Pai". (UDB). (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "Nome" é uma metonímia que simboliza o poder e a autoridade de Deus. T.A.: "Eu vim com a autoridade de Meu Pai". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # recebestes @@ -12,13 +12,12 @@ Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # se outro qualquer vier em seu próprio nome -A palavra "nome" é uma metonímia que representa autoridade. T.A.: "se outro vier em sua própria autoridade". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "nome" é uma metonímia que representa autoridade. T.A.: "se outro vier em sua própria autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Como podeis crer, vós que recebeis glória ... Deus? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta com objetivo de adicionar ênfase. T.A.: "De jeito nenhum vocês podem acreditar por aceitarem louvor ... Deus!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta com objetivo de adicionar ênfase. T.A.: "De jeito nenhum vocês podem acreditar por aceitarem louvor ... Deus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # crer Isso quer dizer acreditar em Jesus. - diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md index 70488c38..69bc58bd 100644 --- a/jhn/05/45.md +++ b/jhn/05/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aquele que vos acusa é Moisés ... vossa esperança -"Moisés" é uma metonímia que representa a lei em si. T.A.: "Moisés te acusa na lei, a mesma lei na qual vocês colocaram suas esperanças". (Veja: figs_metonymy) +"Moisés" é uma metonímia que representa a lei em si. T.A.: "Moisés te acusa na lei, a mesma lei na qual vocês colocaram suas esperanças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vossa esperança @@ -8,9 +8,8 @@ # se não crestes no que ele escreveu, como crereis em Minhas palavras? -Essa observação aparece em forma de pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Não crerdes em Seus escritos, então não crerás em Minhas palavras!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para adicionar ênfase. T.A.: "Não crerdes em Seus escritos, então não crerás em Minhas palavras!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Minhas palavras "o que Eu digo". - diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index 9f21c7f6..2e1d27eb 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Essa é a próxima parte da história. Jesus viajou de Jerusalém para a Galileia. Uma multidão O seguiu acima pela encosta da montanha. Esses versículos contam o cenário dessa parte da história. (Veja: writing_background|Background Information) +Essa é a próxima parte da história. Jesus viajou de Jerusalém para a Galileia. Uma multidão O seguiu acima pela encosta da montanha. Esses versículos contam o cenário dessa parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) # Após estas coisas @@ -8,7 +8,7 @@ A expressão "estas coisas" refere-se aos eventos em 5:1. # Jesus foi -É implícito no texto que Jesus viajou de barco e levou Seus discípulos com Ele. Tradução Alternatica (T.A.): "Jesus viajou de barco com Seus discípulos". (Veja: figs_explicit) +É implícito no texto que Jesus viajou de barco e levou Seus discípulos com Ele. Tradução Alternatica (T.A.): "Jesus viajou de barco com Seus discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Uma grande multidão @@ -17,4 +17,3 @@ A expressão "estas coisas" refere-se aos eventos em 5:1. # sinais Isso refere-se aos milagres que são usados como evidência de que Deus é o Todo Poderoso, O qual tem toda autoridade sobre tudo. - diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md index ab3f1ff5..96cad870 100644 --- a/jhn/06/04.md +++ b/jhn/06/04.md @@ -4,13 +4,12 @@ A ação na história começa no versículo 5. # A Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima -João brevemente para de contar sobre os eventos da história, a fim de dar informação do contexto acerca de quando os eventos aconteceram. (Veja: writing_background|Background Information) +João brevemente para de contar sobre os eventos da história, a fim de dar informação do contexto acerca de quando os eventos aconteceram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) # Jesus disse isso para experimentar Filipe, porque Ele sabia o que estava prestes a fazer. -João brevemente para de contar sobre os eventos da história a fim de explicar porquê Jesus perguntou a Filipe onde comprar pão. (Veja: writing_background|Background Information) +João brevemente para de contar sobre os eventos da história a fim de explicar porquê Jesus perguntou a Filipe onde comprar pão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) # porquanto Ele mesmo sabia -O pronome reflexivo "Ele mesmo" deixa claro que a palavra "Ele" se refere a Jesus. Jesus sabia o que faria. (Veja: figs_rpronouns|Reflexive Pronouns) - +O pronome reflexivo "Ele mesmo" deixa claro que a palavra "Ele" se refere a Jesus. Jesus sabia o que faria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]|Reflexive Pronouns) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md index 2fdac232..2d2b8531 100644 --- a/jhn/06/07.md +++ b/jhn/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # duzentos denários em pão -A palavra "denário" é o plural de "denários". T.A.: "A quantidade de pão que custa duzentos dias de trabalho". (Veja: translate_bmoney) +A palavra "denário" é o plural de "denários". T.A.: "A quantidade de pão que custa duzentos dias de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # cinco pães de cevada @@ -12,5 +12,4 @@ Um pão é uma massa de farinha pastosa que é moldada e assada. Esses eram prov # o que é isso para tantos? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que eles não têm comida suficiente para alimentar a todos. T.A.: "esses pequenos pães e peixes não são suficientes para alimentar tanta gente!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que eles não têm comida suficiente para alimentar a todos. T.A.: "esses pequenos pães e peixes não são suficientes para alimentar tanta gente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md index 38f9eb7f..bb9714a9 100644 --- a/jhn/06/10.md +++ b/jhn/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Havia muita grama naquele lugar -João brevemente para de contar sobre os eventos na história, a fim de dar informação do contexto sobre o lugar onde esse evento acontece. (Veja: writing_background) +João brevemente para de contar sobre os eventos na história, a fim de dar informação do contexto sobre o lugar onde esse evento acontece. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Então os homens se assentaram, cerca de uns cinco mil @@ -16,5 +16,4 @@ Jesus orou a Deus o Pai, e O agradeceu pelo peixe e os pães. # Ele deu-os -"Ele" aqui representa "Jesus e seus discípulos". T.A.: "Jesus e seus discípulos deu-os". (Veja: figs_synecdoche) - +"Ele" aqui representa "Jesus e seus discípulos". T.A.: "Jesus e seus discípulos deu-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md index e846d805..5c06705a 100644 --- a/jhn/06/13.md +++ b/jhn/06/13.md @@ -17,4 +17,3 @@ Jesus alimentou a 5.000 pessoas com cinco pães de cevada e dois peixes. # O profeta O profeta especial que Moisés disse que viria ao mundo. - diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md index 91ae8ae7..054abe2c 100644 --- a/jhn/06/16.md +++ b/jhn/06/16.md @@ -4,5 +4,4 @@ Esse é o próximo evento na história. Os discípulos de Jesus descem o lago em # Estava escuro nesta hora, e Jesus ainda não tinha vindo encontrá-los -Use a maneira que sua língua possui de mostrar que isso é uma informação contextual. (Veja: writing_background) - +Use a maneira que sua língua possui de mostrar que isso é uma informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index 1af5f4d8..786cf9df 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Barcos normalmente tinham duas, quatro ou seis pessoas remando com remos em cada # por volta de vinte e cinco ou trinta estádios -Vinte e cinco ou trinta estádios** - Um "estádio" é 185 metros. T.A.: "cerca de cinco ou seis quilômetros". (Veja: translate_bdistance) +Vinte e cinco ou trinta estádios - Um "estádio" é 185 metros. T.A.: "cerca de cinco ou seis quilômetros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Não temais @@ -12,5 +12,4 @@ Vinte e cinco ou trinta estádios** - Um "estádio" é 185 metros. T.A.: "cerca # eles prontamente O receberam no barco -É implícito que Jesus entra no barco. T.A.: "eles alegremente O receberam no barco". (Veja: figs_explicit) - +É implícito que Jesus entra no barco. T.A.: "eles alegremente O receberam no barco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md index ada7e086..6fa690be 100644 --- a/jhn/06/22.md +++ b/jhn/06/22.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Contudo, havia ... o Senhor ter dado graças -Use a maneira que sua língua possui de mostrar que essa é uma informação contextual. (Veja: writing_background) +Use a maneira que sua língua possui de mostrar que essa é uma informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # barcos que vieram de Tiberíades -Aqui, João fornece informação contextual. O dia seguinte, depois de Jesus ter alimentado a multidão, alguns barcos com pessoas de Tiberíades vieram para ver Jesus. Contudo, Jesus e Seus discípulos tinham partido na noite anterior. (Veja: writing_background) - +Aqui, João fornece informação contextual. O dia seguinte, depois de Jesus ter alimentado a multidão, alguns barcos com pessoas de Tiberíades vieram para ver Jesus. Contudo, Jesus e Seus discípulos tinham partido na noite anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md index 6db57c78..8f843338 100644 --- a/jhn/06/24.md +++ b/jhn/06/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Informação Geral: As pessoas vão a Cafarnaum para encontrar Jesus. Quando elas O veem, começam a Lhe fazer perguntas. - diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md index 348afbac..eccca345 100644 --- a/jhn/06/26.md +++ b/jhn/06/26.md @@ -8,9 +8,8 @@ Deus o Pai deu Sua aprovação a Jesus, o Filho do Homem, para dar vida eterna # Filho do Homem ... Deus, o Pai -Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Jesus e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esses são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Jesus e Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # O selou -"Pôr o selo" em alguma coisa significa colocar uma marca nisso, para mostrar a quem isso pertence. Isso significa que o Filho pertence ao Pai e que o Pai O aprova de todas as maneiras. (Veja: figs_metaphor) - +"Pôr o selo" em alguma coisa significa colocar uma marca nisso, para mostrar a quem isso pertence. Isso significa que o Filho pertence ao Pai e que o Pai O aprova de todas as maneiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md index 8d924e36..648634f2 100644 --- a/jhn/06/30.md +++ b/jhn/06/30.md @@ -5,4 +5,3 @@ # céus Isso se refere ao lugar onde Deus vive. - diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md index 40aac993..a2fe3cda 100644 --- a/jhn/06/32.md +++ b/jhn/06/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Traduza isso como se fez em 1:49. # é o Meu Pai que vos dá o verdadeiro Pão de Deus -O "verdadeiro pão" é uma metáfora para Jesus. T.A.: "O Pai vos dá o Filho como O verdadeiro Pão do Céu". (Veja: figs_metaphor e guidelines_sonofgodprinciples) +O "verdadeiro pão" é uma metáfora para Jesus. T.A.: "O Pai vos dá o Filho como O verdadeiro Pão do Céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dá vida para o mundo @@ -16,5 +16,4 @@ Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # o mundo -Aqui o "mundo" é uma metonímia para todas as pessoas no mundo que confiam em Deus. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui o "mundo" é uma metonímia para todas as pessoas no mundo que confiam em Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md index 4021e330..bde546bf 100644 --- a/jhn/06/35.md +++ b/jhn/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu sou o Pão da Vida -Através dessa metáfora, Jesus compara Ele mesmo com o Pão. Tal como o Pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário para nossa vida espiritual. T.A.: "Tal como o alimento mantém-nos vivos fisicamente, Eu posso vos dar vida espiritual". (Veja: figs_metaphor) +Através dessa metáfora, Jesus compara Ele mesmo com o Pão. Tal como o Pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário para nossa vida espiritual. T.A.: "Tal como o alimento mantém-nos vivos fisicamente, Eu posso vos dar vida espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # crê em @@ -8,13 +8,12 @@ Isso significa, acreditar que Jesus é o Filho de Deus, confiar Nele como Salvad # Todo aquele que o Pai Me dá virá a mim -Deus o Pai e Deus o Filho, salvará para sempre aqueles que acreditam em Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Deus o Pai e Deus o Filho, salvará para sempre aqueles que acreditam em Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o que vem a Mim, Eu nunca o lançarei fora -Essa sentença diz o oposto do que quer dizer para enfatizar. T.A.: "Eu guardarei todo aquele que vem a Mim". (Veja: figs_litotes) - +Essa sentença diz o oposto do que quer dizer para enfatizar. T.A.: "Eu guardarei todo aquele que vem a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md index 672922cd..c7a506a9 100644 --- a/jhn/06/38.md +++ b/jhn/06/38.md @@ -8,5 +8,4 @@ Jesus continua a falar à multidão. # que Eu não perca nenhum de todos os que -Aqui litote é usado para enfatizar que Jesus guardará todos os que Deus O dá. T.A.: "Eu devo guardar todos eles". (Veja: figs_litotes) - +Aqui litote é usado para enfatizar que Jesus guardará todos os que Deus O dá. T.A.: "Eu devo guardar todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index 4c25ac22..f71ac7fe 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -8,13 +8,12 @@ Os líderes judeus interrompem Jesus enquanto Ele está falando com a multidão. # Eu sou o Pão -Tal como o pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário para nossa vida espiritual. T.A.: "Eu Sou aquele que é como o Verdadeiro Pão". Veja como foi traduzido em 6:35. (Veja: figs_metaphor) +Tal como o pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário para nossa vida espiritual. T.A.: "Eu Sou aquele que é como o Verdadeiro Pão". Veja como foi traduzido em 6:35. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não é Este Jesus ... cujo pai e mãe conhecemos? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os líderes judeus acreditam que Jesus não é alguém especial. T.A.: "Esse é apenas Jesus, o Filho de José, quem o pai e a mãe nós conhecemos!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os líderes judeus acreditam que Jesus não é alguém especial. T.A.: "Esse é apenas Jesus, o Filho de José, quem o pai e a mãe nós conhecemos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Como, pois, Ele diz: 'Eu desci do céu'?". -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os líderes judeus não acreditam que Jesus veio do céu. T.A.: "Ele está mentindo quando diz que Ele veio do céu!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os líderes judeus não acreditam que Jesus veio do céu. T.A.: "Ele está mentindo quando diz que Ele veio do céu!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md index c7a6935c..26ed74dd 100644 --- a/jhn/06/43.md +++ b/jhn/06/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possíveis significados são: 1) "puxar" ou; 2) "atrair". # Está escrito nos profetas -Essa é uma declaração passiva que pode ser traduzida para a voz ativa. T.A.: "Os profetas escreveram". (Veja: figs_activepassive) +Essa é uma declaração passiva que pode ser traduzida para a voz ativa. T.A.: "Os profetas escreveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Todos que têm ouvido e aprendido do Pai vêm a Mim @@ -16,5 +16,4 @@ Os judeus pensavam que Jesus era o "Filho de José" (veja 6:41), mas Ele é o Fi # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md index 3b4d86d1..8ee58aba 100644 --- a/jhn/06/46.md +++ b/jhn/06/46.md @@ -12,9 +12,8 @@ Embora ninguém que está vivo na terra tenha visto Deus o Pai, Jesus, o FIlho d # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # aquele que crê tem a vida eterna Deus dá a "vida eterna" para aqueles que confiam em Jesus, o Filho de Deus. - diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md index 2200177f..01bca52f 100644 --- a/jhn/06/48.md +++ b/jhn/06/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu sou o Pão da Vida -Tal como o pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário para nossa vida espiritual. T.A.: "Tal como o alimento que mantém-nos vivos fisicamente, Eu posso dar a vocês vida espiritual que dura para sempre". Veja como foi traduzido isso em 6:35. (Veja: figs_metaphor) +Tal como o pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário para nossa vida espiritual. T.A.: "Tal como o alimento que mantém-nos vivos fisicamente, Eu posso dar a vocês vida espiritual que dura para sempre". Veja como foi traduzido isso em 6:35. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pais @@ -9,4 +9,3 @@ Tal como o pão é necessário para nossa vida física, Jesus é necessário par # morreram Isso refere-se à morte física. - diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md index 8cfb5fa0..7eb8649b 100644 --- a/jhn/06/50.md +++ b/jhn/06/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Este é o Pão -Aqui "Pão" é um metáfora que aponta para Jesus, que é o que dá vida espiritual tal como o pão sustenta a vida física. T.A.: "Eu Sou como o Verdadeiro Pão". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "Pão" é um metáfora que aponta para Jesus, que é o que dá vida espiritual tal como o pão sustenta a vida física. T.A.: "Eu Sou como o Verdadeiro Pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não morra @@ -12,5 +12,4 @@ Isso quer dizer que, "o Pão que faz com que as pessoas vivam". (6:35). # para a vida do mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia que representa as vidas de todas as pessoas no mundo. T.A.: "que dará vida a todas as pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" é uma metonímia que representa as vidas de todas as pessoas no mundo. T.A.: "que dará vida a todas as pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md index 7a0d6f3c..38148dc8 100644 --- a/jhn/06/52.md +++ b/jhn/06/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ Alguns judeus que estão presentes, começam a argumentar entre eles mesmos e Je # Como Este pode nos dar a Sua carne a comer? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os líderes judeus estão reagindo negativamente ao que Jesus disse sobre "Sua Carne". T.A.: "Não há maneira para que Este homem possa dar a nós Sua Carne para comermos!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os líderes judeus estão reagindo negativamente ao que Jesus disse sobre "Sua Carne". T.A.: "Não há maneira para que Este homem possa dar a nós Sua Carne para comermos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em verdade, em verdade @@ -12,9 +12,8 @@ Traduza isso como se fez em 1:49. # comerdes a carne do Filho do Homem, e beberdes o Seu sangue -Aqui as frases "comer a Carne" e "beber Seu Sangue" são metáforas que mostram como confiar em Jesus, o Filho do Homem, é como receber alimento e bebida espiritual. T.A.: "receber o Filho Do Homem assim como vocês recebem alimento e bebida". (Veja: figs_metaphor) +Aqui as frases "comer a Carne" e "beber Seu Sangue" são metáforas que mostram como confiar em Jesus, o Filho do Homem, é como receber alimento e bebida espiritual. T.A.: "receber o Filho Do Homem assim como vocês recebem alimento e bebida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não tendes vida em vós mesmos "vocês não receberão vida eterna". - diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index 55a26d76..ef5eb978 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a falar a todos que O ouvem. # Quem come a Minha carne e bebe o Meu sangue tem vida eterna -As frases "come minha carne" e "bebe meu sangue" são metáforas. Assim como alguém requer comida e bebida para ter vida física, aqueles que confiam em Jesus terão vida espiritual. T.A.: "quem confia em mim para a sua comida e bebida espirituais terá a vida eterna". (Veja: figs_metaphor) +As frases "come minha carne" e "bebe meu sangue" são metáforas. Assim como alguém requer comida e bebida para ter vida física, aqueles que confiam em Jesus terão vida espiritual. T.A.: "quem confia em mim para a sua comida e bebida espirituais terá a vida eterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no último dia @@ -12,9 +12,8 @@ As frases "come minha carne" e "bebe meu sangue" são metáforas. Assim como alg # Minha carne é verdadeira comida ... Meu sangue é verdadeira bebida -As palavras "verdadeira comida" e "verdadeira bebida" são metáforas que significam que Jesus providencia alimento e bebida espiritual para aqueles que confiam Nele. Receber Jesus em fé provê vida eterna, do mesmo modo que o alimento e a bebida nutrem o corpo físico. T.A.: "Eu sou verdadeiramente comida e bebida espiritual". (Veja: figs_metaphor) +As palavras "verdadeira comida" e "verdadeira bebida" são metáforas que significam que Jesus providencia alimento e bebida espiritual para aqueles que confiam Nele. Receber Jesus em fé provê vida eterna, do mesmo modo que o alimento e a bebida nutrem o corpo físico. T.A.: "Eu sou verdadeiramente comida e bebida espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # permanece em Mim, e Eu Nele "tem um relacionamento íntimo comigo". - diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md index 1d039524..de75b231 100644 --- a/jhn/06/57.md +++ b/jhn/06/57.md @@ -8,15 +8,15 @@ Possíveis significados são: 1) "o Pai que dá vida" ou; 2) "o Pai que está vi # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Este é o Pão que desceu do céu -O "Pão" é uma metáfora para Jesus que veio do céu. T.A.: "Eu sou como Pão que veio do céu". (Veja: figs_metaphor) +O "Pão" é uma metáfora para Jesus que veio do céu. T.A.: "Eu sou como Pão que veio do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que comer este Pão -Essa é uma metáfora. Aqueles que confiam em Jesus para sua vida espiritual são como aqueles que dependem de pão físico ou alimento para suas vidas físicas. T.A.: "Qualquer que confiar em Mim". (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora. Aqueles que confiam em Jesus para sua vida espiritual são como aqueles que dependem de pão físico ou alimento para suas vidas físicas. T.A.: "Qualquer que confiar em Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pais @@ -24,5 +24,4 @@ Essa é uma metáfora. Aqueles que confiam em Jesus para sua vida espiritual s # Jesus disse estas coisas na sinagoga ... Cafarnaum. -Aqui João dá a informação contextual acerca de quando esse evento aconteceu. (Veja: writing_background) - +Aqui João dá a informação contextual acerca de quando esse evento aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md index 71202edf..67694977 100644 --- a/jhn/06/60.md +++ b/jhn/06/60.md @@ -4,9 +4,8 @@ Alguns dos discípulos fazem uma pergunta e Jesus responde enquanto Ele continua # quem pode ouvi-la? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os discípulos têm dificuldade para entender o que Jesus disse. T.A.: "ninguém pode aceitar isso" ou "é tão difícil entendê esse ensino!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os discípulos têm dificuldade para entender o que Jesus disse. T.A.: "ninguém pode aceitar isso" ou "é tão difícil entendê esse ensino!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Isto vos escandaliza? "Isto choca vocês?" ou "Isto perturba vocês?". - diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md index 6708d97c..5ca9e1d0 100644 --- a/jhn/06/62.md +++ b/jhn/06/62.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E se virdes o Filho do Homem subindo para onde Ele estava antes? -Jesus traz essa observação na forma de uma pegunta para enfatizar que seus discípulos verão outras coias que também são difíceis de entender. T.A.: "Então vocês não saberão o que pensar quando me verem, o FIlho do Homem, subindo ao Céu!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus traz essa observação na forma de uma pegunta para enfatizar que seus discípulos verão outras coias que também são difíceis de entender. T.A.: "Então vocês não saberão o que pensar quando me verem, o FIlho do Homem, subindo ao Céu!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # produz @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "produzir" significa fazer com que boas coisas aconteçam. # palavras -"Palavras" é uma metonímia que poderia possivelmente significar: 1) as palavras de Jesus em 6:32 ou; 2) todas as coisas que Jesus ensina. (Veja: figs_rquestion) +"Palavras" é uma metonímia que poderia possivelmente significar: 1) as palavras de Jesus em 6:32 ou; 2) todas as coisas que Jesus ensina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # As palavras que Eu vos tenho dito @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "produzir" significa fazer com que boas coisas aconteçam. # são espírito e vida Possíveis significados são: 1) "são sobre o Espírito e a vida eterna" ou; 2) "são do Espírito e dão vida eterna" ou; 3) "são sobre coisas espirituais e vida". - diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md index 1f9d1988..dcf6141c 100644 --- a/jhn/06/64.md +++ b/jhn/06/64.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina de falar à multidão. # Porque Jesus sabia desde o início quem eram ... quem O havia de trai -Aqui João dá informação contextual sobre o que Jesus sabia que aconteceria. (Veja: writing_background) +Aqui João dá informação contextual sobre o que Jesus sabia que aconteceria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ninguém pode vir a Mim, a menos que isso lhe seja concedido pelo Pai @@ -12,9 +12,8 @@ Qualquer que quiser acreditar deve vir a Deus através do Filho. Somente Deus o # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vir a Mim "Me seguir e receber a vida eterna". - diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index a3da47a9..bf89c5d5 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Senhor, para quem iremos? -Simão Pedro faz essa observação na forma de uma pergunta para enfatizar que ele deseja seguir somente a Jesus. T.A.: "Senhor, nós nunca seguiríamos ninguém além de Você!". (Veja: figs_rquestion) +Simão Pedro faz essa observação na forma de uma pergunta para enfatizar que ele deseja seguir somente a Jesus. T.A.: "Senhor, nós nunca seguiríamos ninguém além de Você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seus discípulos @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui "Seus discípulos" refere-se ao grupo geral de pessoas que seguiam a Jesus. # os doze -Essa é uma elipse para "os doze discípulos", um grupo específico de doze homens que seguiram Jesus por todo o seu ministério. T.A.: "os doze discípulos". (Veja: figs_ellipsis) - +Essa é uma elipse para "os doze discípulos", um grupo específico de doze homens que seguiram Jesus por todo o seu ministério. T.A.: "os doze discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md index c48f7c88..a475ceaf 100644 --- a/jhn/06/70.md +++ b/jhn/06/70.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Informação Geral: -O versículo 71 não faz parte do enredo principal onde João comenta o que Jesus disse. (Veja: writing_background) +O versículo 71 não faz parte do enredo principal onde João comenta o que Jesus disse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Eu não vos escolhi a vós, os Doze? Contudo, um de vós é um diabo? -Jesus faz essa observação na forma de uma pergunta para chamar a atenção para o fato de que um dos discípulos O trairia. T.A.: "Eu mesmo escolho vocês todos, no entanto um de vocês é um servo de Satanás!". (Veja: figs_rquestion) - +Jesus faz essa observação na forma de uma pergunta para chamar a atenção para o fato de que um dos discípulos O trairia. T.A.: "Eu mesmo escolho vocês todos, no entanto um de vocês é um servo de Satanás!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md index 68601971..86d17949 100644 --- a/jhn/07/01.md +++ b/jhn/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Jesus está na Galileia falando aos seus irmãos. Estes versículos falam sobre quando esse evento aconteceu. (Veja: writing_background|Background Information) +Esta é a próxima parte da história. Jesus está na Galileia falando aos seus irmãos. Estes versículos falam sobre quando esse evento aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) # Após estas coisas @@ -12,9 +12,8 @@ Esta é a próxima parte da história. Jesus está na Galileia falando aos seus # os judeus desejavam matá-Lo -Aqui "os judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". Tradução Alternativa (T.A.): "os líderes judeus estavam fazendo planos para matá-Lo". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "os judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". Tradução Alternativa (T.A.): "os líderes judeus estavam fazendo planos para matá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # A festa judaica dos Tabernáculos estava próxima "Agora o tempo para o festival dos judeus estava próximo "ou" Agora estava quase na hora da festa judaica dos Abrigos". - diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md index 15c8ebcd..bbfdfff3 100644 --- a/jhn/07/03.md +++ b/jhn/07/03.md @@ -8,9 +8,8 @@ A palavra "coisas" se refere aos milagres que Jesus tinha operado. # ele mesmo (não há no Português) -A palavra "mesmo" é um pronome reflexivo que enfatiza a palavra "ele". (Veja: figs_rpronouns) +A palavra "mesmo" é um pronome reflexivo que enfatiza a palavra "ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # o mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia para todas as pessoas no mundo. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" é uma metonímia para todas as pessoas no mundo. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md index f4fd3d67..92d80201 100644 --- a/jhn/07/05.md +++ b/jhn/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois nem mesmo os Seus irmãos acreditavam Nele -Essa frase é uma quebra na narrativa principal, em que João nos conta algumas informações sobre o contexto dos irmãos de Jesus. (Veja: writing_background) +Essa frase é uma quebra na narrativa principal, em que João nos conta algumas informações sobre o contexto dos irmãos de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Seus irmãos @@ -8,7 +8,7 @@ Essa frase é uma quebra na narrativa principal, em que João nos conta algumas # O Meu tempo ainda não chegou -A palavra "tempo" é uma metonímia. Jesus está sugerindo que não é a hora certa para que Ele encerre Seu ministério. T.A.: "Não é a hora certa para que Eu termine meu trabalho". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit) +A palavra "tempo" é uma metonímia. Jesus está sugerindo que não é a hora certa para que Ele encerre Seu ministério. T.A.: "Não é a hora certa para que Eu termine meu trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o vosso tempo sempre está presente @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra "tempo" é uma metonímia. Jesus está sugerindo que não é a hora ce # O mundo não pode vos odiar -Aqui o "mundo" é uma metonímia para as pessoas que vivem no mundo. T.A.: "Todas as pessoas no mundo não podem odiar vocês". (Veja: figs_metonymy) +Aqui o "mundo" é uma metonímia para as pessoas que vivem no mundo. T.A.: "Todas as pessoas no mundo não podem odiar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu testifico que suas obras são más "Eu lhes digo que o que eles estão fazendo é mau". - diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md index 4c942f5b..8b18250f 100644 --- a/jhn/07/08.md +++ b/jhn/07/08.md @@ -4,5 +4,4 @@ Jesus continua falando com Seus irmãos. # Meu tempo ainda não está cumprido -Aqui Jesus está sugerindo que se Ele for para Jerusalém, Ele estará trazendo um fim às suas obras. T.A.: "Não é a hora certa para que eu vá a Jerusalém". (Veja: figs_explicit) - +Aqui Jesus está sugerindo que se Ele for para Jerusalém, Ele estará trazendo um fim às suas obras. T.A.: "Não é a hora certa para que eu vá a Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md index 64a56bde..6bb84916 100644 --- a/jhn/07/10.md +++ b/jhn/07/10.md @@ -12,9 +12,8 @@ Jerusalém fica em um nível mais elevado que a Galileia, onde Jesus e Seus irm # não publicamente, mas em secreto -Essas duas frases significam a mesma coisa. A ideia é repetida para enfatizar. T.A.: "muito secretamente". (Veja: figs_doublet) +Essas duas frases significam a mesma coisa. A ideia é repetida para enfatizar. T.A.: "muito secretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Os judeus estavam procurando-O -Aqui a palavra "judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". A palavra "O" refere-se a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus estavam procurando por Jesus". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui a palavra "judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". A palavra "O" refere-se a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus estavam procurando por Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index 456a7313..957c9b92 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -4,5 +4,4 @@ Refere-se ao sentimento desagradável que uma pessoa tem quando existe uma amea # judeus -A palavra "judeus" é uma sinédoque para os líderes dos judeus que se opunham a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) - +A palavra "judeus" é uma sinédoque para os líderes dos judeus que se opunham a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md index e40dfdbd..90f8b104 100644 --- a/jhn/07/14.md +++ b/jhn/07/14.md @@ -4,9 +4,8 @@ Agora Jesus está ensinando os judeus no templo. # Como este homem sabe tanto? -A observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar a surpresa dos líderes judeus por Jesus ter tanto conhecimento. T.A.: "É impossível que Ele saiba tanto sobre as Escrituras!". (Veja: figs_rquestion) +A observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar a surpresa dos líderes judeus por Jesus ter tanto conhecimento. T.A.: "É impossível que Ele saiba tanto sobre as Escrituras!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mas Daquele que Me enviou "mas vem de Deus, Aquele que Me enviou". - diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md index 6a92db0d..72e58258 100644 --- a/jhn/07/17.md +++ b/jhn/07/17.md @@ -5,4 +5,3 @@ Jesus continua falando com os judeus. # mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há injustiça nele "quando alguém apenas busca honrar Aquele que O enviou, esse está falando a verdade. Ele não mente". - diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md index ce001f0d..3f032b8c 100644 --- a/jhn/07/19.md +++ b/jhn/07/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando com os judeus. # Não foi Moisés que vos deu a Lei? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Foi Moisés quem deu a lei a vocês". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Foi Moisés quem deu a lei a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a pratica @@ -12,7 +12,7 @@ Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: " # Por que procurais matar-Me? -Jesus questiona os motivos dos líderes judeus que querem matá-lo por quebrar a lei de Moisés. Ele implica que os próprios líderes não cumprem a mesma lei. AT: "Você quebra a Lei e ainda assim você quer me matar!". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit) +Jesus questiona os motivos dos líderes judeus que querem matá-lo por quebrar a lei de Moisés. Ele implica que os próprios líderes não cumprem a mesma lei. AT: "Você quebra a Lei e ainda assim você quer me matar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tens um demônio @@ -20,5 +20,4 @@ Jesus questiona os motivos dos líderes judeus que querem matá-lo por quebrar a # Quem procura matar-Te? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Ninguém está tentando Te matar!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Ninguém está tentando Te matar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md index 11b06cfe..fa973e57 100644 --- a/jhn/07/21.md +++ b/jhn/07/21.md @@ -8,13 +8,12 @@ # não que isto tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas -Aqui João nos dá informação adicional sobre a circuncisão. (Veja: writing_background) +Aqui João nos dá informação adicional sobre a circuncisão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # no sábado circuncidais um homem -Jesus sugere que o ato da circuncisão também envolve trabalho. T.A.: "vocês circuncidam um menino bebê no sábado. Isso também é realizar obras!". (Veja: figs_explicit) +Jesus sugere que o ato da circuncisão também envolve trabalho. T.A.: "vocês circuncidam um menino bebê no sábado. Isso também é realizar obras!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no sábado "no Dia de Descanso judeu". - diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md index a4d760a5..27b096dd 100644 --- a/jhn/07/23.md +++ b/jhn/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # por que estais enraivecidos por Eu ter curado um homem por completo no sábado? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "vocês não deveriam ficar bravos Comigo porque Eu curei completamente um homem no sábado!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "vocês não deveriam ficar bravos Comigo porque Eu curei completamente um homem no sábado!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # no sábado @@ -12,5 +12,4 @@ Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: " # Não julgueis de acordo com a aparência, mas julgai corretamente -Jesus sugere que as pessoas não deveriam decidir o que é certo baseado apenas no que podem ver. Por trás da ação existe um motivo que não pode ser visto. T.A.: "Parem de julgar pessoas de acordo com o que vocês vêem! Estejam mais preocupados com o que é certo perante Deus". (Veja: figs_explicit) - +Jesus sugere que as pessoas não deveriam decidir o que é certo baseado apenas no que podem ver. Por trás da ação existe um motivo que não pode ser visto. T.A.: "Parem de julgar pessoas de acordo com o que vocês vêem! Estejam mais preocupados com o que é certo perante Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md index 53054366..8a6dd0ad 100644 --- a/jhn/07/25.md +++ b/jhn/07/25.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Não é Este a quem eles procuram matar? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Esse é Jesus a quem eles estão querendo matar!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Esse é Jesus a quem eles estão querendo matar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nada Lhe dizem -Isso sugere que os líderes judeus não estão se opondo a Jesus. T.A.: "eles não dizem nada para confrontá-Lo". (Veja: figs_explicit) +Isso sugere que os líderes judeus não estão se opondo a Jesus. T.A.: "eles não dizem nada para confrontá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Será que as autoridades reconheceram que Este é realmente o Cristo? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Talvez eles decidiram que Ele verdadeiramente é o Messias!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Talvez eles decidiram que Ele verdadeiramente é o Messias!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md index 43388d81..83e8cc2c 100644 --- a/jhn/07/28.md +++ b/jhn/07/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # no templo -Jesus e as outras pessoas, na verdade, estavam no pátio do templo. T.A.: "no pátio do templo". (Veja: figs_explicit) +Jesus e as outras pessoas, na verdade, estavam no pátio do templo. T.A.: "no pátio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vós Me conheceis e sabeis de onde sou -João usa de ironia nessa afirmação. As pessoas acreditam que Jesus é de Nazaré. Elas não sabem que Deus O enviou do céu e que Ele nasceu em Belém. T.A.: "Vocês todos Me conhecem e vocês pensam que sabem de onde Eu venho". (Veja: figs_irony) +João usa de ironia nessa afirmação. As pessoas acreditam que Jesus é de Nazaré. Elas não sabem que Deus O enviou do céu e que Ele nasceu em Belém. T.A.: "Vocês todos Me conhecem e vocês pensam que sabem de onde Eu venho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # de Mim mesmo @@ -17,4 +17,3 @@ João usa de ironia nessa afirmação. As pessoas acreditam que Jesus é de Naza # Aquele que Me enviou é verdadeiro "Deus é Aquele que Me enviou e Ele é verdadeiro". - diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md index 0c62c96a..bdec50b2 100644 --- a/jhn/07/30.md +++ b/jhn/07/30.md @@ -1,12 +1,11 @@ # a hora Dele não havia chegado -A palavra "hora" é uma metonímia que representa o momento certo de Jesus ser preso, de acordo com o plano de Deus. T.A.: "não era o momento certo de prendê-Lo". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "hora" é uma metonímia que representa o momento certo de Jesus ser preso, de acordo com o plano de Deus. T.A.: "não era o momento certo de prendê-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quando o Cristo vier, fará Ele mais sinais que Este homem tem feito? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Quando o Cristo vier, certamente Ele não será capaz de fazer mais sinais do que este homem tem feito!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Quando o Cristo vier, certamente Ele não será capaz de fazer mais sinais do que este homem tem feito!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sinais Refere-se aos milagres que provam que Jesus é o Cristo. - diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md index 8a9786f6..6763a4c0 100644 --- a/jhn/07/33.md +++ b/jhn/07/33.md @@ -9,4 +9,3 @@ Aqui Jesus está se referindo a Deus o Pai, que O enviou. # para onde vou, não podeis ir "vocês não poderão vir ao lugar onde Eu estou". - diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md index 9e2fa20a..1f63ba5e 100644 --- a/jhn/07/35.md +++ b/jhn/07/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por esta razão, os judeus falavam entre si -Os "judeus" é uma sinédoque que representa os líderes dos judeus que se opunham a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus disseram entre si". (Veja: figs_synecdoche) +Os "judeus" é uma sinédoque que representa os líderes dos judeus que se opunham a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus disseram entre si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a dispersão @@ -8,5 +8,4 @@ Isso se refere aos judeus que foram espalhados por todo o território grego, for # O que significa esta palavra que Ele falou -Aqui, "palavra" é uma metonímia que representa o significado da mensagem que Jesus tinha compartilhado, a qual os líderes judeus falharam em entender. T.A.: "A respeito do quê Ele está falando quando Ele disse". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "palavra" é uma metonímia que representa o significado da mensagem que Jesus tinha compartilhado, a qual os líderes judeus falharam em entender. T.A.: "A respeito do quê Ele está falando quando Ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md index ed745d90..962ecc49 100644 --- a/jhn/07/37.md +++ b/jhn/07/37.md @@ -8,11 +8,11 @@ Algum tempo passou. Agora é o último dia da festa e Jesus fala com a multidão # Se alguém tem sede -Aqui a palavra "sede" é uma metáfora que significa o grande desejo de alguém pelas coisas de Deus, assim como alguém tem sede por água. T.A.: "Aqueles que desejam as coisas de Deus como um homem sedento anseia por água". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "sede" é uma metáfora que significa o grande desejo de alguém pelas coisas de Deus, assim como alguém tem sede por água. T.A.: "Aqueles que desejam as coisas de Deus como um homem sedento anseia por água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # venha a Mim e beba -A palavra "beba" é uma metáfora que significa receber a vida espiritual que Jesus proporciona. T.A.: "deixe que ele venha a Mim e sacie sua sede espiritual". (Veja: figs_metaphor) +A palavra "beba" é uma metáfora que significa receber a vida espiritual que Jesus proporciona. T.A.: "deixe que ele venha a Mim e sacie sua sede espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que crê em Mim, como diz a Escritura @@ -20,9 +20,8 @@ A palavra "beba" é uma metáfora que significa receber a vida espiritual que Je # fluirão rios de água viva -A expressão "rios de água viva" é uma metáfora que representa a vida que Jesus proporciona àqueles que estão "sedentos" espiritualmente. T.A.: "vida espiritual fluirá como rios de água". (Veja: figs_metaphor) +A expressão "rios de água viva" é uma metáfora que representa a vida que Jesus proporciona àqueles que estão "sedentos" espiritualmente. T.A.: "vida espiritual fluirá como rios de água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # água viva -Possíveis significados são: 1) "água que fornece vida" ou 2) "água que faz pessoas viverem".(UDB) (Veja: figs_metaphor) - +Possíveis significados são: 1) "água que fornece vida" ou 2) "água que faz pessoas viverem".(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md index c3d29a5f..d1ed7a60 100644 --- a/jhn/07/39.md +++ b/jhn/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Nesse versículo o autor fornece informação para trazer clareza ao que Jesus está falando. (Veja: writing_background) +Nesse versículo o autor fornece informação para trazer clareza ao que Jesus está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ele @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui "Ele" refere-se a Jesus. # o Espírito ainda não havia sido entregue -João sugere que o Espírito ainda viria viver naqueles que confiassem em Jesus. T.A.: "o Espírito ainda não tinha vindo morar nos crentes". (Veja: figs_explicit) +João sugere que o Espírito ainda viria viver naqueles que confiassem em Jesus. T.A.: "o Espírito ainda não tinha vindo morar nos crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # porque Jesus ainda não tinha sido glorificado Aqui a palavra "glorificado" refere-se ao momento em que Deus honraria o Filho depois de Sua morte e ressurreição. - diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md index b9531290..073eced3 100644 --- a/jhn/07/40.md +++ b/jhn/07/40.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Este certamente é o Profeta -Em dizer isso, a multidão mostra que creem que Jesus é o profeta como Moisés, que Deus tinha prometido enviar. T.A.: "Este é de fato o profeta que é como Moisés, pelo qual nós temos esperado!". (Veja: figs_explicit) +Em dizer isso, a multidão mostra que creem que Jesus é o profeta como Moisés, que Deus tinha prometido enviar. T.A.: "Este é de fato o profeta que é como Moisés, pelo qual nós temos esperado!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Poderia o Cristo vir da Galileia? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "O Cristo não pode vir da Galileia!". (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "O Cristo não pode vir da Galileia!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, e de Belém, do povoado de onde era Davi? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "A Escritura ensina que Cristo virá da descendência de Davi , e de Belém, do povoado de onde Davi era!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "A Escritura ensina que Cristo virá da descendência de Davi , e de Belém, do povoado de onde Davi era!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A Escritura não diz -A Escritura é mencionada como se ela estivesse de fato falando como uma pessoa fala. T.A.: "Os profetas escreveram na Escritura". (Veja: figs_personification) +A Escritura é mencionada como se ela estivesse de fato falando como uma pessoa fala. T.A.: "Os profetas escreveram na Escritura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # de onde era Davi "onde Davi vivia". - diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md index 50eac6c9..b8047f77 100644 --- a/jhn/07/43.md +++ b/jhn/07/43.md @@ -4,5 +4,4 @@ As multidões não conseguiam chegar a um acordo sobre quem ou o que Jesus era. # porém ninguém Lhe pôs a mão. -Por as mãos em alguém é uma expressão idiomática que significa agarrá-Lo ou segurá-Lo. T.A.: "mas ninguém O agarrou para prendê-Lo". (Veja: figs_idiom) - +Por as mãos em alguém é uma expressão idiomática que significa agarrá-Lo ou segurá-Lo. T.A.: "mas ninguém O agarrou para prendê-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md index 11835638..abfb6193 100644 --- a/jhn/07/45.md +++ b/jhn/07/45.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Ninguém jamais falou como Ele -Esse ponto é exagerado para enfatizar. "Nós nunca ouvimos ninguém dizer coisas tão surpreendentes como este Homem!". (Veja: figs_hyperbole) - +Esse ponto é exagerado para enfatizar. "Nós nunca ouvimos ninguém dizer coisas tão surpreendentes como este Homem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md index 591d365b..dde28216 100644 --- a/jhn/07/47.md +++ b/jhn/07/47.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Vós também fostes enganados? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. Os fariseus estão chocados com a resposta dos oficiais. T.A.: "Vocês foram enganados também!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. Os fariseus estão chocados com a resposta dos oficiais. T.A.: "Vocês foram enganados também!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Alguém de entre as autoridades ou algum dos fariseus acreditaram Nele? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Ninguém dentre as autoridades ou entre os fariseus acreditou Nele!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. T.A.: "Ninguém dentre as autoridades ou entre os fariseus acreditou Nele!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a lei @@ -21,4 +21,3 @@ Essa é uma referência à lei dos fariseus e não à Lei de Moisés. # Mas a multidão, que não conhece a lei, é maldita "Já essa multidão que não conhece a lei, Deus os fará perecer!". - diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md index 116fd0af..2feb7ad9 100644 --- a/jhn/07/50.md +++ b/jhn/07/50.md @@ -1,24 +1,23 @@ # um dos fariseus que havia se encontrado com Jesus anteriormente -João nos oferece essa informação para nos lembrar quem é Nicodemos. Sua língua pode ter uma maneira especial de marcar informação contextual. (Veja: writing_background) +João nos oferece essa informação para nos lembrar quem é Nicodemos. Sua língua pode ter uma maneira especial de marcar informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # As nossas leis julgam um homem ... o que ele faz? -Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. Ela pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nossa lei judaica não nos permite julgar um homem ... o que ele faz!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de pergunta para acrescentar ênfase. Ela pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nossa lei judaica não nos permite julgar um homem ... o que ele faz!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # As nossas leis julgam um homem -Aqui Nicodemos fala da lei como se ela fosse uma pessoa. Se isso não for natural na sua língua, você pode traduzir com um sujeito pessoal. T.A.: "Nós julgamos um homem" ou "nós não julgamos um homem". (Veja: figs_personification) +Aqui Nicodemos fala da lei como se ela fosse uma pessoa. Se isso não for natural na sua língua, você pode traduzir com um sujeito pessoal. T.A.: "Nós julgamos um homem" ou "nós não julgamos um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # És também galileu? -Os líderes judeus sabem que Nicodemos não é da Galileia. Eles fazem essa pergunta como uma forma de ridicularizá-lo. T.A.: "Você também deve ser uma daquelas pessoas inferiores da Galileia!". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit) +Os líderes judeus sabem que Nicodemos não é da Galileia. Eles fazem essa pergunta como uma forma de ridicularizá-lo. T.A.: "Você também deve ser uma daquelas pessoas inferiores da Galileia!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Procura e vê -Isto é uma elipse. Você pode incluir a informação que não aparece. T.A.: "Procure cuidadosamente e leia o que está escrito na Escritura". (Veja: figs_ellipsis) +Isto é uma elipse. Você pode incluir a informação que não aparece. T.A.: "Procure cuidadosamente e leia o que está escrito na Escritura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # nenhum profeta surge da Galileia Provavelmente refere-se a crença de que Jesus nasceu na Galileia. - diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md index 8e5dd0de..ee2d7188 100644 --- a/jhn/07/53.md +++ b/jhn/07/53.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Informação Geral: -Os manuscritos mais antigos não apresentam 7:53 - 8:11. A ULB os identificou com colchetes ([ ]) para mostrar que João provavelmente não os incluiu em seu texto original. Tradutores são encorajados a traduzí-los, separá-los por colchetes, e incluir uma nota de rodapé no final como a apresentada em 8:9. (Veja: translate_textvariants) - +Os manuscritos mais antigos não apresentam 7:53 - 8:11. A ULB os identificou com colchetes ([ ]) para mostrar que João provavelmente não os incluiu em seu texto original. Tradutores são encorajados a traduzí-los, separá-los por colchetes, e incluir uma nota de rodapé no final como a apresentada em 8:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md index 50d5237c..8f0eb462 100644 --- a/jhn/08/01.md +++ b/jhn/08/01.md @@ -16,9 +16,8 @@ Essa é uma maneira geral de falar, significando "muitas pessoas". # Os escribas e fariseus trouxeram -Aqui a frase "os escribas e os fariseus" é uma sinédoque que representa alguns dos membros desses dois grupos. T.A.: "Alguns escribas e fariseus trouxeram" ou "alguns homens que ensinavam as leis judaicas e alguns que eram fariseus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui a frase "os escribas e os fariseus" é uma sinédoque que representa alguns dos membros desses dois grupos. T.A.: "Alguns escribas e fariseus trouxeram" ou "alguns homens que ensinavam as leis judaicas e alguns que eram fariseus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # uma mulher apanhada em ato de adultério -Essa é uma afirmação passiva. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "uma mulher a quem eles haviam encontrado cometendo adultério". (Veja: figs_activepassive) - +Essa é uma afirmação passiva. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "uma mulher a quem eles haviam encontrado cometendo adultério". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md index 62a61de9..7f63dcff 100644 --- a/jhn/08/04.md +++ b/jhn/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Enquanto alguns textos têm 7:53 à 8:11, os melhores e mais antigos não os incluem. (Veja: translate_textvariants) +Enquanto alguns textos têm 7:53 à 8:11, os melhores e mais antigos não os incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # tais mulheres @@ -16,5 +16,4 @@ Isso significa usar uma pergunta ardilosa. # para que tivessem algo de que acusá-Lo -O que eles o acusariam pode ser explicitado. T.A.: "para que pudessem acusá-lo de dizer algo errado" ou "para que pudessem acusá-lo de não obedecer à lei de Moisés ou da lei romana". (Veja: figs_explicit) - +O que eles o acusariam pode ser explicitado. T.A.: "para que pudessem acusá-lo de dizer algo errado" ou "para que pudessem acusá-lo de não obedecer à lei de Moisés ou da lei romana". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md index 610eb81c..cd8f4798 100644 --- a/jhn/08/07.md +++ b/jhn/08/07.md @@ -21,4 +21,3 @@ Jesus estava falando aos escribas e fariseus, e provavelmente à multidão de pe # Inclinou-Se "Ele se abaixou". - diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md index 71aaca87..69a92ccf 100644 --- a/jhn/08/09.md +++ b/jhn/08/09.md @@ -9,4 +9,3 @@ Enquanto alguns textos têm de 7:53 e 8:11, os melhores e mais antigos não os i # Mulher, onde estão os teus acusadores? Quando Jesus a chamou de "mulher", ele não estava tentando fazê-la se sentir insignificante. Se pessoas em sua língua pensarem que Ele estava fazendo isso, essa parte pode ser traduzida sem a palavra "Mulher". - diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index 72839639..fd662005 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -4,23 +4,23 @@ Essa é a próxima parte da história. Jesus está falando com uma multidão per # Eu sou a luz do mundo -Aqui "luz" é uma metáfora para a revelação que vem de Deus. T.A.: "Eu sou aquele que dá luz ao mundo". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "luz" é uma metáfora para a revelação que vem de Deus. T.A.: "Eu sou aquele que dá luz ao mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do mundo -Essa é uma metonímia para as pessoas. T.A.: "As pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy) +Essa é uma metonímia para as pessoas. T.A.: "As pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aquele que Me segue -Isso é uma expressão que significa "todos que fazem o que Eu ensino" ou "todos que Me obedecem". (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expressão que significa "todos que fazem o que Eu ensino" ou "todos que Me obedecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # não andará em trevas -"Andar em trevas" é uma metáfora para viver uma vida de pecado. T.A.: "não viverá como se ele estivesse na escuridão do pecado". (Veja: figs_metaphor) +"Andar em trevas" é uma metáfora para viver uma vida de pecado. T.A.: "não viverá como se ele estivesse na escuridão do pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # luz da vida -A "luz da vida" é uma metáfora para a verdade de Deus que dá vida espiritual. T.A.: "verdade que traz vida eterna". (Veja: figs_metaphor) +A "luz da vida" é uma metáfora para a verdade de Deus que dá vida espiritual. T.A.: "verdade que traz vida eterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tu dás testemunho de Ti mesmo @@ -28,5 +28,4 @@ A "luz da vida" é uma metáfora para a verdade de Deus que dá vida espiritual. # Teu testemunho não é verdadeiro -Os fariseus estão insinuando que o testemunho de uma única pessoa não é verdadeiro porque ele não pode ser confirmado. T.A.: "você não pode ser sua própria testemunha" ou "o que você diz sobre você mesmo pode não ser verdade". (Veja: figs_explicit) - +Os fariseus estão insinuando que o testemunho de uma única pessoa não é verdadeiro porque ele não pode ser confirmado. T.A.: "você não pode ser sua própria testemunha" ou "o que você diz sobre você mesmo pode não ser verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md index c860258a..1b36eec7 100644 --- a/jhn/08/14.md +++ b/jhn/08/14.md @@ -20,11 +20,11 @@ Possíveis significados são: 1) "meu julgamento é correto"; 2) "meu julgamento # não estou sozinho, mas Eu estou com o Pai que Me enviou -Jesus, o Filho de Deus, tem autoridade por causa de Seu relacionamento especial com o Seu Pai. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Jesus, o Filho de Deus, tem autoridade por causa de Seu relacionamento especial com o Seu Pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # não estou sozinho -A informação implícita é a de que Jesus não está sozinho em Seu julgamento. T.A.: "Eu não estou sozinho na maneira como Eu julgo" ou "Eu não julgo sozinho". (Veja: figs_explicit) +A informação implícita é a de que Jesus não está sozinho em Seu julgamento. T.A.: "Eu não estou sozinho na maneira como Eu julgo" ou "Eu não julgo sozinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu estou com o Pai @@ -32,5 +32,4 @@ O Pai e o Filho julgam juntos. T.A.: "o Pai também julga comigo" ou "o Pai julg # o Pai -Esse é um título importante para Deus. Se sua língua deve afirmar de quem é esse Pai, você poderia dizer "meu Pai", já que Jesus muda para essa forma nos versículos seguintes. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Deus. Se sua língua deve afirmar de quem é esse Pai, você poderia dizer "meu Pai", já que Jesus muda para essa forma nos versículos seguintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index 119e32dd..f6601f23 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ A palavra "e" mostra que Jesus está acrescentando algo ao que Ele estava dizend # está escrito -Essa é uma frase passiva. Você pode traduzí-la na forma ativa com um sujeito pessoal. T.A.: "Moisés escreveu". (Veja: figs_activepassive) +Essa é uma frase passiva. Você pode traduzí-la na forma ativa com um sujeito pessoal. T.A.: "Moisés escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o testemunho de dois homens é verdadeiro -A lógica implícita aqui é a de que uma pessoa pode verificar as palavras da outra. T.A.: "se dois homens dizem a mesma coisa, então as pessoas sabem que é verdade". (Veja: figs_explicit) +A lógica implícita aqui é a de que uma pessoa pode verificar as palavras da outra. T.A.: "se dois homens dizem a mesma coisa, então as pessoas sabem que é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu dou testemunho de Mim mesmo @@ -20,9 +20,8 @@ Jesus dá testemunho de si mesmo. T.A.: "Eu dou provas a vocês sobre Mim mesmo" # o Pai que Me enviou dá testemunho de Mim -O Pai também testemunha sobre Jesus. Você pode tornar claro que o significado é o testemunho de Jesus ser verdadeiro. T.A.: "meu Pai que me enviou traz provas sobre mim. Então, você deveria acreditar que o que nós dizemos é verdade". (UDB) (Veja: figs_explicit) +O Pai também testemunha sobre Jesus. Você pode tornar claro que o significado é o testemunho de Jesus ser verdadeiro. T.A.: "meu Pai que me enviou traz provas sobre mim. Então, você deveria acreditar que o que nós dizemos é verdade". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Pai -Esse é um título importante para Deus. Se sua língua deve afirmar de quem é esse Pai, você poderia dizer "meu Pai", já que Jesus muda para essa forma nos versículos seguintes. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Deus. Se sua língua deve afirmar de quem é esse Pai, você poderia dizer "meu Pai", já que Jesus muda para essa forma nos versículos seguintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md index 2a222e6e..a1b49502 100644 --- a/jhn/08/19.md +++ b/jhn/08/19.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Informação Geral: -No versículo 20, há uma quebra na fala de Jesus, onde o autor contextualiza a respeito do lugar onde Jesus estava ensinando. Algumas línguas podem requerer a informação sobre o cenário a ser estabelecido no começa dessa parte da história em 8:12. (Veja: writing_background) +No versículo 20, há uma quebra na fala de Jesus, onde o autor contextualiza a respeito do lugar onde Jesus estava ensinando. Algumas línguas podem requerer a informação sobre o cenário a ser estabelecido no começa dessa parte da história em 8:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Vós não conheceis a Mim nem a Meu Pai; se Me conhecêsseis, saberíeis quem é o Meu Pai -Jesus indica que conhecê-Lo é também conhecer o Pai. Ambos Pai e Filho são Deus. "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Jesus indica que conhecê-Lo é também conhecer o Pai. Ambos Pai e Filho são Deus. "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Meu Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sua hora ainda não havia chegado -A palavra "hora" é uma metonímia para o tempo de Jesus morrer. T.A.: "ainda não era o tempo certo de Jesus morrer". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "hora" é uma metonímia para o tempo de Jesus morrer. T.A.: "ainda não era o tempo certo de Jesus morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md index 1011d15e..19521227 100644 --- a/jhn/08/21.md +++ b/jhn/08/21.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui, a palavra "morrer" se refere à morte espiritual. T.A.: "morrereis enquant # os judeus diziam -Aqui "judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". T.A.: "Os líderes judeus disseram" ou "as autoridades judaicas disseram". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui "judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". T.A.: "Os líderes judeus disseram" ou "as autoridades judaicas disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md index ca47a0e0..01380d94 100644 --- a/jhn/08/23.md +++ b/jhn/08/23.md @@ -21,4 +21,3 @@ # que EU SOU Possíveis significados são: 1) Jesus estava se identificando comoYahweh, que significa "Eu sou"; ou 2) Jesus esperava que as pessoas entendessem que Ele se referia ao que Ele já havia dito que Ele era: "Eu sou lá de cima". - diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md index 013013f6..8ab670a4 100644 --- a/jhn/08/25.md +++ b/jhn/08/25.md @@ -4,9 +4,8 @@ A palavra "diziam" se refere aos líderes judeus. (Veja: 8:21) # essas coisas digo ao mundo -Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que vivem no mundo. T.A.: "Essas coisas e dido a todas as pessoas". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que vivem no mundo. T.A.: "Essas coisas e dido a todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Pai -Esse é um título especial para Deus. Algumas línguas podem requerer o uso de um possessivo antes do substantivo. T.A.: "seu Pai". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título especial para Deus. Algumas línguas podem requerer o uso de um possessivo antes do substantivo. T.A.: "seu Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md index be8ff73a..95aa2719 100644 --- a/jhn/08/28.md +++ b/jhn/08/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ Como Deus o Filho, Jesus conhece Deus o Pai como nenhum outro. Possíveis signif # mas falo como o Pai Me ensinou -"Eu só estou dizendo que Meu Pai me ensinou o que dizer". A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +"Eu só estou dizendo que Meu Pai me ensinou o que dizer". A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Aquele que Me enviou @@ -25,4 +25,3 @@ A palavra "aquele" se refere a Deus. # muitos creram Nele "muitas pessoas confiaram nele". - diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 2e399147..bba98e38 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # permanecerdes na Minha palavra -Essa é uma expressão que significa "obedecer a Jesus". T.A.: "obedecer o que Eu tenho dito". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão que significa "obedecer a Jesus". T.A.: "obedecer o que Eu tenho dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Meus discípulos @@ -8,7 +8,7 @@ Essa é uma expressão que significa "obedecer a Jesus". T.A.: "obedecer o que E # a Verdade vos libertará -Essa é uma personificação. Jesus fala da "verdade" como se ela fosse uma pessoa. T.A.: "Se vocês obedecerem a verdade, Deus vos libertará". (Veja: figs_personification) +Essa é uma personificação. Jesus fala da "verdade" como se ela fosse uma pessoa. T.A.: "Se vocês obedecerem a verdade, Deus vos libertará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # a Verdade @@ -16,5 +16,4 @@ Isso se refere ao que Jesus revela sobre Deus. T.A.: "qual é a verdade sobre De # como podes Tu dizer: 'Sereis libertos'?". -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para expressar o choque dos líderes judeus com o que Jesus havia dito. T.A.: "Nós não precisamos ser libertos!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para expressar o choque dos líderes judeus com o que Jesus havia dito. T.A.: "Nós não precisamos ser libertos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index fe7d7328..395ba3c8 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -4,15 +4,15 @@ Traduza como em 1:49. # escravo do pecado -Aqui, a palavra "escravo" é uma metáfora. Isso significa que "pecado" é como um mestre para aquele que peca. T.A.: "é como um escravo para o pecado". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, a palavra "escravo" é uma metáfora. Isso significa que "pecado" é como um mestre para aquele que peca. T.A.: "é como um escravo para o pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # na casa -Aqui "casa" é uma metonímia para "família". T.A.: "como um membro permanente da família". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "casa" é uma metonímia para "família". T.A.: "como um membro permanente da família". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o filho permanece -Isso é uma elipse. Você pode traduzir isso incluindo palavras implícitas. T.A.: "O filho é um membro da família para sempre". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +Isso é uma elipse. Você pode traduzir isso incluindo palavras implícitas. T.A.: "O filho é um membro da família para sempre". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. @@ -20,5 +20,4 @@ Apenas Jesus, como o Filho de Deus, pode verdadeiramente libertar as pessoas. T. # Filho -Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md index 250456fd..a7247429 100644 --- a/jhn/08/37.md +++ b/jhn/08/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando com os judeus. # Minhas palavras não encontram lugar em vós -Aqui "palavra" é uma metonímia para "ensinamentos" ou "mensagem" de Jesus, os quais os líderes judeus não aceitaram. T.A.: "vocês não aceitam meus ensinamentos" ou "vocês não permitem que Minha mensagem mude a vida de vocês". (Veja: figs_metonymy|Metonymy) +Aqui "palavra" é uma metonímia para "ensinamentos" ou "mensagem" de Jesus, os quais os líderes judeus não aceitaram. T.A.: "vocês não aceitam meus ensinamentos" ou "vocês não permitem que Minha mensagem mude a vida de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) # Eu falo o que vi de Meu Pai @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui "palavra" é uma metonímia para "ensinamentos" ou "mensagem" de Jesus, os # vós fazeis o que ouvistes de vosso pai Os líderes judeus não entendiam que por "seu pai" Jesus estava se referindo ao diabo. T.A.: "vocês continuam fazendo o que o seu pai tem dito a vocês para fazer". - diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md index fef84574..871db518 100644 --- a/jhn/08/39.md +++ b/jhn/08/39.md @@ -8,13 +8,12 @@ # Vós fazeis a obra de vosso pai -Jesus sugere que o pai deles é o diabo. T.A.: "Não! Vocês estão fazendo coisas que seu verdadeiro Pai fez". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Jesus sugere que o pai deles é o diabo. T.A.: "Não! Vocês estão fazendo coisas que seu verdadeiro Pai fez". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nós não nascemos de imoralidade sexual -Aqui os líderes judeus sugerem que Jesus não sabe quem é o seu verdadeiro pai. T.A.: "Nós não sabemos sobre você, mas nós não somos filhos ilegítimos" (UDB) ou "Todos nós nascemos de casamentos legítimos". (Veja: figs_explicit) +Aqui os líderes judeus sugerem que Jesus não sabe quem é o seu verdadeiro pai. T.A.: "Nós não sabemos sobre você, mas nós não somos filhos ilegítimos" (UDB) ou "Todos nós nascemos de casamentos legítimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós temos um Pai, Deus -Aqui, os líderes judeus reivindicam Deus como seu Pai espiritual. Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Aqui, os líderes judeus reivindicam Deus como seu Pai espiritual. Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md index 86912cdb..bd24473a 100644 --- a/jhn/08/42.md +++ b/jhn/08/42.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus e está focado no bem dos outros (incluin # Por que vós não entendeis as Minhas palavras? -Jesus está usando essa pergunta principalmente para repreender os líderes judeus por não ouvi-Lo. T.A.: "Eu vos direi por que vós não entendeis o que Eu digo!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus está usando essa pergunta principalmente para repreender os líderes judeus por não ouvi-Lo. T.A.: "Eu vos direi por que vós não entendeis o que Eu digo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # É porque sois incapazes de compreender Minhas palavras -Aqui "palavras" e uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "É porque vocês não aceitarão meus ensinos". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" e uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "É porque vocês não aceitarão meus ensinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vós sois de vosso pai, o diabo @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "palavras" e uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "É porque vo # e pai da mentira -Aqui "pai" é uma metáfora para aquele que dá origem a todas as mentiras. T.A.: "ele é aquele que criou todas as mentiras no início". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "pai" é uma metáfora para aquele que dá origem a todas as mentiras. T.A.: "ele é aquele que criou todas as mentiras no início". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md index 5d28312c..743bf97b 100644 --- a/jhn/08/45.md +++ b/jhn/08/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua falando aos judeus. # Quem dentre vós pode acusar-Me de pecado? -Jesus usa essa pergunta para enfatizar que Ele nunca pecou. T.A.: "Nenhum de vocês pode mostrar que Eu já tenha cometido pecado!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essa pergunta para enfatizar que Ele nunca pecou. T.A.: "Nenhum de vocês pode mostrar que Eu já tenha cometido pecado!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se digo a verdade @@ -16,9 +16,8 @@ Jesus usa essa pergunta para enfatizar que Ele nunca pecou. T.A.: "Nenhum de voc # por que não me credes? -Jesus usa essa pergunta para criticar os líderes judeus pela descrença deles. T.A.: "vocês não têm razões para não crerem em mim!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essa pergunta para criticar os líderes judeus pela descrença deles. T.A.: "vocês não têm razões para não crerem em mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # às Suas palavras -Aqui "palavras" é uma metonímia para a "mensagem" de Deus. T.A.: "a mensagem de Deus" ou "a verdade de Deus" ou "a verdade que vem de Deus". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "palavras" é uma metonímia para a "mensagem" de Deus. T.A.: "a mensagem de Deus" ou "a verdade de Deus" ou "a verdade que vem de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index ad02aba7..b1616752 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Os judeus -Os "judeus" é uma sinédoque que representa os "líderes judeus" que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Os "judeus" é uma sinédoque que representa os "líderes judeus" que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Acaso não temos razão ao dizermos que Tu és samaritano e que tens demônio? -Os líderes judeus usam essa pergunta para acusar Jesus e desonrá-Lo. T.A.: "Nós estamos certos em dizer que Tu és um samaritano e que um demônio vive em Ti!". (Veja: figs_rquestion) - +Os líderes judeus usam essa pergunta para acusar Jesus e desonrá-Lo. T.A.: "Nós estamos certos em dizer que Tu és um samaritano e que um demônio vive em Ti!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md index 9fe01d4e..e315e2d3 100644 --- a/jhn/08/50.md +++ b/jhn/08/50.md @@ -12,9 +12,8 @@ Traduza isso como em 1:49. # guarda a Minha palavra -Aqui "palavra" é uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "obedece aos Meus ensinos" ou "faz o que Eu digo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" é uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "obedece aos Meus ensinos" ou "faz o que Eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # verá a morte -Essa é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a morte. Aqui Jesus está se referindo à morte espiritual. T.A.: "morrer espiritualmente". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a morte. Aqui Jesus está se referindo à morte espiritual. T.A.: "morrer espiritualmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index 011c602a..dd10a9f8 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -1,14 +1,14 @@ # judeus -Aqui "judeus" é uma metonímia para os "líderes judeus" que se opunham a Jesus. T.A.: "líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma metonímia para os "líderes judeus" que se opunham a Jesus. T.A.: "líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # verá a morte -Essa é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a morte. Os líderes judeus erroneamente assumem que Jesus está falando apenas sobre morte física. T.A.: "morrerá". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a morte. Os líderes judeus erroneamente assumem que Jesus está falando apenas sobre morte física. T.A.: "morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Acaso, Tu és maior que nosso pai Abraão que morreu? -Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que Jesus não é maior que Abraão. T.A.: "Tu certamente não és maior que nosso pai Abraão que com certeza morreu!". (Veja: figs_rquestion) +Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que Jesus não é maior que Abraão. T.A.: "Tu certamente não és maior que nosso pai Abraão que com certeza morreu!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pai @@ -16,5 +16,4 @@ Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que Jesus não é maior que # Quem pretendes ser? -Os judeus usam essa pergunta para repreender Jesus por pensar que é mais importante que Abraão. T.A.: "Você não deveria pensar que é tão importante!". (Veja: figs_rquestion) - +Os judeus usam essa pergunta para repreender Jesus por pensar que é mais importante que Abraão. T.A.: "Você não deveria pensar que é tão importante!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md index 13789b6d..f637c7c7 100644 --- a/jhn/08/54.md +++ b/jhn/08/54.md @@ -1,16 +1,15 @@ # é o Meu Pai Quem Me glorifica, Aquele que vós dizeis ser vosso Deus -A palavra "Pai" é um título importante para Deus. Ninguém conhece Deus, o Pai, como Jesus, o Filho de Deus. T.A.: "é o meu Pai quem Me honra, e vocês dizem que Ele é o Deus de vocês". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +A palavra "Pai" é um título importante para Deus. Ninguém conhece Deus, o Pai, como Jesus, o Filho de Deus. T.A.: "é o meu Pai quem Me honra, e vocês dizem que Ele é o Deus de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # guardo a Sua palavra -Aqui "palavra" é uma metonímia para o que Deus diz. T.A.: "Eu obedeço o que Ele diz para fazer". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" é uma metonímia para o que Deus diz. T.A.: "Eu obedeço o que Ele diz para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meu dia -Essa é uma metonímia para o que Jesus iria realizar durante Sua vida. T.A.: "o que Eu deveria fazer durante a Minha vida". (Veja: figs_metonymy) +Essa é uma metonímia para o que Jesus iria realizar durante Sua vida. T.A.: "o que Eu deveria fazer durante a Minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ele viu e se alegrou "ele previu Minha vinda através de uma revelação de Deus e regozijou-se". - diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md index 1c967154..eb2d4775 100644 --- a/jhn/08/57.md +++ b/jhn/08/57.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esse é o fim da parte da história sobre Jesus falando com os judeus no templo, # Os judeus disseram -Aqui os "judeus" é uma sinédoque para os "líderes judeus" que se opunham a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus disseram a Ele". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui os "judeus" é uma sinédoque para os "líderes judeus" que se opunham a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus disseram a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tu não tens nem cinquenta anos de idade, como viste Abraão? -Os líderes judeus usam essa pergunta para expressar o choque deles quando Jesus afirma ter visto Abraão. T.A.: "Você tem menos de cinquenta anos de idade. Tu não podes ter visto Abraão!". (Veja: figs_rquestion) +Os líderes judeus usam essa pergunta para expressar o choque deles quando Jesus afirma ter visto Abraão. T.A.: "Você tem menos de cinquenta anos de idade. Tu não podes ter visto Abraão!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em verdade, em verdade @@ -20,5 +20,4 @@ Como Deus o Filho, Jesus conhece Deus o Pai diferentemente de qualquer outro. Po # Então, pegaram pedras para apedrejá-Lo -Os líderes judeus ficam indignados com o que Jesus disse. Aqui está implícito que eles queriam matá-Lo porque Ele se fez igual a Deus. T.A.: "Então eles pegaram pedras para matá-Lo porque Ele afirmou ser igual a Deus". (Veja: figs_explicit) - +Os líderes judeus ficam indignados com o que Jesus disse. Aqui está implícito que eles queriam matá-Lo porque Ele se fez igual a Deus. T.A.: "Então eles pegaram pedras para matá-Lo porque Ele afirmou ser igual a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md index 16321921..68f9822b 100644 --- a/jhn/09/01.md +++ b/jhn/09/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esta é a próxima parte da história. Enquanto Jesus caminhava com Seus discí # Enquanto Jesus passava -Aqui "Jesus" é uma sinédoque para Jesus e Seus discípulos. T.A.: "Enquanto Jesus e Seus discípulos passavam". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "Jesus" é uma sinédoque para Jesus e Seus discípulos. T.A.: "Enquanto Jesus e Seus discípulos passavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # quem pecou para que esse homem nascesse cego, ele ou seus pais? -Essa pergunta reflete o antigo conceito Judaico que o pecado causa todas as enfermidades e deformações. Os rabis também ensinavam que seria possível o bebê pecar dentro do ventre da mãe. T.A. "Mestre, sabemos que o pecado causa uma pessoa a ficar cega. De quem foi o pecado? Será que foi o próprio homem que pecou, ou foi seus pais?". (Veja: figs_explicit) - +Essa pergunta reflete o antigo conceito Judaico que o pecado causa todas as enfermidades e deformações. Os rabis também ensinavam que seria possível o bebê pecar dentro do ventre da mãe. T.A. "Mestre, sabemos que o pecado causa uma pessoa a ficar cega. De quem foi o pecado? Será que foi o próprio homem que pecou, ou foi seus pais?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md index 5ec6ed3b..1a07d1fe 100644 --- a/jhn/09/03.md +++ b/jhn/09/03.md @@ -1,17 +1,16 @@ # (Nós) devemos -Esse "devemos" inclui Jesus e Seus discípulos com quem Ele está conversando. (Veja:figs_inclusive) +Esse "devemos" inclui Jesus e Seus discípulos com quem Ele está conversando. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # dia...noite -Aqui "dia" e "noite" são metáforas. Jesus está comparando o tempo que as pessoas podem fazer o trabalho de Deus, durante o dia, e durante a noite, quando não podem fazê-lo.(Veja:figs_metaphor) +Aqui "dia" e "noite" são metáforas. Jesus está comparando o tempo que as pessoas podem fazer o trabalho de Deus, durante o dia, e durante a noite, quando não podem fazê-lo.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estou no mundo Aqui o "mundo" é uma figura de linguagem para as pessoas que vivem no mundo. T.A: "vivendo no meio do povo deste mundo". -(Veja: figs_metonymy|Metonymy) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) # a luz do mundo -Aqui "luz" é uma metáfora para a verdadeira revelação de Deus. T.A.: "aquele que mostrará o que é verdade justamente como a luz permite que as pessoas vejam o que está no escuro. (Veja:figs_metaphor) - +Aqui "luz" é uma metáfora para a verdadeira revelação de Deus. T.A.: "aquele que mostrará o que é verdade justamente como a luz permite que as pessoas vejam o que está no escuro. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md index c33fa9b1..ff5d4fd1 100644 --- a/jhn/09/06.md +++ b/jhn/09/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # cuspiu no chão, fez uma lama -Jesus usa seus dedos para misturar terra com saliva. T.A.: "e usou Seus dedos para misturar a terra e a saliva para fazer lodo". (Veja: figs_explicit) +Jesus usa seus dedos para misturar terra com saliva. T.A.: "e usou Seus dedos para misturar a terra e a saliva para fazer lodo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que é traduzido como: "enviado" -Uma breve pausa ocorre aqui no enredo da história para que João possa fornecer informação adicional que seria útil para os falantes do grego em uma reunião. (Veja: writing_background) +Uma breve pausa ocorre aqui no enredo da história para que João possa fornecer informação adicional que seria útil para os falantes do grego em uma reunião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # lavou-se "lavou seus olhos no tanque". - diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md index f01850de..82cf343e 100644 --- a/jhn/09/08.md +++ b/jhn/09/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Não é esse aquele homem que costumava sentar e mendigar? -Esse comentário aparece em forma de pergunta para expressar a surpresa do povo. T.A.: "Este homem é quem costumava sentar e mendigar!".(Veja:figs_rquestion) - +Esse comentário aparece em forma de pergunta para expressar a surpresa do povo. T.A.: "Este homem é quem costumava sentar e mendigar!".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md index 4613caf1..c258e1a2 100644 --- a/jhn/09/10.md +++ b/jhn/09/10.md @@ -9,4 +9,3 @@ Os vizinhos do homem que havia sido cego continuam a conversar com ele. # e ungiu meus olhos "usou Seus dedos para cobrir meus olhos com lodo". Veja como uma frase similar foi traduzida em 9:6. - diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md index fb3bdfb0..ec7c4e0f 100644 --- a/jhn/09/13.md +++ b/jhn/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Versículo 14 relata informação do contexto de quando Jesus curou o homem.(Veja:writing_background) +Versículo 14 relata informação do contexto de quando Jesus curou o homem.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Trouxeram o homem que era cego para os fariseus. @@ -13,4 +13,3 @@ As pessoas insistiram que o homem fosse com eles aos fariseus. Eles não o forç # Mais uma vez os fariseus lhe perguntaram "Então os fariseus também lhe perguntaram". - diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md index 77bc1b2c..9242459a 100644 --- a/jhn/09/16.md +++ b/jhn/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -No versículo 18 há uma quebra no enredo principal da história quando João fornece informação do contexto da descrença dos judeus. (Veja:writing_background) +No versículo 18 há uma quebra no enredo principal da história quando João fornece informação do contexto da descrença dos judeus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # não guarda o Sábado @@ -8,7 +8,7 @@ Isso significa que Jesus não obedece a lei sobre o não trabalhar no dia de des # Como alguém pode fazer tais sinais sendo pecador? -Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os sinais de Jesus prova que Ele não é um pecador. T.A.: "Um pecador não pode fazer sinais com esses!".(Veja:figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que os sinais de Jesus prova que Ele não é um pecador. T.A.: "Um pecador não pode fazer sinais com esses!".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sinais @@ -20,5 +20,4 @@ Essa é outra palavra para milagres. "Sinais" dão evidência que Deus é o todo # Nesse momento os judeus ainda não acreditavam -Aqui "Judeus" é uma figura de linguagem para "líderes judeus" que faziam oposição à Jesus. T.A.: "Agora os líderes judeus ainda não criam em Jesus. (Veja:figs_synecdoche) - +Aqui "Judeus" é uma figura de linguagem para "líderes judeus" que faziam oposição à Jesus. T.A.: "Agora os líderes judeus ainda não criam em Jesus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md index 10f85d8e..faa677b5 100644 --- a/jhn/09/19.md +++ b/jhn/09/19.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Ele é adulto "Ele é homem" ou "Ele não é mais uma criança". - diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md index b4cd22f9..20f8d7e9 100644 --- a/jhn/09/22.md +++ b/jhn/09/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -No versículo 22 há uma quebra do enredo principal da história quando João fornece informação do contexto em que revela que os pais do homem têm medo dos judeus. (Veja:writing_background) +No versículo 22 há uma quebra do enredo principal da história quando João fornece informação do contexto em que revela que os pais do homem têm medo dos judeus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # eles tinham medo dos judeus -Aqui "judeus" é uma figura de linguagem para líderes judeus que faziam oposição à Jesus. T.A.: "eles tinham medo do que os líderes judeus poderiam fazer com eles". (Veja:figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma figura de linguagem para líderes judeus que faziam oposição à Jesus. T.A.: "eles tinham medo do que os líderes judeus poderiam fazer com eles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # medo @@ -13,4 +13,3 @@ Isso se refere ao desagradável sentimento uma pessoa sente quando há uma amea # Ele é adulto, "Ele é um homem" ou "Ele não é mais uma criança". - diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md index ee6fdb85..8c6e32c3 100644 --- a/jhn/09/24.md +++ b/jhn/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui "eles" se refere aos judeus. (9:16). # Dá glória a Deus -Isso é uma expressão idiomática que as pessoas usam quando estão fazendo um juramento. T.A.: "Na presença de Deus, diga a verdade!" ou "Fale a verdade diante de Deus!". (Veja:figs_idiom) +Isso é uma expressão idiomática que as pessoas usam quando estão fazendo um juramento. T.A.: "Na presença de Deus, diga a verdade!" ou "Fale a verdade diante de Deus!". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Esse Homem @@ -13,4 +13,3 @@ Isso se refere a Jesus. # aquele homem Isso se refere ao homem que tinha estado cego. - diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md index 3cb92eef..c94742d8 100644 --- a/jhn/09/26.md +++ b/jhn/09/26.md @@ -4,9 +4,8 @@ Os judeus continuam a falar com o homem que tinha estado cego. # Por que querem ouvir de novo? -Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para expressar a perplexidade do homem ao ter que responder novamente a perguntas do líderes judeus.T.A.: "Estou surpreso que mais uma vez vocês queiram ouvir o que aconteceu comigo!". (Veja:figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para expressar a perplexidade do homem ao ter que responder novamente a perguntas do líderes judeus.T.A.: "Estou surpreso que mais uma vez vocês queiram ouvir o que aconteceu comigo!". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por acaso também quereis fazer-vos Seus discípulos? -Esse comentário aparece em forma de pergunta para acrescentar ironia à afirmação do homem. Ele sabe que os líderes judeus não querem seguir a Jesus. Aqui ele os ridiculariza. T.A.: "Me parece que vocês querem se tornar Seus discípulos!". (Veja: figs_rquestion and figs_irony). - +Esse comentário aparece em forma de pergunta para acrescentar ironia à afirmação do homem. Ele sabe que os líderes judeus não querem seguir a Jesus. Aqui ele os ridiculariza. T.A.: "Me parece que vocês querem se tornar Seus discípulos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md index fc9f9ee3..f8480fe2 100644 --- a/jhn/09/30.md +++ b/jhn/09/30.md @@ -1,8 +1,7 @@ # vós não sabeis de onde Ele é -O homem está surpreso que os líderes judeus questionaram a autoridade de Jesus por saberem que Ele tem o poder de curar. T.A.: "que vocês não sabem de onde procede a Sua autoridade". (Veja:figs_explicit) +O homem está surpreso que os líderes judeus questionaram a autoridade de Jesus por saberem que Ele tem o poder de curar. T.A.: "que vocês não sabem de onde procede a Sua autoridade". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não escuta a pecadores...Deus o escuta "não responde as orações de pecadores...Deus responde suas orações". - diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md index dc46a566..9037454e 100644 --- a/jhn/09/32.md +++ b/jhn/09/32.md @@ -4,17 +4,16 @@ O homem que tinha sido cego continua a falar com os judeus. # nunca se ouviu que alguém tenha aberto -Essa é uma oração passiva. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "ninguém jamais ouviu de alguém que tenha curado um homem cego de nascimento". (Veja: figs_activepassive) +Essa é uma oração passiva. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "ninguém jamais ouviu de alguém que tenha curado um homem cego de nascimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Se Esse Homem não fosse enviado por Deus, Ele não poderia fazer coisa alguma -Essa oração usa um padrão duplo negativo. "Somente um homem de Deus poderia realizar alguma coisa assim"!. (Veja:figs_doublenegatives) +Essa oração usa um padrão duplo negativo. "Somente um homem de Deus poderia realizar alguma coisa assim"!. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Nasceste em pecado e agora estás nos ensinando? -Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para adicionar ênfase. Também implica que o homem nasceu cego por causa dos pecados de seus pais. T.A.: "Você nasceu cego como resultados dos pecados de seus pais. Você não está qualificado para nos ensinar"!. (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de uma pergunta para adicionar ênfase. Também implica que o homem nasceu cego por causa dos pecados de seus pais. T.A.: "Você nasceu cego como resultados dos pecados de seus pais. Você não está qualificado para nos ensinar"!. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # eles o expulsaram "eles o jogaram para fora da sinagoga". - diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md index d979459f..cf61842e 100644 --- a/jhn/09/35.md +++ b/jhn/09/35.md @@ -5,4 +5,3 @@ Esta é a próxima parte da história. Jesus encontra o homem que curou e começ # Crês no Isso significa "crer em Jesus", acreditar que Ele é o Filho de Deus, de confiar Nele como Salvador, e viver de maneira que O honra. - diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md index c681ece4..f003ea09 100644 --- a/jhn/09/39.md +++ b/jhn/09/39.md @@ -1,10 +1,10 @@ # vim a esse mundo -O "mundo" é uma figura de linguagem para "o povo que vive no mundo". T.A.: "veio para morar no meio do povo deste mundo".(Veja:figs_metonymy) +O "mundo" é uma figura de linguagem para "o povo que vive no mundo". T.A.: "veio para morar no meio do povo deste mundo".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que aqueles que não veem, vejam, e aqueles que veem fiquem cegos -Aqui "veem" e " cegos" são metáforas. Jesus faz distinção entre as pessoas espiritualmente cegas e fisicamente cegas. T.A.: "para que aqueles que são espiritualmente cegos, mas que querem ver a Deus, poderão vê-Lo, enquanto que os que falsamente creem que podem ver a Deus, permanecerão em sua cegueira".(Veja:figs_metaphor) +Aqui "veem" e " cegos" são metáforas. Jesus faz distinção entre as pessoas espiritualmente cegas e fisicamente cegas. T.A.: "para que aqueles que são espiritualmente cegos, mas que querem ver a Deus, poderão vê-Lo, enquanto que os que falsamente creem que podem ver a Deus, permanecerão em sua cegueira".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nós também somos cegos? @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui "veem" e " cegos" são metáforas. Jesus faz distinção entre as pessoas e # Se fôsseis cegos não teríeis pecado -Aqui "cegos" é uma metáfora para o desconhecimento da verdade de Deus. T.A.: "Se você quizesse saber a verdade de Deus, você poderia receber a sua visão". (Veja:figs_metaphor) +Aqui "cegos" é uma metáfora para o desconhecimento da verdade de Deus. T.A.: "Se você quizesse saber a verdade de Deus, você poderia receber a sua visão". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Porém como dizeis: "Nós vemos", então vosso pecado permanece -Aqui "vemos" é uma metáfora para o conhecimento da vontade de Deus. T.A.: "Sendo que vocês falsamente creem que já conhecem a verdade de Deus, continuarão a estar cegos". (Veja:figs_metaphor) - +Aqui "vemos" é uma metáfora para o conhecimento da vontade de Deus. T.A.: "Sendo que vocês falsamente creem que já conhecem a verdade de Deus, continuarão a estar cegos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md index 2ff55ae0..a3cb72df 100644 --- a/jhn/10/01.md +++ b/jhn/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando aos fariseus. Esta é a mesma parte da história que come # Informação Geral: -Jesus começa a falar em parábolas.(Veja: figs_parables) +Jesus começa a falar em parábolas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Em verdade, em verdade @@ -16,5 +16,4 @@ Esta é uma área cercada onde um pastor mantém suas ovelhas. # um ladrão e um assaltante -Este é o uso de duas palavras com significados semelhantes para adicionar ênfase. (Veja: figs_doublet) - +Este é o uso de duas palavras com significados semelhantes para adicionar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md index dd0a16d9..d3680034 100644 --- a/jhn/10/03.md +++ b/jhn/10/03.md @@ -13,4 +13,3 @@ Este é um homem contratado que vigia o portão à noite enquanto o pastor está # pois conhecem sua voz "porque eles reconhecem sua voz". - diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md index 21b89cb4..9eb8edba 100644 --- a/jhn/10/05.md +++ b/jhn/10/05.md @@ -4,5 +4,4 @@ Possíveis significados são: 1) "os discípulos não entenderam" (UDB) ou 2) "a # essas parábolas -Esta é uma ilustração do trabalho dos pastores, usando metáforas. O "pastor" é uma metáfora para Jesus. As "ovelhas" representam aqueles que seguem Jesus, e os "estranhos" são os líderes judeus, incluindo os fariseus, que tentam enganar o povo. (Veja: figs_metaphor) - +Esta é uma ilustração do trabalho dos pastores, usando metáforas. O "pastor" é uma metáfora para Jesus. As "ovelhas" representam aqueles que seguem Jesus, e os "estranhos" são os líderes judeus, incluindo os fariseus, que tentam enganar o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md index df56d14c..72065a49 100644 --- a/jhn/10/07.md +++ b/jhn/10/07.md @@ -8,13 +8,12 @@ Traduz isso como você fez em 1:49. # Eu sou a porta das ovelhas -Aqui "porta" é uma metáfora que significa que Jesus fornece acesso ao redil onde o povo de Deus habita em sua presença. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou como a porta que as ovelhas usam para entrar no redil". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "porta" é uma metáfora que significa que Jesus fornece acesso ao redil onde o povo de Deus habita em sua presença. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou como a porta que as ovelhas usam para entrar no redil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Todos os que vieram antes de Mim -Isso se refere a outros professores que ensinaram o povo, incluindo os fariseus e outros líderes judeus.T.A.: "Todos os professores que vieram sem minha autoridade". (Veja:figs_explicit) +Isso se refere a outros professores que ensinaram o povo, incluindo os fariseus e outros líderes judeus.T.A.: "Todos os professores que vieram sem minha autoridade". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ladrões e assaltantes -Essas palavras são metáforas. Jesus chama esses professores de "um ladrão e um assaltante" porque seus ensinamentos eram falsos, e eles estavam tentando liderar o povo de Deus sem entender a verdade. Como resultado, eles enganaram o povo. (Veja: figs_metaphor) - +Essas palavras são metáforas. Jesus chama esses professores de "um ladrão e um assaltante" porque seus ensinamentos eram falsos, e eles estavam tentando liderar o povo de Deus sem entender a verdade. Como resultado, eles enganaram o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index 3a2bef52..d27cb086 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu sou a Porta -Aqui "porta" é uma metáfora. Ao se referir a si mesmo como "a porta", Jesus está mostrando que ele oferece um verdadeiro caminho para entrar no reino de Deus. T.A.: "Eu mesmo sou como aquela porta". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Aqui "porta" é uma metáfora. Ao se referir a si mesmo como "a porta", Jesus está mostrando que ele oferece um verdadeiro caminho para entrar no reino de Deus. T.A.: "Eu mesmo sou como aquela porta". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pastagem @@ -8,13 +8,12 @@ A palavra "pastagem" significa uma área gramada onde os carneiros comem. # não vem senão para roubar -Este é um duplo negativo. Em algumas línguas, é mais natural usar uma declaração positiva. T.A.: "vem apenas para roubar". (Veja: figs_doublenegatives) +Este é um duplo negativo. Em algumas línguas, é mais natural usar uma declaração positiva. T.A.: "vem apenas para roubar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # roubar, matar e destruir -Aqui a metáfora implícita é "ovelha", que representa o povo de Deus. T.A.: "roubar e matar e destruir as ovelhas". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor) +Aqui a metáfora implícita é "ovelha", que representa o povo de Deus. T.A.: "roubar e matar e destruir as ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que tenham vida A palavra "tenham" refere-se às ovelhas. "Vida" refere-se à vida eterna. AT: "para que eles realmente vivam, sem nada". - diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index c30a4a75..1d47df0c 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -4,17 +4,16 @@ Jesus continua sua parábola sobre o bom pastor. # Eu sou o Bom Pastor. -Aqui "bom pastor" é uma metáfora que representa Jesus. T.A.: "Eu sou como um bom pastor". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "bom pastor" é uma metáfora que representa Jesus. T.A.: "Eu sou como um bom pastor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dá sua vida -Dá, entregar algo significa desistir do controle. É uma maneira suave de se referir a morrer. T.A.: "morre" (Veja: figs_euphemism) +Dá, entregar algo significa desistir do controle. É uma maneira suave de se referir a morrer. T.A.: "morre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mercenário -O "mercenário" é uma metáfora que representa os líderes e professores judeus. T.A.: "Aquele que é como um empregado contratado". (Veja: figs_metaphor) +O "mercenário" é uma metáfora que representa os líderes e professores judeus. T.A.: "Aquele que é como um empregado contratado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abandona-as... não se importa com as ovelhas -Aqui a palavra "ovelha" é uma metáfora que representa o povo de Deus. Como um mercenário que abandona as ovelhas, Jesus diz que os líderes e professores judeus não se importam com o povo de Deus. (Veja: figs_metaphor) - +Aqui a palavra "ovelha" é uma metáfora que representa o povo de Deus. Como um mercenário que abandona as ovelhas, Jesus diz que os líderes e professores judeus não se importam com o povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md index d11e1a8a..d0c9081d 100644 --- a/jhn/10/14.md +++ b/jhn/10/14.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Eu sou o Bom Pastor -Aqui o "bom pastor" é uma metáfora para Jesus. T.A.: "Eu sou como um bom pastor". (Veja: figs_metaphor) +Aqui o "bom pastor" é uma metáfora para Jesus. T.A.: "Eu sou como um bom pastor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O Pai Me conhece, Eu conheço o Pai -Deus Pai e Deus Filho conhecem um ao outro diferente de qualquer outra pessoa que os conhece. "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Deus Pai e Deus Filho conhecem um ao outro diferente de qualquer outra pessoa que os conhece. "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # e dou a Minha vida pelas ovelhas. -Este é um modo suave para Jesus dizer que ele morrerá para proteger suas ovelhas. T.A.: "Eu morro pelas ovelhas".(Veja: figs_euphemism) +Este é um modo suave para Jesus dizer que ele morrerá para proteger suas ovelhas. T.A.: "Eu morro pelas ovelhas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tenho outras ovelhas -Aqui "outras ovelhas" é uma metáfora para os seguidores de Jesus que não são judeus. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "outras ovelhas" é uma metáfora para os seguidores de Jesus que não são judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # só rebanho e um só Pastor -Aqui "rebanho" e "pastor" são metáforas. Todos os seguidores de Jesus, judeus e não-judeus, serão como um rebanho de ovelhas. Ele será como um pastor que cuida de todos eles. (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "rebanho" e "pastor" são metáforas. Todos os seguidores de Jesus, judeus e não-judeus, serão como um rebanho de ovelhas. Ele será como um pastor que cuida de todos eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md index 151d5f75..7fd7e2bd 100644 --- a/jhn/10/17.md +++ b/jhn/10/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ O plano eterno de Deus era que, Deus Filho desse sua vida para pagar pelos peca # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ama @@ -16,13 +16,12 @@ Esse tipo de amor vem de Deus e é focado no bem dos outros, mesmo quando não b # Eu dou Minha vida para reavê-la -Esta é uma maneira suave para Jesus dizer que ele vai morrer e então se tornará vivo novamente. T.A.: "Eu me permito morrer para que Eu possa Me trazer de volta à vida". (Veja: figs_euphemism) +Esta é uma maneira suave para Jesus dizer que ele vai morrer e então se tornará vivo novamente. T.A.: "Eu me permito morrer para que Eu possa Me trazer de volta à vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Eu mesmo a dou -O pronome reflexivo "eu mesmo" é usado aqui para enfatizar que Jesus estabelece Sua própria vida. Ninguém tira isso dele. AT: "Eu mesmo a dou". (Veja: figs_rpronouns) +O pronome reflexivo "eu mesmo" é usado aqui para enfatizar que Jesus estabelece Sua própria vida. Ninguém tira isso dele. AT: "Eu mesmo a dou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Recebi esse mandamento do Pai -"Isto é o que meu pai me mandou fazer". A palavra "\pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +"Isto é o que meu pai me mandou fazer". A palavra "\pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md index 5b5bf3c4..69e410a8 100644 --- a/jhn/10/19.md +++ b/jhn/10/19.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esses versículos contam como os judeus responderam ao que Jesus havia dito. # Por que O escutais? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que as pessoas não devem ouvir Jesus. T.A.: "Não dê ouvidos a Ele!".(Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para enfatizar que as pessoas não devem ouvir Jesus. T.A.: "Não dê ouvidos a Ele!".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pode um demônio abrir os olhos de um cego? -Esta observação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "Certamente um demônio não pode causar um cego de ver!" ou "Certamente um demônio não pode dar vista a pessoas cegas!". (Veja: figs_rquestion) - +Esta observação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "Certamente um demônio não pode causar um cego de ver!" ou "Certamente um demônio não pode dar vista a pessoas cegas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md index bf659aab..200198d2 100644 --- a/jhn/10/22.md +++ b/jhn/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Agora é o Festival da Dedicação e alguns judeus começam a questionar Jesus. Os versículos 22 e 23 fornecem informações básicas sobre a configuração da história. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história. Agora é o Festival da Dedicação e alguns judeus começam a questionar Jesus. Os versículos 22 e 23 fornecem informações básicas sobre a configuração da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # festa da Dedicação @@ -8,7 +8,7 @@ Este é um feriado de inverno de oito dias que os judeus usam para lembrar um mi # Jesus andava pelo templo -A área onde Jesus estava andando era na verdade um pátio que ficava do lado de fora do prédio do templo. T.A.: "Jesus estava andando no pátio do templo". (Veja: figs_explicit) +A área onde Jesus estava andando era na verdade um pátio que ficava do lado de fora do prédio do templo. T.A.: "Jesus estava andando no pátio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pórtico @@ -16,9 +16,8 @@ Esta é uma estrutura ligada à entrada de um edifício; tem teto e pode ou não # Então, um dos judeus aproximou-se Dele -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "Então os líderes judeus o cercaram". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "Então os líderes judeus o cercaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dize-nos francamente -Este é uma expressão idiomática. T.A.: "nos faz pensar" (UDB) ou "nos impede de saber com certeza?". (Veja: figs_idiom) - +Este é uma expressão idiomática. T.A.: "nos faz pensar" (UDB) ou "nos impede de saber com certeza?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md index 033fe958..18090bf9 100644 --- a/jhn/10/25.md +++ b/jhn/10/25.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus começa a responder aos judeus. # em nome de Meu Pai -Aqui "nome" é uma metonímia para o poder de Deus. Aqui "Pai" é um título importante para Deus. Jesus realizou milagres através do poder e autoridade de seu pai. T.A.: "através do poder do meu Pai" ou "com o poder do meu Pai" (Veja: figs_metonymy e guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui "nome" é uma metonímia para o poder de Deus. Aqui "Pai" é um título importante para Deus. Jesus realizou milagres através do poder e autoridade de seu pai. T.A.: "através do poder do meu Pai" ou "com o poder do meu Pai" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dão testemunho de Mim -Seus milagres oferecem provas sobre ele como uma pessoa que testemunha ofereceria provas em um tribunal. T.A.: "oferta de prova sobre mim". (Veja: figs_personification) +Seus milagres oferecem provas sobre ele como uma pessoa que testemunha ofereceria provas em um tribunal. T.A.: "oferta de prova sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # não sois Minhas ovelhas -A palavra "ovelhas" é uma metáfora para os seguidores de Jesus. T.A.: "não meus seguidores" ou "não meus discípulos". (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "ovelhas" é uma metáfora para os seguidores de Jesus. T.A.: "não meus seguidores" ou "não meus discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md index a5f5a5a4..ccdfbc08 100644 --- a/jhn/10/27.md +++ b/jhn/10/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Minhas ovelhas ouvem a Minha voz -A palavra "ovelhas" é uma metáfora para os seguidores de Jesus. A metáfora de Jesus como o "pastor" também está implícita. T.A.: "Assim como as ovelhas obedecem a voz do seu verdadeiro pastor, Meus seguidores atendem Minha voz". (Veja: figs_metaphor) +A palavra "ovelhas" é uma metáfora para os seguidores de Jesus. A metáfora de Jesus como o "pastor" também está implícita. T.A.: "Assim como as ovelhas obedecem a voz do seu verdadeiro pastor, Meus seguidores atendem Minha voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ninguém as tomará de Minha mão -Aqui a palavra "mão" é uma metonímia que representa o cuidado protetor de Jesus. T.A.: "ninguém vai roubá-los deMim" (UDB) ou "eles vão permanecer seguros para sempre em Meus cuidado". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "mão" é uma metonímia que representa o cuidado protetor de Jesus. T.A.: "ninguém vai roubá-los deMim" (UDB) ou "eles vão permanecer seguros para sempre em Meus cuidado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md index cf8d5b01..e3f2ee3d 100644 --- a/jhn/10/29.md +++ b/jhn/10/29.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Meu Pai, que as deu a Mim -A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sua mão -A palavra "mão" é uma metonímia que se refere à posse de Deus e ao cuidado protetor. T.A.: "Ninguém pode roubá-los do Meu Pai". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "mão" é uma metonímia que se refere à posse de Deus e ao cuidado protetor. T.A.: "Ninguém pode roubá-los do Meu Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu e o Pai somos Um -Jesus, Deus o Filho e Deus o Pai são um. A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Jesus, Deus o Filho e Deus o Pai são um. A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Então, os judeus começaram a pegar em pedras -A palavra "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opunham a Jesus. T.A.: "Então os líderes judeus começaram a pegar pedras novamente". (Veja: figs_synecdoche) - +A palavra "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opunham a Jesus. T.A.: "Então os líderes judeus começaram a pegar pedras novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md index b2308131..219f7847 100644 --- a/jhn/10/32.md +++ b/jhn/10/32.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Jesus disse: "Tenho-lhes apresentado muitas boas obras da parte do Pai -Jesus realizou os milagres pelo poder de Deus. A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Jesus realizou os milagres pelo poder de Deus. A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Por qual delas vós Me apedrejais? -Esta questão usa ironia. Jesus sabe que os líderes judeus não querem apedrejá-Lo porque Ele fez boas obras. (Veja: figs_irony) +Esta questão usa ironia. Jesus sabe que os líderes judeus não querem apedrejá-Lo porque Ele fez boas obras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Responderam-Lhe os judeus -A palavra "judeus" é uma sinédoque que representa os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "Os oponentes judeus responderam" ou "Os líderes judeus responderam a ele". (Veja: figs_synecdoche) +A palavra "judeus" é uma sinédoque que representa os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "Os oponentes judeus responderam" ou "Os líderes judeus responderam a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Te fazes Deus "alegando ser Deus". - diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index 1854c479..735ba423 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não está escrito...deuses? -Esta observação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você já deve saber que está escrito em sua lei que Eu disse: 'você são deuses".(Veja: figs_rquestion) +Esta observação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você já deve saber que está escrito em sua lei que Eu disse: 'você são deuses".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vós sois deuses @@ -16,9 +16,8 @@ Os possíveis significados são: 1) "ninguém pode mudar a escritura" ou 2) "a e # vós dizeis sobre Aquele a quem Deus santificou e enviou: 'Estás blasfemando', porque Eu disse: 'Sou o Filho de Deus'?. -Esta observação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. Os opositores de Jesus acreditavam que Jesus estava blasfemando chamando a Si mesmo "o Filho de Deus". Eles sabiam que ele estava reivindicando ser igual a Deus. T.A.: "você não deve dizer àquele a quem o Pai separou para enviar ao mundo," Você está insultando a Deus ", quando eu digo que Eu sou o Filho de Deus!" .(Veja: figs_rquestion) +Esta observação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. Os opositores de Jesus acreditavam que Jesus estava blasfemando chamando a Si mesmo "o Filho de Deus". Eles sabiam que ele estava reivindicando ser igual a Deus. T.A.: "você não deve dizer àquele a quem o Pai separou para enviar ao mundo," Você está insultando a Deus ", quando eu digo que Eu sou o Filho de Deus!" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pai...Filho de Deus -Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md index a543a2d4..f890e1a5 100644 --- a/jhn/10/37.md +++ b/jhn/10/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus acaba respondendo aos judeus. # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # creiais em Mim @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "acredite" é reconhecer que as obras que Jesus faz são do Pai. # o Pai está em Mim, e Eu Nele -São expressões idiomáticas que expressam o estreito relacionamento pessoal entre Deus e Jesus. T.A.: "Meu pai e eu estamos completamente juntos como um". (Veja: figs_idiom) +São expressões idiomáticas que expressam o estreito relacionamento pessoal entre Deus e Jesus. T.A.: "Meu pai e eu estamos completamente juntos como um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se escapou de suas mãos -A palavra "mão" é uma metonímia que representa a custódia ou posse dos líderes judeus. T.A.: "se afastou deles novamente". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "mão" é uma metonímia que representa a custódia ou posse dos líderes judeus. T.A.: "se afastou deles novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md index 0494dd62..029a0250 100644 --- a/jhn/10/40.md +++ b/jhn/10/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # além do Jordão -Jesus estava no lado oeste do rio Jordão. T.A.: "para o lado leste do rio Jordão". (Veja: figs_explicit) +Jesus estava no lado oeste do rio Jordão. T.A.: "para o lado leste do rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e permaneceu lá -Jesus permaneceu no lado leste do Jordâo por um curto período de tempo. T.A.: "Jesus ficou lá por vários dias". (Veja: figs_explicit) +Jesus permaneceu no lado leste do Jordâo por um curto período de tempo. T.A.: "Jesus ficou lá por vários dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # João, na verdade, não fez nenhum sinal, mas todas as coisas que ele dizia sobre este homem são verdade @@ -17,4 +17,3 @@ São milagres que provam que algo é verdade ou dá credibilidade a alguém. # creram em Aqui "creram em" significa aceito ou confiado no que Jesus disse que era verdade. - diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md index 47a73ab7..0a65fd1c 100644 --- a/jhn/11/01.md +++ b/jhn/11/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Informação Geral: -Essa é a próxima parte da história, que é sobre Lázaro. Esses versículos introduzem ele para a história e dão um contexto de informaçào sobre ele e sua irmã Maria. (Veja: writing_participants and writing_background) +Essa é a próxima parte da história, que é sobre Lázaro. Esses versículos introduzem ele para a história e dão um contexto de informaçào sobre ele e sua irmã Maria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Foi Maria que ungiu o Senhor ... seus cabelos. -Como João apresenta Maria, a irmã de Marta, ele também compartilha a informação referente ao que mais tarde aconteceria na história. (Veja: writing_background) - +Como João apresenta Maria, a irmã de Marta, ele também compartilha a informação referente ao que mais tarde aconteceria na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md index d01ed791..4497b1f2 100644 --- a/jhn/11/03.md +++ b/jhn/11/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "ama" se refere ao amor fraternal, um amor natural e humano entre amigos ou # Essa doença não é para morte -Jesus indica que Ele sabe o que acontecerá a Lázaro e sua enfermidade. T.A.: "a morte não será o resultado final da sua doença". (Veja: figs_explicit) +Jesus indica que Ele sabe o que acontecerá a Lázaro e sua enfermidade. T.A.: "a morte não será o resultado final da sua doença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # morte @@ -16,9 +16,8 @@ Isso se refere à morte física. # mas é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela -Jesus indica que Ele sabe qual será o resultado. T.A: "mas o propósito é que as pessoas possam ver quão grande Deus é, por causa daquilo que Seu poder me deixará fazer". (Veja: figs_explicit) +Jesus indica que Ele sabe qual será o resultado. T.A: "mas o propósito é que as pessoas possam ver quão grande Deus é, por causa daquilo que Seu poder me deixará fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho de Deus -Esse é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md index 09a5fcf7..7ea94e58 100644 --- a/jhn/11/05.md +++ b/jhn/11/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Jesus amava Marta, sua irmã e a Lázaro -É uma informação contextual. (Veja: writing_background) - +É uma informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md index 4aceff2c..39463fa7 100644 --- a/jhn/11/08.md +++ b/jhn/11/08.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Rabi, os judeus há pouco queriam apedrejá-Lo, e mesmo assim queres voltar para lá? -Essa afirmação aparece em forma de uma pergunta, para enfatizar que os discípulos não queriam que Jesus fosse para Jerusalém. T.A.: "Mestre, você certamente não quer voltar para lá! Os Judeus estavam tentando Te apedrejar na última vez que estiveste lá". (Veja: figs_rquestion) +Essa afirmação aparece em forma de uma pergunta, para enfatizar que os discípulos não queriam que Jesus fosse para Jerusalém. T.A.: "Mestre, você certamente não quer voltar para lá! Os Judeus estavam tentando Te apedrejar na última vez que estiveste lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # os judeus -Isso é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus" (Veja: figs_rquestion) +Isso é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O dia não tem doze horas? -Essa afirmação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "você sabe que o dia tem doze horas de luz". (Veja: figs_rquestion) +Essa afirmação aparece na forma de uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "você sabe que o dia tem doze horas de luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se alguém anda de dia, não tropeça, pois ele vê a luz do dia -Pessoas que andam na luz do dia podem ver bem e não tropeçam. "Luz" é uma metáfora para "verdade". Jesus está expressando que a pessoa que vive de acordo com a verdade, será capaz de fazer com êxito as coisas que Deus quiser que elas façam". (Veja: figs_metaphor) - +Pessoas que andam na luz do dia podem ver bem e não tropeçam. "Luz" é uma metáfora para "verdade". Jesus está expressando que a pessoa que vive de acordo com a verdade, será capaz de fazer com êxito as coisas que Deus quiser que elas façam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md index c0f1f32e..ee574d4e 100644 --- a/jhn/11/10.md +++ b/jhn/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando aos Seus discípulos. # se ele andar de noite -Aqui "noite" é uma metáfora que se refere aos que estão andando sem a luz de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "noite" é uma metáfora que se refere aos que estão andando sem a luz de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não há luz nele @@ -12,9 +12,8 @@ Possíveis significados são: 1) "ele não pode ver" (UDB) ou "ele não pode ter # Nosso amigo Lázaro dormiu -Aqui "dormiu" é uma expressão idiomática que significa que Lázaro morreu. Se você tem uma maneira de dizer isso em sua língua, você pode usá-la aqui. (Veja: figs_idiom) +Aqui "dormiu" é uma expressão idiomática que significa que Lázaro morreu. Se você tem uma maneira de dizer isso em sua língua, você pode usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mas Eu irei lá para acordá-lo de seu sono -As palavras "acordar ele de seu sono" formam uma expressào idiomática. Jesus está revelando Seu plano de trazer Lázaro de volta à vida. Se você tem uma expressão para isso em sua língua, você pode usá-la aqui. (Veja: figs_idiom) - +As palavras "acordar ele de seu sono" formam uma expressào idiomática. Jesus está revelando Seu plano de trazer Lázaro de volta à vida. Se você tem uma expressão para isso em sua língua, você pode usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md index f0b5b6be..0fa515a7 100644 --- a/jhn/11/12.md +++ b/jhn/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -No versículo 13 há uma pausa na enredo, como João comenta sobre o equívoco dos discípulos acerca do que Jesus quis dizer quando falou que Lázaro estava adormecido. (Veja: writing_background) +No versículo 13 há uma pausa na enredo, como João comenta sobre o equívoco dos discípulos acerca do que Jesus quis dizer quando falou que Lázaro estava adormecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # se ele dorme @@ -9,4 +9,3 @@ Os discípulos se equivocaram com o que Jesus disse, que Lázaro está descansan # Então, Jesus disse-lhes claramente "Então Jesus falou-lhes com palavras que eles entenderiam" - diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md index 1a577ddf..ef895c6e 100644 --- a/jhn/11/15.md +++ b/jhn/11/15.md @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus continua falando com Seus discipulos. # chamado Dídimo -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "a quem eles chamaram Dídimo" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "a quem eles chamaram Dídimo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dídimo -Esse é um nome masculino que significa "gêmeo". (Veja: translate_names) - +Esse é um nome masculino que significa "gêmeo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md index 4dbd7b76..09cfddc7 100644 --- a/jhn/11/17.md +++ b/jhn/11/17.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Informação Geral: -Jesus está agora em Betânia. Esses versículos dão o contexto de informação sobre o cenário e sobre o que aconteceu antes de Jesus ter chegado. (Veja: writing_background) +Jesus está agora em Betânia. Esses versículos dão o contexto de informação sobre o cenário e sobre o que aconteceu antes de Jesus ter chegado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ele descobriu que Lázaro já estava no sepulcro por quatro dias -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "ele soube que o povo tinha posto Lázaro no sepulcro quatro dias antes". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "ele soube que o povo tinha posto Lázaro no sepulcro quatro dias antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quinze estádios de distância -"aproximadamente três kilômetros de distância". Um "estádio" são 185 metros. (Veja: translate_bdistance) +"aproximadamente três kilômetros de distância". Um "estádio" são 185 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # por causa de seu irmão -Lázaro era o irmão mais novo delas. T.A.: "a respeito do irmão mais novo delas". (Veja: figs_explicit) - +Lázaro era o irmão mais novo delas. T.A.: "a respeito do irmão mais novo delas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md index ec6045aa..da7fc87e 100644 --- a/jhn/11/21.md +++ b/jhn/11/21.md @@ -1,8 +1,7 @@ # meu irmão não teria morrido -Lázaro era o irmão mais novo. T.A.: "meu irmão mais novo estaria vivo". (Veja: figs_explicit) +Lázaro era o irmão mais novo. T.A.: "meu irmão mais novo estaria vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seu irmão se levantará de novo -Lázaro era o irmão mais novo. T.A.: "Seu irmão mais novo voltará a viver de novo". (Veja: figs_explicit) - +Lázaro era o irmão mais novo. T.A.: "Seu irmão mais novo voltará a viver de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md index 0196cc7a..28ee14a4 100644 --- a/jhn/11/24.md +++ b/jhn/11/24.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui "viver" se refere à vida espiritual. # nunca morrerá Aqui "morrer" se refere à morte espiritual. - diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md index cba1e949..365c2ebc 100644 --- a/jhn/11/27.md +++ b/jhn/11/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ Marta crê que Jesus é o Senhor, o Cristo (o Messias), o Filho de Deus. # Filho de Deus -Esse é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ela se retirou e chamou Maria -Maria é a irmã mais nova de Marta. T.A.: "Ela saiu e chamou sua irmã mais nova, Maria". (Veja: figs_explicit) +Maria é a irmã mais nova de Marta. T.A.: "Ela saiu e chamou sua irmã mais nova, Maria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O Mestre @@ -21,4 +21,3 @@ Esse é um título referindo-se a Jesus. # está chamando "está pedindo que você venha". - diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md index ab2381f5..9cb90a12 100644 --- a/jhn/11/30.md +++ b/jhn/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus ainda não havia chegado no povoado -Aqui João faz uma breve pausa na história, para dar o contexto da informação referente à localização de Jesus. (Veja: writing_background) +Aqui João faz uma breve pausa na história, para dar o contexto da informação referente à localização de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ajoelhou-se aos Seus pés @@ -8,5 +8,4 @@ Maria se abaixou ou se ajoelhou aos pés de Jesus para mostrar respeito. # meu irmão não teria morrido -Lázaro era o irmão mais novo de Maria. Veja como isso foi traduzido em 11:21. T.A.: "meu irmão mais novo ainda estaria vivo". (Veja: figs_explicit) - +Lázaro era o irmão mais novo de Maria. Veja como isso foi traduzido em 11:21. T.A.: "meu irmão mais novo ainda estaria vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md index 61cc6a6d..70fc733d 100644 --- a/jhn/11/33.md +++ b/jhn/11/33.md @@ -1,12 +1,11 @@ # comoveu-Se e perturbou-se em Seu espírito -João combina essas frases que têm significados iguais, para expressar a emoção intensa e possível raiva que Jesus experimentou. T.A.: "Ele estava grandemente transtornado". (Veja: figs_doublet) +João combina essas frases que têm significados iguais, para expressar a emoção intensa e possível raiva que Jesus experimentou. T.A.: "Ele estava grandemente transtornado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Onde o pusestes -Essa é uma forma suave de perguntar, "Onde você O enterrou?" (Veja: figs_euphemism) +Essa é uma forma suave de perguntar, "Onde você O enterrou?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Jesus chorou "Jesus começou a chorar" ou "Jesus começa chorando". - diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md index aa7e708f..405dd74f 100644 --- a/jhn/11/36.md +++ b/jhn/11/36.md @@ -4,9 +4,8 @@ Isso se refere ao amor fraternal ou amor humano para um amigo ou membro da famí # Não poderia este Homem, que deu vista ao cego, fazer com que este homem também não morresse?" -Esse comentário aparece em forma de uma pergunta para expressar a surpresa dos judeus, de que Jesus não curou Lázaro. T.A.: "Ele poderia curar um homem que era cego, então Ele deveria ter sido capaz de curar esse, e assim, não teria morrido" ou "Desde que Ele não impediu esse homem de morrer, talvez Ele realmente não curou o homem, que era cego, como eles disseram que fez!" (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece em forma de uma pergunta para expressar a surpresa dos judeus, de que Jesus não curou Lázaro. T.A.: "Ele poderia curar um homem que era cego, então Ele deveria ter sido capaz de curar esse, e assim, não teria morrido" ou "Desde que Ele não impediu esse homem de morrer, talvez Ele realmente não curou o homem, que era cego, como eles disseram que fez!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # deu vista -Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "curou os olhos". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "curou os olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md index c11d275d..5037ac6f 100644 --- a/jhn/11/38.md +++ b/jhn/11/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Era uma caverna com uma grande pedra -João para a história brevemente, para descrever o sepulcro onde o povo tinha enterrado Lázaro. (Veja: writing_background) +João para a história brevemente, para descrever o sepulcro onde o povo tinha enterrado Lázaro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Marta, irmã de Lázaro -Marta e Maria eram as irmãs mais velhas de Lázaro. T.A.: "Marta, a irmã mais velha de Lázaro". (Veja: figs_explicit) +Marta e Maria eram as irmãs mais velhas de Lázaro. T.A.: "Marta, a irmã mais velha de Lázaro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ele já está em decomposição @@ -12,5 +12,4 @@ Marta e Maria eram as irmãs mais velhas de Lázaro. T.A.: "Marta, a irmã mais # Eu não te disse que se creres, verás a glória de Deus? -Esse comentário aparece em forma de pergunta, para dar enfânse ao fato de que Deus está para fazer algo maravilhoso. T.A.: "eu falei a vocês que, se crerem em mim, veriam o que Deus pode fazer!" (Veja: figs_rquestion) - +Esse comentário aparece em forma de pergunta, para dar enfânse ao fato de que Deus está para fazer algo maravilhoso. T.A.: "eu falei a vocês que, se crerem em mim, veriam o que Deus pode fazer!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md index 428c67c4..5b04ed72 100644 --- a/jhn/11/41.md +++ b/jhn/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus olhou -Essa é uma expressão idiomática que significa olhar para cima. T.A.: "Jesus olhou para cima em direção ao céu". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que significa olhar para cima. T.A.: "Jesus olhou para cima em direção ao céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pai, eu Te agradeço por teres Me ouvido @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus ora diretamente para o Pai, para que outros ao redor Dele O ouçam orar. T # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # para que creiam que Me enviaste "Eu quero que eles creiam que Tu me enviaste". - diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md index 70057635..291b1481 100644 --- a/jhn/11/43.md +++ b/jhn/11/43.md @@ -8,9 +8,8 @@ # as mãos e os pés enfaixados, e o rosto coberto por um pano -O costume de enterro dessa época era de enrrolar o corpo do morto com longas tiras de linho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém amarrou suas mãos e pés com tiras de panos. Eles tinham também atado um pano em seu rosto". (Veja: figs_activepassive) +O costume de enterro dessa época era de enrrolar o corpo do morto com longas tiras de linho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém amarrou suas mãos e pés com tiras de panos. Eles tinham também atado um pano em seu rosto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jesus ordenou-lhes A palavra "lhes" se refere às pessoas que estavam lá e viram o milagre. - diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md index 2f4f536e..51056b1d 100644 --- a/jhn/11/45.md +++ b/jhn/11/45.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Informação Geral: -Esses versículos falam-nos do que aconteceu, depois que Jesus ressuscitou Lázaro da morte. (Veja: writing_background) - +Esses versículos falam-nos do que aconteceu, depois que Jesus ressuscitou Lázaro da morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md index 97646f0c..8995487d 100644 --- a/jhn/11/47.md +++ b/jhn/11/47.md @@ -8,17 +8,16 @@ Essa é a próxima parte da história. Os principais sacerdotes e os fariseus se # O que faremos? -Está inferido aqui que, os membros do conselho estavam falando sobre Jesus. T.A.: "O que nós vamos fazer com Jesus?". (Veja: figs_explicit) +Está inferido aqui que, os membros do conselho estavam falando sobre Jesus. T.A.: "O que nós vamos fazer com Jesus?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # muitos crerão Nele -Os líderes judeus estavam com medo de que, o povo tentaria fazer de Jesus Rei deles. T.A.: "Todos confiarão nEle e se rebelarão contra Roma". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Os líderes judeus estavam com medo de que, o povo tentaria fazer de Jesus Rei deles. T.A.: "Todos confiarão nEle e se rebelarão contra Roma". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os romanos virão -Essa é uma sinédoque para o exército Romano. T.A.: "o exército Romano virá". (UDB) (Veja: figs_synecdoche) +Essa é uma sinédoque para o exército Romano. T.A.: "o exército Romano virá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # e nos tirarão nosso lugar e nossa nação "derrubarão tanto nosso templo, como nossa nação". - diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md index 694f5da5..096547a9 100644 --- a/jhn/11/49.md +++ b/jhn/11/49.md @@ -1,12 +1,11 @@ # um deles -Essa é uma forma de introduzir um novo personagem à história. Se você tem uma maneira de fazer isso na sua língua, você pode usar aqui. (Veja: writing_participants) +Essa é uma forma de introduzir um novo personagem à história. Se você tem uma maneira de fazer isso na sua língua, você pode usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Vós não sabeis de nada -Esse é um exagero que Caifás usa para dar ênfase a esse ponto. T.A.: "você não entende o que está acontecendo!" ou "Você fala, mesmo embora não entenda nada!" (Veja: figs_hyperbole) +Esse é um exagero que Caifás usa para dar ênfase a esse ponto. T.A.: "você não entende o que está acontecendo!" ou "Você fala, mesmo embora não entenda nada!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # do que fazer perecer toda uma nação -Caifás infere que o exército Romano mataria todos do povo da nação judaica, se Jesus é deixado viver e fazer uma rebelião. A palavra "nação" aqui, é uma sinédoque que representa todos do povo judeu. T.A.: "do que os romanos matarem todos do povo da nossa nação". (Veja: figs_explicit and figs_synecdoche) - +Caifás infere que o exército Romano mataria todos do povo da nação judaica, se Jesus é deixado viver e fazer uma rebelião. A palavra "nação" aqui, é uma sinédoque que representa todos do povo judeu. T.A.: "do que os romanos matarem todos do povo da nossa nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md index 93e9280b..89762b93 100644 --- a/jhn/11/51.md +++ b/jhn/11/51.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Informação Geral: -Nos vercículos 51 e 52, João explica que Caifás estava profetizando, mesmo embora não tivesse feito naquela hora. Essa é uma informação contextual. (Veja: writing_background) +Nos vercículos 51 e 52, João explica que Caifás estava profetizando, mesmo embora não tivesse feito naquela hora. Essa é uma informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # morreria pela nação -A plavra "nação" é uma sinédoque e refere-se às pessoas da nação de Israel. (Veja figs_synecdoche) +A plavra "nação" é uma sinédoque e refere-se às pessoas da nação de Israel. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # para os reunir em um só povo -Essa é uma elipse. A palavra "pessoas" está implícito pelo contexto. T.A.: "seriam ajuntados em um só povo". (Veja: figs_ellipsis) +Essa é uma elipse. A palavra "pessoas" está implícito pelo contexto. T.A.: "seriam ajuntados em um só povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # filhos de Deus Isso se refere ao povo que pertence a Deus pela fé em Jesus, e são espiritualmente filhos de Deus. - diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index 082c99bb..e5ba67f2 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus deixa Betânia e vai para Efraim. No versículo 55 a história levanta o f # andava mais em público entre os judeus, -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus. T.A.: "andam abertamente entre os líderes judeus que foram contra Ele". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus. T.A.: "andam abertamente entre os líderes judeus que foram contra Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # daquele lugar @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus. T.A.: "andam abertament # onde Ele ficou com os discípulos -Jesus e seus discípulos ficaram em Efraim por um tempo. T.A.: "Lá ele ficou com Seus discípulos por um curto período de tempo". (Veja: figs_explicit) +Jesus e seus discípulos ficaram em Efraim por um tempo. T.A.: "Lá ele ficou com Seus discípulos por um curto período de tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # "subiram de lá" (não há no português) para Jerusalém A frase "subiram de lá" é usada aqui porque Jerusalém está em uma elevação mais alta que as áreas ao redor. - diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index 05140f4e..94f9a186 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informaçào Geral: -O conteúdo do versiculo 57 ocorre antes que o do versículo 56. Se essa ordem pode confundir seus leitores, você pode combinar esses versículos e colocar o texto do versículo 57 antes do texto do versículo 56. ( Veja: figs_events) +O conteúdo do versiculo 57 ocorre antes que o do versículo 56. Se essa ordem pode confundir seus leitores, você pode combinar esses versículos e colocar o texto do versículo 57 antes do texto do versículo 56. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # eles estavam procurando Jesus @@ -8,9 +8,8 @@ A palavra "eles" se refere ao povo judeu que tinha viajado para Jerusalém. # Que vos parece? Será que Ele não virá à festa? -Essas são perguntas retóricas, que expressam um forte elemento de dúvida, de que Jesus virá para a Festa da Páscoa. A segunda pergunta é uma elipse que, omite as palavras "você pensa". Os narradores aqui estavam se surpreendendo se Jesus viria à festa, já que havia o risco de Ele ser preso. T.A. "Jesus provavelmente não virá à festa. Ele pode estar com medo de ser preso!" (Veja: figs_rquestion and figs_ellipsis) +Essas são perguntas retóricas, que expressam um forte elemento de dúvida, de que Jesus virá para a Festa da Páscoa. A segunda pergunta é uma elipse que, omite as palavras "você pensa". Os narradores aqui estavam se surpreendendo se Jesus viria à festa, já que havia o risco de Ele ser preso. T.A. "Jesus provavelmente não virá à festa. Ele pode estar com medo de ser preso!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Os principais sacerdotes -Essa é uma informação contextual que explica porque os adoradores judeus se perguntavam se Jesus viria à festa ou não. Se em sua língua tem uma maneira para marcar a informacão contextual, use-a aqui. (Veja writing_background) - +Essa é uma informação contextual que explica porque os adoradores judeus se perguntavam se Jesus viria à festa ou não. Se em sua língua tem uma maneira para marcar a informacão contextual, use-a aqui. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index c56e4fa0..058a7f67 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta é a próxima parte da história. Jesus está no jantar em Betânia quando # Libra -Um "libra" é uma medida de peso de cerca de um terço de um quilograma (0,3 kg). (Veja: translate_bweight) +Um "libra" é uma medida de peso de cerca de um terço de um quilograma (0,3 kg). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Perfume @@ -12,9 +12,8 @@ Esse é um líquido de cheiro bom feito por óleos de plantas e flores de cheiro # Nardo -Isso é um perfume feito de uma flor rosa e de um formato belo, nas montanhas do Nepal, na China e na Índia. (Ver: translate_unknown) +Isso é um perfume feito de uma flor rosa e de um formato belo, nas montanhas do Nepal, na China e na Índia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # A casa encheu-se com a fragrância do perfume -Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução alternativa (T.A): "O cheiro do seu perfume encheu a casa". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução alternativa (T.A): "O cheiro do seu perfume encheu a casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md index cfcb994c..2e653bb9 100644 --- a/jhn/12/04.md +++ b/jhn/12/04.md @@ -4,21 +4,20 @@ # Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários, e dado aos pobres? -Essa é uma questão retórica. Você pode traduzi-la como uma afirmação forte. T.A.: "Este perfume poderia ter sido vendido por trezentos denários e o dinheiro poderia ter sido dado aos pobres!". (Veja: figs_rquestion) +Essa é uma questão retórica. Você pode traduzi-la como uma afirmação forte. T.A.: "Este perfume poderia ter sido vendido por trezentos denários e o dinheiro poderia ter sido dado aos pobres!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Trezentos denários -Você pode traduzir isso como um numeral. T.A.: "300 denários". (Veja: translate_numbers) +Você pode traduzir isso como um numeral. T.A.: "300 denários". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Denário -Um denário era a quantidade de prata que um trabalhador comum poderia ganhar em um dia de trabalho. (Veja: translate_bmoney) +Um denário era a quantidade de prata que um trabalhador comum poderia ganhar em um dia de trabalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Ora, ele disse isso...e roubava o que ali se lançava -João explica o porquê que Judas fez a pergunta sobre os pobres. Se o seu idioma tiver uma maneira de indicar informação de contexto, você pode usá-la aqui. (Veja: writing_background) +João explica o porquê que Judas fez a pergunta sobre os pobres. Se o seu idioma tiver uma maneira de indicar informação de contexto, você pode usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ele disse isso, não por causa do cuidado com os pobres, mas porque era ladrão "Ele disse isso porque ele era um ladrão e não se preocupava com os pobres". - diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md index ed55bc7b..a68230b5 100644 --- a/jhn/12/07.md +++ b/jhn/12/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Deixai-a, ela guardou isto para o dia do meu sepultamento -Jesus explica que as ações da mulher podem ser entendidas como antecipando a morte e o sepultamento dEle. T.A: "Permita que ela mostre o quanto ela Me aprecia! Dessa forma, ela preparou Meu corpo para sepultar". (veja: figs_explicit) +Jesus explica que as ações da mulher podem ser entendidas como antecipando a morte e o sepultamento dEle. T.A: "Permita que ela mostre o quanto ela Me aprecia! Dessa forma, ela preparou Meu corpo para sepultar". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vós sempre tereis convosco -Jesus explica que sempre haverá oportunidades para ajudar as pessoas pobres. T.A.: "Sempre haverá gente pobre entre vocês, que poderão ser ajudadas quando quiserem". (veja: figs_explicit) +Jesus explica que sempre haverá oportunidades para ajudar as pessoas pobres. T.A.: "Sempre haverá gente pobre entre vocês, que poderão ser ajudadas quando quiserem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas nem sempre tereis a Mim -Dessa forma, Jesus explica que Ele vai morrer. T.A.: "Mas nem sempre vou estar aqui com vocês". (veja: figs_explicit) - +Dessa forma, Jesus explica que Ele vai morrer. T.A.: "Mas nem sempre vou estar aqui com vocês". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md index 9593c6cf..64df6472 100644 --- a/jhn/12/09.md +++ b/jhn/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Agora -Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo. Aqui João conta sobre um novo grupo de pessoas que vieram de Jerusalém para Betânia. (Veja: writing_background) +Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo. Aqui João conta sobre um novo grupo de pessoas que vieram de Jerusalém para Betânia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Por causa dele @@ -8,5 +8,4 @@ O fato de novamente Lázaro estar vivo, fez com que muitos judeus cressem. # Creram em Jesus -Isso implica que muitos dos judeus acreditavam em Jesus como O Filho de Deus. T.A.: "estavam depositando sua confiança em Jesus". (Veja: figs_explicit) - +Isso implica que muitos dos judeus acreditavam em Jesus como O Filho de Deus. T.A.: "estavam depositando sua confiança em Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md index 331c6c90..a392d911 100644 --- a/jhn/12/12.md +++ b/jhn/12/12.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isso expressa um desejo para que Deus faça com que as coisas boas aconteçam a # Vem em Nome do Senhor -Aqui a palavra "nome" é uma metonímia, que significa autoridade e poder. T.A.: "vem como representante do Senhor" ou "vem no poder do Senhor". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "nome" é uma metonímia, que significa autoridade e poder. T.A.: "vem como representante do Senhor" ou "vem no poder do Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index fabdacd2..dd993367 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Jesus encontrou um jumentinho, e montou nele -Aqui João fala do contexto que Jesus amarrou um burro. Ele indica que Jesus entrará em Jerusalém montado no burro. T.A.: "Ele encontrou um jumentinho e montou nele, dirigindo-se para entrar na cidade". (Veja: writing_background e figs_explicit) +Aqui João fala do contexto que Jesus amarrou um burro. Ele indica que Jesus entrará em Jerusalém montado no burro. T.A.: "Ele encontrou um jumentinho e montou nele, dirigindo-se para entrar na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Como está escrito -Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "como os profetas escreveram na Escritura". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "como os profetas escreveram na Escritura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filha de Sião -"Filha de Sião" é uma metonímia que se refere ao povo de Jerusalém. T.A.: "vocês, pessoas de Jerusalém". (veja: figs_metonymy) - +"Filha de Sião" é uma metonímia que se refere ao povo de Jerusalém. T.A.: "vocês, pessoas de Jerusalém". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md index 8edfd2eb..f294cf36 100644 --- a/jhn/12/16.md +++ b/jhn/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -João, o escritor, interrompe aqui para dar ao leitor o contexto sobre o que os discípulos entenderam mais tarde. (Veja: writing_background) +João, o escritor, interrompe aqui para dar ao leitor o contexto sobre o que os discípulos entenderam mais tarde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Seus discípulos não entenderam essas coisas @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui as palavras "essas coisas" se referem às palavras que o profeta havia escr # Quando Jesus foi glorificado -Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "quando Deus glorificou Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "quando Deus glorificou Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E que assim fizeram a Ele As palavras "essas coisas" se referem ao que as pesssoas fizeram quando Jesus se dirigia para entrar em Jerusalém sobre um jumento (louvando-o e acenando os ramos das palmeiras). - diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md index 92f73aab..92700d4b 100644 --- a/jhn/12/17.md +++ b/jhn/12/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Então -Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na narrativa principal. Aqui João explica que muitas pessoas vieram encontrar Jesus, porque ouviram outros dizer que Ele havia ressuscitado Lázaro dos mortos. (Veja: writing_background) +Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na narrativa principal. Aqui João explica que muitas pessoas vieram encontrar Jesus, porque ouviram outros dizer que Ele havia ressuscitado Lázaro dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ouviram que Ele havia feito este sinal @@ -12,13 +12,12 @@ Um "sinal" é um evento ou ocorrência que prova que algo é verdadeiro. Nesse c # Vede, vós não podeis fazer nada -Os fariseus sugerem aqui que, pode ser impossível parar Jesus. T.A.: "Parece que não podemos fazer nada para detê-lo!". (Veja: figs_explicit) +Os fariseus sugerem aqui que, pode ser impossível parar Jesus. T.A.: "Parece que não podemos fazer nada para detê-lo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eis que o mundo tem ido atrás dEle -Isso é um exagero, de que os fariseus costumavam expressar seu espanto quando tantas pessoas vinham encontrar Jesus. T.A.: "Parece que todo mundo está se tornando Seu discípulo!". (Veja: figs_hyperbole) +Isso é um exagero, de que os fariseus costumavam expressar seu espanto quando tantas pessoas vinham encontrar Jesus. T.A.: "Parece que todo mundo está se tornando Seu discípulo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # o mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia que representa (em exagero) todas as pessoas do mundo. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" é uma metonímia que representa (em exagero) todas as pessoas do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md index 106b082a..94007809 100644 --- a/jhn/12/20.md +++ b/jhn/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ A frase "agora alguns" marca a inclusão de novos aspectos à história. (Veja: # para adorar na festa -João sugere que esses "gregos" iam adorar a Deus durante a Páscoa. T.A.: "adorar a Deus no festival da Páscoa". (veja: figs_explicit) +João sugere que esses "gregos" iam adorar a Deus durante a Páscoa. T.A.: "adorar a Deus no festival da Páscoa". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Betsaida @@ -12,5 +12,4 @@ Essa era uma cidade na província da Galileia. # e falaram a Jesus -Felipe e André falam a Jesus sobre o pedido dos gregos para vê-Lo. Você pode traduzir isso adicionando as palavras que estão implícitas. AT: "eles disseram a Jesus o que os gregos haviam dito". (veja: figs_ellipsis) - +Felipe e André falam a Jesus sobre o pedido dos gregos para vê-Lo. Você pode traduzir isso adicionando as palavras que estão implícitas. AT: "eles disseram a Jesus o que os gregos haviam dito". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md index 477e0dfa..419c0984 100644 --- a/jhn/12/23.md +++ b/jhn/12/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a responder Felipe e André. # a hora do Filho do homem ser glorificado -Jesus indica que agora é o momento certo para Deus honrar O Filho do Homem através do Seu sofrimento, morte e ressurreição, que estão por vir. T.A.: "Deus em breve me honrará quando Eu morrer e Me levantar novamente". (Veja: figs_explicit) +Jesus indica que agora é o momento certo para Deus honrar O Filho do Homem através do Seu sofrimento, morte e ressurreição, que estão por vir. T.A.: "Deus em breve me honrará quando Eu morrer e Me levantar novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Em verdade, em verdade, vos digo @@ -12,5 +12,4 @@ Traduza isso na forma como o seu idioma o faz para enfatizar que o que se segue # Se o grão de trigo que cai na terra não morrer...produzirá muito fruto -Aqui "um grão de trigo" ou "semente" é uma metáfora para a morte, o sepultamento e a ressurreição de Jesus. Assim como uma semente é plantada e se torna uma planta que dará muito fruto, muitas pessoas confiarão em Jesus depois que Ele for morto, enterrado e ressuscitado. (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "um grão de trigo" ou "semente" é uma metáfora para a morte, o sepultamento e a ressurreição de Jesus. Assim como uma semente é plantada e se torna uma planta que dará muito fruto, muitas pessoas confiarão em Jesus depois que Ele for morto, enterrado e ressuscitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md index 582282e7..36793444 100644 --- a/jhn/12/25.md +++ b/jhn/12/25.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Quem ama sua vida a perderá -Aqui "ama sua vida" significa considerar a própria vida física mais valiosa que a vida dos outros. T.A.: "quem valoriza sua própria vida mais que a dos outros, não receberá a vida eterna". (Veja: figs_explicit) +Aqui "ama sua vida" significa considerar a própria vida física mais valiosa que a vida dos outros. T.A.: "quem valoriza sua própria vida mais que a dos outros, não receberá a vida eterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # quem odeia sua vida neste mundo a conservará para vida eterna -Aqui, o que "odeia sua vida" se refere a quem ama a sua própria vida menos que a dos outros. T.A.:: "quem considera a vida dos outros como mais importante que a sua própria vida, viverá com Deus para sempre". (Veja: figs_explicit) +Aqui, o que "odeia sua vida" se refere a quem ama a sua própria vida menos que a dos outros. T.A.:: "quem considera a vida dos outros como mais importante que a sua própria vida, viverá com Deus para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # onde Eu estiver, lá Meu servo também estará -Jesus indica que aqueles que O servem estarão com Ele no céu. T.A.: "quando Eu estiver no céu, Meu servo também estará lá Comigo". (Veja: figs_explicit) +Jesus indica que aqueles que O servem estarão com Ele no céu. T.A.: "quando Eu estiver no céu, Meu servo também estará lá Comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pai o honrará -Aqui "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Aqui "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index 3eb10e87..17bb0a02 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -1,20 +1,19 @@ # E o que direi? 'Pai, salva-Me desta hora’? -Esta observação aparece na forma de uma pergunta retórica. Embora Jesus deseje evitar a crucificação, Ele escolhe ser obediente a Deus e ser morto. T.A: "Não vou orar dizendo, 'Pai, salve-Me desta hora!'" (Veja: figs_rquestion) +Esta observação aparece na forma de uma pergunta retórica. Embora Jesus deseje evitar a crucificação, Ele escolhe ser obediente a Deus e ser morto. T.A: "Não vou orar dizendo, 'Pai, salve-Me desta hora!'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # esta hora -Aqui "esta hora" é uma metonímia que representa quando Jesus sofreria e morreria na cruz. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "esta hora" é uma metonímia que representa quando Jesus sofreria e morreria na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # glorifica o Teu nome -Aqui a palavra "nome" é uma metonímia que se refere a Deus. T.A: "faça a Sua glória conhecida" ou "revele a Sua glória". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "nome" é uma metonímia que se refere a Deus. T.A: "faça a Sua glória conhecida" ou "revele a Sua glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # uma voz saiu do céu -Isso representa Deus falando. Às vezes, as pessoas evitam se referir diretamente a Deus porque O respeitam. T.A: "Deus falou dos céus" (Veja: figs_metonymy e figs_ehhemism) - +Isso representa Deus falando. Às vezes, as pessoas evitam se referir diretamente a Deus porque O respeitam. T.A: "Deus falou dos céus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md index dc694600..b9579140 100644 --- a/jhn/12/30.md +++ b/jhn/12/30.md @@ -4,9 +4,8 @@ Jesus explica por que a voz falou do céu. # Agora é o julgamento deste mundo -Aqui "este mundo" é uma metonímia que se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: "Agora é a hora de Deus julgar todas as pessoas". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "este mundo" é uma metonímia que se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: "Agora é a hora de Deus julgar todas as pessoas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e o príncipe deste mundo será expulso -Aqui "príncipe" refere-se a Satanás. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: "Agora é o momento em que destruirei o poder de Satanás que governa este mundo". (Veja: figs_activepassive) - +Aqui "príncipe" refere-se a Satanás. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: "Agora é o momento em que destruirei o poder de Satanás que governa este mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index 86de286c..0c4ee61d 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -No versículo 33, João nos dá o contexto acerca do que Jesus falou sobre ser "levantado". (veja: writing_background) +No versículo 33, João nos dá o contexto acerca do que Jesus falou sobre ser "levantado". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # quando Eu for levantado da terra -Aqui Jesus se refere à sua crucificação. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "quando as pessoas Me levantarem em uma cruz". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Aqui Jesus se refere à sua crucificação. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "quando as pessoas Me levantarem em uma cruz". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atrairei todos a Mim mesmo @@ -12,5 +12,4 @@ Através de Sua crucificação, Jesus providenciará um caminho para que todos p # Ele disse isso para referir-Se ao tipo de morte do qual morreria -João intepreta que as palavras de Jesus significam que as pessoas O crucificariam. T.A.: "Ele disse isso para informar as pessoas sobre como Ele morreria". (UDB) (Veja: writing_background) - +João intepreta que as palavras de Jesus significam que as pessoas O crucificariam. T.A.: "Ele disse isso para informar as pessoas sobre como Ele morreria". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md index cdf81d8c..539b2636 100644 --- a/jhn/12/34.md +++ b/jhn/12/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O Filho do Homem será levantado -A expressão "levantado" significa crucificado. Isso pode ser traduzido de uma maneira que inclua as palavras implícitas "em uma cruz". T.A.: "O Filho do Homem deve ser levantado em uma cruz?". (Veja: figs_ellipsis) +A expressão "levantado" significa crucificado. Isso pode ser traduzido de uma maneira que inclua as palavras implícitas "em uma cruz". T.A.: "O Filho do Homem deve ser levantado em uma cruz?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Quem é Este Filho do Homem? @@ -8,9 +8,8 @@ Possíveis significados são: 1) "Qual é a identidade deste Filho do Homem?" ou # Ainda por um pouco mais de tempo a Luz estará entre vós. Caminhai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos surpreendam. Quem caminha na escuridão não sabe para onde vai -Aqui "Luz" é uma metáfora para os ensinamentos de Jesus, os quais revelam a verdade de Deus. "Caminhar na escuridão" é uma metáfora que significa viver sem a verdade de Deus. T.A.: "Minhas palavras são como uma luz para vocês, para ajudá-los a entender como viver da maneira que Deus quer que vocês vivam. Eu não estarei com vocês por muito tempo. Vocês precisam seguir Minhas instruções enquanto Eu ainda estou com vocês. Se vocês rejeitarem Minhas palavras, será como andar na escuridão e vocês não poderão ver para onde estão indo". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "Luz" é uma metáfora para os ensinamentos de Jesus, os quais revelam a verdade de Deus. "Caminhar na escuridão" é uma metáfora que significa viver sem a verdade de Deus. T.A.: "Minhas palavras são como uma luz para vocês, para ajudá-los a entender como viver da maneira que Deus quer que vocês vivam. Eu não estarei com vocês por muito tempo. Vocês precisam seguir Minhas instruções enquanto Eu ainda estou com vocês. Se vocês rejeitarem Minhas palavras, será como andar na escuridão e vocês não poderão ver para onde estão indo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Enquanto tendes luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz -"Luz" é uma metáfora para os ensinamentos de Jesus que revelam a verdade de Deus. "Filhos da luz" é uma metáfora para aqueles que aceitam a mensagem de Jesus e vivem de acordo com a verdade de Deus. T.A.: "Enquanto estou com vocês, aceitem minhas palavras para que a verdade de Deus esteja em vocês". (Veja: figs_metaphor) - +"Luz" é uma metáfora para os ensinamentos de Jesus que revelam a verdade de Deus. "Filhos da luz" é uma metáfora para aqueles que aceitam a mensagem de Jesus e vivem de acordo com a verdade de Deus. T.A.: "Enquanto estou com vocês, aceitem minhas palavras para que a verdade de Deus esteja em vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md index 5cc254e1..6434118a 100644 --- a/jhn/12/37.md +++ b/jhn/12/37.md @@ -4,13 +4,12 @@ Esta é uma quebra no enredo principal, onde João começa a explicar sobre o cu # para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías -Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para cumprir a mensagem de Isaías, o profeta". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para cumprir a mensagem de Isaías, o profeta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor? -Esta aparece na forma de uma pergunta retórica para expressar o desânimo do profeta, pois as pessoas não acreditavam em sua mensagem. T.A.: "Senhor, quase ninguém acreditou em nossa mensagem, mesmo que tenham visto que o Senhor é poderosamente capaz de salvá-los!". (Veja: figs_rquestion) +Esta aparece na forma de uma pergunta retórica para expressar o desânimo do profeta, pois as pessoas não acreditavam em sua mensagem. T.A.: "Senhor, quase ninguém acreditou em nossa mensagem, mesmo que tenham visto que o Senhor é poderosamente capaz de salvá-los!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o braço do Senhor -Essa é uma metonímia que se refere à capacidade do Senhor de resgatar com poder. (Veja: figs_metonymy) - +Essa é uma metonímia que se refere à capacidade do Senhor de resgatar com poder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md index d4e40b98..162492e4 100644 --- a/jhn/12/39.md +++ b/jhn/12/39.md @@ -1,8 +1,7 @@ # endureceu-lhes o coração -Este é uma expressão que significa que Deus fez com que eles fossem teimosos. T.A.: "Ele os tornou teimosos" (UDB). (Veja: figs_idiom) +Este é uma expressão que significa que Deus fez com que eles fossem teimosos. T.A.: "Ele os tornou teimosos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # entendam com o coração Os judeus consideravam que o coração era o órgão que produzia entendimento. - diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md index 82387d30..bbb0e0fb 100644 --- a/jhn/12/41.md +++ b/jhn/12/41.md @@ -1,8 +1,7 @@ # para não serem banidos da sinagoga -Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para que pessoas não os impedissem de irem à sinagoga". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para que pessoas não os impedissem de irem à sinagoga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles amavam a glória que vinha das pessoas mais do que a glória que vem de Deus "Eles queriam a admiração de pessoas mais do que a admiração de Deus". - diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index 5b7eba61..2f156a2c 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -4,9 +4,8 @@ Agora, João retorna ao enredo principal. Esta é outra vez em que Jesus começa # Jesus clamou e disse -Aqui, João sugere que uma multidão de pessoas se reuniu para ouvir Jesus falar. T.A.: "Jesus falou em alta voz para a multidão que havia se reunido". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Aqui, João sugere que uma multidão de pessoas se reuniu para ouvir Jesus falar. T.A.: "Jesus falou em alta voz para a multidão que havia se reunido". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que Me vê, vê Aquele que Me enviou Aqui a palavra "Aquele" faz referência a Deus. T.A.: "aquele que Me vê, vê a Deus que Me enviou". - diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index 0f30912a..8ff212aa 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -4,17 +4,16 @@ Jesus continua falando com a multidão. # Eu vim como luz -Aqui "luz" é uma metáfora para o exemplo de Jesus. T.A.: "Eu vim para mostrar a verdade". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "luz" é uma metáfora para o exemplo de Jesus. T.A.: "Eu vim para mostrar a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não permaneça na escuridão -Aqui "escuridão" é uma metáfora para viver em ignorância da verdade de Deus. T.A.: "não pode continuar a ser espiritualmente cego". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "escuridão" é uma metáfora para viver em ignorância da verdade de Deus. T.A.: "não pode continuar a ser espiritualmente cego". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se alguém ouve Minhas palavras, mas não as guarda, Eu não o julgo, pois vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo -Aqui "julgar o mundo" implica condenação. Jesus não veio para condenar pessoas. T.A.: "Se alguém ouvir Meus ensinamentos e rejeitá-los, Eu não o condeno. Eu não vim para condenar pessoas. Em vez disso, Eu vim salvar aqueles que confiam em Mim". (Veja: figs_explicit) +Aqui "julgar o mundo" implica condenação. Jesus não veio para condenar pessoas. T.A.: "Se alguém ouvir Meus ensinamentos e rejeitá-los, Eu não o condeno. Eu não vim para condenar pessoas. Em vez disso, Eu vim salvar aqueles que confiam em Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia que representa todas as pessoas do mundo. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" é uma metonímia que representa todas as pessoas do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md index 00a17365..b1842f6c 100644 --- a/jhn/12/48.md +++ b/jhn/12/48.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md index d3e467ca..37f66db9 100644 --- a/jhn/13/01.md +++ b/jhn/13/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral -Ainda não é Páscoa e Jesus está junto com Seus discípulos para a ceia. Esses versículos explicam o cenário da história e dão uma informação contextual sobre Jesus e Judas. (Veja: writing_background) +Ainda não é Páscoa e Jesus está junto com Seus discípulos para a ceia. Esses versículos explicam o cenário da história e dão uma informação contextual sobre Jesus e Judas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Pai -Esse é um nome importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um nome importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Amou @@ -12,5 +12,4 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus, focado em fazer o bem aos outros, mesmo # o diabo já havia posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse Jesus -A frase "posto no coração" é uma expressão que significa fazer com que alguém pense determinada coisa. T.A.: " o diabo já havia posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse Jesus". (Veja: figs_idiom) - +A frase "posto no coração" é uma expressão que significa fazer com que alguém pense determinada coisa. T.A.: " o diabo já havia posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md index 1c354b5e..8be77487 100644 --- a/jhn/13/03.md +++ b/jhn/13/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Conexão com o Texto: -O versículo 3 continua a nos dar uma informação contextual sobre o que Jesus sabia. A ação na história começa no versículo 4. (Veja: writing_background) +O versículo 3 continua a nos dar uma informação contextual sobre o que Jesus sabia. A ação na história começa no versículo 4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Pai -Este é um nome importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um nome importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # havia dado todas as coisas em Suas mãos -Aqui "Suas mãos" é uma metonímia para poder e autoridade. T.A.: "havia dado a Ele todo o poder e autoridade sobre todas as coisas". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Suas mãos" é uma metonímia para poder e autoridade. T.A.: "havia dado a Ele todo o poder e autoridade sobre todas as coisas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ele viera de Deus, e estava regressando para Deus @@ -17,4 +17,3 @@ Jesus sempre esteve com o Pai e voltaria para Ele após terminar sua obra na ter # Ele levantou-Se da ceia e tirou o manto... e começou a lavar os pés dos discípulos Como a região era muito empoeirada, era comum o anfitrião do jantar oferecer um servo para lavar os pés dos convidados. - diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md index 689552b1..d11ebcfb 100644 --- a/jhn/13/06.md +++ b/jhn/13/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Senhor, Tu lavarás meus pés?" -A pergunta de Pedro mostra que ele não queria que Jesus lavasse seus pés. T.A.: "Senhor, não é certo que Você lave meus pés, um pecador!" .(Veja: figs_rquestion) +A pergunta de Pedro mostra que ele não queria que Jesus lavasse seus pés. T.A.: "Senhor, não é certo que Você lave meus pés, um pecador!" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se eu não te lavar, tu não terás parte Comigo -Aqui Jesus usa duas negativas para convencer Pedro a deixá-Lo lavar seus pés. Jesus explica para Pedro que ele deve deixá-Lo lavar seus pés caso queira continuar sendo um discípulo. T.A.: "Se eu te lavar, tu estarás sempre comigo". (Veja: figs_doublenegatives e figs_explicit) - +Aqui Jesus usa duas negativas para convencer Pedro a deixá-Lo lavar seus pés. Jesus explica para Pedro que ele deve deixá-Lo lavar seus pés caso queira continuar sendo um discípulo. T.A.: "Se eu te lavar, tu estarás sempre comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md index 87474ba5..11afe1ca 100644 --- a/jhn/13/10.md +++ b/jhn/13/10.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus usa a palavra "vós" para se referir aos discípulos. # Quem já se banhou, não necessita lavar senão os seus pés -Aqui "banhou" é uma metáfora que significa que Deus lavou uma pessoa espiritualmente. T.A.: "Se alguém já recebeu o perdão de Deus, ele agora só precisa ser limpo de seus pecados diários". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "banhou" é uma metáfora que significa que Deus lavou uma pessoa espiritualmente. T.A.: "Se alguém já recebeu o perdão de Deus, ele agora só precisa ser limpo de seus pecados diários". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós estais limpos, mas nem todos -Jesus quer dizer que aquele que irá traí-Lo, Judas, não creu Nele. Portanto, Deus ainda não o perdoou os seus pecados. T.A.: "Nem todos entre vocês receberam o perdão de Deus". (Veja: figs_explicit) - +Jesus quer dizer que aquele que irá traí-Lo, Judas, não creu Nele. Portanto, Deus ainda não o perdoou os seus pecados. T.A.: "Nem todos entre vocês receberam o perdão de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md index 8d8dc17c..80f40c14 100644 --- a/jhn/13/12.md +++ b/jhn/13/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Vós entendeis o que vos fiz? -Esse comentário aparece na forma de uma pergunta porque assim Jesus pode enfatizar a importância do que ele está ensinando aos Seus discípulos. T.A.: "Vocês precisam entender o que eu fiz por vocês!" (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +Esse comentário aparece na forma de uma pergunta porque assim Jesus pode enfatizar a importância do que ele está ensinando aos Seus discípulos. T.A.: "Vocês precisam entender o que eu fiz por vocês!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # Vós me chamais 'Mestre' e 'Senhor,' -Aqui Jesus sugere que Seus discípulos têm grande respeito por Ele. T.A.: "Vocês demonstram grande respeito a mim ao me chamarem de 'Mestre' e 'Senhor'." (Veja: figs_explicit) +Aqui Jesus sugere que Seus discípulos têm grande respeito por Ele. T.A.: "Vocês demonstram grande respeito a mim ao me chamarem de 'Mestre' e 'Senhor'." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vós também deveis fazer como fiz convosco -Jesus quer dizer que Seus discípulos devem querer seguir Seu exemplo e servir uns aos outros. T.A.: "vocês devem humildemente servir uns aos outros". (Veja: figs_explicit) - +Jesus quer dizer que Seus discípulos devem querer seguir Seu exemplo e servir uns aos outros. T.A.: "vocês devem humildemente servir uns aos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md index d860653a..12fd69fc 100644 --- a/jhn/13/16.md +++ b/jhn/13/16.md @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui, "benditos" significa fazer o bem, trazer benefícios a uma pessoa. Você p # Eu digo isto para que as Escrituras se cumpram -Você pode traduzir para a voz ativa. T.A.: "para que as Escrituras sejam cumpridas". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir para a voz ativa. T.A.: "para que as Escrituras sejam cumpridas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 'Aquele que comia do Meu pão, levantou contra Mim seu calcanhar' -Aqui a frase "comia do Meu pão" é uma expressão para alguém que finge ser um amigo. A frase "levantou o calcanhar" também é uma expressão, que significa que alguém se tornou um inimigo. Se você tem expressões no seu idioma que carregam esses sentidos, você pode usá-las aqui. T.A.: "aquele que fingia ser meu amigo acabou se tornando meu inimigo". (Veja: figs_idiom) - +Aqui a frase "comia do Meu pão" é uma expressão para alguém que finge ser um amigo. A frase "levantou o calcanhar" também é uma expressão, que significa que alguém se tornou um inimigo. Se você tem expressões no seu idioma que carregam esses sentidos, você pode usá-las aqui. T.A.: "aquele que fingia ser meu amigo acabou se tornando meu inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md index baa59718..d69c2cdd 100644 --- a/jhn/13/19.md +++ b/jhn/13/19.md @@ -9,4 +9,3 @@ # Em verdade, em verdade Traduza como você fez em 1:49. - diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md index f38756c2..4ffed72f 100644 --- a/jhn/13/21.md +++ b/jhn/13/21.md @@ -9,4 +9,3 @@ Traduza como você fez em 1:49. # Os discípulos olharam uns aos outros, imaginando de quem Ele falava "Os discípulos olharam uns para os outros e pensaram: "Quem vai trair Jesus?"' - diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md index c4f6f9b7..4e98eacc 100644 --- a/jhn/13/23.md +++ b/jhn/13/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso refere-se a João. # estava reclinado -Nos tempos de Cristo, os judeus frequentemente jantavam juntos à moda grega, na qual eles se deitavam sobre sofás baixos. (Veja: figs_explicit) +Nos tempos de Cristo, os judeus frequentemente jantavam juntos à moda grega, na qual eles se deitavam sobre sofás baixos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sobre o peito de Jesus @@ -13,4 +13,3 @@ Reclinar a cabeça sobre o peito de alguém, no jantar à moda grega, era consid # Amava Esse é o tipo de amor que vem de Deus, focado em fazer o bem aos outros, mesmo quando isso não beneficia a si próprio. Esse tipo de amor se importa com os outros, independente do que eles façam. - diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md index fd815ac4..d4b9fe4f 100644 --- a/jhn/13/26.md +++ b/jhn/13/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Iscariotes -Isso indica que Judas era da vila de Queriote. (Veja: writing_background) +Isso indica que Judas era da vila de Queriote. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # E após comer o pão -Essa frase é uma elipse. Você pode incluir as palavras implícitas. T.A.: "Assim que Judas pegou o pedaço de pão". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +Essa frase é uma elipse. Você pode incluir as palavras implícitas. T.A.: "Assim que Judas pegou o pedaço de pão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Satanás entrou nele -Essa é uma expressão que significa que Satanás teve total controle sobre Judas. T.A.: "Satanás o dominou" ou "Satanás começou a controlá-lo". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão que significa que Satanás teve total controle sobre Judas. T.A.: "Satanás o dominou" ou "Satanás começou a controlá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jesus então disse-lhe @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui Jesus está falando com Judas. # O que estás para fazer, faze-o depressa "Faça logo o que está planejando fazer!". - diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md index 356b3117..9d9c734e 100644 --- a/jhn/13/28.md +++ b/jhn/13/28.md @@ -4,5 +4,4 @@ Você pode traduzir como uma citação direta: "Vá e dê algum dinheiro para os # saiu imediatamente; e era noite -João parece chamar atenção para o fato de que Judas fará seu acordo do mal, obscuro, na escuridão da noite. T.A.: "ele saiu imediatamente na noite escura". (Veja: writing_background|Background Information) - +João parece chamar atenção para o fato de que Judas fará seu acordo do mal, obscuro, na escuridão da noite. T.A.: "ele saiu imediatamente na noite escura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md index 50c1abb3..a5fcd0a3 100644 --- a/jhn/13/31.md +++ b/jhn/13/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Agora o Filho do Homem foi glorificado, e Deus foi glorificado Nele -Você pode traduzir isso para a voz ativa. T.A.: "Agora as pessoas estão prestes a ver como o Filho do Homem receberá honra e como Deus receberá honra através do que o Filho do Homem está fazendo". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso para a voz ativa. T.A.: "Agora as pessoas estão prestes a ver como o Filho do Homem receberá honra e como Deus receberá honra através do que o Filho do Homem está fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus O glorificará em Si mesmo, e logo O glorificará -A palavra "O" refere-se ao Filho do Homem. As palavras "Si mesmo" é um pronome reflexivo que se refere a Deus. T.A.: "Deus mesmo logo honrará o Filho do Homem". (Veja: figs_rpronouns) +A palavra "O" refere-se ao Filho do Homem. As palavras "Si mesmo" é um pronome reflexivo que se refere a Deus. T.A.: "Deus mesmo logo honrará o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Filhinhos @@ -12,5 +12,4 @@ Jesus usa o termo "Filhinhos" para comunicar que Ele ama os discípulos como se # como Eu disse aos judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "como eu disse aos líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "como eu disse aos líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md index b9c6b933..e7a2f2ec 100644 --- a/jhn/13/34.md +++ b/jhn/13/34.md @@ -8,5 +8,4 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus, focado em fazer o bem aos outros, mesmo # Todos -Esse é um exagero que dá ênfase à declaração de Jesus. Ela refere-se àquelas pessoas que veem o amor dos discípulos pelos outros. T.A.: "Todos que estão cientes do seu amor uns pelos outros". (Veja: figs_hyperbole) - +Esse é um exagero que dá ênfase à declaração de Jesus. Ela refere-se àquelas pessoas que veem o amor dos discípulos pelos outros. T.A.: "Todos que estão cientes do seu amor uns pelos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md index 10810b71..a426a193 100644 --- a/jhn/13/36.md +++ b/jhn/13/36.md @@ -4,9 +4,8 @@ # "Darás a vida por mim? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar a declaração de Jesus. T.A.: "Você diz que morrerá por mim, mas a verdade é que você não vai". (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar a declaração de Jesus. T.A.: "Você diz que morrerá por mim, mas a verdade é que você não vai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o galo não cantará antes que tu Me negues três vezes "você dirá que não me conhece três vezes antes que o galo cante." - diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index 1679f1e4..6060d5b4 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A parte da história do capítulo anterior continua. Jesus reclina-se à mesa co # Não se perturbe o vosso coração -Essa é uma expressão. Ter um coração perturbado significa estar preocupado ou ansioso. T.A.: "Parem de ser tão ansiosos e preocupados". (Veja:figs_idiom) +Essa é uma expressão. Ter um coração perturbado significa estar preocupado ou ansioso. T.A.: "Parem de ser tão ansiosos e preocupados". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Na casa de Meu Pai há muitas moradas @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere ao céu, onde Deus mora. # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # muitas moradas @@ -24,5 +24,4 @@ A palavra "morada" pode referir-se a um cômodo ou a uma habitação maior. # vou preparar-vos um lugar -Jesus irá preparar um lugar no céu para cada pessoa que Nele crê. O "vos", plural, refere-se a todos os Seus discípulos. (Veja: figs_you) - +Jesus irá preparar um lugar no céu para cada pessoa que Nele crê. O "vos", plural, refere-se a todos os Seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md index 4f310320..92ddb5ee 100644 --- a/jhn/14/04.md +++ b/jhn/14/04.md @@ -4,21 +4,20 @@ # o Caminho -Essa é uma metáfora que possui estes significados possíveis 1) "o caminho para Deus" ou 2) "aquele que leva as pessoas a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que possui estes significados possíveis 1) "o caminho para Deus" ou 2) "aquele que leva as pessoas a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a Verdade -Essa é uma metáfora que possui estes significados 1) "a pessoa verdadeira" ou 2) "aquele que fala palavras verdadeiras sobre Deus". (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que possui estes significados 1) "a pessoa verdadeira" ou 2) "aquele que fala palavras verdadeiras sobre Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a Vida -Essa é uma metáfora que significa que Jesus pode dar vida às pessoas. T.A.: "aquele que pode fazer as pessoas viverem". (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que significa que Jesus pode dar vida às pessoas. T.A.: "aquele que pode fazer as pessoas viverem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ninguém vem ao Pai senão por Mim -As pessoas só podem vir a Deus e viver com Ele crendo em Jesus. T.A.: "Ninguém pode vir ao Pai e viver com Ele a não ser por mim." (UDB) (Veja: figs_explicit) +As pessoas só podem vir a Deus e viver com Ele crendo em Jesus. T.A.: "Ninguém pode vir ao Pai e viver com Ele a não ser por mim." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md index 39e042a3..82ba2cfd 100644 --- a/jhn/14/08.md +++ b/jhn/14/08.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Senhor, mostra-nos o Pai -"Pai" é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +"Pai" é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Estou há tanto tempo convosco, e ainda não Me conheces, Filipe? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar as palavras de Jesus. T.A.: "Filipe, eu estive com vocês discípulos por um bom tempo. Vocês já deviam me conhecer!" (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar as palavras de Jesus. T.A.: "Filipe, eu estive com vocês discípulos por um bom tempo. Vocês já deviam me conhecer!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem vê a Mim, vê o Pai -Ver Jesus, que é Deus Filho, é ver Deus Pai. "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Ver Jesus, que é Deus Filho, é ver Deus Pai. "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # como podes Me dizer: ‘Mostra-nos o Pai’? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar as palavras de Jesus a Filipe. T.A.: "Vocês então nem deviam estar dizendo: 'Mostra-nos o Pai!" (Veja: figs_rquestion) - +Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar as palavras de Jesus a Filipe. T.A.: "Vocês então nem deviam estar dizendo: 'Mostra-nos o Pai!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md index 73c47cfc..d0f3019c 100644 --- a/jhn/14/10.md +++ b/jhn/14/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus faz uma pergunta a Filipe e então continua a falar com todos os discípul # Não crês ... em mim? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar as palavras de Jesus a Filipe. T.A.: "Você realmente deveria crer ... em mim". (Veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para enfatizar as palavras de Jesus a Filipe. T.A.: "Você realmente deveria crer ... em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # As palavras que Eu vos digo, não as digo por Minha própria autoridade @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui "vos" é plural. Jesus agora está falando com todos os discípulos. # estou no Pai, e o Pai está em Mim -Essa é uma expressão que significa que Deus Pai e Jesus possuem uma relação única. T.A.: "Eu sou um com o Pai, e o Pai é um comigo" ou "meu Pai e eu somos como se fôssemos um". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão que significa que Deus Pai e Jesus possuem uma relação única. T.A.: "Eu sou um com o Pai, e o Pai é um comigo" ou "meu Pai e eu somos como se fôssemos um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md index 95821b28..f58f66a7 100644 --- a/jhn/14/12.md +++ b/jhn/14/12.md @@ -8,17 +8,16 @@ Isso signfica crer que Jesus é o Filho de Deus. # Tudo quanto pedirdes em Meu nome -Aqui "nome" é uma metonímia que representa a autoridade de Jesus. T.A.: "Tudo o que vocês pedirem, usando minha autoridade". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que representa a autoridade de Jesus. T.A.: "Tudo o que vocês pedirem, usando minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que o Pai seja glorificado no Filho. -Você pode traduzir para a voz ativa. T.A.: "para que eu possa mostrar a todos quão grande meu Pai é". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir para a voz ativa. T.A.: "para que eu possa mostrar a todos quão grande meu Pai é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pai ... Filho -Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esses são títulos importantes que descrevem a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Se Me pedirdes qualquer coisa em Meu nome, Eu o farei -Aqui "nome" é uma metonímia que representa a autoridade de Jesus. T.A.: "Tudo o que vocês pedirem, usando minha autoridade". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "nome" é uma metonímia que representa a autoridade de Jesus. T.A.: "Tudo o que vocês pedirem, usando minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md index 3eac5577..7beba220 100644 --- a/jhn/14/15.md +++ b/jhn/14/15.md @@ -8,5 +8,4 @@ Isso se refere ao Espírito Santo, que ensina as pessoas o que é verdade sobre # o mundo não pode receber -Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "As pessoas incrédulas nesse mundo nunca irão recebê-Lo" (UDB) ou "Aqueles que se opõem a Deus nunca irão aceitá-Lo". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "As pessoas incrédulas nesse mundo nunca irão recebê-Lo" (UDB) ou "Aqueles que se opõem a Deus nunca irão aceitá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index 5dee6b4e..6a4b14c3 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # vos deixarei sozinhos -Aqui Jesus quer dizer que Ele não deixará seus discípulos sem alguém para cuidar deles. T.A.: "deixar vocês sem alguém para cuidar de vocês". (Veja: figs_explicit) +Aqui Jesus quer dizer que Ele não deixará seus discípulos sem alguém para cuidar deles. T.A.: "deixar vocês sem alguém para cuidar de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o mundo -Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que representa as pessoas que não pertencem a Deus. T.A.: "os incrédulos". (Vejam: figs_metonymy) +Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que representa as pessoas que não pertencem a Deus. T.A.: "os incrédulos". (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vós sabereis que Eu estou em Meu Pai @@ -12,9 +12,8 @@ Deus Pai e Jesus vivem como uma pessoa. T.A.: "vocês saberão que meu Pai e eu # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus.(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vós estais em Mim, e Eu em vós "Vocês e eu somos como uma única pessoa". - diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md index 6d521a4e..ba348a7f 100644 --- a/jhn/14/21.md +++ b/jhn/14/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus, focado em fazer o bem aos outros, mesmo # aquele que Me ama será amado por Meu Pai -Você pode traduzir isso para a voz ativa. T.A.: "meu Pai amará todo aquele que me amar". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso para a voz ativa. T.A.: "meu Pai amará todo aquele que me amar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meu Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Judas (não o Iscariotes) -Isso refere-se a outro discípulo cujo nome era Judas, não ao discípulo que era da vila de Quiriote e que traiu Jesus. (Veja: translate_names) +Isso refere-se a outro discípulo cujo nome era Judas, não ao discípulo que era da vila de Quiriote e que traiu Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # por que Te manifestarás a nós @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui a palavra "manifestar" se refere à revelação de quão maravilhoso Jesus # não ao mundo -Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que representa as pessoas que não pertencem a Deus. T.A.: "os incrédulos". (Vejam: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que representa as pessoas que não pertencem a Deus. T.A.: "os incrédulos". (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md index 2ba585f8..27f15900 100644 --- a/jhn/14/23.md +++ b/jhn/14/23.md @@ -12,11 +12,11 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus, focado em fazer o bem aos outros, mesmo # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # viremos a ele e faremos nele morada -O Pai e o Filho compartilharão vida com aqueles que odedecerem o que Jesus ordena. T.A.: "nós viremos viver nele e teremos um relacionamento pessoal com ele". (Veja: figs_explicit) +O Pai e o Filho compartilharão vida com aqueles que odedecerem o que Jesus ordena. T.A.: "nós viremos viver nele e teremos um relacionamento pessoal com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # A palavra que ouvis não é Minha, mas do Pai que Me enviou @@ -24,9 +24,8 @@ O Pai e o Filho compartilharão vida com aqueles que odedecerem o que Jesus orde # A palavra -Aqui "palavra" é uma metonímia para a mensagem de Deus que Jesus traz. T.A.: "a mensagem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" é uma metonímia para a mensagem de Deus que Jesus traz. T.A.: "a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que ouvis Aqui Jesus está falando a todos os Seus discípulos. - diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md index 7600f16a..aaaf4544 100644 --- a/jhn/14/25.md +++ b/jhn/14/25.md @@ -4,17 +4,16 @@ Isso se refere ao Espírito Santo. Veja como você traduziu isso em 14:15. # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # em meu nome -Aqui "nome" é uma metonímia que representa o poder e a autoridade de Jesus. T.A.: "por causa de mim" ou "em meu favor". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que representa o poder e a autoridade de Jesus. T.A.: "por causa de mim" ou "em meu favor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mundo -"Mundo" é uma metonímia que representa aqueles que não amam a Deus. (Veja: (figs_metonymy) +"Mundo" é uma metonímia que representa aqueles que não amam a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Não se perturbe vosso coração, nem tenha medo -Essa é uma expressão. Ter um coração perturbado significa estar preocupado ou ansioso. T.A.: "Parem de ser tão ansiosos e preocupados". (Veja:figs_idiom and figs_personification) - +Essa é uma expressão. Ter um coração perturbado significa estar preocupado ou ansioso. T.A.: "Parem de ser tão ansiosos e preocupados". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md index 4e91c7ed..46ed492c 100644 --- a/jhn/14/28.md +++ b/jhn/14/28.md @@ -4,13 +4,12 @@ Esse é o tipo de amor que vem de Deus, focado em fazer o bem aos outros, mesmo # Eu vou para o Pai -Aqui Jesus quer dizer que Ele voltará para o Pai. T.A.: "Eu vou voltar para o Pai". (Veja: figs_explicit) +Aqui Jesus quer dizer que Ele voltará para o Pai. T.A.: "Eu vou voltar para o Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Pai é maior do que Eu -Aqui Jesus quer dizer que o Pai tem mais autoridade que o Filho enquanto o Filho está na terra. T.A.: "O Pai tem mais autoridade do que eu tenho aqui". (Veja: figs_explicit) +Aqui Jesus quer dizer que o Pai tem mais autoridade que o Filho enquanto o Filho está na terra. T.A.: "O Pai tem mais autoridade do que eu tenho aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pai -Esse é o importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é o importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 664c6dcf..8be550ba 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ A parte da história do capítulo anterior continua. Jesus reclina à mesa com s # Eu sou a videira verdadeira -Aqui, "a videira verdadeira" é uma metáfora. Jesus se compara com uma videira ou tronco da videira. Ele é a fonte da vida que leva as pessoas a viverem de uma forma que agrada a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): " Eu sou como uma videira que produz bons frutos". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "a videira verdadeira" é uma metáfora. Jesus se compara com uma videira ou tronco da videira. Ele é a fonte da vida que leva as pessoas a viverem de uma forma que agrada a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): " Eu sou como uma videira que produz bons frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meu Pai é o agricultor -Aqui, "agricultor" é uma metáfora. Um "agricultor" é uma pessoa que cuida da videira para garantir que ela seja o mais frutífera possível. T.A.: "Meu Pai é como um agricultor". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "agricultor" é uma metáfora. Um "agricultor" é uma pessoa que cuida da videira para garantir que ela seja o mais frutífera possível. T.A.: "Meu Pai é como um agricultor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # meu pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Todo o ramo que está em Mim e não produz fruto, Ele o corta; e todo ramo que produz fruto, Ele o limpa, para que produza mais fruto. -Aqui, o "ramo" é uma metáfora que representa cada pessoa que pertence a Jesus. Deus se importa com elas, de modo que sejam capazes de viver de um jeito que agrade a Ele. (Veja: figs_metaphor) +Aqui, o "ramo" é uma metáfora que representa cada pessoa que pertence a Jesus. Deus se importa com elas, de modo que sejam capazes de viver de um jeito que agrade a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # corta @@ -25,4 +25,3 @@ Aqui, o "ramo" é uma metáfora que representa cada pessoa que pertence a Jesus. # limpa todo ramo "poda cada ramo" - diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index ee7fafd3..b82f46db 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Já estais limpos pela palavra que Eu vos tenho falado. -A metáfora implícita aqui é a dos "ramos limpos", os quais ja foram "podados". T.A.: "É como se vocês já tivessem sido podados e são ramos limpos porque vocês obedeceram o que Eu lhes ensinei". (Veja: figs_metaphor) +A metáfora implícita aqui é a dos "ramos limpos", os quais ja foram "podados". T.A.: "É como se vocês já tivessem sido podados e são ramos limpos porque vocês obedeceram o que Eu lhes ensinei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vocês -A palavra "vocês" inserida nesta passagem está no plural e refere-se aos discípulos de Jesus. (Veja: figs_you) +A palavra "vocês" inserida nesta passagem está no plural e refere-se aos discípulos de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Permanecei em mim, e Eu em vós @@ -13,4 +13,3 @@ A palavra "vocês" inserida nesta passagem está no plural e refere-se aos disc # se não permanecedes em Mim Ao permanecerem em Cristo, aqueles que pertencem a Ele dependem Dele para todas as coisas.T.A.: "contanto que vocês continuem firmes em Mim e dependam de Mim para tudo." (UDB) - diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index d211e580..629ad0cc 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Eu sou a videira, vós, os ramos -Aqui, "videira" é uma metáfora que representa Jesus. "Ramos" é uma metáfora que representa aqueles que acreditam em Jesus e pertencem a Ele. T.A.: "Eu sou como uma videira, e vocês são como ramos que estão ligados à videira." (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "videira" é uma metáfora que representa Jesus. "Ramos" é uma metáfora que representa aqueles que acreditam em Jesus e pertencem a Ele. T.A.: "Eu sou como uma videira, e vocês são como ramos que estão ligados à videira." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que permanece em Mim e Eu nele -Aqui Jesus deixa implícito que Seus seguidores estão ligados a Ele como Ele está ligado a Deus. T.A.: "Aquele que continua ligado a mim, como Eu estou ligado a meu Pai". (Veja: figs_explicit) +Aqui Jesus deixa implícito que Seus seguidores estão ligados a Ele como Ele está ligado a Deus. T.A.: "Aquele que continua ligado a mim, como Eu estou ligado a meu Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # esse dá muito fruto -A metáfora implícita aqui é o ramo que gera muitos frutos que representa o crente que agrada a Deus. Assim como um ramo que está ligado à videira dá muito fruto, aqueles que estão conectados em Jesus farão muitas coisas que agradam a Deus. T.A.: "vocês darão muito fruto". (Veja: figs_metaphor) +A metáfora implícita aqui é o ramo que gera muitos frutos que representa o crente que agrada a Deus. Assim como um ramo que está ligado à videira dá muito fruto, aqueles que estão conectados em Jesus farão muitas coisas que agradam a Deus. T.A.: "vocês darão muito fruto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # é lançado fora como um ramo -Aqui a metáfora implícita é o ramo que não dá frutos que representa aqueles que não pemanecem juntos a Jesus. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "o agricultor o lança fora como um ramo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui a metáfora implícita é o ramo que não dá frutos que representa aqueles que não pemanecem juntos a Jesus. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "o agricultor o lança fora como um ramo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jogados ao fogo e queimados -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "o fogo os queima". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "o fogo os queima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pedireis o que quiserdes -Jesus deixa implícito que os crentes devem pedir a Deus que responda suas orações. T.A.: " peçam a Deus o que vocês quiserem". (Veja: figs_explicit) +Jesus deixa implícito que os crentes devem pedir a Deus que responda suas orações. T.A.: " peçam a Deus o que vocês quiserem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e vos será concedido -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Ele o fará para vocês". (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Ele o fará para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index 88495cf5..0fa8bd46 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Meu Pai é glorificado nisto -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "isso faz com que as pessoas honrem Meu Pai". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "isso faz com que as pessoas honrem Meu Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meu Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # em que deis muito fruto -Aqui, "fruto" é uma metáfora para uma vida que agrada a Deus. T.A.: "quando vocês vivem de uma maneira que agrada a Ele". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "fruto" é uma metáfora para uma vida que agrada a Deus. T.A.: "quando vocês vivem de uma maneira que agrada a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ser Meus disípulos @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui, "fruto" é uma metáfora para uma vida que agrada a Deus. T.A.: "quando vo # Como o Pai Me amou, assim Eu também vos amei -Jesus compartilha o amor que Deus o Pai tem por Ele com aqueles que Nele crêem. Aqui, "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Jesus compartilha o amor que Deus o Pai tem por Ele com aqueles que Nele crêem. Aqui, "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Permanecei no Meu amor. "Continuem a aceitar Meu amor". - diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index 33c3be3f..0129f229 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Se guardardes os Meus mandamentos, permanecereis no Meu amor; do mesmo modo que Eu tenho permanecido nos mandamentos de Meu Pai e no Seu amor permaneço -Quando os seguidores de Jesus O obedecem, eles demonstram seu amor a Ele. T.A.: "Quando vocês fazem aquilo que Eu lhes ordenei, vocês estão vivendo no Meu amor, assim como Eu obedeço Meu Pai e vivo em Seu amor". (Veja: figs_explicit) +Quando os seguidores de Jesus O obedecem, eles demonstram seu amor a Ele. T.A.: "Quando vocês fazem aquilo que Eu lhes ordenei, vocês estão vivendo no Meu amor, assim como Eu obedeço Meu Pai e vivo em Seu amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meu Pai -Aqui, "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui, "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Eu vos tenho dito essas coisas para que a Minha alegria esteja em vós @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui, "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinci # e a vossa alegria seja plena -Vocês pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para que vocês sejam completamente cheios de alegria" ou "para que na sua alegria nada falte". (Veja: figs_activepassive) - +Vocês pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para que vocês sejam completamente cheios de alegria" ou "para que na sua alegria nada falte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md index cfc4b18d..cc231932 100644 --- a/jhn/15/12.md +++ b/jhn/15/12.md @@ -5,4 +5,3 @@ Esse tipo de amor vem de Deus e deseja o bem dos outros, mesmo quando não benef # vida Isso se refere à vida física. - diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md index 5afb0944..b00164f7 100644 --- a/jhn/15/14.md +++ b/jhn/15/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Vós sois Meus amigos se fizerdes o que Eu vos ordeno -"Vocês demonstram que são meus amigos se continuarem fazendo aquilo que eu lhes ordenei". (Veja: figs_explicit) +"Vocês demonstram que são meus amigos se continuarem fazendo aquilo que eu lhes ordenei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pois vos revelei tudo quanto ouvi de Meu Pai @@ -8,5 +8,4 @@ # Meu Pai -Aqui "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Aqui "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index 8b6227fb..75fa4aed 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Não fostes vós que Me escolhestes -Jesus quer dizer que os discípulos não decidiram por conta própria se tornar Seus discípulos. T.A.: "Vocês não decidiram se tornar Meus discípulos". (Veja: figs_explicit) +Jesus quer dizer que os discípulos não decidiram por conta própria se tornar Seus discípulos. T.A.: "Vocês não decidiram se tornar Meus discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vades e deis fruto -Aqui "fruto" é uma metáfora que representa a vida que agrada a Deus. T.A.: "vivam uma vida que agrada a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "fruto" é uma metáfora que representa a vida que agrada a Deus. T.A.: "vivam uma vida que agrada a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e que o vosso fruto permaneça @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui "fruto" é uma metáfora que representa a vida que agrada a Deus. T.A.: "vi # que o Pai vos conceda tudo quanto pedirdes em Meu Nome -Aqui "nome" é uma metonímia que representa a autoridade de Jesus. T.A.: "Porque vocês pertencem a Mim, tudo o que vocês pedirem ao Pai, Ele fará para vocês. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que representa a autoridade de Jesus. T.A.: "Porque vocês pertencem a Mim, tudo o que vocês pedirem ao Pai, Ele fará para vocês. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Isto vos ordeno: amai-vos uns aos outros Esse tipo de amor vem de Deus e deseja o bem dos outros, mesmo quando não beneficia a si próprio. Esse tipo de amor se importa com os outros, independente do que tenham feito. T.A.: "Eu repito o que eu já lhes ordenei: amem uns aos outros". - diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md index 04f70ebb..817fdc96 100644 --- a/jhn/15/18.md +++ b/jhn/15/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Se o mundo vos odeia ... por esta razão o mundo vos odeia -Jesus usa o termo "mundo" nesses versículos como uma metonímia para se referir às pessoas que não pertencem a Deus e que se opõem a Ele. (Veja: figs_metonymy) +Jesus usa o termo "mundo" nesses versículos como uma metonímia para se referir às pessoas que não pertencem a Deus e que se opõem a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Amaria Isso se refere ao humano, ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. - diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md index 22dfa7d0..8b9cdfc2 100644 --- a/jhn/15/20.md +++ b/jhn/15/20.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Lembrai-vos da Palavra que Eu vos disse -Aqui "Palavra" é uma metonímia para a mensagem de Jesus. T.A.: "Lembre-se da mensagem que Eu lhes falei". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Palavra" é uma metonímia para a mensagem de Jesus. T.A.: "Lembre-se da mensagem que Eu lhes falei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por causa do Meu Nome -Aqui, "por causa do Meu Nome" é uma metonímia que representa Jesus. As pessoas farão Seus seguidores sofrerem porque eles pertencem a Ele. T.A.: "porque vocês pertencem a Mim". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "por causa do Meu Nome" é uma metonímia que representa Jesus. As pessoas farão Seus seguidores sofrerem porque eles pertencem a Ele. T.A.: "porque vocês pertencem a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Se Eu não tivesse vindo e não tivesse lhes falado, não teriam pecado; mas agora não têm desculpa para os pecados deles -Jesus quer dizer que Ele compartilhou a mensagem de Deus com aqueles que não confiaram Nele. T.A.: "Por que eu vim e lhes falei da mensagem de Deus, eles não têm desculpa quando Deus os julgar pelos seus pecados". (Veja: figs_explicit) - +Jesus quer dizer que Ele compartilhou a mensagem de Deus com aqueles que não confiaram Nele. T.A.: "Por que eu vim e lhes falei da mensagem de Deus, eles não têm desculpa quando Deus os julgar pelos seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index 4ae09239..ccb2b942 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Odiar a Deus Filho é odiar a Deus Pai. # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Se Eu não tivesse feito entre eles essas obras que nenhum outro fez, não teriam pecado. Mas -Essa dupla negativa pode ser traduzida para uma forma positiva. T.A.: "Porque Eu fiz no meio deles obras que ninguém mais fez, eles cometeram pecado, e". (Veja: figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa pode ser traduzida para uma forma positiva. T.A.: "Porque Eu fiz no meio deles obras que ninguém mais fez, eles cometeram pecado, e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # não teriam pecado @@ -16,9 +16,8 @@ Essa dupla negativa pode ser traduzida para uma forma positiva. T.A.: "Porque Eu # para que a palavra que está escrita na Lei deles se cumprisse -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para cumprir a profecia na Lei deles". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para cumprir a profecia na Lei deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lei Isso se refere, de forma geral, a todo o Antigo Testamento, que continha todas as intruções de Deus para Seu povo. - diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index aa2a3396..a3a072c1 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -8,17 +8,16 @@ Deus Pai enviou Deus Espírito para mostrar ao mundo que Jesus é Deus Filho. # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o Espírito da Verdade -Esse é um título para o Espírito Santo. T.A.: "o Espírito que diz a verdade sobre mim e Deus".(UDB) (Veja: figs_explicit) +Esse é um título para o Espírito Santo. T.A.: "o Espírito que diz a verdade sobre mim e Deus".(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E vós também testemunhareis -Aqui, "testemunhar" significa contar a outros sobre Jesus. T.A.: "Vocês também devem contar a todos o que sabem sobre Mim." (UDB) (Veja: figs_explicit) +Aqui, "testemunhar" significa contar a outros sobre Jesus. T.A.: "Vocês também devem contar a todos o que sabem sobre Mim." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o princípio -Aqui, "princípio" é uma metonímia que significa os primeiros dias do ministério de Jesus. T.A.: "desde os primeiros dias quando Eu comecei a ensinar as pessoas e fazer milagres." (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "princípio" é uma metonímia que significa os primeiros dias do ministério de Jesus. T.A.: "desde os primeiros dias quando Eu comecei a ensinar as pessoas e fazer milagres." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index 482dd254..23f8720b 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Continua a história do capítulo anterior. Jesus se assenta à mesa com seus di # não tropeçardes -Aqui a palavra "tropeçardes" implica em não colocar sua confiança em Jesus. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "assim você não deixaria de confiar em Mim por causa das dificuldades que você deverá enfrentar". (UDB) (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Aqui a palavra "tropeçardes" implica em não colocar sua confiança em Jesus. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "assim você não deixaria de confiar em Mim por causa das dificuldades que você deverá enfrentar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # está chegando a hora em que todo aquele que vos matar pensará que oferece um culto a Deus "algum dia acontecerá que uma pessoa o matará e pensará que está fazendo algo bom para Deus". - diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md index d9109fe7..396fcca1 100644 --- a/jhn/16/03.md +++ b/jhn/16/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ Eles matarão alguns crentes porque não conhecem a Deus Pai ou a Jesus. # Pai -Esse é um importante título a Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # quando a hora chegar -Aqui "hora" é uma metonímia que se refere ao tempo em que as pessoas perseguirão os seguidores de Jesus. T.A.: "quando eles te causarem sofrimento". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "hora" é uma metonímia que se refere ao tempo em que as pessoas perseguirão os seguidores de Jesus. T.A.: "quando eles te causarem sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no princípio -Isso é uma metonímia que se refere aos primeiros dias do ministério de Jesus. T.A.: "quando você começou a me seguir". (Veja: figs_metonymy) - +Isso é uma metonímia que se refere aos primeiros dias do ministério de Jesus. T.A.: "quando você começou a me seguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md index 13e31a5f..f03e2c24 100644 --- a/jhn/16/05.md +++ b/jhn/16/05.md @@ -1,12 +1,11 @@ # a tristeza encheu o vosso coração -Isso é uma expressão idiomática que significa "os discípulos estão muito tristes". T.A.: "vocês estão agora muito tristes". (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expressão idiomática que significa "os discípulos estão muito tristes". T.A.: "vocês estão agora muito tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se Eu não for, o Consolador não virá a vós -Você pode traduzir isso na forma afirmativa. T.A.: "o Consolador virá a vocês apenas se Eu for embora". (Veja: figs_doublenegatives) +Você pode traduzir isso na forma afirmativa. T.A.: "o Consolador virá a vocês apenas se Eu for embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Consolador Isso é um título dado ao Espírito Santo, que estará com os discípulos após a ida de Jesus. Veja como foi traduzido em 14:26. - diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index 60153719..b734dc26 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere ao Espírito Santo. Veja como foi traduzido em 14:16. # mundo -Isso é uma metonímia que se refere às pessoas no mundo. (Veja: figs_metonymy) +Isso é uma metonímia que se refere às pessoas no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do pecado, porque eles não creram em Mim @@ -20,7 +20,7 @@ Isso é uma metonímia que se refere às pessoas no mundo. (Veja: figs_metonymy) # Pai -Isso é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Isso é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado @@ -29,4 +29,3 @@ Isso é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # o príncipe deste mundo Aqui "príncipe" refere-se a Satanás. T.A.: "Satanás, quem governa este mundo". Veja como foi traduzido em 12:31. - diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md index b6968ea3..e15e4ccb 100644 --- a/jhn/16/12.md +++ b/jhn/16/12.md @@ -8,13 +8,12 @@ Este é um nome dado ao Espírito Santo, que dirá às pessoas a verdade sobre D # Ele vos guiará em toda a verdade -A "verdade" refere-se à verdade espiritual. T.A.: "Ele ensinará a vocês toda a verdade espiritual que precisam saber". (Veja: figs_explicit) +A "verdade" refere-se à verdade espiritual. T.A.: "Ele ensinará a vocês toda a verdade espiritual que precisam saber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele dirá tudo o que ouvir -Jesus sugere que o Deus Pai falará com o Espírito. T.A.: "Ele falará o que Deus falar para Ele". (Veja: figs_explicit) +Jesus sugere que o Deus Pai falará com o Espírito. T.A.: "Ele falará o que Deus falar para Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # receberá do que é Meu, e vos anunciará -Aqui "do que é Meu" se refere aos ensinamentos e às obras poderosas de Jesus. T.A.: "Ele revelará a vocês que o que Eu tenho dito e feito são de fato verdade" (Veja: figs_explicit) - +Aqui "do que é Meu" se refere aos ensinamentos e às obras poderosas de Jesus. T.A.: "Ele revelará a vocês que o que Eu tenho dito e feito são de fato verdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md index d7a1d1b5..13629b9e 100644 --- a/jhn/16/15.md +++ b/jhn/16/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pai -Este é um importante título dado a Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título dado a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o Espírito receberá do que é Meu, e vos anunciará -O Espírito Santo dirá às pessoas que as palavras e as obras de Jesus são verdadeiras. T.A.: "O Espírito Santo dirá a todos que as minhas palavras e obras são verdadeiras." (Veja: figs_explicit) +O Espírito Santo dirá às pessoas que as palavras e as obras de Jesus são verdadeiras. T.A.: "O Espírito Santo dirá a todos que as minhas palavras e obras são verdadeiras." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dentro de um pouco de tempo @@ -13,4 +13,3 @@ O Espírito Santo dirá às pessoas que as palavras e as obras de Jesus são ver # depois de um pouco mais de tempo "Novamente, antes que muito tempo se passe". - diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md index 4b92dfac..402342ec 100644 --- a/jhn/16/17.md +++ b/jhn/16/17.md @@ -12,5 +12,4 @@ Possíveis significados: 1) Isso pode se referir à ressureição de Jesus; ou 2 # o Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index 3f6c0b2e..e7eebc61 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando aos Seus discípulos. # Perguntais entre vós a respeito disso que Eu vos disse: ... Me vereis'? -Jesus usa essa pergunta para que os discípulos se foquem no que Ele havia acabado de lhes falar, então Ele poderia explicar adiante. T.A.: "Vocês estão se perguntando ao que eu me referia quando disse: ... Me vereis'". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essa pergunta para que os discípulos se foquem no que Ele havia acabado de lhes falar, então Ele poderia explicar adiante. T.A.: "Vocês estão se perguntando ao que eu me referia quando disse: ... Me vereis'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em verdade, em verdade, vos digo @@ -12,9 +12,8 @@ Traduza isso de maneira que em sua língua enfatize que o que segue é important # mas o mundo se alegrará -Aqui "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "mas as pessoas que se opõem a Deus se alegrarão". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "mas as pessoas que se opõem a Deus se alegrarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas a vossa tristeza se transformará em alegria -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas a tristeza de vocês se tornará alegria". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas a tristeza de vocês se tornará alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md index d18222a4..b6b521d2 100644 --- a/jhn/16/22.md +++ b/jhn/16/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o vosso coração se alegrará -Essa é uma expressão idiomática que fala do coração como sendo uma pessoa. T.A.: "vocês serão muito felizes" ou "vocês serão muito alegres". (Veja: figs_idiom e figs_personification) +Essa é uma expressão idiomática que fala do coração como sendo uma pessoa. T.A.: "vocês serão muito felizes" ou "vocês serão muito alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Em verdade, em verdade, vos digo @@ -8,17 +8,16 @@ Traduza isso de maneira que em sua língua enfatize que o que segue é important # se pedirdes qualquer coisa ao Pai em Meu nome, Ele vos dará -Aqui a palavra "nome" é uma metonímia que se refere à pessoa e autoridade de Jesus. T.A.: "se pedirdes qualquer coisa ao Pai, Ele vos dará porque tu pertences a Mim". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "nome" é uma metonímia que se refere à pessoa e autoridade de Jesus. T.A.: "se pedirdes qualquer coisa ao Pai, Ele vos dará porque tu pertences a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # em Meu nome -Aqui "nome" é uma metonímia que se refere à pessoa e autoridade de Jesus. O Pai honrará os pedidos dos crentes por conta de seus relacionamentos com Jesus. T.A.: "porque vocês são Meus seguidores" ou "na Minha autoridade". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que se refere à pessoa e autoridade de Jesus. O Pai honrará os pedidos dos crentes por conta de seus relacionamentos com Jesus. T.A.: "porque vocês são Meus seguidores" ou "na Minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a vossa alegria seja completa -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Deus te dê imensa alegria". (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Deus te dê imensa alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md index d736ef62..d0aa21e6 100644 --- a/jhn/16/25.md +++ b/jhn/16/25.md @@ -12,5 +12,4 @@ # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md index c9215348..e6a49f38 100644 --- a/jhn/16/26.md +++ b/jhn/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # vós pedireis em Meu nome -Aqui "nome" é uma metonímia que se refere à pessoa e autoridade de Jesus. T.A.: "vocês pedirão porque pertencem a Mim". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que se refere à pessoa e autoridade de Jesus. T.A.: "vocês pedirão porque pertencem a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o próprio Pai vos ama, porque tendes Me amado @@ -8,7 +8,7 @@ Quando uma pessoa ama Jesus, o Filho, ela também ama o Pai, porque o Pai e o Fi # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Eu vim do Pai ... Eu deixo o mundo e vou para o Pai @@ -16,9 +16,8 @@ Após Sua morte e ressurreição, Jesus retornará ao Deus Pai. # Eu vim do Pai... vou para o Pai -Aqui "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mundo -O "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que vivem no mundo. (Veja: figs_metonymy) - +O "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que vivem no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md index e1b7ceac..e066b8ed 100644 --- a/jhn/16/29.md +++ b/jhn/16/29.md @@ -4,5 +4,4 @@ Os discipulos respondem a Jesus. # Agora, credes? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta para mostrar que Jesus estava intrigado que Seus discípulos somente agora estavam prontos para confiar Nele. T.A.: "Então, agora vocês finalmente colocam sua confiança em mim!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa observação aparece na forma de uma pergunta para mostrar que Jesus estava intrigado que Seus discípulos somente agora estavam prontos para confiar Nele. T.A.: "Então, agora vocês finalmente colocam sua confiança em mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md index 78b940d2..bbfae239 100644 --- a/jhn/16/32.md +++ b/jhn/16/32.md @@ -4,17 +4,16 @@ Jesus continua falando aos Seus discípulos. # vós sereis espalhados -Você pode traduzir na voz ativa. T.A.: "outros dispersarão vocês". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir na voz ativa. T.A.: "outros dispersarão vocês". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Pai está comigo -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # para que tenhais paz em Mim -Aqui "paz" se refere à paz interior. T.A.: "para que vocês possam ter paz interior por conta de seus relacionamentos comigo". (Veja: figs_explicit) +Aqui "paz" se refere à paz interior. T.A.: "para que vocês possam ter paz interior por conta de seus relacionamentos comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu venci o mundo -Aqui "o mundo" se refere a problemas e perseguições que os crentes passarão por aqueles que se opõem a Deus. T.A.:"Eu venci os problemas deste mundo". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" se refere a problemas e perseguições que os crentes passarão por aqueles que se opõem a Deus. T.A.:"Eu venci os problemas deste mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index ab6e3faa..40c54f68 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A parte da história do capítulo anterior continua. Jesus falava a seus discíp # Jesus levantou os olhos aos céus -Este é uma expresão idiomática que quer dizer "olhar para cima". Tradução Alternativa (T.A.): "Ele olhou para os céus". (UDB) (Veja: figs_idiom) +Este é uma expresão idiomática que quer dizer "olhar para cima". Tradução Alternativa (T.A.): "Ele olhou para os céus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # céus @@ -16,13 +16,12 @@ Jesus pede a Deus Pai para honrá-lo, para que Ele possa honrar a Deus. # Pai... Filho -Estes títulos são importantes para descrever a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes títulos são importantes para descrever a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # chegou a hora -Aqui a palavra "hora" é uma metonímia que refere ao tempo em que Jesus há de sofrer e morrer. T.A.: "é a hora para mim de sofrer e morrer". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui a palavra "hora" é uma metonímia que refere ao tempo em que Jesus há de sofrer e morrer. T.A.: "é a hora para mim de sofrer e morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # toda carne Isto se refere a todas as pessoas. - diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md index 6bff08d5..53dd558d 100644 --- a/jhn/17/03.md +++ b/jhn/17/03.md @@ -4,18 +4,17 @@ Vida eterna é conhecer o único Deus verdadeiro, Deus Pai e Deus Filho. # que eles conheçam a Ti -Esta é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a Deus, ao invés de somente saber coisas sobre Deus. (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a Deus, ao invés de somente saber coisas sobre Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a obra que Me deste para fazer -Aqui "obra" é uma metonímia que refere a todo o ministério terreno de Jesus. (Veja:figs_metonymy) +Aqui "obra" é uma metonímia que refere a todo o ministério terreno de Jesus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pai, glorifica-Me... com a glória que Eu tinha Contigo antes do mundo ser criado -Jesus tinha glória com Deus Pai "antes do mundo ser criado" porque Jesus é Deus Filho. T.A.: "Pai, dai-Me honra levando-Me a Sua presença, assim como tínhamos antes do mundo ser criado". (Veja:figs_explicit) +Jesus tinha glória com Deus Pai "antes do mundo ser criado" porque Jesus é Deus Filho. T.A.: "Pai, dai-Me honra levando-Me a Sua presença, assim como tínhamos antes do mundo ser criado". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pai -Este é um título importantes dado a Deus. -(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importantes dado a Deus. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index 7c8113bb..2aac6d3a 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus começa a orar pelos seus discípulos. # Manifestei o Teu Nome -Aqui "nome" é uma metonímia que se refere a pessoa de Deus. T.A.: "Eu os ensinei quem realmente é você e como tu é". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que se refere a pessoa de Deus. T.A.: "Eu os ensinei quem realmente é você e como tu é". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do mundo -Aqui "mundo' é uma metonímia que se refere aos homens do mundo que se opõem a Deus. Isso significa que Deus separou os crentes espirituais dos homens que não acreditam Nele. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo' é uma metonímia que se refere aos homens do mundo que se opõem a Deus. Isso significa que Deus separou os crentes espirituais dos homens que não acreditam Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # guardaram a Tua Palavra -Esta é uma expressão idiomática que quer dizer "obedecer". T.A.: "obedeceram seus ensinamentos". (Veja: figs_idiom) - +Esta é uma expressão idiomática que quer dizer "obedecer". T.A.: "obedeceram seus ensinamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md index 139b436d..a57a33b1 100644 --- a/jhn/17/09.md +++ b/jhn/17/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # não oro pelo mundo -Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "Eu não estou orando por aqueles que não pertencem a Ti". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "Eu não estou orando por aqueles que não pertencem a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no mundo -Esta é uma metonímia que se refere a estar na terra e estar entre as pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "entre as pessoas que não pertencem a Ti". (Veja: figs_metonymy) +Esta é uma metonímia que se refere a estar na terra e estar entre as pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "entre as pessoas que não pertencem a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pai Santo, guarda-os... que eles sejam um... assim como Nós somos Um. @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus pede ao Pai para guardar aqueles que acreditam Nele para que assim eles te # Pai -Este é um título importante dado a Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante dado a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # guarda-os no Teu Nome que Tu Me deste -Aqui a palavra "nome" é uma metonímia que se refere à proteção e à supervisão de Deus. T.A.: "guardo-os debaixo da proteção do Teu nome assim como Tu tens Me protegido" ou "proteja-os pelo poder do Teu nome que Tu Me deste.(Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "nome" é uma metonímia que se refere à proteção e à supervisão de Deus. T.A.: "guardo-os debaixo da proteção do Teu nome assim como Tu tens Me protegido" ou "proteja-os pelo poder do Teu nome que Tu Me deste.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index d916be4f..da62b5b9 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu os guardei em Teu nome Nome -Aqui "nome" é uma metonímia que se refere ao poder e a proteção de Deus. T.A.: "Eu os guardo com a Tua proteção". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" é uma metonímia que se refere ao poder e a proteção de Deus. T.A.: "Eu os guardo com a Tua proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição @@ -8,21 +8,20 @@ Aqui "nome" é uma metonímia que se refere ao poder e a proteção de Deus. T.A # o filho da perdição -Isto se refere a Judas, que traiu Jesus. T.A.: "aquele a qual Tu, a muito tempo atrás, decidiu que se perderia." (Veja: figs_explicit) +Isto se refere a Judas, que traiu Jesus. T.A.: "aquele a qual Tu, a muito tempo atrás, decidiu que se perderia." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que as Escrituras se cumprissem -Você pode traduzir isto na forma ativa. A.T.: "para cumprir a profecia sobre Ele nas escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na forma ativa. A.T.: "para cumprir a profecia sobre Ele nas escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no mundo -Aqui "mundo" é uma metonímia para as pessoas que habitam no mundo. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" é uma metonímia para as pessoas que habitam no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que tenham minha alegria completa neles mesmos -Você pode traduzir isto na forma ativa: T.A.: "para que Tu possas dar a eles imensa alegria". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na forma ativa: T.A.: "para que Tu possas dar a eles imensa alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o mundo... porque eles não são do mundo... Eu não sou do mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "As pessoas que se opõem a Ti odiaram meus seguidores porque eles não pertencem àqueles que não creem, assim como Eu não pertenço a eles". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que se opõem a Deus. T.A.: "As pessoas que se opõem a Ti odiaram meus seguidores porque eles não pertencem àqueles que não creem, assim como Eu não pertenço a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index e25b51dd..7a5d12e7 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -1,16 +1,15 @@ # o mundo -Nessa passagem, "o mundo" é uma metonímia para as pessoas que se opõem a Deus. (Veja: figs_metonymy) +Nessa passagem, "o mundo" é uma metonímia para as pessoas que se opõem a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # guardes do maligno -Isto se refere a Satanás. T.A.: "proteja-os de Satanás, o maligno." (Veja: figs_explicit) +Isto se refere a Satanás. T.A.: "proteja-os de Satanás, o maligno." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Santifica-os na verdade -O propósito de santificá-los pode ser dito claramente. A frase "pela verdade" representa aqui pelo ensino da verdade. T.A.: "Faça-os Seu povo ensinando a eles a verdade." (Veja: figs_explicit) +O propósito de santificá-los pode ser dito claramente. A frase "pela verdade" representa aqui pelo ensino da verdade. T.A.: "Faça-os Seu povo ensinando a eles a verdade." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a Tua palavra é a verdade "a Sua mensagem é a verdade" ou "o que Tu dizes é a verdade." - diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md index c1a0c9f0..0896dde9 100644 --- a/jhn/17/18.md +++ b/jhn/17/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # ao mundo -Aqui "ao mundo" é uma metonímia que diz a respeito das pessoas que habitam no mundo. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "ao mundo" é uma metonímia que diz a respeito das pessoas que habitam no mundo. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que eles mesmos também sejam santificados na Verdade -Você pode traduzir isto para a forma ativa. T.A.: "para que eles também santifiquem-se verdadeiramente a Ti". ( Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isto para a forma ativa. T.A.: "para que eles também santifiquem-se verdadeiramente a Ti". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md index fe969b81..8297b65a 100644 --- a/jhn/17/20.md +++ b/jhn/17/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ Aqueles que acreditam em Jesus se unem com o Pai e o Filho, quando eles acredita # Pai -Este é um título importante dado a Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante dado a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia que refere às pessoas que ainda não conhecem a Deus. T.A.: "as pessoas que não conhecem a Deus". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "o mundo" é uma metonímia que refere às pessoas que ainda não conhecem a Deus. T.A.: "as pessoas que não conhecem a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md index 354debba..ff5e8ff8 100644 --- a/jhn/17/22.md +++ b/jhn/17/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # para que eles sejam um, assim como Nós somos Um -Você pode traduzir isto para a voz ativa. T.A.: "para que Tu possas unir-se a eles, assim como Tu tens nos unido". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto para a voz ativa. T.A.: "para que Tu possas unir-se a eles, assim como Tu tens nos unido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para que eles sejam conduzidos à completa unidade @@ -12,9 +12,8 @@ Você pode traduzir isto para a voz ativa. T.A.: "para que Tu possas unir-se a e # a fim de que o mundo saiba -Aqui "o mundo" é uma metonímia que refere às pessoas que não conhecem a Deus. T.A.: "para que todos O conheçam". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "o mundo" é uma metonímia que refere às pessoas que não conhecem a Deus. T.A.: "para que todos O conheçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # amaste Esse tipo de amor vem de Deus e visa o bem dos outros, mesmo que não benficie a si mesmo. Esse tipo de amor cuida dos outros, não importa o que eles fazem. - diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md index f20f911b..471e884c 100644 --- a/jhn/17/24.md +++ b/jhn/17/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pai -Esse é um importante título dado a Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título dado a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # onde Eu estiver -Aqui "onde Eu estiver" refere ao Céu. T.A.: "Comigo no Céu". (Veja: figs_explicit) +Aqui "onde Eu estiver" refere ao Céu. T.A.: "Comigo no Céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que eles vejam a Minha glória @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui "onde Eu estiver" refere ao Céu. T.A.: "Comigo no Céu". (Veja: figs_expli # antes da fundação do mundo -Aqui Jesus refere ao tempo antes da criação. T.A.: "antes de criarmos o mundo". (Veja: figs_explicit) - +Aqui Jesus refere ao tempo antes da criação. T.A.: "antes de criarmos o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md index 19a93159..ab004f6d 100644 --- a/jhn/17/25.md +++ b/jhn/17/25.md @@ -4,17 +4,16 @@ Jesus termina Sua oração. # Pai justo -Aqui "Pai" é um título importante dado a Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui "Pai" é um título importante dado a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o mundo não Te conheceu -"o mundo" é uma metonímia para as pessoas que não pertencem a Deus. T.A.: "aqueles que não pertencem a Ti não sabem como Tu és". (Veja: figs_metonymy) +"o mundo" é uma metonímia para as pessoas que não pertencem a Deus. T.A.: "aqueles que não pertencem a Ti não sabem como Tu és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu fiz Teu Nome conhecido a eles -A palavra "nome" refere a Deus. T.A.: "Eu os revelei como Tu és". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "nome" refere a Deus. T.A.: "Eu os revelei como Tu és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # amor... amaste Esse tipo de amor vem de Deus e visa o bem dos outros, mesmo que não beneficie a si mesmo. Ess tipo de amor importa-se com os outros, não importa o que eles façam. - diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md index 8dd7d220..6fcb820d 100644 --- a/jhn/18/01.md +++ b/jhn/18/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informações Gerais: -Essa é a próxima parte da história, que inclui a prisão de Jesus. O versículo 1 nos fala do cenário da história e o versículo 2, do contexto sobre Judas. (veja: writing_background) +Essa é a próxima parte da história, que inclui a prisão de Jesus. O versículo 1 nos fala do cenário da história e o versículo 2, do contexto sobre Judas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ribeiro de Cedrom -Um ribeiro em Jerusalém que separa o Monte do Templo do Monte das Oliveiras. (veja: translate_names) +Um ribeiro em Jerusalém que separa o Monte do Templo do Monte das Oliveiras. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # onde havia um jardim -Isso era um bosque de oliveiras. Tradução Alternativa (T.A.): "onde havia um bosque de oliveiras". (veja: figs_explicit) - +Isso era um bosque de oliveiras. Tradução Alternativa (T.A.): "onde havia um bosque de oliveiras". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md index 91075ecd..cb579372 100644 --- a/jhn/18/04.md +++ b/jhn/18/04.md @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus começa a falar com os soldados, guardas e fariseus. # Sou Eu -A palavra "ele" está implícita no texto. T.A.: "Eu sou ele". (veja: figs_explicit) +A palavra "ele" está implícita no texto. T.A.: "Eu sou ele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o traidor "o que O entregou". - diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index 39cd37bf..0cf0dd3a 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Sou Eu -Aqui a palavra "ele" não está presente no texto original, mas está implícito. T.A.: "Eu sou ele". (veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "ele" não está presente no texto original, mas está implícito. T.A.: "Eu sou ele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # caíram por terra -Os homens caíram por terra por causa do poder de Jesus. T.A.: "caíram por causa do poder de Jesus". (veja: figs_explicit) +Os homens caíram por terra por causa do poder de Jesus. T.A.: "caíram por causa do poder de Jesus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jesus, o Nazareno Jesus, o homem de Nazaré. - diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md index 440e3ae8..fe9f7262 100644 --- a/jhn/18/08.md +++ b/jhn/18/08.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informação Geral: -No versículo 9, há uma pausa no enredo enquanto João conta o contexto sobre Jesus cumprindo a Escritura. (veja: writing_background) +No versículo 9, há uma pausa no enredo enquanto João conta o contexto sobre Jesus cumprindo a Escritura. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Eu Sou -Aqui a palavra "ele" não está presente no texto original, mas está implícita. T.A.: "Eu Sou ele". (veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "ele" não está presente no texto original, mas está implícita. T.A.: "Eu Sou ele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Para que se cumprisse a Palavra que dissera -Aqui "a Palavra" se refere às palavras que Jesus tinha orado. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Isso aconteceu para que se cumprisse a Palavra que Ele havia dito quando estava orando ao seu Pai". (veja: figs_explicit e figs_activepassive) - +Aqui "a Palavra" se refere às palavras que Jesus tinha orado. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Isso aconteceu para que se cumprisse a Palavra que Ele havia dito quando estava orando ao seu Pai". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md index dc2eac4b..eaa123a9 100644 --- a/jhn/18/10.md +++ b/jhn/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Malco -Malco é um servo do sumo sacerdote. (veja: translate_names) +Malco é um servo do sumo sacerdote. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # bainha @@ -8,13 +8,12 @@ O que cobre uma faca ou uma espada afiada, de modo que não corte seu proprietá # Por acaso, não beberei do cálice que o Pai Me deu? -Esse comentário aparece na forma de questão para dar ênfase à afirmativa de Jesus. T.A.: "Eu certamente devo beber do cálice que meu Pai me deu!". (veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de questão para dar ênfase à afirmativa de Jesus. T.A.: "Eu certamente devo beber do cálice que meu Pai me deu!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cálice -Aqui "cálice" é uma metáfora que se refere ao sofrimento que Jesus deve suportar. (veja: figs_metaphor) +Aqui "cálice" é uma metáfora que se refere ao sofrimento que Jesus deve suportar. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pai -Esse é um título importante para a Deus. (veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para a Deus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index 047ff36c..100a8a53 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informação Geral: -O versículo 14 nos dá o contexto sobre Caifás. (veja: writing_backgroup) +O versículo 14 nos dá o contexto sobre Caifás. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # os judeus -Aqui "os judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (veja: figs_synecdoche) +Aqui "os judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # agarraram Jesus, e O amarraram -Os soldados amarraram as mãos de Jesus para evitar que Ele escapasse. T.A.: "capturaram Jesus e O amarraram para evitar que Ele escapasse". (veja: figs_explicit) - +Os soldados amarraram as mãos de Jesus para evitar que Ele escapasse. T.A.: "capturaram Jesus e O amarraram para evitar que Ele escapasse". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index b7f4b764..8ffa087e 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Aquele discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Agora, o sumo sacerdote conhecia aquele discípulo de modo que estava apto para entrar com Jesus". (veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Agora, o sumo sacerdote conhecia aquele discípulo de modo que estava apto para entrar com Jesus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Então, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Então, o outro discípulo, a quem o sumo sacerdote conhecia". (veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Então, o outro discípulo, a quem o sumo sacerdote conhecia". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index a6246bfb..ff68015c 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Tu também não és um dos discípulos deste Homem? -Isso aparece na forma de questão para possibilitar o servo a expressar sua observação cautelosamente. T.A.: "Você também é um dos discípulos do homem preso! Não é?". (veja: figs_rquestion) +Isso aparece na forma de questão para possibilitar o servo a expressar sua observação cautelosamente. T.A.: "Você também é um dos discípulos do homem preso! Não é?". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Os servos e os oficiais estavam ali; eles haviam feito uma fogueira, pois estava frio, e estavam aquecendo-se -Esses eram os servos do sumo sacerdote e os guardas do templo. T.A.: "Estava frio, então os servos do sumo sacerdote e os guardas do templo fizeram uma fogueira e ficaram se aquecendo ao redor da fogueira" (UDB). (veja: figs_explicit) +Esses eram os servos do sumo sacerdote e os guardas do templo. T.A.: "Estava frio, então os servos do sumo sacerdote e os guardas do templo fizeram uma fogueira e ficaram se aquecendo ao redor da fogueira" (UDB). (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Agora -Essa palavra é usada para marcar uma pausa no enredo, então João pode adicionar a informação sobre as pessoas que estavam se aquecendo ao redor do fogo. (veja: writing_background) - +Essa palavra é usada para marcar uma pausa no enredo, então João pode adicionar a informação sobre as pessoas que estavam se aquecendo ao redor do fogo. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md index 3cc1baa5..73d1a7f4 100644 --- a/jhn/18/19.md +++ b/jhn/18/19.md @@ -8,17 +8,16 @@ Esse era Caifás. (veja: 18:12) # sobre Seus discípulos e Seus ensinos -Aqui "Seus ensinos" se referem ao que Jesus tem ensinado às pessoas. T.A.: "sobre Seus discípulos e o que ele tem ensinado às pessoas". (veja: figs_explicit) +Aqui "Seus ensinos" se referem ao que Jesus tem ensinado às pessoas. T.A.: "sobre Seus discípulos e o que ele tem ensinado às pessoas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu tenho falado abertamente ao mundo -O "mundo" é uma metonímia para aquelas pessoas que ouviram Jesus ensinar. Aqui o exagero de "o mundo" dá ênfase à afirmação de Jesus. (veja: figs_metonymy e figs_hyperbole) +O "mundo" é uma metonímia para aquelas pessoas que ouviram Jesus ensinar. Aqui o exagero de "o mundo" dá ênfase à afirmação de Jesus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # onde os judeus se reúnem -Aqui "os judeos" é um exagero que dá ênfase à afirmação de Jesus. T.A.: "muitos dos judeus". (veja: figs_hyperbole) +Aqui "os judeos" é um exagero que dá ênfase à afirmação de Jesus. T.A.: "muitos dos judeus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Por que me interrogas? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase ao que Jesus está dizendo. T.A.: "Você não deveria estar me fazendo essas perguntas!". (veja: figs_rquestion) - +Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase ao que Jesus está dizendo. T.A.: "Você não deveria estar me fazendo essas perguntas!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md index 73e0b692..94bd70e0 100644 --- a/jhn/18/22.md +++ b/jhn/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # É desta maneira que Tu respondes ao sumo sacerdote? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Não é assim que Você deveria responder o sumo sacerdote!". (veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Não é assim que Você deveria responder o sumo sacerdote!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dá testemunho do mal @@ -8,5 +8,4 @@ Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Não é a # se falei bem, por que me bates? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase ao que Jesus está dizendo. T.A.: "se eu disse apenas o que era certo, você não deveria me bater!". (veja: figs_rquestion) - +Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase ao que Jesus está dizendo. T.A.: "se eu disse apenas o que era certo, você não deveria me bater!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index 40540dc3..251941a8 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -4,21 +4,20 @@ Aqui o enredo volta para Pedro. # Agora -Essa palavra é usada para marcar uma pausa no enredo, então João pode dar uma informação sobre Pedro. (veja: writing_background) +Essa palavra é usada para marcar uma pausa no enredo, então João pode dar uma informação sobre Pedro. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Tu não és também um dos Seus discípulos? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você também é um de Seus discípulos!". (veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você também é um de Seus discípulos!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu não te vi no jardim com Ele? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. Aqui a palavra "Ele" refere-se a Jesus. T.A.: "Eu vi você no bosque de oliveiras com o Homem que foi preso! Não vi?". (veja: figs_rquestion e figs_explicit) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para dar ênfase. Aqui a palavra "Ele" refere-se a Jesus. T.A.: "Eu vi você no bosque de oliveiras com o Homem que foi preso! Não vi?". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pedro negou outra vez -Aqui está implícito que Pedro negou conhecer e estar com Jesus. T.A.: "Pedro, então negou outra vez que conhecia a Jesus ou que tinha estado com Ele". (veja: figs_explicit) +Aqui está implícito que Pedro negou conhecer e estar com Jesus. T.A.: "Pedro, então negou outra vez que conhecia a Jesus ou que tinha estado com Ele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e imediatamente o galo cantou -Aqui se presume que o leitor lembrará que Jesus disse a Pedro que ele O negaria antes do galo cantar. T.A.: "e imediatamente o galo cantou, tal como Jesus disse que aconteceria". (veja: figs_explicit) - +Aqui se presume que o leitor lembrará que Jesus disse a Pedro que ele O negaria antes do galo cantar. T.A.: "e imediatamente o galo cantou, tal como Jesus disse que aconteceria". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index e1df094b..0f9f79d4 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação Geral: -Aqui o enredo volta para Jesus. Os soldados e os acusadores de Jesus o trouxeram a Caifás. O versículo 28 nos dá o contexto sobre o porquê que eles não entraram no pretório. (veja: writing_background) +Aqui o enredo volta para Jesus. Os soldados e os acusadores de Jesus o trouxeram a Caifás. O versículo 28 nos dá o contexto sobre o porquê que eles não entraram no pretório. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Depois, levaram Jesus da presença de Caifás -Aqui está implícito que eles estavam levando Jesus da casa de Caifás. T.A.: "Então, levaram Jesus da casa de Caifás". (veja: figs_explicit) +Aqui está implícito que eles estavam levando Jesus da casa de Caifás. T.A.: "Então, levaram Jesus da casa de Caifás". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não entraram no palácio para não serem contaminados -Pilatos não era um judeu, então se líderes judeus entraram em seu palácio, eles seriam contaminados. Isso teria os impedido de celebrar a Páscoa. Você pode traduzir a dupla negativa na forma afirmativa. T.A.: "eles mesmos permaneceram do lado de fora do palácio de Pilatos, porque pilatos era um gentio. Eles não queriam se contaminar". (veja: figs_explicit e figs_doublenegatives) +Pilatos não era um judeu, então se líderes judeus entraram em seu palácio, eles seriam contaminados. Isso teria os impedido de celebrar a Páscoa. Você pode traduzir a dupla negativa na forma afirmativa. T.A.: "eles mesmos permaneceram do lado de fora do palácio de Pilatos, porque pilatos era um gentio. Eles não queriam se contaminar". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Se este Homem não fosse malfeitor, não O entregaríamos a ti -Você pode traduzir essa dupla negativa na forma afirmativa. T.A.: "Esse Homem é malfeitor, e nós tivemos de trazê-lo a você para ser punido". (veja: figs_doublenegatives) +Você pode traduzir essa dupla negativa na forma afirmativa. T.A.: "Esse Homem é malfeitor, e nós tivemos de trazê-lo a você para ser punido". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # entregaríamos Essa frase significa entregar um inimigo. - diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index c6e5cbf8..97b84289 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação Geral: -No versículo 32 há uma pausa no enrendo principal, de como o autor dá o contexto sobre como Jesus previu a forma que morreria. (veja: writing_background) +No versículo 32 há uma pausa no enrendo principal, de como o autor dá o contexto sobre como Jesus previu a forma que morreria. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Disseram-lhe os judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus e o prenderam. T.A.: "Os líderes judeus disseram-lhe". (veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se opuseram a Jesus e o prenderam. T.A.: "Os líderes judeus disseram-lhe". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Não nos é permitido levar nenhum homem à morte -De acordo com a lei romana, os judeus não poderiam levar um homem à morte. T.A.: "De acordo com a lei romana, não nos é permitido levar uma pessoa à morte". (veja: figs_explicit) +De acordo com a lei romana, os judeus não poderiam levar um homem à morte. T.A.: "De acordo com a lei romana, não nos é permitido levar uma pessoa à morte". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que se cumprisse a Palavra que Jesus havia dito -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "a fim de cumprir o que Jesus havia dito mais cedo". (veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "a fim de cumprir o que Jesus havia dito mais cedo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # indicando o modo pelo qual morreria "considerando como ele morreria". - diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md index 05513013..871b6621 100644 --- a/jhn/18/33.md +++ b/jhn/18/33.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Por acaso eu sou judeu? -Esse comentário aparece como pergunta para que Pilatos pudesse enfatizar sua total falta de interesse nas relações culturais do povo judeu. T.A.: "Bem, eu certamente não sou um judeu, e não me interesse nisso!". (veja: figs_rquestion) +Esse comentário aparece como pergunta para que Pilatos pudesse enfatizar sua total falta de interesse nas relações culturais do povo judeu. T.A.: "Bem, eu certamente não sou um judeu, e não me interesse nisso!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Teu próprio povo "Seus companheiros judeus". - diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index 66dae88c..f2799e06 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Meu reino não é deste mundo -Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que se opuseram a Jesus. Os possíveis significados são: 1) "Meu reino não faz parte desse mundo" (UDB) ou 2) "Eu não preciso de permissão do mundo para atuar como seu rei" ou "Não é por esse mundo que Eu tenho autoridade para ser rei". (veja: figs_metonymy) +Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que se opuseram a Jesus. Os possíveis significados são: 1) "Meu reino não faz parte desse mundo" (UDB) ou 2) "Eu não preciso de permissão do mundo para atuar como seu rei" ou "Não é por esse mundo que Eu tenho autoridade para ser rei". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para que Eu não fosse entregue aos judeus -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "e impediram os líderes judeus de me prenderem". (veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "e impediram os líderes judeus de me prenderem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aos judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # vim ao mundo -Aqui "mundo" é uma sinédoque que se refere às pessoas que vivem no mundo. (veja: figs_synecdoche) +Aqui "mundo" é uma sinédoque que se refere às pessoas que vivem no mundo. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dar testemunho da verdade -Aqui "a verdade" se refere à verdade sobre Deus. T.A.: "contar às pessoas a verdade sobre Deus". (veja: figs_explicit) +Aqui "a verdade" se refere à verdade sobre Deus. T.A.: "contar às pessoas a verdade sobre Deus". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aquele que é da verdade -Essa é uma expressão idiomática que se refere a qualquer um que ama a verdade sobre Deus. (veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que se refere a qualquer um que ama a verdade sobre Deus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Minha voz -Aqui "voz" é uma sinédoque que se refere às palavras que Jesus diz. T.A.: "as coisas que digo" ou "Eu". (veja: figs_synecdoche) - +Aqui "voz" é uma sinédoque que se refere às palavras que Jesus diz. T.A.: "as coisas que digo" ou "Eu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md index b8ab427b..dfd22f16 100644 --- a/jhn/18/38.md +++ b/jhn/18/38.md @@ -1,16 +1,15 @@ # O que é a verdade? -Esse comentário aparece na forma de pergunta para refletir a crença de Pilatos de que ninguém conhece realmente o que é a verdade. A ironia aqui é que Jesus é a verdade. T.A.: "Ninguém pode conhecer o que é a verdade!". (veja: figs_rquestion e figs_irony) +Esse comentário aparece na forma de pergunta para refletir a crença de Pilatos de que ninguém conhece realmente o que é a verdade. A ironia aqui é que Jesus é a verdade. T.A.: "Ninguém pode conhecer o que é a verdade!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # aos judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Não esse homem, mas Barrabás -Isso é uma elípse. Você pode adicionar as palavras implícitas. T.A.: "Não! Não liberte esse homem! Ao invés disso, solte Barrabás!". (veja: figs_ellipsis) +Isso é uma elípse. Você pode adicionar as palavras implícitas. T.A.: "Não! Não liberte esse homem! Ao invés disso, solte Barrabás!". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Barrabás era um criminoso -Aqui João contextualiza sobre Barrabás. (veja: writing_background) - +Aqui João contextualiza sobre Barrabás. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md index d397b575..86ae7687 100644 --- a/jhn/19/01.md +++ b/jhn/19/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ A parte da história do capítulo anterior continua. Jesus está diante de Pilat # Então, Pilatos tomou Jesus e mandou chicoteá-Lo -Pilatos não chicoteou Jesus. Aqui "Pilatos" é uma sinédoque para os soldados que Pilatos ordenou que chicoteassem Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): "Então Pilatos ordenou que seus soldados chicoteassem Jesus". (Veja: figs_synecdoche) +Pilatos não chicoteou Jesus. Aqui "Pilatos" é uma sinédoque para os soldados que Pilatos ordenou que chicoteassem Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): "Então Pilatos ordenou que seus soldados chicoteassem Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Saudações, Rei dos Judeus! -A saudação "Saudações" com uma mão levantada era usada somente para saudar Cesar. Como os soldados usaram a coroa de espinhos e o manto púrpura para zombar de Jesus, era irônico que eles não reconhecessem que Ele é de fato um rei. (Veja: figs_irony) - +A saudação "Saudações" com uma mão levantada era usada somente para saudar Cesar. Como os soldados usaram a coroa de espinhos e o manto púrpura para zombar de Jesus, era irônico que eles não reconhecessem que Ele é de fato um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md index 0f1edceb..89e7c8a5 100644 --- a/jhn/19/04.md +++ b/jhn/19/04.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Não encontrei nenhuma culpa Nele -Pilatos afirma isso duas vezes para dizer que ele não acredita que Jesus não é culpado de crime algum. Ele não quer puni-Lo. T.A.: "Eu não vejo razão alguma para puni-Lo". (Veja: figs_explicit) +Pilatos afirma isso duas vezes para dizer que ele não acredita que Jesus não é culpado de crime algum. Ele não quer puni-Lo. T.A.: "Eu não vejo razão alguma para puni-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um manto púrpura... coroa A coroa e o manto púrpura são coisas que somente reis usam. Os soldados vestiram Jesus dessa maneira para zombar dEle. Veja: 19:1. - diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md index 036b80f8..4b9475fc 100644 --- a/jhn/19/07.md +++ b/jhn/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Os judeus responderam -Aqui "Judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A: "Os líderes judeus responderam a Pilatos". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "Judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A: "Os líderes judeus responderam a Pilatos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ele deve morrer, porque Ele fez de Si mesmo Filho de Deus @@ -8,5 +8,4 @@ Jesus estava condenado à morte por crucificação porque Ele afirmou que era "o # Filho de Deus -Esse é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md index fd5556f0..e74d6433 100644 --- a/jhn/19/10.md +++ b/jhn/19/10.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Tu não me respondes? -Essa observação aparece em forma de questão. Aqui Pilatos expressa sua surpresa por Jesus não aproveitar a oportunidade de se defender. T.A.: "Eu não acredito que você se recusa a me responder" ou "Me responda!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de questão. Aqui Pilatos expressa sua surpresa por Jesus não aproveitar a oportunidade de se defender. T.A.: "Eu não acredito que você se recusa a me responder" ou "Me responda!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não sabe que eu tenho o poder de te libertar e de te crucificar? -Essa observação aparece em forma de questão para enfatizar. T.A.: "Você deveria saber que eu sou capaz de Te libertar ou ordenar que meus soldados Te crucifiquem!". (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece em forma de questão para enfatizar. T.A.: "Você deveria saber que eu sou capaz de Te libertar ou ordenar que meus soldados Te crucifiquem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # poder -Aqui "poder" é uma metonímia que refere-se à habilidade de fazer algo ou fazer com que algo aconteça. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "poder" é uma metonímia que refere-se à habilidade de fazer algo ou fazer com que algo aconteça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tu não terias nenhum poder contra Mim, se não te fosse dado do alto -Você pode traduzir essa dupla negativa na voz ativa e positiva. T.A.: "Você pode agir contra mim somente porque Deus te capacitou". (Veja: figs_doublenegatives e figs_activepassive) +Você pode traduzir essa dupla negativa na voz ativa e positiva. T.A.: "Você pode agir contra mim somente porque Deus te capacitou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # do alto @@ -21,4 +21,3 @@ Essa é uma forma respeitosa de se referir a Deus. # Me entregou Essa frase aqui significa entregar para um inimigo. - diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index 94aca47d..5683a83e 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Por causa disso -Aqui "causa disso" refere-se à resposta de Jesus. T.A.: "Quando Pilatos ouviu a resposta de Jesus". (Veja: figs_explicit) +Aqui "causa disso" refere-se à resposta de Jesus. T.A.: "Quando Pilatos ouviu a resposta de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pilatos tentou libertá-Lo -A forma de "tentou" no original indica que Pilatos tentou "intensamente" ou "repetidamente" libertar Jesus. T.A.: "ele tentou intensamente libertar Jesus" ou "ele tentou de novo e de novo libertar Jesus". (Veja: figs_explicit) +A forma de "tentou" no original indica que Pilatos tentou "intensamente" ou "repetidamente" libertar Jesus. T.A.: "ele tentou intensamente libertar Jesus" ou "ele tentou de novo e de novo libertar Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas os judeus gritaram -Aqui "judeus" é uma sinédoque que refere-se aos líderes judeus que se oporam a Jesus. No original, a forma de "gritaram" indica que eles clamaram ou gritaram repetidamente. T.A.: "mas os líderes judeus continuaram clamando". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit) +Aqui "judeus" é uma sinédoque que refere-se aos líderes judeus que se oporam a Jesus. No original, a forma de "gritaram" indica que eles clamaram ou gritaram repetidamente. T.A.: "mas os líderes judeus continuaram clamando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não és amigo de César @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui "judeus" é uma sinédoque que refere-se aos líderes judeus que se oporam # trouxe Jesus para fora -Aqui "ele" (não há no português) refere-se a Pilatos e é uma sinédoque para "Pilatos ordenou aos soldados". T.A.: "ele ordenou que aos soldados trouxessem Jesus para fora". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "ele" (não há no português) refere-se a Pilatos e é uma sinédoque para "Pilatos ordenou aos soldados". T.A.: "ele ordenou que aos soldados trouxessem Jesus para fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sentou-se @@ -32,9 +32,8 @@ Essa é uma cadeira especial que uma pessoa importante como Pilatos se sentava q # em um lugar chamado Pavimento de Pedra -Essa é uma plataforma de pedra especial onde somente pessoas importantes poderiam ir. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "em um lugar que as pessoas chamavam de O Pavimento". (Veja: figs_activepassive) +Essa é uma plataforma de pedra especial onde somente pessoas importantes poderiam ir. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "em um lugar que as pessoas chamavam de O Pavimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hebraico Isso refere-se à língua que as pessoas de Israel falavam. - diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md index 97210d23..f2d6868f 100644 --- a/jhn/19/14.md +++ b/jhn/19/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Passou-se algum tempo e agora é a hora sexta, quando Pilatos ordena que seus so # Ora -Essa palavra marca uma quebra na narrativa para que João possa dar uma informação sobre a próxima Páscoa e a hora do dia. (Veja: writing_background) +Essa palavra marca uma quebra na narrativa para que João possa dar uma informação sobre a próxima Páscoa e a hora do dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # da hora sexta @@ -12,13 +12,12 @@ Essa palavra marca uma quebra na narrativa para que João possa dar uma informa # Pilatos disse aos judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque que refere-se aos líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A.: "Pilatos disse aos líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque que refere-se aos líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A.: "Pilatos disse aos líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Devo crucificar vosso rei? -Aqui "eu" (não há no português) é uma sinédoque que refere-se aos soldados de Pilatos que irão de fato realizar a crucificação. T.A.: "Vocês realmente querem que eu diga aos meus soldados para pregar o seu rei em uma cruz?". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "eu" (não há no português) é uma sinédoque que refere-se aos soldados de Pilatos que irão de fato realizar a crucificação. T.A.: "Vocês realmente querem que eu diga aos meus soldados para pregar o seu rei em uma cruz?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Então, Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado -Aqui Pilatos dá a ordem aos seus soldados para crucificar Jesus. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Então Pilatos ordenou que seus soldados crucificassem Jesus". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) - +Aqui Pilatos dá a ordem aos seus soldados para crucificar Jesus. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Então Pilatos ordenou que seus soldados crucificassem Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md index 5eb8c293..591f7e11 100644 --- a/jhn/19/17.md +++ b/jhn/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # para o lugar chamado Caveira -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para o lugar que as pessoas chamavam de 'O lugar da Caveira"'. (Veja: (See: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para o lugar que as pessoas chamavam de 'O lugar da Caveira"'. (Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o qual em hebraico é chamado Gólgota @@ -8,5 +8,4 @@ Hebraico é o idioma das pessoas de Israel. Você pode traduzir isso na voz ativ # com Ele, outros dois homens -Isso é uma elipse. Você pode traduzir isso adicionando as palavras implícitas. T.A.: "eles também pregaram dois outros criminosos em suas cruzes". (Veja: figs_ellipsis) - +Isso é uma elipse. Você pode traduzir isso adicionando as palavras implícitas. T.A.: "eles também pregaram dois outros criminosos em suas cruzes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md index 87ff3080..e274f3f9 100644 --- a/jhn/19/19.md +++ b/jhn/19/19.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Pilatos escreveu um letreiro, colocou-o na cruz -Aqui "Pilatos" é uma sinédoque para a pessoa que escreveu na placa. Aqui "na cruz", refere-se à cruz de Jesus. T.A.: "Pilatos também mandou que alguém escrevesse em uma placa e a pregasse na cruz de Jesus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "Pilatos" é uma sinédoque para a pessoa que escreveu na placa. Aqui "na cruz", refere-se à cruz de Jesus. T.A.: "Pilatos também mandou que alguém escrevesse em uma placa e a pregasse na cruz de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Então aquela pessoa escreveu as palavras: Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Então aquela pessoa escreveu as palavras: Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o lugar que Jesus foi crucificado -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "o lugar onde os soldados crucificaram Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "o lugar onde os soldados crucificaram Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a inscrição estava em hebraico, latim e grego. -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Aquele que preparou a inscrição, escreveu as palavras em 3 idiomas: hebraico, latim e grego". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Aquele que preparou a inscrição, escreveu as palavras em 3 idiomas: hebraico, latim e grego". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # latim Esse era o idioma do governo Romano. - diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md index 85dcf843..3ff04090 100644 --- a/jhn/19/21.md +++ b/jhn/19/21.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Então, os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos -Os chefes dos sacerdotes tiveram que voltar para a sede de Pilatos para protestar a ele sobre as palavras na inscrição. T.A.: "Os chefes dos sacerdotes voltaram a Pilatos e disseram". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Os chefes dos sacerdotes tiveram que voltar para a sede de Pilatos para protestar a ele sobre as palavras na inscrição. T.A.: "Os chefes dos sacerdotes voltaram a Pilatos e disseram". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O que escrevi, escrevi -Pilatos deixa implícito que ele não mudará as palavras da inscrição. T.A.: "Eu escrevi o que eu queria, e não mudarei!". (Veja: figs_explicit) - +Pilatos deixa implícito que ele não mudará as palavras da inscrição. T.A.: "Eu escrevi o que eu queria, e não mudarei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md index 1f6979fb..c50b824b 100644 --- a/jhn/19/23.md +++ b/jhn/19/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -No final do versículo 24, há uma quebra na narrativa principal à medida que João nos fala como esse evento cumpre as Escrituras. (Veja: writing_background) +No final do versículo 24, há uma quebra na narrativa principal à medida que João nos fala como esse evento cumpre as Escrituras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # a túnica -Os soldados manteram a túnica separada e não a dividiram. T.A.: "e eles mantiveram a túnica separada". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Os soldados manteram a túnica separada e não a dividiram. T.A.: "e eles mantiveram a túnica separada". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lançaremos sortes para decidir de quem será -Os soldados apostarão e o vencedor receberá a roupa. T.A.: "vamos apostar a túnica e o vencedor poderá levá-la". (Veja: figs_explicit) +Os soldados apostarão e o vencedor receberá a roupa. T.A.: "vamos apostar a túnica e o vencedor poderá levá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que as Escrituras se cumprissem @@ -17,4 +17,3 @@ Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Isso cumpriu as Escrituras" ou "Is # lançaram sortes Foi assim que os soldados dividiram as roupas de Jesus entre eles. T.A.: "eles apostaram". - diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md index e27baba7..9f4ecfbc 100644 --- a/jhn/19/25.md +++ b/jhn/19/25.md @@ -4,13 +4,12 @@ Esse é João, o autor deste evangelho. # Mulher, eis aí teu filho -Aqui a palavra "filho" é uma metáfora. Jesus quer que Seu discípulo, João, seja como um filho para sua mãe. T.A.: "Mulher, aqui está o homem que será como um filho para você". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "filho" é uma metáfora. Jesus quer que Seu discípulo, João, seja como um filho para sua mãe. T.A.: "Mulher, aqui está o homem que será como um filho para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eis aí tua mãe -Aqui a palavra "mãe" é uma metáfora. Jesus quer que sua mãe seja como uma mãe para Seu discípulo, João. T.A.: "Pense nessa mulher como se ela fosse sua própria mãe". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "mãe" é uma metáfora. Jesus quer que sua mãe seja como uma mãe para Seu discípulo, João. T.A.: "Pense nessa mulher como se ela fosse sua própria mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Daquela hora "Daquele momento em diante". (UDB) - diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md index 3e7cdbda..148ca14e 100644 --- a/jhn/19/28.md +++ b/jhn/19/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # sabendo que todas as coisas estavam consumadas -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Ele sabia que havia feito tudo que Deus O enviou para fazer". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Ele sabia que havia feito tudo que Deus O enviou para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Havia ali uma vasilha cheia de vinagre -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Alguém colocou ali uma vasilha cheia de vinagre". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Alguém colocou ali uma vasilha cheia de vinagre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vinagre @@ -24,5 +24,4 @@ Um objeto pequeno que pode absorver e segurar muito líquido. # Ele inclinou a cabeça e entregou Seu espírito -João deixa implícito aqui que Jesus entregou seu espírito de volta a Deus. T.A.: "Ele curvou sua cabeça e entregou a Deus seu espírito" ou "Ele curvou sua cabeça e morreu". (Veja: figs_explicit) - +João deixa implícito aqui que Jesus entregou seu espírito de volta a Deus. T.A.: "Ele curvou sua cabeça e entregou a Deus seu espírito" ou "Ele curvou sua cabeça e morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md index 511eb08b..f8396488 100644 --- a/jhn/19/31.md +++ b/jhn/19/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # os judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dia da preparação @@ -8,9 +8,8 @@ Esse é o tempo antes da Páscoa quando as pessoas preparavam comida para a Pás # que as pernas dos homens executados fossem quebradas, e que seus corpos fossem retirados -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "quebrar as pernas dos homens executados e descer os seus corpos das cruzes". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "quebrar as pernas dos homens executados e descer os seus corpos das cruzes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que haviam sido crucificados com Jesus -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "aqueles a que crucificaram perto de Jesus". (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "aqueles a que crucificaram perto de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md index 21893fb7..ebc07a3b 100644 --- a/jhn/19/34.md +++ b/jhn/19/34.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Aquele que viu isto -Essa frase dá informação contextual para a história. João está contando aos leitores que ele estava lá e que podemos confiar no que ele escreveu. (Veja: writing_background) +Essa frase dá informação contextual para a história. João está contando aos leitores que ele estava lá e que podemos confiar no que ele escreveu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # dá testemunho, e seu testemunho é verdadeiro -"Testemunhar" significa contar sobre algo que a pessoa viu. T.A.: "falou a verdade sobre o que ele viu". (Veja: figs_explicit) +"Testemunhar" significa contar sobre algo que a pessoa viu. T.A.: "falou a verdade sobre o que ele viu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que também creiais -Aqui "creiais" significa colocar a confiança de alguém em Jesus. T.A.: "para que vocês também coloquem sua confiança em Jesus". (Veja: figs_explicit) - +Aqui "creiais" significa colocar a confiança de alguém em Jesus. T.A.: "para que vocês também coloquem sua confiança em Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md index b7664b50..3cd2bb13 100644 --- a/jhn/19/36.md +++ b/jhn/19/36.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Informação Geral: -Nesses versículos, há uma quebra da narrativa principal, à medida que João nos conta sobre como esses eventos cumpriram as Escrituras. (Veja: writing_background) +Nesses versículos, há uma quebra da narrativa principal, à medida que João nos conta sobre como esses eventos cumpriram as Escrituras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # para que se cumprissem as Escrituras -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para cumprir as palavras que alguém escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)j +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "para cumprir as palavras que alguém escreveu nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])j # Nenhum de seus ossos será quebrado -Essa é uma citação do Salmo 34. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Ninguém quebrará nenhum de seus ossos". (Veja: figs_activepassive) +Essa é uma citação do Salmo 34. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Ninguém quebrará nenhum de seus ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Olharão para Aquele a Quem traspassaram Essa é uma citação de Zacarias 12. - diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md index d6052e18..aff0afed 100644 --- a/jhn/19/38.md +++ b/jhn/19/38.md @@ -1,14 +1,14 @@ # José de Arimateia -Arimateia era uma cidade pequena. T.A.: "José da cidade de Arimateia". (Veja: translate_names) +Arimateia era uma cidade pequena. T.A.: "José da cidade de Arimateia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # por medo dos judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A.: "por medo dos líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que se oporam a Jesus. T.A.: "por medo dos líderes judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # que lhe permitisse levar o corpo de Jesus -João deixa implícito que José de Arimateia quer enterrar o corpo de Jesus. T.A.: "que lhe permitisse levar o corpo de Jesus da cruz para o enterrar". (Veja: figs_explicit) +João deixa implícito que José de Arimateia quer enterrar o corpo de Jesus. T.A.: "que lhe permitisse levar o corpo de Jesus da cruz para o enterrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nicodemos @@ -20,9 +20,8 @@ Essas são especiarias que as pessoas usavam para preparar um corpo para o enter # cem -"100". (Veja: translate_numbers) +"100". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # libras Uma "libra" é uma medida de peso igual à 31 gramas. Veja como foi traduzido em 12:1. - diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md index 698609c9..acda3769 100644 --- a/jhn/19/40.md +++ b/jhn/19/40.md @@ -1,16 +1,15 @@ # No lugar onde foi crucificado havia um jardim... havia sido sepultada -Aqui João faz uma quebra na narrativa a fim de dar informação contextual sobre o local do túmulo onde eles enterrariam Jesus. (Veja: writing_background) +Aqui João faz uma quebra na narrativa a fim de dar informação contextual sobre o local do túmulo onde eles enterrariam Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # No lugar onde foi crucificado havia um jardim -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "No lugar onde eles crucificaram Jesus, havia um jardim". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "No lugar onde eles crucificaram Jesus, havia um jardim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # na qual nenhuma pessoa havia sido sepultada -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "na qual ninguém havia sido sepultado". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "na qual ninguém havia sido sepultado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Porque era o dia da preparação para os judeus -De acordo com a lei judaica, ninguém poderia trabalhar depois do pôr do sol na sexta-feira. Era o começo do Sábado e da Páscoa. T.A.: "A Páscoa estava para começar naquela noite". (UDB) (Veja: figs_explicit) - +De acordo com a lei judaica, ninguém poderia trabalhar depois do pôr do sol na sexta-feira. Era o começo do Sábado e da Páscoa. T.A.: "A Páscoa estava para começar naquela noite". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md index 9cd30866..8b348f71 100644 --- a/jhn/20/01.md +++ b/jhn/20/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Este é o terceiro dia depois que Jesus foi sepultado. # viu que a pedra havia sido removida -Você pode traduzir isso na voz ativa. Traducão Alternativa (T.A.): "ela viu que alguém havia movido a pedra". (Veja:figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. Traducão Alternativa (T.A.): "ela viu que alguém havia movido a pedra". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # discípulo, a quem Jesus amava @@ -16,5 +16,4 @@ Esta frase parece ser a maneira que João se refere a si mesmo ao longo de seu l # Retiraram o Senhor do sepulcro -Maria Madalena pensa que alguém robou o corpo do Senhor. T.A.: "Alguém tirou o corpo do Senhor do sepulcro." (Veja: figs_explicit) - +Maria Madalena pensa que alguém robou o corpo do Senhor. T.A.: "Alguém tirou o corpo do Senhor do sepulcro." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md index 4681fe1f..9c8e3bd6 100644 --- a/jhn/20/03.md +++ b/jhn/20/03.md @@ -4,9 +4,8 @@ João aparentemente expressa a sua humildade se referindo a si mesmo aqui como " # saíram -João deixa implícito que estes discípulos foram ao sepulcro. T.A.: "correram ao sepulcro" (UDB). (Veja: figs_explicit) +João deixa implícito que estes discípulos foram ao sepulcro. T.A.: "correram ao sepulcro" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lençóis de linho Estes eram os lençóis de sepultamento que as pessoas utilizaram para enrolar o corpo de Jesus. - diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md index cdf9e212..effdd5c5 100644 --- a/jhn/20/06.md +++ b/jhn/20/06.md @@ -4,9 +4,8 @@ Estes eram os lençóis de sepultamento que as pessoas utilizaram para enrolar o # o lenço que estava em Sua cabeça -Aqui "Sua cabeça" se refere à "cabeça de Jesus." Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.:"lenço que alguém usou para cobrir o rosto de Jesus".(Veja: figs_activepassive) +Aqui "Sua cabeça" se refere à "cabeça de Jesus." Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.:"lenço que alguém usou para cobrir o rosto de Jesus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mas enrolado em um lugar à parte -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas alguém o havia enolado e o colocado ao lado, separado dos lençóis". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas alguém o havia enolado e o colocado ao lado, separado dos lençóis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md index d02d1517..f9ddadb7 100644 --- a/jhn/20/08.md +++ b/jhn/20/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ João aparentemente expressa a sua humildade se referindo a si mesmo aqui como " # ele viu e creu -Quando ele viu que o sepulcro estava vazio, ele acreditou que Jesus ressuscitou dos mortos. T.A.: "ele viu estas coisas e começou a acreditar que Jesus havia ressuscitado da morte". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Quando ele viu que o sepulcro estava vazio, ele acreditou que Jesus ressuscitou dos mortos. T.A.: "ele viu estas coisas e começou a acreditar que Jesus havia ressuscitado da morte". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles não compreendiam o que a Escritura dizia -Aqui a palavra "eles" se refere aos discípulos que não entendiam a escritura que dizia que Jesus ressuscitaria novamente. T.A.: "os discípulos ainda não entendiam a Escritura". (Veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "eles" se refere aos discípulos que não entendiam a escritura que dizia que Jesus ressuscitaria novamente. T.A.: "os discípulos ainda não entendiam a Escritura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # que Jesus devia ressuscitar dentre os mortos @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui a palavra "eles" se refere aos discípulos que não entendiam a escritura q # voltaram novamente para casa -Os discípulos continuaram em Jerusalém. T.A.: "voltaram para onde eles estavam ficando em Jerusalém". (Veja: figs_explicit) - +Os discípulos continuaram em Jerusalém. T.A.: "voltaram para onde eles estavam ficando em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md index dfda213a..080147a6 100644 --- a/jhn/20/11.md +++ b/jhn/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # viu dois anjos de branco -Os anjos estavam vestindo roupas brancas. T.A.: "Ela viu dois anjos vestidos em roupas brancas". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Os anjos estavam vestindo roupas brancas. T.A.: "Ela viu dois anjos vestidos em roupas brancas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eles lhe falaram @@ -13,4 +13,3 @@ Os anjos estavam vestindo roupas brancas. T.A.: "Ela viu dois anjos vestidos em # eu não sei onde O puseram "eu não sei onde puseram". - diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md index 74ce7a3a..1c2ef593 100644 --- a/jhn/20/14.md +++ b/jhn/20/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Senhor, se Tu O tiraste daqui -Aqui a palavra "ele" se refere a Jesus. T.A.: "Se tu levastes o corpo de Jesus". (Veja: figs_explicit) +Aqui a palavra "ele" se refere a Jesus. T.A.: "Se tu levastes o corpo de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fala-me onde O colocaste @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui a palavra "ele" se refere a Jesus. T.A.: "Se tu levastes o corpo de Jesus". # e eu O levarei -Maria Madalena quer pegar o corpo de Jesus e enterrá-lo novamente. T.A.: "e eu vou pegar o corpo e enterrá-lo novamente". (Veja: figs_explicit) - +Maria Madalena quer pegar o corpo de Jesus e enterrá-lo novamente. T.A.: "e eu vou pegar o corpo e enterrá-lo novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md index 0df80c23..52f92703 100644 --- a/jhn/20/16.md +++ b/jhn/20/16.md @@ -8,13 +8,12 @@ Jesus usou a palavra "irmãos" para se referir aos Seus discípulos. # Eu subirei para Meu Pai e vosso Pai, e Meu Deus e vosso Deus -Jesus ressuscitou dentre os mortos e, então, predisse que subiria até o céu, de volta ao Pai, que é Deus. T.A.: "Estou prestes a voltar ao céu para estar com Meu Pai e seu Pai, com aquele que é Meu Deus e seu Deus". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Jesus ressuscitou dentre os mortos e, então, predisse que subiria até o céu, de volta ao Pai, que é Deus. T.A.: "Estou prestes a voltar ao céu para estar com Meu Pai e seu Pai, com aquele que é Meu Deus e seu Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meu Pai e vosso Pai -Estes são títulos importantes que descrevem a relação entre Jesus e Deus, e entre crentes e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes são títulos importantes que descrevem a relação entre Jesus e Deus, e entre crentes e Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Maria Madalena foi e disse aos discípulos -Maria Madalena foi onde os discípulos estavam ficando e disse-lhes o que viu e ouviu. T.A.: "Maria Madalena foi onde os discípulos estavam e disse-lhes". (Veja: figs_explicit) - +Maria Madalena foi onde os discípulos estavam ficando e disse-lhes o que viu e ouviu. T.A.: "Maria Madalena foi onde os discípulos estavam e disse-lhes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md index 5eae8451..cd95a4e5 100644 --- a/jhn/20/19.md +++ b/jhn/20/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ Isto se refere ao domingo. # estando os discípulos reunidos com as portas trancadas -Você pode dizer isso na voz ativa. T.A.: "os discípulos trancaram as portas onde eles estavam". (Veja: figs_activepassive) +Você pode dizer isso na voz ativa. T.A.: "os discípulos trancaram as portas onde eles estavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por medo dos judeus -Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que podem prender os discípulos. T.A.: "porque temiam que os líderes judeus pudessem prendê-los". (Veja: figs_explicit) +Aqui "judeus" é uma sinédoque para os líderes judeus que podem prender os discípulos. T.A.: "porque temiam que os líderes judeus pudessem prendê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Paz seja convosco @@ -20,5 +20,4 @@ Isto é uma saudação comum que significa "Que Deus te dê paz". (UDB) # mostrou-lhes as mãos e o lado -Jesus mostrou aos discípulos Suas feridas. T.A.: "ele mostrou-lhes as feridas em Suas mãos e Seu lado". (Veja: figs_explicit) - +Jesus mostrou aos discípulos Suas feridas. T.A.: "ele mostrou-lhes as feridas em Suas mãos e Seu lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md index 506bca2c..84853d19 100644 --- a/jhn/20/21.md +++ b/jhn/20/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Deus Pai, enviou a Deus Filho, que agora envia os crentes no poder de Deus Espí # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # serão perdoados -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Deus os perdoará". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Deus os perdoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se os retiverdes @@ -20,5 +20,4 @@ Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Deus os perdoará". (Veja: figs_ac # serão retidos -Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: " Deus não os perdoará". (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: " Deus não os perdoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md index 4715a48e..0261b180 100644 --- a/jhn/20/24.md +++ b/jhn/20/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dídimo -Este é um nome masculino que significa "gêmeo". Veja como este nome foi traduzido em 11:15. (Veja: translate_names) +Este é um nome masculino que significa "gêmeo". Veja como este nome foi traduzido em 11:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # discípulos depois disseram-lhe @@ -8,9 +8,8 @@ A palavra "lhe" se refere a Tomé. # Se eu não vir... Seu lado, eu não crerei -Você pode traduzir esta dupla negativa de maneira positiva. T.A.: "crerei apenas se eu ver... Seu lado". (Veja: figs_doublenegatives) +Você pode traduzir esta dupla negativa de maneira positiva. T.A.: "crerei apenas se eu ver... Seu lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # em Suas mãos... no Seu lado A palavra "Suas" refere-se a Jesus. - diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md index 8df7be42..aff161bb 100644 --- a/jhn/20/26.md +++ b/jhn/20/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "Seus" (não há no português) refere-se a Jesus. # Estando as portas trancadas -Você pode traduzir isto na voz ativa. T.A.: "quando eles trancaram as portas". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na voz ativa. T.A.: "quando eles trancaram as portas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Paz seja convosco @@ -16,5 +16,4 @@ Isto é uma saudação comum que significa "Que Deus te dê paz". (UDB) # mas crê -Aqui "crê" significa confiar em Jesus. T.A.: "coloque sua confiança em Mim". (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Aqui "crê" significa confiar em Jesus. T.A.: "coloque sua confiança em Mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md index e22b5bec..af4070af 100644 --- a/jhn/20/28.md +++ b/jhn/20/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tu creste -Tomé crê que Jesus está vivo porque ele O viu. T.A.: "você acreditou que Eu estou vivo." (Veja: figs_explicit) +Tomé crê que Jesus está vivo porque ele O viu. T.A.: "você acreditou que Eu estou vivo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Benditos são aqueles @@ -8,5 +8,4 @@ Isto significa "Deus dá grande felicidade aqueles". (UDB) # aqueles que não viram -Isto significa aqueles que não viram Jesus. T.A.: "que não me viram vivo". (Veja: figs_explicit) - +Isto significa aqueles que não viram Jesus. T.A.: "que não me viram vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md index 7324d2ad..fce113d8 100644 --- a/jhn/20/30.md +++ b/jhn/20/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -À medida que a história está chegando ao fim, o autor comenta sobre as muitas coisas que Jesus fez. (Veja: writing_endofstory) +À medida que a história está chegando ao fim, o autor comenta sobre as muitas coisas que Jesus fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # sinais @@ -8,21 +8,20 @@ A palavra "sinais" se refere aos milagres que mostram que Deus é o Todo Poderos # sinais, os quais não foram escritos neste livro -Você pode traduzir isto na voz ativa. T.A.: "sinais os quais o autor não escreveu a respeito neste livro". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na voz ativa. T.A.: "sinais os quais o autor não escreveu a respeito neste livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Estes, porém, foram escritos -Você pode traduzir isto na voz ativa. T.A.: "mas o autor escreveu sobre estes sinais". (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na voz ativa. T.A.: "mas o autor escreveu sobre estes sinais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vida em Seu nome -Aqui "vida" é uma metonímia que significa que Jesus dá a vida. T.A.: "Você pode ter vida por causa de Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "vida" é uma metonímia que significa que Jesus dá a vida. T.A.: "Você pode ter vida por causa de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vida Isto se refere a vida espiritual. - diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md index 22fdddf4..355285ad 100644 --- a/jhn/21/01.md +++ b/jhn/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus se mostra novamente aos discípulos no mar de Tiberíades. Versos 2 e 3 nos diz o que acontece na historia anteriormente ao aparecimento de Jesus. (Veja: writing_background) +Jesus se mostra novamente aos discípulos no mar de Tiberíades. Versos 2 e 3 nos diz o que acontece na historia anteriormente ao aparecimento de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Depois dessas coisas @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus se mostra novamente aos discípulos no mar de Tiberíades. Versos 2 e 3 no # com Tomé chamado Dídimo -Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa ( T.A.): ''Com Tomé, a quem nós chamamos Dídimo'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa ( T.A.): ''Com Tomé, a quem nós chamamos Dídimo'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dídimo -Esse é um nome masculino e significa ''gêmeo''. Veja como esse nome é traduzido em 11.15. (Veja: translate_names) - +Esse é um nome masculino e significa ''gêmeo''. Veja como esse nome é traduzido em 11.15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md index 91543d0a..96e43fe2 100644 --- a/jhn/21/04.md +++ b/jhn/21/04.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esse é um termo de carinho que significa ''Meus queridos amigos''. # e achareis -Aqui ''achareis" se refere a peixes. T.A.: ''você pegará alguns peixes na sua rede''. (Veja: figs_explicit) +Aqui ''achareis" se refere a peixes. T.A.: ''você pegará alguns peixes na sua rede''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # puxá-la "puxar a rede para dentro". - diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md index 6664477e..1843f975 100644 --- a/jhn/21/07.md +++ b/jhn/21/07.md @@ -4,21 +4,20 @@ Esse é o amor que vem de Deus e é focado no bem dos outros, até mesmo que nã # pois estava nu -Isso é informação do contexto. (Veja: writing_background) +Isso é informação do contexto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # e lançou-se ao mar -Pedro pulou na água e nadou para a margem. T.A.: ''e pulou ao mar e nadou para a margem'' (Veja: figs_explicit) +Pedro pulou na água e nadou para a margem. T.A.: ''e pulou ao mar e nadou para a margem'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lançou-se -Essa é uma expressão idiomatica que significa que Pedro pulou na água rapidamente. (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomatica que significa que Pedro pulou na água rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pois não estavam longe da terra, nem duzentos côvados de distância. -Essa é uma informação contextual. (Veja: writing_background) +Essa é uma informação contextual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # duzentos côvados -''90 metros''. Um côvado era um pouco menos de meio metro. (Veja: translate_bdistance) - +''90 metros''. Um côvado era um pouco menos de meio metro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md index 2e792b33..38dc4318 100644 --- a/jhn/21/10.md +++ b/jhn/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Simão Pedro subiu ao barco -Aqui ''subiu'' significa que Simão Pedro teve que ir para parte de trás do barco. T.A.: ''Então Simão Pedro foi para a parte traseira do barco''. (Veja: figs_explicit) +Aqui ''subiu'' significa que Simão Pedro teve que ir para parte de trás do barco. T.A.: ''Então Simão Pedro foi para a parte traseira do barco''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E puxou a rede @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui ''subiu'' significa que Simão Pedro teve que ir para parte de trás do bar # A rede não se rompeu -Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: ''a rede não se rompeu''. (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: ''a rede não se rompeu''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md index 38fd4336..95353e8d 100644 --- a/jhn/21/12.md +++ b/jhn/21/12.md @@ -4,5 +4,4 @@ Refeição matinal. # terceira vez -Pode-se traduzir o termo original ''terceira'' como '''vez número 3". (Veja: translate_ordinal) - +Pode-se traduzir o termo original ''terceira'' como '''vez número 3". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md index 0785f24f..dad6d00f 100644 --- a/jhn/21/15.md +++ b/jhn/21/15.md @@ -12,9 +12,8 @@ Quando Pedro responde, ele usa a palavra ''amor'' que se refere ao amor de irmã # Apascenta Meus cordeiros -Aqui ''cordeiros'' é uma metáfora para aquelas pessoas que amam a Jesus e O seguem. T.A.: ''Alimente as pessoas com quem eu me importo''. (Veja: figs_metaphor) +Aqui ''cordeiros'' é uma metáfora para aquelas pessoas que amam a Jesus e O seguem. T.A.: ''Alimente as pessoas com quem eu me importo''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pastoreia Minhas ovelhas -Aqui ''ovelhas'' é uma metáfora para aqueles que amam e seguem a Jesus. T.A.: '' Se importe com as pessoas com quem eu me importo''. (Veja: figs_metaphor) - +Aqui ''ovelhas'' é uma metáfora para aqueles que amam e seguem a Jesus. T.A.: '' Se importe com as pessoas com quem eu me importo''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index aa77141c..3ab3b6ce 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ele lhe disse uma terceira vez -O pronome ''ele'' se refere a Jesus. Aqui ''uma terceira vez'' significa ''vez número três". T.A.: ''Jesus disse a ele uma terceira vez''. (Veja: translate_ordinal) +O pronome ''ele'' se refere a Jesus. Aqui ''uma terceira vez'' significa ''vez número três". T.A.: ''Jesus disse a ele uma terceira vez''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tu Me amas @@ -8,9 +8,8 @@ Dessa vez, quando Jesus faz essa pergunta, Ele usa a palavra para ''amor'' que s # Alimenta Minhas ovelhas -Aqui ''ovelha'' é uma metáfora que represnta aqueles que pertencem a Jesus e O seguem. T.A.: ''Se importe com o povo com quem eu me importo''. (Veja: figs_metaphor) +Aqui ''ovelha'' é uma metáfora que represnta aqueles que pertencem a Jesus e O seguem. T.A.: ''Se importe com o povo com quem eu me importo''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Em verdade em verdade Traduza isso como você traduziu em 1:49. - diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md index 5a37bc4f..4e16c070 100644 --- a/jhn/21/19.md +++ b/jhn/21/19.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Agora (não há no português) -João ultiliza essa palavra para mostrar que ele está contextualizando antes de continuar sua história. (Veja: writing_background) +João ultiliza essa palavra para mostrar que ele está contextualizando antes de continuar sua história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # para indicar com que tipo de morte Pedro glorificaria a Deus -Aqui João sujere que Pedro iria morrer crucificado. T.A.: ''para indicar que Pedro morreria em uma cruz para a honra de Deus''. (Veja: figs_explicit) +Aqui João sujere que Pedro iria morrer crucificado. T.A.: ''para indicar que Pedro morreria em uma cruz para a honra de Deus''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Segue-Me -Aqui a palavra ''segue'' significa ''ser discípulo.'' T.A.: ''Continue sendo meu discípulo''. (Veja: figs_explicit) - +Aqui a palavra ''segue'' significa ''ser discípulo.'' T.A.: ''Continue sendo meu discípulo''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md index 4a18fe06..3830761c 100644 --- a/jhn/21/20.md +++ b/jhn/21/20.md @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui ''vê-lo'' refere-se ao ''discípulo a quem Jesus amava''. # Senhor, e quanto a este? -Pedro quer saber o que acontecerá a João. T.A.: ''Senhor, o que acontecerá a este homem?''. (Veja: figs_explicit) - +Pedro quer saber o que acontecerá a João. T.A.: ''Senhor, o que acontecerá a este homem?''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md index 26df50ba..cf382aeb 100644 --- a/jhn/21/22.md +++ b/jhn/21/22.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isso se refere à segunda vinda de Jesus, Seu retorno a terra dos céus. # que te importa? -Essa observação aparece na forma de pergunta para expressar uma leve repreensão. T.A.: ''isso não é da sua conta'' (UDB) or ''você não deveria se preocupar com isso''. (Veja: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de pergunta para expressar uma leve repreensão. T.A.: ''isso não é da sua conta'' (UDB) or ''você não deveria se preocupar com isso''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # entre os irmãos Aqui ''os irmãos'' se refere a todos os seguidores de Jesus. - diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md index 6920383c..a5ab454c 100644 --- a/jhn/21/24.md +++ b/jhn/21/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Esse é o fim do Evangelho de João. Aqui o autor, o Apóstolo João, faz um comentário final sobre ele mesmo e sobre o que ele escreveu nesse livro. (Veja: writing_endofstory) +Esse é o fim do Evangelho de João. Aqui o autor, o Apóstolo João, faz um comentário final sobre ele mesmo e sobre o que ele escreveu nesse livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # o discípulo ( não há no português) @@ -8,21 +8,20 @@ Esse é o fim do Evangelho de João. Aqui o autor, o Apóstolo João, faz um com # que dá testemunho sobre essas coisas -Aqui ''testemunho'' significa que ele pessoalmente vê algo. T.A.: ''que viu todas essas coisas''. (Veja: figs_explicit) +Aqui ''testemunho'' significa que ele pessoalmente vê algo. T.A.: ''que viu todas essas coisas''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós sabemos -Aqui ''nós'' refere-se àqueles que confiam em Jesus. T.A. ''nós, que confiamos em Jesus, sabemos''. (Veja: figs_explicit) +Aqui ''nós'' refere-se àqueles que confiam em Jesus. T.A. ''nós, que confiamos em Jesus, sabemos''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se cada uma delas fosse escrita -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''Se alguém escrevesse todas elas''. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''Se alguém escrevesse todas elas''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nem mesmo o mundo poderia conter os livros -Jesus operou muito mais milagres do que as pessoas poderiam escrever em muitos livros. Aqui João usa de exagero para dar ênfase. (Veja: figs_hyperbole) +Jesus operou muito mais milagres do que as pessoas poderiam escrever em muitos livros. Aqui João usa de exagero para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # os livros que seriam escritos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''os livros que as pessoas poderiam escrever sobre o que Ele fez''. (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ''os livros que as pessoas poderiam escrever sobre o que Ele fez''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md index 4222c7af..09185414 100644 --- a/jud/01/01.md +++ b/jud/01/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Judas se identifica como o escritor desta carta e saúda seus leitores. Ele prov # Informação Geral: -A palavra "vos" nesta carta se refere aos cristãos para quem Judas estava escrevendo e que está no plural. (Veja: figs_you) +A palavra "vos" nesta carta se refere aos cristãos para quem Judas estava escrevendo e que está no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Judas, servo de -Judas é o irmão de Tiago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou Judas, um servo de". (Veja: translate_names) +Judas é o irmão de Tiago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou Judas, um servo de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # e irmão de Tiago @@ -16,5 +16,4 @@ Tiago e Judas são meio irmãos de Jesus. # que a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados -"Que a misericórdia, a paz e o amor sejam acrescentados muitas vezes a vocês". Essas ideias são afirmadas como se fossem objetos que pudessem crescer em tamanho e número. (Veja: figs_abstractnouns) - +"Que a misericórdia, a paz e o amor sejam acrescentados muitas vezes a vocês". Essas ideias são afirmadas como se fossem objetos que pudessem crescer em tamanho e número. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md index 9a6a31c6..2dc8c946 100644 --- a/jud/01/03.md +++ b/jud/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judas conta aos crentes sua razão para escrever esta carta. # Informação Geral: -A palavra "nosso" nesta carta, inclui tanto os Judeus quanto os crentes. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nosso" nesta carta, inclui tanto os Judeus quanto os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # salvação que nos é comum @@ -28,13 +28,12 @@ A palavra "nosso" nesta carta, inclui tanto os Judeus quanto os crentes. (Veja: # homens cuja condenação estava escrita há muito tempo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Homens que Deus escolheu para condenar". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Homens que Deus escolheu para condenar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que perverteram a graça do nosso Deus em imoralidade sexual -A graça de Deus é descrita como se fosse uma coisa que poderia ser mudada em algo horrível. T.A.: "Que mudou a graça de nosso Deus em lascívia imunda" ou "ensinou que a graça de Deus permite continuar a viver em pecado sexual". (Veja: figs_metaphor) +A graça de Deus é descrita como se fosse uma coisa que poderia ser mudada em algo horrível. T.A.: "Que mudou a graça de nosso Deus em lascívia imunda" ou "ensinou que a graça de Deus permite continuar a viver em pecado sexual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rejeitaram nosso único Mestre e Senhor, Jesus Cristo Os possíveis significados são 1) eles ensinam que Ele não é Deus ou 2) esses homens não obedecem a Jesus Cristo. - diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md index 6092b1ae..11d2bc34 100644 --- a/jud/01/05.md +++ b/jud/01/05.md @@ -33,4 +33,3 @@ Em alguns textos, lê-se "Jesus". # o grande dia O dia final quando Deus julgará a todos. - diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index 2366d27e..54fb0caa 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Os pecados sexuais de Sodoma e Gomorra foram o resultado do mesmo tipo de rebeli # prostituíram -Aqui "cidades" quer dizer as pessoas que viveram nela. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "cidades" quer dizer as pessoas que viveram nela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foram postas -Está implítico que Deus os pôs como exemplos. T.A.: "Deus os mostrou". (Veja: figs_activepassive) +Está implítico que Deus os pôs como exemplos. T.A.: "Deus os mostrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para exemplo sofrendo a punição @@ -20,7 +20,7 @@ As pessoas desobedecem a Deus, provavelmente, porque elas pediram para ver visõ # contaminaram seus corpos -Essa metáfora diz que seu pecado faz de seus corpos - isto é, suas ações - inaceitáveis, como o lixo em um córrego faz da água imbebível. (See: figs_metaphor) +Essa metáfora diz que seu pecado faz de seus corpos - isto é, suas ações - inaceitáveis, como o lixo em um córrego faz da água imbebível. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # blasfemam @@ -29,4 +29,3 @@ Essa metáfora diz que seu pecado faz de seus corpos - isto é, suas ações - i # seres celestiais Isso se refere aos seres espirituais, tais como os anjos. - diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md index 70f293ff..822d78cb 100644 --- a/jud/01/09.md +++ b/jud/01/09.md @@ -33,4 +33,3 @@ Pessoas impiedosas. # caminhos de Caim Caim assassinou seu irmão e não viveu para Deus. - diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index 2c79275f..3f85522d 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -8,37 +8,36 @@ A palavra "esses" refere-se aos "homens impiedosos" de 1:3. # rochas ocultas -As rochas são pedras largas muito próximas da superfície da água no mar. Porque os marinheiros não conseguem vê-las, elas são muito perigosas. Com isso, os barcos podem facilmente ser destruídos se baterem nestas rochas. (Veja: figs_metaphor) +As rochas são pedras largas muito próximas da superfície da água no mar. Porque os marinheiros não conseguem vê-las, elas são muito perigosas. Com isso, os barcos podem facilmente ser destruídos se baterem nestas rochas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # árvores de outrono sem frutos -Estes são os possíveis significados de como que essas pessoas são 1) árvores das quais as pessoas esperam a colheita de frutos, mas elas não têm, ou 2) árvores que nunca dão fruto. (Veja: figs_metaphor) +Estes são os possíveis significados de como que essas pessoas são 1) árvores das quais as pessoas esperam a colheita de frutos, mas elas não têm, ou 2) árvores que nunca dão fruto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fruto -Essa é uma metáfora para uma vida que agrada Deus e ajuda outras pessoas. (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora para uma vida que agrada Deus e ajuda outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # duas vezes mortas, arrancadas pelas raízes -Uma árvore que alguém arrancou é uma metáfora para morte. (Veja: figs_metaphor) +Uma árvore que alguém arrancou é uma metáfora para morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # arrancada pelas raízes -Como árvores que foram completamente arrancadas do chão pelas suas raízes, as pessoas impiedosas foram separadas de Deus, que é a fonte da vida. (Veja: figs_metaphor) +Como árvores que foram completamente arrancadas do chão pelas suas raízes, as pessoas impiedosas foram separadas de Deus, que é a fonte da vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ondas violentas do mar -Como as ondas do mar são sopradas por um forte vento, assim as pessoas impiedosas são facilmente movidas em muitas direções. (Veja: figs_metaphor) +Como as ondas do mar são sopradas por um forte vento, assim as pessoas impiedosas são facilmente movidas em muitas direções. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # espumando sua própria vergonha -Como os ventos fazem ondas violentas para agitar sua espuma suja - assim esse homens, através de suas ações e seus falsos ensinamentos, envergonham a si mesmos. T.A.: "tal como as ondas levantam espuma e sujeira, esses homens poluem outros com sua vergonha". (Veja: figs_metaphor) +Como os ventos fazem ondas violentas para agitar sua espuma suja - assim esse homens, através de suas ações e seus falsos ensinamentos, envergonham a si mesmos. T.A.: "tal como as ondas levantam espuma e sujeira, esses homens poluem outros com sua vergonha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estrelas errantes -Aqueles que estudavam as estrelas nos tempos antigos percebiam que o que nós chamamos de planetas, na verdade, não se moviam da mesma forma que as estrelas. T.A.: "estrelas desordenadas" ou "estrelas em movimento". (Veja: figs_metaphor) +Aqueles que estudavam as estrelas nos tempos antigos percebiam que o que nós chamamos de planetas, na verdade, não se moviam da mesma forma que as estrelas. T.A.: "estrelas desordenadas" ou "estrelas em movimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estrelas errantes, para as quais a escuridão das trevas têm sido reservada para sempre "Estrelas. Para eles, Deus separou um lugar de completa escuridão, onde Ele os manterá para sempre". - diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md index 267d5fc7..79af9cbd 100644 --- a/jud/01/14.md +++ b/jud/01/14.md @@ -21,4 +21,3 @@ Pessoas que louvam a si mesmas para que outros possam ouví-las. # adulam certas pessoas "Dão aos outros falsa adoração". - diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md index 922d5639..eace3b24 100644 --- a/jud/01/17.md +++ b/jud/01/17.md @@ -4,17 +4,16 @@ # andarão segundo seus próprios desejos ímpios -Essas pessoas são descritas como se seus desejos fossem reis que as controlam. T.A.: "nunca são capazes de parar de desonrar a Deus, por fazerem coisas perversas que desejam fazer". (Veja: figs_metaphor) +Essas pessoas são descritas como se seus desejos fossem reis que as controlam. T.A.: "nunca são capazes de parar de desonrar a Deus, por fazerem coisas perversas que desejam fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # andarão segundo ... desejos -Desejos perversos são descritos como se fossem um atalho que uma pessoa seguiu. (Veja: figs_metaphor) +Desejos perversos são descritos como se fossem um atalho que uma pessoa seguiu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # são mundanos -Pensam como outras pessoas perversas pensam; elas valorizam as coisas que os incrédulos valorizam. (Veja: figs_metaphor) +Pensam como outras pessoas perversas pensam; elas valorizam as coisas que os incrédulos valorizam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não possuem o Espírito -O Espírito Santo é descrito como se Ele fosse algo que as pessoas podem ter. (Veja: figs_metaphor) - +O Espírito Santo é descrito como se Ele fosse algo que as pessoas podem ter. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md index 9ef2db31..34444b5f 100644 --- a/jud/01/20.md +++ b/jud/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judas conta aos crentes como eles deveriam viver e como deveriam tratar os outro # Porém vós, amados, edificando-os -Tornar-se cada vez mais capaz de crer em Deus e obedecê-Lo, são descritos como se fosse um processo de construção de um edifício. "Amados, não sejam como eles, mas, ao invés disso, contruam-se a si mesmos. (Veja: figs_metaphor) +Tornar-se cada vez mais capaz de crer em Deus e obedecê-Lo, são descritos como se fosse um processo de construção de um edifício. "Amados, não sejam como eles, mas, ao invés disso, contruam-se a si mesmos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # guardai-vos @@ -12,9 +12,8 @@ Tornar-se cada vez mais capaz de crer em Deus e obedecê-Lo, são descritos como # guardai-vos do nosso Senhor Jesus Cristo -Permanecer capaz de receber o amor de Deus é dito como se estivesse permanecendo em um certo lugar. (Veja: figs_metaphor) +Permanecer capaz de receber o amor de Deus é dito como se estivesse permanecendo em um certo lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo para vida eterna -Aqui "misericórdia" quer dizer o próprio Jesus Cristo, quem mostrará sua misericórdia aos crentes por fazê-los viver para sempre com Ele. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "misericórdia" quer dizer o próprio Jesus Cristo, quem mostrará sua misericórdia aos crentes por fazê-los viver para sempre com Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md index bce8f86c..ec043a60 100644 --- a/jud/01/22.md +++ b/jud/01/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # arrebatando-os do fogo -Isso é fazer pelos outros aquilo que precisa ser feito, a fim de guardá-los de morrer sem Cristo, e dar-lhes uma imagem de alguém puxando pessoas que estariam caindo no fogo antes de se queimarem. (Veja: figs_metaphor) +Isso é fazer pelos outros aquilo que precisa ser feito, a fim de guardá-los de morrer sem Cristo, e dar-lhes uma imagem de alguém puxando pessoas que estariam caindo no fogo antes de se queimarem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tende misericórdia com temor @@ -12,5 +12,4 @@ Isso é fazer pelos outros aquilo que precisa ser feito, a fim de guardá-los de # detestando até a roupa manchada pela carne -Essa parábola fala dos pecados como sendo tão maus que as pessoas podem se contaminar por tocar suas roupas. T.A.: "tratem eles como se você se tornasse culpado de pecar só por tocar suas roupas". (Veja: figs_hyperbole) - +Essa parábola fala dos pecados como sendo tão maus que as pessoas podem se contaminar por tocar suas roupas. T.A.: "tratem eles como se você se tornasse culpado de pecar só por tocar suas roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md index f84f7ec0..f94a0449 100644 --- a/jud/01/24.md +++ b/jud/01/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Judas encerra com uma benção. # colocar-vos atrás da presença de Sua glória -Sua Glória é uma luz brilhante que representa sua grandeza. T.A.: "e te possibilitar desfrutar e adorar Sua Glória". (Veja: figs_metaphor) +Sua Glória é uma luz brilhante que representa sua grandeza. T.A.: "e te possibilitar desfrutar e adorar Sua Glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sem mácula -Aqui pecado é descrito como se fosse uma doença no corpo de alguém ou um defeito no corpo de alguém. T.A.: "onde você estará sem pecado". (Veja: figs_metaphor) +Aqui pecado é descrito como se fosse uma doença no corpo de alguém ou um defeito no corpo de alguém. T.A.: "onde você estará sem pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ao único Deus nosso Salvador, através de Jesus Cristo nosso Senhor @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui pecado é descrito como se fosse uma doença no corpo de alguém ou um defe # seja a glória, majestade, domínio e autoridade, antes de todos os tempos, agora e para sempre Deus sempre teve, agora tem e sempre terá a glória, a liderança absoluta e o completo controle de tudo. - diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md index 5d08e895..193f2398 100644 --- a/luk/01/01.md +++ b/luk/01/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Lucas explica porque escreve a Teófilo. # entre nós -A palavra "nós" nesta frase pode ou não pode excluir Teófilo. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nós" nesta frase pode ou não pode excluir Teófilo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # entregou-nos -O "nos" nesta frase não inclui Teófilo. (Veja: figs_exclusive) +O "nos" nesta frase não inclui Teófilo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # entregou-os @@ -36,5 +36,4 @@ Lucas disse isso para mostrar honra e respeito por Teófilo. Isso pode significa # Teófilo -Este nome significa "amigo de Deus". Pode descrever o caráter deste homem ou pode ter sido seu nome real. A maioria das traduções tem como um nome. (Veja:translate_names|Translate Names) - +Este nome significa "amigo de Deus". Pode descrever o caráter deste homem ou pode ter sido seu nome real. A maioria das traduções tem como um nome. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|Translate Names) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md index 31b6485c..51c3eba0 100644 --- a/luk/01/05.md +++ b/luk/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ O anjo profetiza o nascimento de João. # Informação geral: -Zacarias e Isabel são introduzidos. Esses versículos fornecem informações básicas sobre eles. (Veja: writing_background) +Zacarias e Isabel são introduzidos. Esses versículos fornecem informações básicas sobre eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Nos dias de Herodes, rei da Judéia @@ -12,11 +12,11 @@ Zacarias e Isabel são introduzidos. Esses versículos fornecem informações b # Havia um certo -"Havia um particular" ou "havia um". Esta é uma maneira de introduzir um novo personagem em uma história. Considere como sua linguagem faz isso. (Veja: writing_participants) +"Havia um particular" ou "havia um". Esta é uma maneira de introduzir um novo personagem em uma história. Considere como sua linguagem faz isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # divisão -Entende-se que isto se refere aos sacerdotes. AT: "divisão dos sacerdotes" ou "grupo de sacerdotes" (See: figs_explicit) +Entende-se que isto se refere aos sacerdotes. AT: "divisão dos sacerdotes" ou "grupo de sacerdotes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # de Abias @@ -24,7 +24,7 @@ Entende-se que isto se refere aos sacerdotes. AT: "divisão dos sacerdotes" ou " # sua esposa era da linhagem de Arão -"Sua esposa era descendente de Arão". Isso significa que ela era da mesma linhagem de sacerdotes como Zacarias. AT: "Sua esposa também era descendente de Arão" ou "Zacarias e sua esposa Isabel eram ambos descendentes de Arão" (See: figs_explicit) +"Sua esposa era descendente de Arão". Isso significa que ela era da mesma linhagem de sacerdotes como Zacarias. AT: "Sua esposa também era descendente de Arão" ou "Zacarias e sua esposa Isabel eram ambos descendentes de Arão" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # das filhas de Arão @@ -37,4 +37,3 @@ Entende-se que isto se refere aos sacerdotes. AT: "divisão dos sacerdotes" ou " # Todos os mandamentos e ordenanças do Senhor "Tudo o que o Senhor havia ordenado e exigido" - diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md index 5087a69a..c25134ca 100644 --- a/luk/01/08.md +++ b/luk/01/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esta frase é usada para marcar uma mudança na história da informação de fun # De acordo com a maneira costumeira de escolher qual sacerdote iria ... queimar incenso -Esta frase nos dá informações sobre os deveres sacerdotais. (Veja: writing_background) writing_background) +Esta frase nos dá informações sobre os deveres sacerdotais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) e [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # a maneira costumeira @@ -28,9 +28,8 @@ Os sacerdotes queimavam incenso aromático como oferenda a Deus todas as manhãs # lado de fora -O pátio era a área fechada que cercava o templo. AT: "fora do edifício do templo" ou "no pátio fora do templo" (Veja: figs_explicit) +O pátio era a área fechada que cercava o templo. AT: "fora do edifício do templo" ou "no pátio fora do templo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # À hora "Na hora marcada". Não está claro se este era o horário da manhã ou da noite para a oferenda do incenso. - diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md index 95afac28..085cc843 100644 --- a/luk/01/11.md +++ b/luk/01/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ Essas duas frases significam a mesma coisa, e enfatizam quão temeroso estava Za # medo veio sobre ele -O medo é descrito como se fosse algo que atacou ou dominou Zacarias. (Veja: figs_metaphor) +O medo é descrito como se fosse algo que atacou ou dominou Zacarias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não tenha medo @@ -28,9 +28,8 @@ O medo é descrito como se fosse algo que atacou ou dominou Zacarias. (Veja: fi # tua oração foi ouvida -"Deus ouviu o que você pediu." O seguinte é implícito e poderia ser adicionado: "e irá concedê-lo." Deus não apenas ouviu o que Zacarias pediu; Ele também ia fazer isso. (Veja: figs_explicit) +"Deus ouviu o que você pediu." O seguinte é implícito e poderia ser adicionado: "e irá concedê-lo." Deus não apenas ouviu o que Zacarias pediu; Ele também ia fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # te dou um filho "Ter um filho para você" ou "dar à luz o seu filho" - diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md index b5a52ba5..3c91715f 100644 --- a/luk/01/14.md +++ b/luk/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # alegria e satisfação -Estas duas palavras significam a mesma coisa e poderiam ser combinadas se sua língua não tiver termos similares. AT: "muito feliz" (Veja: figs_doublet) +Estas duas palavras significam a mesma coisa e poderiam ser combinadas se sua língua não tiver termos similares. AT: "muito feliz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # no seu nascimento @@ -16,9 +16,8 @@ Estas duas palavras significam a mesma coisa e poderiam ser combinadas se sua l # ele será cheio do Espírito Santo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o Espírito Santo o capacitará" ou "o Espírito Santo o guiará". Certifique-se de que não soa semelhante ao que um espírito maligno pode fazer a uma pessoa. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o Espírito Santo o capacitará" ou "o Espírito Santo o guiará". Certifique-se de que não soa semelhante ao que um espírito maligno pode fazer a uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # do ventre de sua mãe As pessoas haviam sido cheias do Espírito Santo antes, mas ninguém tinha ouvido falar de um bebê não nascido sendo preenchido com o Espírito Santo. - diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index 48c96c3a..5e570134 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -24,11 +24,11 @@ Aqui, "face de" é um idioma que se refere à presença do Senhor. Às vezes é # voltar os corações -O coração é falado como algo que pode ser virado para ir em uma direção diferente. Isso se refere a mudar a atitude de alguém em relação a algo. (See: figs_metaphor) +O coração é falado como algo que pode ser virado para ir em uma direção diferente. Isso se refere a mudar a atitude de alguém em relação a algo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o desobediente andará -"andar" é uma metáfora para a maneira como uma pessoa vive e age. AT: "o desobediente agirá" ou "o desobediente viverá" (Veja: figs_metaphor) +"andar" é uma metáfora para a maneira como uma pessoa vive e age. AT: "o desobediente agirá" ou "o desobediente viverá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os desobedientes @@ -36,5 +36,4 @@ O coração é falado como algo que pode ser virado para ir em uma direção dif # preparem-se para o Senhor -Não é indicado como eles estarão prontos. Esta informação implícita poderia ser adicionada. AT: "prepare-se para crer na mensagem do Senhor" ou "prepare-se para obedecer ao Senhor" (Veja: figs_explicit) - +Não é indicado como eles estarão prontos. Esta informação implícita poderia ser adicionada. AT: "prepare-se para crer na mensagem do Senhor" ou "prepare-se para obedecer ao Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md index 834f942a..d2ae7791 100644 --- a/luk/01/18.md +++ b/luk/01/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isto é afirmado como uma repreensão a Zacarias. A presença de Gabriel, vindo # Eu fui enviado para falar contigo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus me enviou para falar com você" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus me enviou para falar com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # contemplar @@ -20,7 +20,7 @@ A palavra "contemplar" aqui nos alerta para prestar atenção às informações # silencioso, incapaz de falar -Estes significam a mesma coisa, e são repetidos para enfatizar a integridade de seu silêncio. AT: "completamente incapaz de falar" ou "incapaz de falar" (Veja: figs_doublet) +Estes significam a mesma coisa, e são repetidos para enfatizar a integridade de seu silêncio. AT: "completamente incapaz de falar" ou "incapaz de falar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # não acreditastes em minhas palavras @@ -29,4 +29,3 @@ Estes significam a mesma coisa, e são repetidos para enfatizar a integridade de # no tempo certo "na hora indicada" - diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md index ea006413..5dcd2593 100644 --- a/luk/01/21.md +++ b/luk/01/21.md @@ -17,4 +17,3 @@ Esta frase move a história adiante para quando o serviço de Zacarias foi termi # ele foi para sua casa Zacarias não morava em Jerusalém, onde o templo estava localizado. Ele viajou para sua cidade natal. - diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md index 3d911da0..44db4cb4 100644 --- a/luk/01/24.md +++ b/luk/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Depois desses dias -A frase "estes dias" refere-se ao tempo enquanto Zacarias estava servindo no templo. É possível afirmar isso mais claramente. AT: "Depois que Zacarias retornou do serviço de seu templo" (Veja: writing_newevent) (Veja: [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday]]) +A frase "estes dias" refere-se ao tempo enquanto Zacarias estava servindo no templo. É possível afirmar isso mais claramente. AT: "Depois que Zacarias retornou do serviço de seu templo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) # sua esposa @@ -20,9 +20,8 @@ Esta é uma exclamação positiva. Ela estava muito feliz com o que o Senhor tin # Olhou para mim com favor -"Olhar" é um idioma que significa "tratar" ou "trato". AT: "me considerou gentilmente" ou "teve pena de mim" (See: figs_idiom) +"Olhar" é um idioma que significa "tratar" ou "trato". AT: "me considerou gentilmente" ou "teve pena de mim" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # minha vergonha Isso se refere à vergonha que ela sentiu porque ela não era capaz de ter filhos. - diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md index de71657b..1aa08786 100644 --- a/luk/01/26.md +++ b/luk/01/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ O anjo Gabriel anuncia a Maria que ela vai ser a mãe daquele que é o Filho de # No sexto mês -"No sexto mês da gravidez de Isabel." Pode ser necessário declarar isso claramente se for confundido com o sexto mês do ano. (Veja: figs_explicit) +"No sexto mês da gravidez de Isabel." Pode ser necessário declarar isso claramente se for confundido com o sexto mês do ano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o anjo Gabriel foi enviado por Deus -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus disse ao anjo Gabriel para ir" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus disse ao anjo Gabriel para ir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele pertencia à casa de Davi @@ -20,7 +20,7 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus disse ao anjo Gabriel para ir" # o nome da virgem era Maria -Isto introduz Maria como um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) +Isto introduz Maria como um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Ele veio até ela @@ -36,9 +36,8 @@ Esta foi uma saudação comum. Significa: "Alegrai-vos" ou "Alegrem-se". # O Senhor é contigo -"Com você" é um idioma que implica apoio e aceitação. AT: "O Senhor está satisfeito com você" (Veja: figs_idiom) +"Com você" é um idioma que implica apoio e aceitação. AT: "O Senhor está satisfeito com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ela estava muito confusa ... perguntou-se que tipo de saudação seria essa Maria compreendeu o significado das palavras individuais, mas não compreendeu por que o anjo lhe disse esta surpreendente saudação. - diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index ccdca22f..8aa7fb76 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -12,17 +12,16 @@ Maria terá "um filho" que será chamado "o Filho do Altíssimo" (UDB). Jesus é # será chamado -Significados possíveis são: 1) "as pessoas vão chamá-lo" ou 2) "Deus vai chamá-lo" (Veja: figs_activepassive) +Significados possíveis são: 1) "as pessoas vão chamá-lo" ou 2) "Deus vai chamá-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho do Altíssimo -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dar-lhe-á o trono de seu antepassado Davi -O trono representa a autoridade do rei para governar. AT: "dar-lhe autoridade para governar como rei como seu antepassado Davi fez" (Veja: figs_metonymy) +O trono representa a autoridade do rei para governar. AT: "dar-lhe autoridade para governar como rei como seu antepassado Davi fez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seu reinado jamais terá fim -A frase negativa "sem fim" enfatiza que ela continua para sempre. Poderia também ser indicado com uma frase positiva. AT: "seu reino nunca vai acabar" (Veja: figs_litotes) - +A frase negativa "sem fim" enfatiza que ela continua para sempre. Poderia também ser indicado com uma frase positiva. AT: "seu reino nunca vai acabar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index e39f2aaf..9182a7d3 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Embora Maria não entendesse como poderia acontecer, ela não duvidava que isso # Não dormi com nenhum homem -Maria usou esta expressão educada para dizer que ela não tinha se envolvido em atividade sexual. AT: "Eu sou virgem." (UDB) (Veja: figs_euphemism) +Maria usou esta expressão educada para dizer que ela não tinha se envolvido em atividade sexual. AT: "Eu sou virgem." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # O Espírito Santo virá sobre ti @@ -28,7 +28,7 @@ Era o "poder" de Deus que, de modo sobrenatural, fazia Maria ficar grávida mesm # será chamado -Significados possíveis são 1) "as pessoas vão chamá-lo" ou 2) "Deus vai chamá-lo" (Veja: figs_activepassive) +Significados possíveis são 1) "as pessoas vão chamá-lo" ou 2) "Deus vai chamá-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Então o santo nascerá e será chamado O Filho de Deus @@ -36,5 +36,4 @@ Embora a mãe de Jesus, Maria, fosse um ser humano, Deus sobrenaturalmente coloc # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md index 4abec894..bfecbb19 100644 --- a/luk/01/36.md +++ b/luk/01/36.md @@ -33,4 +33,3 @@ Escolha uma expressão que mostre sua humildade e obediência ao Senhor. Ela nã # que isso seja feito em mim "Deixe isso acontecer comigo." Maria estava expressando sua disposição para que as coisas acontecessem que o anjo lhe dissera que estavam prestes a acontecer. - diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md index 46068ae5..2e44097e 100644 --- a/luk/01/39.md +++ b/luk/01/39.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Declaração de conexão -Maria vai visitar a sua parente Isabel, que vai dar a luz a João. (Veja: writing_newevent) +Maria vai visitar a sua parente Isabel, que vai dar a luz a João. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # surgiu -Este idioma significa que ela não só se levantou, mas também "ficou pronto." AT: "começou" ou "ficou pronto" (Veja: figs_idiom) +Este idioma significa que ela não só se levantou, mas também "ficou pronto." AT: "começou" ou "ficou pronto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a região montanhosa @@ -12,7 +12,7 @@ Este idioma significa que ela não só se levantou, mas também "ficou pronto." # Ela foi -Está implícito que Maria terminou sua viagem antes que fosse na casa de Zacarias. Isto poderia ser indicado claramente. AT: "Quando ela chegou, ela foi" (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Maria terminou sua viagem antes que fosse na casa de Zacarias. Isto poderia ser indicado claramente. AT: "Quando ela chegou, ela foi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando isso aconteceu @@ -25,4 +25,3 @@ A frase é usada para marcar um novo evento nesta parte da história. # saltou "moveu de repente" - diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index eff9a9e1..4dd9cc2e 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -1,22 +1,22 @@ # levantou a voz ... disse alto -Essas duas frases significam a mesma coisa, e são usadas para enfatizar o quanto Isabel estava animada. Elas poderiam ser combinados em uma frase. AT: "exclamou alto." (UDB) (Veja: figs_doublet) +Essas duas frases significam a mesma coisa, e são usadas para enfatizar o quanto Isabel estava animada. Elas poderiam ser combinados em uma frase. AT: "exclamou alto." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # levantou a voz -Esta frase idiomática significa "aumentou o volume de sua voz" (Veja: figs_idiom) +Esta frase idiomática significa "aumentou o volume de sua voz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bendita és tu entre as mulheres -A expressão idiomática "entre as mulheres" significa "mais do que qualquer outra mulher" (Veja: figs_idiom) +A expressão idiomática "entre as mulheres" significa "mais do que qualquer outra mulher" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o fruto do seu ventre -O bebê de Maria é falado como se fosse o fruto que uma planta produz. AT: "o bebê em seu ventre" ou "o bebê que você vai suportar." (UDB) (Veja: figs_metaphor) +O bebê de Maria é falado como se fosse o fruto que uma planta produz. AT: "o bebê em seu ventre" ou "o bebê que você vai suportar." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E por que me aconteceu que a mãe de meu Senhor viesse a mim? -Isabel não estava pedindo informações. Ela estava mostrando quão surpresa e feliz ela estava que a mãe do Senhor tinha vindo até ela. AT: "Como é maravilhoso que a mãe de meu Senhor tenha vindo a mim!" (Veja: figs_rquestion) +Isabel não estava pedindo informações. Ela estava mostrando quão surpresa e feliz ela estava que a mãe do Senhor tinha vindo até ela. AT: "Como é maravilhoso que a mãe de meu Senhor tenha vindo a mim!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a mãe do meu Senhor @@ -28,7 +28,7 @@ Esta frase aqui nos alerta para prestar atenção à declaração surpreendente # veio aos meus ouvidos -Este idioma significa "eu ouvi" (Veja: figs_idiom) +Este idioma significa "eu ouvi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pulou de alegria @@ -44,5 +44,4 @@ Este idioma significa "eu ouvi" (Veja: figs_idiom) # as coisas que lhe foram ditas pelo Senhor -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "a mensagem que o Senhor lhe deu" ou "as coisas que o Senhor lhe disse" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "a mensagem que o Senhor lhe deu" ou "as coisas que o Senhor lhe disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md index 82901749..c922e889 100644 --- a/luk/01/46.md +++ b/luk/01/46.md @@ -4,13 +4,12 @@ Maria começa um cântico de louvor ao Senhor seu Salvador. # Minha alma louva ... meu espírito se alegrou -Maria está usando uma forma de poesia onde ela afirma a mesma coisa de duas maneiras ligeiramente diferentes. Se possível, traduzir estes com duas palavras ligeiramente diferentes ou frases que têm esse significado semelhante. (Veja: figs_doublet) +Maria está usando uma forma de poesia onde ela afirma a mesma coisa de duas maneiras ligeiramente diferentes. Se possível, traduzir estes com duas palavras ligeiramente diferentes ou frases que têm esse significado semelhante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Minha alma ... meu espírito -Tanto "alma" quanto "espírito" se referem à parte espiritual de uma pessoa. Maria está dizendo que sua adoração vem do fundo de seu ser. AT: "Meu ser interior ... meu coração" ou "Eu ... eu" (Veja: figs_synecdoche) +Tanto "alma" quanto "espírito" se referem à parte espiritual de uma pessoa. Maria está dizendo que sua adoração vem do fundo de seu ser. AT: "Meu ser interior ... meu coração" ou "Eu ... eu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Deus meu salvador "Deus, Aquele que me salva" ou "Deus que me salva" - diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md index 3b2ee13d..80d1df44 100644 --- a/luk/01/48.md +++ b/luk/01/48.md @@ -28,5 +28,4 @@ Esta frase chama a atenção para a afirmação que se segue. # o nome dele -Aqui "nome" se refere a toda a pessoa de Deus. AT: "ele" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "nome" se refere a toda a pessoa de Deus. AT: "ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md index c3087ad4..aca1fc63 100644 --- a/luk/01/50.md +++ b/luk/01/50.md @@ -8,7 +8,7 @@ # força exibida com seu braço -Aqui "seu braço" é uma metonímia que representa o poder de Deus. AT: "mostrou que ele é muito poderoso" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "seu braço" é uma metonímia que representa o poder de Deus. AT: "mostrou que ele é muito poderoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dispersou @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "seu braço" é uma metonímia que representa o poder de Deus. AT: "mostrou # pensamentos de seus corações -Este é uma frase idiomática que se refere a seus pensamentos mais profundos, ou mais íntimos. AT: "pensamentos em seu ser interior" (Veja: figs_idiom) - +Este é uma frase idiomática que se refere a seus pensamentos mais profundos, ou mais íntimos. AT: "pensamentos em seu ser interior" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index 7b764565..d237ddde 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ele derrubou príncipes de seus tronos -Um trono é uma cadeira em que um governante se senta, e é um símbolo de sua autoridade. Se um príncipe é derrubado de seu trono, significa que ele não tem mais autoridade para reinar. AT: "Ele tirou a autoridade dos príncipes" ou "Ele fez os governantes pararem de governar" (Veja: figs_synecdoche) +Um trono é uma cadeira em que um governante se senta, e é um símbolo de sua autoridade. Se um príncipe é derrubado de seu trono, significa que ele não tem mais autoridade para reinar. AT: "Ele tirou a autoridade dos príncipes" ou "Ele fez os governantes pararem de governar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # derrubou príncipes ... levantou aqueles de baixa condição @@ -12,7 +12,7 @@ O contraste entre essas duas ações opostas deve ser esclarecido na tradução, # tem levantado aqueles de baixa condição -Nesta imagem de palavras, as pessoas que são menos importantes são mais elevadas do que as pessoas que são mais importantes. AT: "fez pessoas humildes importantes" ou "deu honra a pessoas que outros não honraram" (Veja: figs_metaphor) +Nesta imagem de palavras, as pessoas que são menos importantes são mais elevadas do que as pessoas que são mais importantes. AT: "fez pessoas humildes importantes" ou "deu honra a pessoas que outros não honraram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele proveu os famintos ... os ricos ele enviou vazios @@ -21,4 +21,3 @@ O contraste entre essas duas ações opostas deve ser esclarecido na tradução, # proveu aos faminto de coisas boas Significados possíveis são 1) "dado o bom alimento para comer ao faminto" ou 2) "dadas as coisas boas necessitadas." - diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md index 7d02e740..3a550c7f 100644 --- a/luk/01/54.md +++ b/luk/01/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -A UDB reorganiza esses versículos em uma ponte de versos, a fim de manter as informações sobre Israel juntos. (Veja: translate_versebridge) +A UDB reorganiza esses versículos em uma ponte de versos, a fim de manter as informações sobre Israel juntos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Ele deu ajuda para @@ -16,7 +16,7 @@ Se os leitores confundem isso com o homem chamado Israel, este poderia ser tradu # lembrar -Deus não pode esquecer. Quando Deus "lembra", é uma expressão idiomática que significa que Deus age de acordo com sua promessa anterior. (Veja: figs_idiom) +Deus não pode esquecer. Quando Deus "lembra", é uma expressão idiomática que significa que Deus age de acordo com sua promessa anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # como ele disse aos nossos pais @@ -25,4 +25,3 @@ Deus não pode esquecer. Quando Deus "lembra", é uma expressão idiomática que # seus descendentes "Descendentes de Abraão" - diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md index 47eb805a..b51f1110 100644 --- a/luk/01/56.md +++ b/luk/01/56.md @@ -17,4 +17,3 @@ Esta palavra marca o início do próximo evento na História. # mostrou sua grande misericórdia a ela "foi tão gentil com ela" (UDB) - diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index 5a2a349d..3c31c34a 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aconteceu que no oitavo dia -"Agora, quando o bebê tinha oito dias de idade" ou "Então, no oitavo dia após o nascimento do bebê" (Veja: translate_ordinal and writing_newevent and [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday]]) +"Agora, quando o bebê tinha oito dias de idade" ou "Então, no oitavo dia após o nascimento do bebê" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) # eles @@ -8,7 +8,7 @@ Isto provavelmente refere aos amigos e parentes de Zacarias e Isabel. # circuncidar a criança -Isso foi muitas vezes uma cerimônia em que uma pessoa circuncidou o bebê e amigos estavam lá para comemorar com a família. AT: "para a cerimônia de circuncisão do bebê" (Veja: figs_explicit) +Isso foi muitas vezes uma cerimônia em que uma pessoa circuncidou o bebê e amigos estavam lá para comemorar com a família. AT: "para a cerimônia de circuncisão do bebê" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eles teriam chamado ele @@ -21,4 +21,3 @@ Isso foi muitas vezes uma cerimônia em que uma pessoa circuncidou o bebê e ami # por este nome "por esse nome" ou "pelo mesmo nome" - diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md index abba19f6..c810967a 100644 --- a/luk/01/62.md +++ b/luk/01/62.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere às pessoas que estavam lá para a cerimônia de circuncisão. # Seu pai pediu uma tabuinha de escrever -Pode ser útil dizer como Zacarias "perguntou", já que ele não podia falar. AT: "Seu pai usou suas mãos para mostrar às pessoas que ele queria que lhe dessem uma tabuinha" (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil dizer como Zacarias "perguntou", já que ele não podia falar. AT: "Seu pai usou suas mãos para mostrar às pessoas que ele queria que lhe dessem uma tabuinha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # escreveu na tabuinha @@ -25,4 +25,3 @@ Pode ser útil dizer como Zacarias "perguntou", já que ele não podia falar. AT # atônito "muito surpreso" ou "espantado" - diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index ae6fc589..1f9e15ae 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -1,14 +1,14 @@ # sua boca se abriu ... sua língua se soltou -Estas duas frases são imagens de palavras que juntas enfatizam que Zacarias foi de repente capaz de falar. (Veja: figs_idiom and figs_parallelism) +Estas duas frases são imagens de palavras que juntas enfatizam que Zacarias foi de repente capaz de falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sua boca se abriu e sua língua se soltou -Estas frases podem ser declaradas em forma ativa. AT: "Deus abriu a boca e soltou a língua" (Veja: figs_activepassive) +Estas frases podem ser declaradas em forma ativa. AT: "Deus abriu a boca e soltou a língua" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O medo veio sobre todos que viviam em torno deles -"Todos os que viviam em torno de Zacarias e Isabel estavam com medo". Pode ser útil dizer claramente porque eles ficaram chocados. AT: "Todos os que viviam à sua volta estavam maravilhados com Deus, que tinha feito isso a Zacarias" (Veja: figs_ellipsis) +"Todos os que viviam em torno de Zacarias e Isabel estavam com medo". Pode ser útil dizer claramente porque eles ficaram chocados. AT: "Todos os que viviam à sua volta estavam maravilhados com Deus, que tinha feito isso a Zacarias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # todos que viviam @@ -28,9 +28,8 @@ Isso se refere a um grupo maior de pessoas que viveram em toda a Judéia. # O que virá a ser esse menino? -"Que tipo de pessoa grande esse bebê crescerá para ser?" Também é possível que esta pergunta foi destinada a ser uma declaração de sua surpresa com o que eles tinham ouvido sobre o bebê. AT: "Que grande homem esta criança será!" (Veja: figs_rquestion) +"Que tipo de pessoa grande esse bebê crescerá para ser?" Também é possível que esta pergunta foi destinada a ser uma declaração de sua surpresa com o que eles tinham ouvido sobre o bebê. AT: "Que grande homem esta criança será!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a mão do Senhor estava com ele -A frase "a mão do Senhor" refere-se ao poder do Senhor. "O poder do Senhor estava com ele" ou "O Senhor estava operando nele poderosamente" (Veja: figs_metonymy) - +A frase "a mão do Senhor" refere-se ao poder do Senhor. "O poder do Senhor estava com ele" ou "O Senhor estava operando nele poderosamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md index ac80f23a..079d5a73 100644 --- a/luk/01/67.md +++ b/luk/01/67.md @@ -4,7 +4,7 @@ Zacarias conta o que acontecerá com seu filho João. # Seu pai Zacarias foi cheio do Espírito Santo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "O Espírito Santo encheu seu pai Zacarias" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "O Espírito Santo encheu seu pai Zacarias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seu pai @@ -12,13 +12,12 @@ O pai de João # profetizou, dizendo -Considere formas naturais de introduzir citações diretas em seu idioma. AT: "profetizou e disse" ou "profetizou, e foi isso que disse" (Veja: figs_quotations) +Considere formas naturais de introduzir citações diretas em seu idioma. AT: "profetizou e disse" ou "profetizou, e foi isso que disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # o Deus de Israel -"Israel" aqui se refere à nação de Israel. A relação entre Deus e Israel poderia ser declarada mais diretamente. AT: "o Deus que reina sobre Israel" ou "o Deus a quem Israel adora" (Veja: figs_explicit) +"Israel" aqui se refere à nação de Israel. A relação entre Deus e Israel poderia ser declarada mais diretamente. AT: "o Deus que reina sobre Israel" ou "o Deus a quem Israel adora" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seu povo "O povo de Deus" - diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index 96b99feb..060eaa8c 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,10 +1,10 @@ # um chifre de salvação para nós -O chifre de um animal é um símbolo do seu poder de se defender. O Messias é falado como se ele fosse um chifre com o poder de salvar Israel. AT: "alguém com o poder de nos salvar" (Veja: figs_metaphor) +O chifre de um animal é um símbolo do seu poder de se defender. O Messias é falado como se ele fosse um chifre com o poder de salvar Israel. AT: "alguém com o poder de nos salvar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # na casa do seu servo Davi -A "casa" de Davi aqui representa sua família, especificamente, seus descendentes. AT: "na família de seu servo Davi" ou "que é um descendente de seu servo Davi" (Veja: figs_metonymy) +A "casa" de Davi aqui representa sua família, especificamente, seus descendentes. AT: "na família de seu servo Davi" ou "que é um descendente de seu servo Davi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como ele falou @@ -12,11 +12,11 @@ A "casa" de Davi aqui representa sua família, especificamente, seus descendente # falou pela boca de seus santos profetas -Deus permitiu que os profetas falassem as palavras que ele queria que eles falassem. O controle de Deus pode ser declarado. AT: "fez com que seus santos profetas dissessem" (Veja: figs_explicit) +Deus permitiu que os profetas falassem as palavras que ele queria que eles falassem. O controle de Deus pode ser declarado. AT: "fez com que seus santos profetas dissessem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pela boca do -Isso fala das mensagens dos profetas como se fossem apenas uma boca dizendo palavras. AT: "nas palavras de" (Veja: figs_metonymy) +Isso fala das mensagens dos profetas como se fossem apenas uma boca dizendo palavras. AT: "nas palavras de" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foram em tempos antigos @@ -28,13 +28,12 @@ Isto aqui se refere ao resgate físico, e não à salvação espiritual # nossos inimigos ... todos que nos odeiam -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar quão fortemente seus inimigos estavam contra eles. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar quão fortemente seus inimigos estavam contra eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # da mão de -Pode ser útil reafirmar a "salvação" aqui. AT: "salvação da mão de" (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil reafirmar a "salvação" aqui. AT: "salvação da mão de" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mão -"poder" ou "controle". A palavra "mão" representa o poder que as pessoas perversas usam contra o povo de Deus. (Veja: figs_metonymy) - +"poder" ou "controle". A palavra "mão" representa o poder que as pessoas perversas usam contra o povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index c8489dec..ecc3f1d6 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "lembrar" significa manter um compromisso ou cumprir algo # sua santa aliança ... o juramento que ele falou -Estas duas frases se referem à mesma coisa. Elas são repetidas para mostrar a seriedade da promessa de Deus a Abraão. (Veja: figs_parallelism) +Estas duas frases se referem à mesma coisa. Elas são repetidas para mostrar a seriedade da promessa de Deus a Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # conceder-nos @@ -20,17 +20,16 @@ Pode ser útil alterar a ordem dessas frases. AT: "que o serviríamos sem medo d # fora da mão de nossos inimigos -"Mão" refere-se ao controle ou poder de uma pessoa. Isto poderia ser indicado claramente. AT: "do controle de nossos inimigos" (Veja: figs_metonymy) +"Mão" refere-se ao controle ou poder de uma pessoa. Isto poderia ser indicado claramente. AT: "do controle de nossos inimigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sem medo -Isso se refere ao medo de seus inimigos. AT: "sem ter medo dos nossos inimigos" (Veja: figs_ellipsis) +Isso se refere ao medo de seus inimigos. AT: "sem ter medo dos nossos inimigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # em santidade e justiça -Estes poderiam ser expressos como ações. AT: "viver de uma maneira pura e fazer o que é certo" (Veja: figs_abstractnouns) +Estes poderiam ser expressos como ações. AT: "viver de uma maneira pura e fazer o que é certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # perante ele -Esta é uma frase idiomática que significa "em sua presença" (Veja: figs_idiom) - +Esta é uma frase idiomática que significa "em sua presença" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md index 0fd52b72..a32d46d3 100644 --- a/luk/01/76.md +++ b/luk/01/76.md @@ -4,7 +4,7 @@ Zacarias usa esta frase para começar seu endereço direto para seu filho. Você # você, criança, será chamado de profeta -As pessoas vão perceber que ele é um profeta. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as pessoas saberão que você é um profeta" (Veja: figs_activepassive) +As pessoas vão perceber que ele é um profeta. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as pessoas saberão que você é um profeta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # do Altíssimo @@ -12,7 +12,7 @@ As pessoas vão perceber que ele é um profeta. Isso pode ser declarado em forma # irá diante do rosto do Senhor -Esta frase idiom[atica significa "ir adiante do Senhor" ou "vir diante do Senhor" (Veja: figs_idiom) +Esta frase idiomatica significa "ir adiante do Senhor" ou "vir diante do Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dar conhecimento da salvação ao seu povo @@ -20,5 +20,4 @@ Esta frase idiom[atica significa "ir adiante do Senhor" ou "vir diante do Senhor # pelo perdão de seus pecados -"Por meio do perdão de seus pecados". Pode ser declarado em forma ativa. AT: porque Deus os perdoou " (Veja: figs_activepassive) - +"Por meio do perdão de seus pecados". Pode ser declarado em forma ativa. AT: porque Deus os perdoou " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md index 6fc0579a..21259241 100644 --- a/luk/01/78.md +++ b/luk/01/78.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ao longo destes versículos "nós" inclui todas as pessoas. # por causa da terna misericórdia de nosso Deus -Pode ser útil afirmar que a misericórdia de Deus ajuda as pessoas. AT: "porque Deus é compassivo e misericordioso para conosco" (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil afirmar que a misericórdia de Deus ajuda as pessoas. AT: "porque Deus é compassivo e misericordioso para conosco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o nascer do sol do alto ... para brilhar -A luz é muitas vezes uma metáfora da verdade. Aqui, a verdade espiritual que o Salvador fornecerá é falada como se fosse um nascer do sol que ilumina a terra. (Veja: figs_metaphor) +A luz é muitas vezes uma metáfora da verdade. Aqui, a verdade espiritual que o Salvador fornecerá é falada como se fosse um nascer do sol que ilumina a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brilhar @@ -16,25 +16,24 @@ A luz é muitas vezes uma metáfora da verdade. Aqui, a verdade espiritual que o # aqueles que se sentam na escuridão -A escuridão é aqui uma metáfora para a ausência da verdade espiritual. Aqui, as pessoas que faltam verdade espiritual são faladas como se eles estão sentados na escuridão. AT: "pessoas que não sabem a verdade" (Veja: figs_metaphor) +A escuridão é aqui uma metáfora para a ausência da verdade espiritual. Aqui, as pessoas que faltam verdade espiritual são faladas como se eles estão sentados na escuridão. AT: "pessoas que não sabem a verdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # escuridão, sombra da morte -Estas duas frases trabalham juntas para enfatizar a profunda escuridão espiritual das pessoas antes que Deus lhes mostre misericórdia. (Veja: figs_doublet) +Estas duas frases trabalham juntas para enfatizar a profunda escuridão espiritual das pessoas antes que Deus lhes mostre misericórdia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # À sombra da morte -A sombra muitas vezes representa algo que está prestes a acontecer. Aqui, refere-se à morte que se aproxima. AT: "quem está prestes a morrer" (Veja: figs_idiom) +A sombra muitas vezes representa algo que está prestes a acontecer. Aqui, refere-se à morte que se aproxima. AT: "quem está prestes a morrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # guia nossos pés -Guiar os pés de uma pessoa é o mesmo que orientar a pessoa. AT: "guie-nos" ou "ensine-nos" (Veja: figs_synecdoche) +Guiar os pés de uma pessoa é o mesmo que orientar a pessoa. AT: "guie-nos" ou "ensine-nos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # nossos pés -"pés" é usado para representar a pessoa inteira. Para nós" (Veja: figs_synecdoche) +"pés" é usado para representar a pessoa inteira. Para nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # no caminho da paz -"O caminho da paz" é uma metáfora do modo de vida que faz com que uma pessoa tenha paz com Deus. AT: "viver uma vida pacífica" ou "caminhar por um caminho que leva à paz" (Veja: figs_metaphor) - +"O caminho da paz" é uma metáfora do modo de vida que faz com que uma pessoa tenha paz com Deus. AT: "viver uma vida pacífica" ou "caminhar por um caminho que leva à paz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md index d2f0c640..7dac74f8 100644 --- a/luk/01/80.md +++ b/luk/01/80.md @@ -25,4 +25,3 @@ Isto não significa necessariamente um ponto de parada. João continuou a viver # o dia Isso é usado aqui no sentido geral de "o tempo" ou "a ocasião". - diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md index 4596b577..b996e16d 100644 --- a/luk/02/01.md +++ b/luk/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto dá um plano para mostrar por que Maria e José têm que se mover para o na # Agora -Esta palavra marca o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Esta palavra marca o início de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # aconteceu que @@ -12,15 +12,15 @@ Esta frase é usada para mostrar que este é o início de uma conta. Se seu idio # César Augusto -"Rei Augusto" ou "Imperador Augusto". Augusto foi o primeiro imperador do Império Romano. (Veja: translate_names and writing_participants) +"Rei Augusto" ou "Imperador Augusto". Augusto foi o primeiro imperador do Império Romano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # enviou um decreto ordenando -Este comando foi levado provavelmente por mensageiros em todo o império. AT: "enviou mensageiros com um decreto ordenando" (Veja: figs_idiom) +Este comando foi levado provavelmente por mensageiros em todo o império. AT: "enviou mensageiros com um decreto ordenando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # que se faça um recenseamento de todas as pessoas que vivem no mundo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que registrem todas as pessoas que vivem no mundo" ou "que contam todas as pessoas no mundo e escrevam seus nomes" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que registrem todas as pessoas que vivem no mundo" ou "que contam todas as pessoas no mundo e escrevam seus nomes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o mundo @@ -28,7 +28,7 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que registrem todas as pessoas que # Quirino -Quirino foi nomeado governador da Síria. (Veja: translate_names) +Quirino foi nomeado governador da Síria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # todos foram @@ -36,9 +36,8 @@ Quirino foi nomeado governador da Síria. (Veja: translate_names) # sua cidade natal -Isso se refere às cidades onde os antepassados ​​das pessoas viviam. As pessoas podem ter vivido em uma cidade diferente. AT: "a cidade em que seus antepassados ​​viveram" (Veja: figs_explicit) +Isso se refere às cidades onde os antepassados ​​das pessoas viviam. As pessoas podem ter vivido em uma cidade diferente. AT: "a cidade em que seus antepassados ​​viveram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # serem registrados no censo "para ter seus nomes escritos no registro" ou "para ser incluído na contagem oficial - diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md index fd255042..1d6ac7f5 100644 --- a/luk/02/04.md +++ b/luk/02/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -A UDB reorganiza estes dois versos em uma ponte de verso, a fim de tornar mais fácil encurtar as frases. (Veja: translate_versebridge) +A UDB reorganiza estes dois versos em uma ponte de verso, a fim de tornar mais fácil encurtar as frases. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # José também -Isto introduz José como um novo participante na história. (Veja: writing_participants) +Isto introduz José como um novo participante na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # para a cidade de Davi -Esta é uma informação de fundo sobre a importância de Belém. Embora fosse uma cidade pequena, o Rei Davi nasceu lá, e houve uma profecia de que o Messias nasceria lá. AT: "que foi chamado a cidade do rei Davi" (Veja: writing_background) +Esta é uma informação de fundo sobre a importância de Belém. Embora fosse uma cidade pequena, o Rei Davi nasceu lá, e houve uma profecia de que o Messias nasceria lá. AT: "que foi chamado a cidade do rei Davi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # porque ele era da casa e linhagem da família de Davi @@ -20,9 +20,8 @@ Isso significa relatar aos funcionários para que eles pudessem incluí-lo na co # junto com Maria -Maria viajou com José de Nazaré. É provável que as mulheres fossem também tributadas, então Maria teria precisado viajar e ser registrada também. (Veja: writing_participants) +Maria viajou com José de Nazaré. É provável que as mulheres fossem também tributadas, então Maria teria precisado viajar e ser registrada também. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # que estava comprometida com ele "Sua noiva" ou "quem lhe foi prometida". Um casal engajado era considerado legalmente casado, mas não haveria intimidade física entre eles. - diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index cfb2a234..81322955 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isto fala do nascimento de Jesus e do anúncio pelos anjos aos pastores. # Informação geral: -A UDB reorganiza estes versos em uma ponte de verso, a fim de manter juntos os detalhes sobre o lugar onde eles ficaram. (Veja: translate_versebridge) +A UDB reorganiza estes versos em uma ponte de verso, a fim de manter juntos os detalhes sobre o lugar onde eles ficaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Agora veio sobre -Esta frase marca o início do próximo evento na história. (Veja: writing_newevent) +Esta frase marca o início do próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # enquanto eles estavam lá @@ -20,7 +20,7 @@ Esta frase marca o início do próximo evento na história. (Veja: writing_newev # envolveu-o em longas tiras de pano -Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. AT: "envolveu um cobertor quente firmemente ao seu redor" ou "embrulhou-o confortavelmente em um cobertor" (Veja: figs_explicit) +Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. AT: "envolveu um cobertor quente firmemente ao seu redor" ou "embrulhou-o confortavelmente em um cobertor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # colocou-o em uma manjedoura @@ -28,5 +28,4 @@ Este era algum tipo de caixa ou de frame onde os povos põem o feno ou o outro a # não havia lugar para eles na pousada -"não havia espaço para eles ficarem no quarto de hóspedes." Provavelmente porque muitas pessoas foram a Belém para se registrar. Lucas acrescenta isso como informação de fundo. (Veja: writing_background) - +"não havia espaço para eles ficarem no quarto de hóspedes." Provavelmente porque muitas pessoas foram a Belém para se registrar. Lucas acrescenta isso como informação de fundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md index 40ced194..01d28c20 100644 --- a/luk/02/08.md +++ b/luk/02/08.md @@ -9,4 +9,3 @@ # a glória do Senhor A fonte da luz brilhante era a glória do Senhor, que apareceu ao mesmo tempo que o anjo. - diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md index 1d0535f0..b240a1fa 100644 --- a/luk/02/10.md +++ b/luk/02/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere a Belém. # Este é o sinal que será dado a você -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus lhe dará este sinal" ou "Você verá este sinal de Deus" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus lhe dará este sinal" ou "Você verá este sinal de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o sinal @@ -24,9 +24,8 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus lhe dará este sinal" ou "Voc # embrulhado em tiras de pano -Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. AT: "embrulhado firmemente em um cobertor quente" ou "embrulhado confortavelmente em um cobertor". Veja como você traduziu isso em 2: 6. (Veja: figs_explicit) +Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. AT: "embrulhado firmemente em um cobertor quente" ou "embrulhado confortavelmente em um cobertor". Veja como você traduziu isso em 2: 6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # deitado em uma manjedoura Este era algum tipo da caixa ou do frame os povos colocam o feno ou outro alimento dentro para que os animais comam. Veja como você traduziu isso em 2: 6. - diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md index bc6e1bcf..39d7da36 100644 --- a/luk/02/13.md +++ b/luk/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # um grande exeército celestial -A palavra "exército celestial" aqui poderia se referir a um exército literal de anjos, ou poderia ser uma metáfora para um grupo organizado de anjos. AT: "um grande grupo de anjos do céu"(UDB) (Veja: figs_metaphor) +A palavra "exército celestial" aqui poderia se referir a um exército literal de anjos, ou poderia ser uma metáfora para um grupo organizado de anjos. AT: "um grande grupo de anjos do céu"(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # louvando a Deus @@ -13,4 +13,3 @@ Possíveis significados são 1) "Dê honra a Deus no mais alto lugar" ou 2) "Dê # que haja paz na terra entre as pessoas com quem ele está satisfeito "que as pessoas na terra com quem Deus tem prazer tenham paz" - diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md index 31dae890..27815d86 100644 --- a/luk/02/15.md +++ b/luk/02/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esta frase é usada para marcar uma mudança na história que os pastores fizera # Vamos ... para nós -Uma vez que os pastores estavam falando uns com os outros, as línguas que têm formas inclusivas para "nós" e "nos" deveriam usar a forma inclusiva aqui. (Veja: figs_inclusive) +Uma vez que os pastores estavam falando uns com os outros, as línguas que têm formas inclusivas para "nós" e "nos" deveriam usar a forma inclusiva aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Deixe-nos @@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere ao nascimento do bebê, e não ao surgimento dos anjos. # deitado na manjedoura Este era algum tipo de caixa ou de armação que os povos colocavam o feno ou outro alimento dentro para que os animais comessem. Veja como você traduziu isso em 2: 6. - diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md index 49ac59e6..2f14cd89 100644 --- a/luk/02/17.md +++ b/luk/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o que fora-lhes dito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os anjos haviam dito aos pastores" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os anjos haviam dito aos pastores" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # esta criança @@ -8,11 +8,11 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os anjos haviam dito aos past # O que lhes foi dito pelos pastores -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os pastores lhes disseram" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o que os pastores lhes disseram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atesorando-os em seu coração -Um tesouro é algo que é muito valioso ou precioso. Maria considerou as coisas que lhe foram ditas sobre seu filho ser muito preciosas. AT: "lembrando-os cuidadosamente" ou "lembrando-os com alegria" (Veja: figs_metaphor) +Um tesouro é algo que é muito valioso ou precioso. Maria considerou as coisas que lhe foram ditas sobre seu filho ser muito preciosas. AT: "lembrando-os cuidadosamente" ou "lembrando-os com alegria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # retornaram @@ -20,5 +20,4 @@ Um tesouro é algo que é muito valioso ou precioso. Maria considerou as coisas # glorificando e louvando a Deus -Estes são muito semelhantes e enfatizam quão empolgados eles estavam com o que Deus tinha feito. AT: "falar e louvar a grandeza de Deus" (Veja: figs_doublet) - +Estes são muito semelhantes e enfatizam quão empolgados eles estavam com o que Deus tinha feito. AT: "falar e louvar a grandeza de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md index 8e273216..bc791cca 100644 --- a/luk/02/21.md +++ b/luk/02/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ As leis que Deus deu aos crentes judeus lhes dizia quando circuncidar um bebê m # quando era o fim do oitavo dia -Esta frase mostra o passar do tempo antes deste novo evento. (Veja: writing_newevent) +Esta frase mostra o passar do tempo antes deste novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # o final do oitavo dia @@ -16,5 +16,4 @@ José e Maria deram-lhe o seu nome. # o nome que lhe fora dado pelo anjo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o nome que o anjo o chamou" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o nome que o anjo o chamou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md index 9a373135..6a289087 100644 --- a/luk/02/22.md +++ b/luk/02/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Quando o número necessário ... tinha passado -Isso mostra o passar do tempo antes deste novo evento. (Veja: writing_newevent) +Isso mostra o passar do tempo antes deste novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # o número de dias necessários -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o número de dias que Deus exigiu" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o número de dias que Deus exigiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para sua purificação -"para que eles se tornem cerimonialmente limpos." Você também pode declarar o papel de Deus. AT: "para que Deus os considere puros de novo" (Veja: figs_explicit) +"para que eles se tornem cerimonialmente limpos." Você também pode declarar o papel de Deus. AT: "para que Deus os considere puros de novo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para apresentá-lo ao Senhor @@ -16,13 +16,12 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o número de dias que Deus exigiu" # Como está escrito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como Moisés escreveu" ou "Eles fizeram isso porque Moisés escreveu" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como Moisés escreveu" ou "Eles fizeram isso porque Moisés escreveu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Todo macho que abre o útero -"Abrir o útero" é uma frase idiomática que se refere ao primeiro bebê que sai do útero. Isso se referia a animais e pessoas. AT: "Todo primogênito que é macho" ou "Todo primogênito" (Veja: figs_idiom) +"Abrir o útero" é uma frase idiomática que se refere ao primeiro bebê que sai do útero. Isso se referia a animais e pessoas. AT: "Todo primogênito que é macho" ou "Todo primogênito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o que foi dito na lei do Senhor "O que a lei do Senhor também diz". Este é um lugar diferente na lei. Refere-se a todos os machos, se primogênito ou não. - diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md index c82e808c..2b3a3506 100644 --- a/luk/02/25.md +++ b/luk/02/25.md @@ -4,15 +4,15 @@ Quando Maria e José estão no templo, eles se encontram com duas pessoas: Sime # Contemplar -A palavra "contemplar" alerta-nos a uma pessoa nova na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. (Veja: writing_participants) +A palavra "contemplar" alerta-nos a uma pessoa nova na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # era justo e devoto -Estes termos abstratos podem ser expressos como ações. AT: "fez o que agradava a Deus e obedeceu às leis de Deus" (Veja: figs_abstractnouns) +Estes termos abstratos podem ser expressos como ações. AT: "fez o que agradava a Deus e obedeceu às leis de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # consolo de Israel -Isso está apontando para muitos confortos para Israel quando o Messias vier. AT: "aquele que consolaria Israel" (Veja: figs_explicit) +Isso está apontando para muitos confortos para Israel quando o Messias vier. AT: "aquele que consolaria Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Espírito Santo estava sobre ele @@ -20,9 +20,8 @@ Isso está apontando para muitos confortos para Israel quando o Messias vier. AT # Isto foi revelado pelo Espírito Santo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "O Espírito Santo lhe tinha mostrado" ou "O Espírito Santo lhe havia dito" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "O Espírito Santo lhe tinha mostrado" ou "O Espírito Santo lhe havia dito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor "ele veria o Messias do Senhor antes de morrer" - diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index ca8e5dc0..469de29a 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Algumas línguas podem dizer "fui". # Liderado pelo Espírito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como o Espírito Santo o dirigiu" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como o Espírito Santo o dirigiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no templo -"no pátio do templo." Somente sacerdotes podiam entrar no templo. (Veja: figs_explicit) +"no pátio do templo." Somente sacerdotes podiam entrar no templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os pais @@ -24,9 +24,8 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Como o Espírito Santo o dirigiu" ( # partir -Este é um eufemismo que significa "morrer" (Veja: figs_euphemism) +Este é um eufemismo que significa "morrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # de acordo com sua palavra "como você disse" ou "porque você disse que eu" - diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md index 9a97b064..cf20bed0 100644 --- a/luk/02/30.md +++ b/luk/02/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # meus olhos viram -Esta expressão significa "eu pessoalmente vi" ou "eu, eu, vi" (Veja: figs_synecdoche) +Esta expressão significa "eu pessoalmente vi" ou "eu, eu, vi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tua salvação -Esta expressão refere-se à pessoa que traria a salvação - o menino Jesus - que Simeão estava segurando. AT: "o salvador que você enviou" ou "aquele que você enviou para salvar" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Esta expressão refere-se à pessoa que traria a salvação - o menino Jesus - que Simeão estava segurando. AT: "o salvador que você enviou" ou "aquele que você enviou para salvar" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a qual tu @@ -16,13 +16,12 @@ Dependendo de como você traduzir a frase anterior, isso precisará ser alterado # Uma luz -Esta metáfora significa que a criança vai ajudar as pessoas a ver e entender da mesma forma que a luz ajuda as pessoas a ver com precisão. AT: "esta criança permitirá que as pessoas entendam como a luz permite que as pessoas vejam com precisão" (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora significa que a criança vai ajudar as pessoas a ver e entender da mesma forma que a luz ajuda as pessoas a ver com precisão. AT: "esta criança permitirá que as pessoas entendam como a luz permite que as pessoas vejam com precisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para revelação -pode ser necessário declarar o que deve ser revelado. AT: "Isso revelará a verdade de Deus" (Veja: figs_explicit) +pode ser necessário declarar o que deve ser revelado. AT: "Isso revelará a verdade de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # glória ao teu povo Israel "ele será a razão pela qual a glória virá para o seu povo Israel" - diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md index b93e1cbc..3aec34f1 100644 --- a/luk/02/33.md +++ b/luk/02/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as coisas que foram faladas a seu respeito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as coisas que Simeão disse sobre ele" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as coisas que Simeão disse sobre ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # disse a Maria, a mãe dele @@ -12,7 +12,7 @@ Simeão usou esta expressão para dizer a Maria que o que ele estava prestes a d # esta criança é nomeada para a queda e para o levantar de muitas pessoas em Israel -As palavras "ruína" e "elevação" expressam afastar-se de Deus e aproximar-se de Deus. AT: "esta criança fará com que muitas pessoas em Israel se afastem de Deus ou se aproximem de Deus" (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +As palavras "ruína" e "elevação" expressam afastar-se de Deus e aproximar-se de Deus. AT: "esta criança fará com que muitas pessoas em Israel se afastem de Deus ou se aproximem de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um sinal que é rejeitado @@ -20,9 +20,8 @@ As palavras "ruína" e "elevação" expressam afastar-se de Deus e aproximar-se # Uma espada vai perfurar sua própria alma -Esta metáfora descreve a profunda tristeza que Maria sentiria. AT: "Sua tristeza será dolorosa como se uma espada perfurasse seu coração" (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora descreve a profunda tristeza que Maria sentiria. AT: "Sua tristeza será dolorosa como se uma espada perfurasse seu coração" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os pensamentos de muitos corações podem ser revelados -"corações" se referem a pessoas. AT: "os pensamentos de muitas pessoas serão revelados" (Veja: figs_metonymy) - +"corações" se referem a pessoas. AT: "os pensamentos de muitas pessoas serão revelados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md index 5e51bd08..be0bccbc 100644 --- a/luk/02/36.md +++ b/luk/02/36.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Uma profetisa chamada Anna estava lá -Isso introduz um novo participante na história. (Veja: writing_participants) +Isso introduz um novo participante na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Fanuel -"Fanuel" é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +"Fanuel" é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # sete anos -"7 anos" (Veja: translate_numbers and [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeyear]]) +"7 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeyear]]) # após sua virgindade @@ -16,11 +16,11 @@ Isso introduz um novo participante na história. (Veja: writing_participants) # uma viúva por oitenta e quatro anos -quatro anos ** - Possíveis significados são 1) ela tinha sido uma viúva por 84 anos ou 2) ela era uma viúva e agora tinha 84 anos de idade. (Veja: translate_numbers) +quatro anos - Possíveis significados são 1) ela tinha sido uma viúva por 84 anos ou 2) ela era uma viúva e agora tinha 84 anos de idade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # nunca saiu do templo -Este é provavelmente um exagero que significa que ela passou tanto tempo no templo que parecia que ela nunca deixou. AT: "estava sempre no templo" ou "estava muitas vezes no templo" (Veja: figs_hyperbole) +Este é provavelmente um exagero que significa que ela passou tanto tempo no templo que parecia que ela nunca deixou. AT: "estava sempre no templo" ou "estava muitas vezes no templo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # com jejuns e orações @@ -32,5 +32,4 @@ Este é provavelmente um exagero que significa que ela passou tanto tempo no tem # A redenção de Jerusalém -Aqui a palavra "redenção" é usada para se referir à pessoa que o faria. AT: "aquele que redimiria Jerusalém" ou "a pessoa que traria as bênçãos e o favor de Deus de volta a Jerusalém" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "redenção" é usada para se referir à pessoa que o faria. AT: "aquele que redimiria Jerusalém" ou "a pessoa que traria as bênçãos e o favor de Deus de volta a Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md index 258e524a..2347d1a4 100644 --- a/luk/02/39.md +++ b/luk/02/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Maria, José e Jesus deixam a cidade de Belém e retornam à cidade de Nazaré p # eles foram obrigados a fazer de acordo com a lei do Senhor -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que a lei do Senhor exigia deles" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "que a lei do Senhor exigia deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sua própria cidade de Nazaré @@ -17,4 +17,3 @@ Esta frase significa que eles viveram em Nazaré. Certifique-se que não soa com # a graça de Deus estava sobre ele "Deus o abençoou" ou "Deus estava com ele de uma maneira especial" - diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md index 15caad52..5af800d8 100644 --- a/luk/02/41.md +++ b/luk/02/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando Jesus tinha 12 anos, ele foi para Jerusalém com sua família. Enquanto e # Seus pais foram ... Festival da Páscoa -Esta é a informação de fundo. (Veja: writing_background) +Esta é a informação de fundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # seus pais @@ -33,4 +33,3 @@ Este era outro nome para o Festival da Páscoa, uma vez que envolveu comer uma r # eles viajaram um dia "eles viajaram um dia" ou "eles foram tão longe quanto as pessoas andam em um dia" - diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md index 03b08c38..f1e047f9 100644 --- a/luk/02/45.md +++ b/luk/02/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se seu i # no templo -Refere-se ao pátio ao redor do templo. Somente os sacerdotes eram permitidos no templo. AT: "no pátio do templo" ou "no templo" (Veja: figs_explicit) +Refere-se ao pátio ao redor do templo. Somente os sacerdotes eram permitidos no templo. AT: "no pátio do templo" ou "no templo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no meio de @@ -25,4 +25,3 @@ Eles não podiam entender como um menino de doze anos sem educação religiosa p # suas respostas "com quão bem ele respondeu" ou "que ele respondeu suas perguntas tão bem" - diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md index 05d40fe1..9d2b2870 100644 --- a/luk/02/48.md +++ b/luk/02/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando Maria e José encontraram Jesus # por que você nos tratou assim? -Esta foi uma repreensão indireta porque ele não tinha ido com eles no caminho de volta para casa. AT: "você não deveria ter feito isso!" (Veja: figs_rquestion) +Esta foi uma repreensão indireta porque ele não tinha ido com eles no caminho de volta para casa. AT: "você não deveria ter feito isso!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ouça @@ -12,7 +12,7 @@ Esta palavra é usada frequentemente para mostrar o começo de um evento novo ou # Por que estava procurando por mim? -Jesus usa duas perguntas para repreender levemente seus pais e começar a dizer-lhes que ele tinha um propósito de seu Pai celestial que eles não entenderam. AT: "Você não precisa se preocupar comigo" " (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa duas perguntas para repreender levemente seus pais e começar a dizer-lhes que ele tinha um propósito de seu Pai celestial que eles não entenderam. AT: "Você não precisa se preocupar comigo" " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você não sabia ... casa? @@ -20,9 +20,8 @@ Jesus usa esta segunda pergunta para tentar dizer que seus pais deveriam saber s # meu pai -Aos 12 anos, Jesus, o Filho de Deus, entendeu que Deus era seu verdadeiro Pai (não José, o marido de Maria) (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Aos 12 anos, Jesus, o Filho de Deus, entendeu que Deus era seu verdadeiro Pai (não José, o marido de Maria) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # na casa do meu pai Os significados possíveis são 1) "na casa do meu Pai" ou 2) "sobre o negócio do meu Pai". Em ambos os casos, quando Jesus disse "meu Pai", ele estava se referindo a Deus. Se ele queria dizer "casa", então ele estava se referindo ao templo. Se ele quisesse dizer "negócio", ele estava se referindo ao trabalho que Deus lhe tinha dado para fazer. Mas como o versículo seguinte diz que seus pais não entenderam o que ele estava dizendo a eles, seria melhor não explicá-lo mais. - diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index 8eaec640..a26e6334 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -8,11 +8,11 @@ # atesorou todas essas coisas em seu coração -As coisas que Maria ouviu são faladas como se fossem tesouros que ela cuidadosamente guardava e valorizava. AT: "lembrou cuidadosamente todas essas coisas" (Veja: figs_metaphor) +As coisas que Maria ouviu são faladas como se fossem tesouros que ela cuidadosamente guardava e valorizava. AT: "lembrou cuidadosamente todas essas coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em seu coração -Esta expressão se refere a seus pensamentos mais profundos, mais pessoais. (Veja: figs_idiom) +Esta expressão se refere a seus pensamentos mais profundos, mais pessoais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # crescendo em sabedoria e estatura @@ -21,4 +21,3 @@ Esta expressão se refere a seus pensamentos mais profundos, mais pessoais. (Ve # aumentava o favor que tinha de Deus e das pessoas Isso se refere ao crescimento espiritual e social. Estes poderiam ser declarados separadamente. AT: "Deus o abençoou cada vez mais, e as pessoas gostavam dele cada vez mais". - diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md index 4d160170..e56e0c8f 100644 --- a/luk/03/01.md +++ b/luk/03/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Esses versículos dão informações básicas para contar o que está acontecend # no décimo quinto ano do reinado de Tibério César -"Quando Tibério César governou por quinze anos" (Veja: translate_ordinal) +"Quando Tibério César governou por quinze anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Filipe ... Lisânias -Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ituréia e Traconites ... Abilene -Estes são nomes de territórios. (Veja: translate_names) +Estes são nomes de territórios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # durante o sumo sacerdócio de Anás e Caifás @@ -24,5 +24,4 @@ Estes são nomes de territórios. (Veja: translate_names) # a palavra de Deus veio -"Deus falou a sua palavra" (Veja: figs_idiom) - +"Deus falou a sua palavra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index 983c165c..ad85e062 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # pregando um batismo de arrependimento -Os termos "batismo" e "arrependimento" poderiam ser declarados como ações. AT: "e pregou que as pessoas deveriam ser batizadas para mostrar que estavam se arrependendo" (Veja: figs_abstractnouns) +Os termos "batismo" e "arrependimento" poderiam ser declarados como ações. AT: "e pregou que as pessoas deveriam ser batizadas para mostrar que estavam se arrependendo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # para o perdão dos pecados -O termo "perdão" pode ser declarado como uma ação. AT: "para que seus pecados fossem perdoados" ou "para que Deus perdoasse seus pecados". Eles se arrependiam para que Deus pudesse perdoar seus pecados. (Veja: figs_abstractnouns) - +O termo "perdão" pode ser declarado como uma ação. AT: "para que seus pecados fossem perdoados" ou "para que Deus perdoasse seus pecados". Eles se arrependiam para que Deus pudesse perdoar seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index 5a8e105e..a84413db 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ O autor, Lucas, cita uma passagem do profeta Isaías sobre João Batista. # Como está escrito ... profeta -Os versículos 4-6 são uma citação de Isaías. Eles podem ser declarados em forma ativa. AT: "Isto aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito em seu livro" ou "João cumpriu as palavras que o profeta Isaías tinha escrito em seu livro" (Veja: figs_activepassive) +Os versículos 4-6 são uma citação de Isaías. Eles podem ser declarados em forma ativa. AT: "Isto aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito em seu livro" ou "João cumpriu as palavras que o profeta Isaías tinha escrito em seu livro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Uma voz do que clama no deserto @@ -12,13 +12,12 @@ Isso pode ser expresso como uma sentença. AT: "Ouve-se a voz de um que clama no # Preparai o caminho do Senhor ... endireitai os seus caminhos -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Preparai o caminho do Senhor -"Preparem a estrada para o Senhor". Fazer isso representa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando ele vier. As pessoas fazem isso arrependendo-se de seus pecados. AT: "Prepare-se para ouvir a mensagem do Senhor quando ele vier" ou "Arrependa-se e esteja preparado para que o Senhor venha" (Veja: figs_metaphor and figs_explicit) +"Preparem a estrada para o Senhor". Fazer isso representa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando ele vier. As pessoas fazem isso arrependendo-se de seus pecados. AT: "Prepare-se para ouvir a mensagem do Senhor quando ele vier" ou "Arrependa-se e esteja preparado para que o Senhor venha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o caminho "o caminho" ou "a estrada" - diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md index 40215464..d16e4d7f 100644 --- a/luk/03/05.md +++ b/luk/03/05.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Cada vale será preenchido ... toda montanha e colina será reduzida -Quando as pessoas preparam a estrada para uma pessoa importante que está chegando, eles cortam os lugares altos e preenchem os lugares baixos para que a estrada seja de nível. Isso é parte da metáfora iniciada no verso anterior. (Veja: figs_metaphor) +Quando as pessoas preparam a estrada para uma pessoa importante que está chegando, eles cortam os lugares altos e preenchem os lugares baixos para que a estrada seja de nível. Isso é parte da metáfora iniciada no verso anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cada vale será preenchido -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Eles vão preencher todos os lugares baixos na estrada" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Eles vão preencher todos os lugares baixos na estrada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cada montanha e colina será feita baixa -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "eles vão nivelar cada montanha e colina" ou "eles vão remover todos os lugares altos na estrada" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "eles vão nivelar cada montanha e colina" ou "eles vão remover todos os lugares altos na estrada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # verá a salvação de Deus -Isso pode ser declarado como uma ação. AT: "Saiba como Deus salva as pessoas do pecado" (Veja: figs_abstractnouns) - +Isso pode ser declarado como uma ação. AT: "Saiba como Deus salva as pessoas do pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md index 7bad33df..c169e3e8 100644 --- a/luk/03/07.md +++ b/luk/03/07.md @@ -1,16 +1,15 @@ # para ser batizado por ele -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filhos de víboras -Nesta metáfora, João compara a multidão às víboras, que eram cobras mortíferas ou perigosas e representam o mal. AT: "Você serpentes más e venenosas!" Ou "As pessoas devem ficar longe de você assim como eles evitam cobras venenosas!" (Veja: figs_metaphor) +Nesta metáfora, João compara a multidão às víboras, que eram cobras mortíferas ou perigosas e representam o mal. AT: "Você serpentes más e venenosas!" Ou "As pessoas devem ficar longe de você assim como eles evitam cobras venenosas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Quem avisou ... vindo? -Ele não estava realmente esperando que eles respondessem. João estava repreendendo o povo porque estavam pedindo que ele batizasse para que Deus não os punisse, mas eles não queriam parar de pecar. AT: "Você não pode fugir da ira de Deus assim" ou "Você não pode escapar da ira de Deus apenas por ser batizado" (Veja: figs_rquestion) +Ele não estava realmente esperando que eles respondessem. João estava repreendendo o povo porque estavam pedindo que ele batizasse para que Deus não os punisse, mas eles não queriam parar de pecar. AT: "Você não pode fugir da ira de Deus assim" ou "Você não pode escapar da ira de Deus apenas por ser batizado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # da ira que está vindo -A palavra "ira" é usada aqui para se referir ao castigo de Deus porque sua ira o precede. AT: "da punição que Deus está enviando" ou "da ira de Deus sobre a qual ele está prestes a agir" (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive) - +A palavra "ira" é usada aqui para se referir ao castigo de Deus porque sua ira o precede. AT: "da punição que Deus está enviando" ou "da ira de Deus sobre a qual ele está prestes a agir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md index 2ba801da..6765bae8 100644 --- a/luk/03/08.md +++ b/luk/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # produzir frutos dignos de arrependimento -Nesta metáfora, o comportamento de uma pessoa é comparado ao fruto. Assim como uma planta é esperada para produzir frutos que é apropriado para esse tipo de planta, uma pessoa que diz que se arrependeu é esperado viver com retidão. AT: "produzir o tipo de fruto que mostra que você se arrependeu" ou "fazer as coisas boas que mostram que você se afastou de seu pecado" (Veja: figs_metaphor) +Nesta metáfora, o comportamento de uma pessoa é comparado ao fruto. Assim como uma planta é esperada para produzir frutos que é apropriado para esse tipo de planta, uma pessoa que diz que se arrependeu é esperado viver com retidão. AT: "produzir o tipo de fruto que mostra que você se arrependeu" ou "fazer as coisas boas que mostram que você se afastou de seu pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dizer dentro de si mesmos @@ -8,7 +8,7 @@ Nesta metáfora, o comportamento de uma pessoa é comparado ao fruto. Assim como # Temos Abraão por nosso pai -"Abraão é nosso antepassado" ou "Nós somos descendentes de Abraão". Se não está claro por que eles diriam isso, você também pode adicionar a informação implícita: "assim Deus não nos punirá" (Veja: figs_explicit) +"Abraão é nosso antepassado" ou "Nós somos descendentes de Abraão". Se não está claro por que eles diriam isso, você também pode adicionar a informação implícita: "assim Deus não nos punirá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # criar filhos para Abraão @@ -17,4 +17,3 @@ Esta frase idiomática significa "criar filhos para Abraão" ou "fazer com que a # destas pedras João provavelmente estava se referindo às pedras reais ao longo do rio Jordão. - diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index e0586e44..cfece21f 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # agora o machado é posto contra a raiz das árvores -O machado que está em posição para cortar as raízes de uma árvore é uma metáfora para a punição que está prestes a começar. Pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus é como o homem que colocou seu machado contra a raiz das árvores" (Veja: figs_activepassive and figs_metaphor) +O machado que está em posição para cortar as raízes de uma árvore é uma metáfora para a punição que está prestes a começar. Pode ser declarado em forma ativa. AT: "Deus é como o homem que colocou seu machado contra a raiz das árvores" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # toda árvore que não produz bons frutos é cortada -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Ele corta toda árvore que não produz bons frutos" (Veja: figs_activepassive and figs_metaphor) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Ele corta toda árvore que não produz bons frutos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lançada no fogo -"Fogo" é também uma metáfora para a punição. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "lança no fogo" (Veja: figs_activepassive and figs_metaphor) - +"Fogo" é também uma metáfora para a punição. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "lança no fogo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md index 8cd6c531..83d84de6 100644 --- a/luk/03/10.md +++ b/luk/03/10.md @@ -12,5 +12,4 @@ João começa a responder a perguntas que as pessoas na multidão lhe perguntam. # faça o mesmo -"compartilhe comida extra, assim como você compartilhou a túnica extra." Isso remete para dar comida aos necessitados. AT: "dar comida a alguém que não tem nada" (Veja: figs_ellipsis) - +"compartilhe comida extra, assim como você compartilhou a túnica extra." Isso remete para dar comida aos necessitados. AT: "dar comida a alguém que não tem nada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md index 5baaa0de..abdf8acb 100644 --- a/luk/03/12.md +++ b/luk/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # para ser batizado -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não coleteis mais dinheiro @@ -8,5 +8,4 @@ Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "para que João os batize" (Veja: fi # do que foi ordenado para coletar -Isso é passivo para mostrar que a autoridade do coletor de impostos vem de Roma. AT: "do que os romanos lhe autorizaram a tomar" (Veja: figs_activepassive) - +Isso é passivo para mostrar que a autoridade do coletor de impostos vem de Roma. AT: "do que os romanos lhe autorizaram a tomar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md index 7f0205fe..5c559d39 100644 --- a/luk/03/14.md +++ b/luk/03/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # E quanto a nós? O que devemos fazer? -"E quanto a nós soldados, o que devemos fazer?" João não está incluído nas palavras "nós" e "nos". Os soldados sugeriram que João tinha dito à multidão e ao coletor de impostos o que eles deveriam fazer e queriam saber o que eles como soldados deveriam fazer. (Veja: figs_exclusive) +"E quanto a nós soldados, o que devemos fazer?" João não está incluído nas palavras "nós" e "nos". Os soldados sugeriram que João tinha dito à multidão e ao coletor de impostos o que eles deveriam fazer e queriam saber o que eles como soldados deveriam fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # não acuse falsamente ninguém @@ -13,4 +13,3 @@ Parece que os soldados estavam fazendo acusações falsas contra as pessoas, a f # Contentai-vos com o seu salário "Seja satisfeito com seu pagamento" - diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md index e091f6d8..ee6d1208 100644 --- a/luk/03/15.md +++ b/luk/03/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # perguntando em seus corações -Esta expressão aqui significa "pensar neles silenciosamente" (Veja: figs_idiom) +Esta expressão aqui significa "pensar neles silenciosamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # João respondeu dizendo -A resposta de João sobre uma pessoa maior vindo, claramente implica que João não é o Cristo. Pode ser útil para indicar isso claramente para o seu público, como a UDB faz: "Não, eu não sou" (Veja: figs_explicit) +A resposta de João sobre uma pessoa maior vindo, claramente implica que João não é o Cristo. Pode ser útil para indicar isso claramente para o seu público, como a UDB faz: "Não, eu não sou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu batizo você com água @@ -20,9 +20,8 @@ A resposta de João sobre uma pessoa maior vindo, claramente implica que João n # Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo -Esta metáfora compara o batismo literal que leva uma pessoa ao contato com a água para um batismo espiritual que os coloca em contato com o Espírito Santo e com o fogo. (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora compara o batismo literal que leva uma pessoa ao contato com a água para um batismo espiritual que os coloca em contato com o Espírito Santo e com o fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fogo -Aqui a palavra "fogo" pode referir-se a 1) julgamento ou 2) purificação. É preferível deixá-lo como "fogo" (Veja: figs_metaphor) - +Aqui a palavra "fogo" pode referir-se a 1) julgamento ou 2) purificação. É preferível deixá-lo como "fogo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md index bd0d7792..aa377ef7 100644 --- a/luk/03/17.md +++ b/luk/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sua pá está em sua mão -João fala do Cristo vindo julgar como se ele fosse um fazendeiro que está pronto para separar grão de trigo de palha. AT: "Ele está segurando uma pá porque está pronto" ou "Ele está pronto para julgar como um fazendeiro que está pronto para ganhar grão" (Veja: figs_metaphor) +João fala do Cristo vindo julgar como se ele fosse um fazendeiro que está pronto para separar grão de trigo de palha. AT: "Ele está segurando uma pá porque está pronto" ou "Ele está pronto para julgar como um fazendeiro que está pronto para ganhar grão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Forquilha de vitrificação @@ -17,4 +17,3 @@ O trigo é a colheita aceitável que é mantida e armazenada. # queimar a palha A palha não é útil para nada, então as pessoas o queimam. - diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md index eca64c74..b0d81657 100644 --- a/luk/03/18.md +++ b/luk/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -A história conta o que vai acontecer com João, mas não aconteceu neste momento. (Veja: writing_background) +A história conta o que vai acontecer com João, mas não aconteceu neste momento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Com muitas outras exortações @@ -12,9 +12,8 @@ Herodes era um tetrarca, não um rei. Ele tinha apenas uma regra limitada sobre # por casar-se com a mulher de seu irmão, Herodias -"Porque Herodes casou-se com Herodias, mulher de seu próprio irmão". Isso era mau porque o irmão de Herodes ainda estava vivo. Isso pode ser declarado claramente. AT: "porque se casou com a mulher de seu irmão, Herodias, enquanto seu irmão ainda estava vivo" (Veja: figs_explicit) +"Porque Herodes casou-se com Herodias, mulher de seu próprio irmão". Isso era mau porque o irmão de Herodes ainda estava vivo. Isso pode ser declarado claramente. AT: "porque se casou com a mulher de seu irmão, Herodias, enquanto seu irmão ainda estava vivo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ele trancou João na prisão "ele disse aos seus soldados para colocar João na prisão" - diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index 4c5f1a08..53e1b01a 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus começa seu ministério com seu batismo. # Veio sobre -Esta frase marca o início de um novo evento na história. Se no seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: writing_newevent) +Esta frase marca o início de um novo evento na história. Se no seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # quando todas as pessoas foram batizadas -"Enquanto João havia batizado todo o povo". A frase "todas as pessoas" refere-se às pessoas presentes com João. (Veja: figs_activepassive) +"Enquanto João havia batizado todo o povo". A frase "todas as pessoas" refere-se às pessoas presentes com João. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batizado -"Jesus foi batizado por João". Algumas audiências podem estar confusas de que João estava batizando quando Herodes o colocou na prisão no versículo anterior. Se assim for, pode ser útil para dizer-lhes que este relato aconteceu antes de João ser preso. A UDB faz isso colocando "Mas antes que João fosse colocado na prisão" no início deste versículo. (Veja: figs_events) +"Jesus foi batizado por João". Algumas audiências podem estar confusas de que João estava batizando quando Herodes o colocou na prisão no versículo anterior. Se assim for, pode ser útil para dizer-lhes que este relato aconteceu antes de João ser preso. A UDB faz isso colocando "Mas antes que João fosse colocado na prisão" no início deste versículo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Jesus também foi batizado -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "João também batizou Jesus" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "João também batizou Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os céus abertos @@ -36,5 +36,4 @@ Deus o Pai fala a seu Filho ("quem eu amo"), Jesus é Deus o Filho, enquanto que # Meu filho, quem eu amo -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md index 5044c5bf..a77c0d45 100644 --- a/luk/03/23.md +++ b/luk/03/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lucas relaciona os ancestrais de Jesus através da linha de seu suposto pai, Jos # Quando -Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações de fundo sobre a idade de Jesus e antepassados. (Veja: writing_background) +Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações de fundo sobre a idade de Jesus e antepassados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # trinta anos de idade -"30 anos" (Veja: translate_numbers) +"30 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ele era o filho (como se supunha) de José @@ -16,5 +16,4 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informaç # Filho de Eli, filho de Matate, filho de Levi -Considere como as pessoas normalmente listam antepassados ​​em seu idioma. Você deve usar o mesmo texto em toda a lista. Os formatos possíveis são 1) "quem era o filho de Eli, que era o filho de Matate, que era o filho de Levi" ou 2) "José era o filho de Eli, Eli era o filho de Matate, Matate era o filho de Levi "ou 3)" O pai de Eli era Matate, o pai de Matate era Levi " (Veja: translate_names) - +Considere como as pessoas normalmente listam antepassados ​​em seu idioma. Você deve usar o mesmo texto em toda a lista. Os formatos possíveis são 1) "quem era o filho de Eli, que era o filho de Matate, que era o filho de Levi" ou 2) "José era o filho de Eli, Eli era o filho de Matate, Matate era o filho de Levi "ou 3)" O pai de Eli era Matate, o pai de Matate era Levi " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md index 0146b176..d80be3fb 100644 --- a/luk/03/25.md +++ b/luk/03/25.md @@ -1,4 +1,3 @@ # filho de Matatias, filho de Amós ... Jodá -Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: translate_names) - +Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md index f754ac57..d0498b7b 100644 --- a/luk/03/27.md +++ b/luk/03/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # O filho de Joanã, o filho de Resa ... Levi -Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: translate_names) +Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # o filho de Salatiel O nome Salathiel pode ser uma ortografia diferente do nome Shealtiel (como algumas versões têm), mas a identificação é difícil. - diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md index 8a9a2d55..76b9c437 100644 --- a/luk/03/30.md +++ b/luk/03/30.md @@ -1,4 +1,3 @@ # filho de Simeão, filho de Judá ... Nasom -Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: translate_names) - +Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md index 666f89f9..12b4ddcd 100644 --- a/luk/03/33.md +++ b/luk/03/33.md @@ -1,4 +1,3 @@ # o filho de Aminadabe, o filho de Admin ... Salá -Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: translate_names) - +Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md index 203f40d7..e405d4e2 100644 --- a/luk/03/36.md +++ b/luk/03/36.md @@ -1,8 +1,7 @@ # filho de Cainã, filho de Arfaxade ... Adão -Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: translate_names) +Esta é uma continuação da lista dos antepassados ​​de Jesus. Use o mesmo formato usado nos versículos anteriores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Adão, o filho de Deus "Adão, criado por Deus" ou "Adão, que era de Deus" ou "Adão, o filho, poderíamos dizer, de Deus" - diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index 093abc3f..1968d4e9 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ O diabo encontra Jesus para tentar tentá-lo a pecar depois que Jesus jejua por # Então Jesus -Isso se refere a João depois de ter batizado Jesus. AT: "Depois que Jesus foi batizado" (Veja: writing_newevent) +Isso se refere a João depois de ter batizado Jesus. AT: "Depois que Jesus foi batizado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # foi liderado pelo Espírito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o Espírito o guiou" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o Espírito o guiou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por quarenta dias ele foi tentado @@ -16,13 +16,12 @@ A maioria das versões dizem que a tentação foi durante os quarenta dias. A UD # quarenta dias -"40 dias" (Veja: translate_numbers and [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday]]) +"40 dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) # foi tentado pelo diabo -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o diabo o tentou lá para desobedecer a Deus" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o diabo o tentou lá para desobedecer a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele não comeu nada A palavra "ele" refere a Jeus. - diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md index a4905284..9f35c748 100644 --- a/luk/04/03.md +++ b/luk/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Se Tu és o Filho de Deus -O diabo desafia Jesus a fazer este milagre, a fim de provar que ele é "o Filho de Deus" (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +O diabo desafia Jesus a fazer este milagre, a fim de provar que ele é "o Filho de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # esta pedra @@ -8,13 +8,12 @@ O diabo segura uma pedra na mão ou aponta para uma pedra próxima. # Jesus respondeu-lhe -A rejeição de Jesus ao desafio do diabo está claramente implícita em sua resposta. Pode ser útil declarar isso claramente para o seu público, como faz a UDB: "Jesus respondeu: 'Não, eu não vou fazer isso'" (Veja: figs_explicit) +A rejeição de Jesus ao desafio do diabo está claramente implícita em sua resposta. Pode ser útil declarar isso claramente para o seu público, como faz a UDB: "Jesus respondeu: 'Não, eu não vou fazer isso'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Está escrito -A citação é dos escritos de Moisés no Antigo Testamento. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés escreveu nas escrituras" (Veja: figs_activepassive) +A citação é dos escritos de Moisés no Antigo Testamento. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés escreveu nas escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O homem não vive apenas de pão -A palavra "pão" refere-se à comida em geral. Alimentos em comparação com Deus, por si só, não é suficiente para sustentar uma pessoa. Jesus cita a escritura para dizer por que ele não iria transformar a pedra em pão. AT: "As pessoas não podem viver apenas com pão" ou "Não é apenas comida que faz viver uma pessoa" ou "Deus diz que há coisas mais importantes do que alimentos" (Veja: figs_synecdoche) - +A palavra "pão" refere-se à comida em geral. Alimentos em comparação com Deus, por si só, não é suficiente para sustentar uma pessoa. Jesus cita a escritura para dizer por que ele não iria transformar a pedra em pão. AT: "As pessoas não podem viver apenas com pão" ou "Não é apenas comida que faz viver uma pessoa" ou "Deus diz que há coisas mais importantes do que alimentos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md index a9831770..78e2f1ef 100644 --- a/luk/04/05.md +++ b/luk/04/05.md @@ -8,13 +8,12 @@ # a mim foram dados -Isso pode ser declarado em forma ativa. Possivelmente os significados são que "eles" se refere a 1) a autoridade e o esplendor dos reinos ou 2) os reinos. AT: "Deus os deu para mim" (Veja: figs_explicit and figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. Possivelmente os significados são que "eles" se refere a 1) a autoridade e o esplendor dos reinos ou 2) os reinos. AT: "Deus os deu para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se você se curvar ... me adorar -Estas duas frases são muito semelhantes. Elas podem ser combinadas. AT: "se você se curvar em adoração a mim" (Veja: figs_doublet) +Estas duas frases são muito semelhantes. Elas podem ser combinadas. AT: "se você se curvar em adoração a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # será seu "Eu lhe darei todos esses reinos, com seu esplendor" - diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index 9c1db910..fc032709 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas Jesus respondeu ... Está escrito -Esse contraste implica que Jesus se recusou a fazer o que o diabo pediu. Pode ser útil indicar isso claramente para o seu público. AT: "Mas Jesus respondeu: 'Não, eu não vou te adorar, porque está escrito'" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Esse contraste implica que Jesus se recusou a fazer o que o diabo pediu. Pode ser útil indicar isso claramente para o seu público. AT: "Mas Jesus respondeu: 'Não, eu não vou te adorar, porque está escrito'" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # respondeu e disse para ele @@ -8,7 +8,7 @@ Esse contraste implica que Jesus se recusou a fazer o que o diabo pediu. Pode se # Está escrito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés escreveu nas escrituras" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés escreveu nas escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós adorareis ao Senhor vosso Deus @@ -16,9 +16,8 @@ Jesus estava citando um mandamento das escrituras para dizer por que ele não ad # Você -Isso se refere às pessoas no Velho Testamento que receberam a Lei de Deus. Você poderia usar a forma singular de "você" porque cada pessoa deveria obedecê-la, ou você poderia usar a forma plural de "você" porque todas as pessoas deveriam obedecê-lo. (Veja: figs_you) +Isso se refere às pessoas no Velho Testamento que receberam a Lei de Deus. Você poderia usar a forma singular de "você" porque cada pessoa deveria obedecê-la, ou você poderia usar a forma plural de "você" porque todas as pessoas deveriam obedecê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ele A palavra "ele" refere-se ao Senhor Deus. - diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md index ac15ddd8..d52deea4 100644 --- a/luk/04/09.md +++ b/luk/04/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ O diabo estava desafiando Jesus a provar que ele era o Filho de Deus. # Filho de Deus -Este é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # jogue-se para baixo @@ -16,13 +16,12 @@ Este é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # Pois está escrito -O diabo deixa implícito que na citação dos Salmos significa que Jesus não será ferido pois ele é o Filho de Deus. Isto pode ser declarado claramente, como o UDB faz: AT: "Você não vai ser ferido, porque está escrito" (UDB) (Veja: figs_explicit) +O diabo deixa implícito que na citação dos Salmos significa que Jesus não será ferido pois ele é o Filho de Deus. Isto pode ser declarado claramente, como o UDB faz: AT: "Você não vai ser ferido, porque está escrito" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # está escrito -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o escritor escreveu" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "o escritor escreveu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele dará ordens "Ele" se refere a Deus. O diabo parcialmente cita os Salmos em um esforço para persuadir Jesus a saltar do edifício. - diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md index 00769b96..1cfeda85 100644 --- a/luk/04/12.md +++ b/luk/04/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # É dito -Jesus diz ao diabo que ele não fará o que ele lhe disse para fazer. Sua recusa em fazê-lo pode ser declarada claramente. AT: "Não, eu não vou fazer isso, porque está escrito" (Veja: figs_explicit) +Jesus diz ao diabo que ele não fará o que ele lhe disse para fazer. Sua recusa em fazê-lo pode ser declarada claramente. AT: "Não, eu não vou fazer isso, porque está escrito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # É dito -Jesus cita os escritos de Moisés em Deuteronômio. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés disse" ou "Moisés disse nas escrituras" (Veja: figs_activepassive) +Jesus cita os escritos de Moisés em Deuteronômio. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Moisés disse" ou "Moisés disse nas escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não ponha o Senhor seu Deus à prova @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são: 1) Jesus não deve testar Deus saltando do templo, # tinha acabado de tentar Jesus -Isso não implica que o diabo tenha sido bem-sucedido em sua tentação - Jesus resistiu a cada tentativa. Isso pode ser declarado claramente. AT: "tinha acabado de tentar Jesus" (UDB) ou "parou de tentar Jesus" (Veja: figs_explicit) - +Isso não implica que o diabo tenha sido bem-sucedido em sua tentação - Jesus resistiu a cada tentativa. Isso pode ser declarado claramente. AT: "tinha acabado de tentar Jesus" (UDB) ou "parou de tentar Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md index 06a23b96..2ddf0049 100644 --- a/luk/04/14.md +++ b/luk/04/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus retorna à Galiléia, ensina na sinagoga e diz às pessoas que está sendo # Então Jesus voltou -Isso começa um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) +Isso começa um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # no poder do Espírito @@ -12,7 +12,7 @@ Isso começa um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) # notícias sobre ele se propagava -Aqueles que ouviram Jesus contaram a outras pessoas sobre ele, e então essas outras pessoas disseram a mais pessoas sobre ele. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as pessoas espalhavam a notícia sobre Jesus" ou "as pessoas dizem a outras pessoas sobre Jesus" ou "o conhecimento sobre ele foi transmitido de pessoa para pessoa" (Veja: figs_activepassive) +Aqueles que ouviram Jesus contaram a outras pessoas sobre ele, e então essas outras pessoas disseram a mais pessoas sobre ele. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "as pessoas espalhavam a notícia sobre Jesus" ou "as pessoas dizem a outras pessoas sobre Jesus" ou "o conhecimento sobre ele foi transmitido de pessoa para pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em toda a região circundante @@ -21,4 +21,3 @@ Isso se refere às áreas ou lugares ao redor da Galiléia. # foi louvado por todos "Todos disseram grandes coisas sobre ele" ou "todas as pessoas falaram sobre ele em um bom caminho" - diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md index e11827b8..1bbab3e3 100644 --- a/luk/04/16.md +++ b/luk/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ onde seus pais o criaram "ou" onde ele viveu quando era criança "ou" onde cresc # O livro do profeta Isaías foi-lhe entregue -Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Alguém lhe deu o livro do profeta Isaías" (Veja figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Alguém lhe deu o livro do profeta Isaías" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rolo do profeta Isaías @@ -17,4 +17,3 @@ Isso se refere ao livro de Isaías escrito em um pergaminho. Isaías havia escri # o local onde foi escrito "O lugar no pergaminho com estas palavras." Esta frase continua no verso seguinte. - diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index 293039b3..48bbaf5d 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ele me ungiu -No Antigo Testamento, o óleo cerimonial foi derramado sobre uma pessoa quando lhes foi dado poder e autoridade para fazer uma tarefa especial. Jesus usa esta metáfora para se referir ao Espírito Santo estar sobre ele para prepará-lo para esta obra. AT: "o Espírito Santo está sobre mim para me fortalecer" ou "o Espírito Santo me deu poder e autoridade" (Veja: figs_metaphor) +No Antigo Testamento, o óleo cerimonial foi derramado sobre uma pessoa quando lhes foi dado poder e autoridade para fazer uma tarefa especial. Jesus usa esta metáfora para se referir ao Espírito Santo estar sobre ele para prepará-lo para esta obra. AT: "o Espírito Santo está sobre mim para me fortalecer" ou "o Espírito Santo me deu poder e autoridade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os pobres @@ -25,4 +25,3 @@ No Antigo Testamento, o óleo cerimonial foi derramado sobre uma pessoa quando l # proclamar o ano favorável do Senhor "digam a todos que o Senhor está pronto para abençoar o seu povo" ou "anunciem que este é o ano em que o Senhor mostrará a sua bondade" - diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 4ee4f69e..f94826c5 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ Isso se refere a um trabalhador da sinagoga que trouxe para fora e guardou com d # estavam fixos nele -Esta frase idiomática significa "estavam focados nele" ou "estavam olhando atentamente para ele" (Veja: figs_idiom) +Esta frase idiomática significa "estavam focados nele" ou "estavam olhando atentamente para ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir -Jesus estava dizendo que ele estava cumprindo essa profecia por suas ações e palavras naquele mesmo tempo. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Estou cumprindo o que esta escritura disse agora, como você está me ouvindo" (Veja: figs_activepassive) +Jesus estava dizendo que ele estava cumprindo essa profecia por suas ações e palavras naquele mesmo tempo. Isso pode ser declarado em forma ativa. AT: "Estou cumprindo o que esta escritura disse agora, como você está me ouvindo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # na sua audição @@ -24,5 +24,4 @@ Esta frase idiomática significa "enquanto você está me ouvindo" # Não é este o filho de José? -As pessoas pensavam que José era o pai de Jesus. José não era um líder religioso, então ficaram surpresos com o fato de seu filho pregar o que ele fazia. AT: "Este é apenas o filho de José!" Ou "Seu pai é apenas José!" (Veja: figs_rquestion). - +As pessoas pensavam que José era o pai de Jesus. José não era um líder religioso, então ficaram surpresos com o fato de seu filho pregar o que ele fazia. AT: "Este é apenas o filho de José!" Ou "Seu pai é apenas José!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md index 712fd0ab..b65d130f 100644 --- a/luk/04/23.md +++ b/luk/04/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nazaré é a cidade em que Jesus cresceu. # Doutor, cure-se! -Se um médico não parece ser saudável, não há razão para acreditar que ele é realmente um médico. Quando o povo fala este provérbio a Jesus, eles vão dizer que eles não acreditam que ele é um profeta, porque ele não se parece com um. (Veja: writing_proverbs) +Se um médico não parece ser saudável, não há razão para acreditar que ele é realmente um médico. Quando o povo fala este provérbio a Jesus, eles vão dizer que eles não acreditam que ele é um profeta, porque ele não se parece com um. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Tudo o que ouvimos ... faça o mesmo em sua cidade natal @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus faz esta declaração geral para repreender o povo. Ele quer dizer que ele # própria cidade natal "pátria" ou "cidade nativa" ou "país onde ele cresceu" - diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md index 06f4b1c7..1fd0585b 100644 --- a/luk/04/25.md +++ b/luk/04/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -Jesus lembra as pessoas que estão ouvindo-o na sinagoga, sobre Elias e Eliseu, que eram profetas sobre quem eles conheciam. (Veja: writing_background) +Jesus lembra as pessoas que estão ouvindo-o na sinagoga, sobre Elias e Eliseu, que eram profetas sobre quem eles conheciam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Mas em verdade eu lhe digo @@ -12,11 +12,11 @@ Uma viúva é uma mulher cujo marido morreu. # durante o tempo de Elias -As pessoas a quem Jesus estava falando sabiam que Elias era um dos profetas de Deus. Se seus leitores não sabem disso, você pode tornar explícita essa informação implícita como na UDB. AT: "quando Elias estava profetizando em Israel" (Veja: figs_explicit) +As pessoas a quem Jesus estava falando sabiam que Elias era um dos profetas de Deus. Se seus leitores não sabem disso, você pode tornar explícita essa informação implícita como na UDB. AT: "quando Elias estava profetizando em Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # quando o céu estava calado -Esta é uma metáfora. O céu é retratado como um teto que foi fechado, e assim nenhuma chuva cairia dele. AT: "quando nenhuma chuva caiu do céu" ou "quando não havia chuva" (Veja: figs_metaphor) +Esta é uma metáfora. O céu é retratado como um teto que foi fechado, e assim nenhuma chuva cairia dele. AT: "quando nenhuma chuva caiu do céu" ou "quando não havia chuva" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # uma grande fome @@ -24,9 +24,8 @@ Esta é uma metáfora. O céu é retratado como um teto que foi fechado, e assim # Sarepta ... uma viúva vivendo lá -As pessoas que viviam na cidade de Sarepta eram gentios, não judeus. As pessoas que ouviram Jesus entendiam que o povo de Sarepta eram gentios. AT: "uma viúva gentil que vive em Sarepta" (Veja: figs_explicit and translate_names) +As pessoas que viviam na cidade de Sarepta eram gentios, não judeus. As pessoas que ouviram Jesus entendiam que o povo de Sarepta eram gentios. AT: "uma viúva gentil que vive em Sarepta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Naamã, o sírio -Um Sírio é uma pessoa do país da Síria. O povo da Síria eram gentios, não judeus. AT: "o Naamã Gentil da Síria" (Veja: translate_names) - +Um Sírio é uma pessoa do país da Síria. O povo da Síria eram gentios, não judeus. AT: "o Naamã Gentil da Síria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md index 6e95e42a..67bbc292 100644 --- a/luk/04/28.md +++ b/luk/04/28.md @@ -17,4 +17,3 @@ O povo de Nazaré ficou profundamente ofendido por Jesus ter citado as escritura # ele foi para outro lugar "ele foi embora" ou "ele seguiu seu caminho" Jesus foi onde ele tinha planejado ir em vez de ir onde o povo estava tentando forçá-lo a ir. - diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md index a8ae4673..592f3749 100644 --- a/luk/04/31.md +++ b/luk/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus então vai para Cafarnaum, ensina as pessoas na sinagoga e ordena que um d # Depois ele -" Então Jesus". Isso indica um novo evento. (Veja: writing_newevent) +" Então Jesus". Isso indica um novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # desceu para Cafarnaum @@ -21,4 +21,3 @@ A frase "desceu" é usada aqui porque Cafarnaum é menor em elevação que Nazar # ele falava com autoridade "ele falava como alguém com autoridade" ou "suas palavras tinham grande poder" - diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md index b8c0a6e1..7d0e61b6 100644 --- a/luk/04/33.md +++ b/luk/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Agora ... havia um homem -Esta frase é usada para marcar a introdução de um novo personagem na história; Neste caso, um homem endemoninhado. (Veja: writing_participants) +Esta frase é usada para marcar a introdução de um novo personagem na história; Neste caso, um homem endemoninhado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # que tinha o espírito de um demônio imundo @@ -12,9 +12,8 @@ Esta frase é usada para marcar a introdução de um novo personagem na históri # O que temos a ver com você -Esta resposta significa: "O que temos em comum?" Ou "Que direito você tem de nos incomodar?" (Veja: figs_idiom) +Esta resposta significa: "O que temos em comum?" Ou "Que direito você tem de nos incomodar?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O que temos contigo, Jesus de Nazaré? -Esta questão poderia ser escrito como uma declaração. AT: "O que você, Jesus de Nazaré, tem a ver com a gente!" Não temos nada contigo, Jesus de Nazaré! "Ou" Você não tem o direito de nos incomodar, Jesus de Nazaré! " (Veja: figs_rquestion) - +Esta questão poderia ser escrito como uma declaração. AT: "O que você, Jesus de Nazaré, tem a ver com a gente!" Não temos nada contigo, Jesus de Nazaré! "Ou" Você não tem o direito de nos incomodar, Jesus de Nazaré! " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md index 91f1832c..bd42b283 100644 --- a/luk/04/35.md +++ b/luk/04/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mandei o demônio parar de controlar o homem. AT: "deixai-o sozinho" ou "não vi # Que tipo de palavras são estas? -As pessoas estavam espantadas não entendendo como Jesus tinha autoridade em comandar os demônios para deixar uma pessoa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Estas são palavras surpreendentes!" ou "Suas palavras são incríveis!" (Veja: figs_rquestion) +As pessoas estavam espantadas não entendendo como Jesus tinha autoridade em comandar os demônios para deixar uma pessoa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Estas são palavras surpreendentes!" ou "Suas palavras são incríveis!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # EIe comanda os espíritos imundos com autoridade e poder @@ -16,9 +16,8 @@ As pessoas estavam espantadas não entendendo como Jesus tinha autoridade em com # Assim a sua fama correu ... Começou na região circundante -Este é um comentário sobre a história do que aconteceu depois dos eventos dentro da própria história. (Veja: writing_endofstory) +Este é um comentário sobre a história do que aconteceu depois dos eventos dentro da própria história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # começou as notícias espalharem "relatórios sobre Jesus começou a se espalhar" ou "as pessoas começaram a espalhar a notícia sobre Jesus" - diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md index f2ac4c19..6cb7606f 100644 --- a/luk/04/38.md +++ b/luk/04/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus ainda está em Cafarnaum, mas agora está na casa de Simão, é onde ele # Então Jesus deixou -Este introduz um novo evento. (Veja: writing_newevent) +Este introduz um novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # a sogra de Simão @@ -12,7 +12,7 @@ Este introduz um novo evento. (Veja: writing_newevent) # estava sofrendo -Esta é uma expressão idiomática que significa "estava muito doente" (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática que significa "estava muito doente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # uma febre alta @@ -20,7 +20,7 @@ Esta é uma expressão idiomática que significa "estava muito doente" (Veja: fi # eles imploraram em favor dela -Isso significa que eles pediram a Jesus para curá-la por causa da febre. Isso pode ser claramente indicado. AT: "pediu a Jesus para curá-la por causa da febre" ou "pediu a Jesus para curar sua febre" (Veja: figs_explicit) +Isso significa que eles pediram a Jesus para curá-la por causa da febre. Isso pode ser claramente indicado. AT: "pediu a Jesus para curá-la por causa da febre" ou "pediu a Jesus para curar sua febre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Então eu fiquei @@ -37,4 +37,3 @@ A palavra "Assim" torna claro que eu fiz isso por que o povo implorou em nome da # começou a servi-los Começou significa que ela preparou o alimento para Jesus e as outras pessoas da casa. - diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md index ab595450..91785e92 100644 --- a/luk/04/40.md +++ b/luk/04/40.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Demônios também sairam -Está implícito que Jesus fez os demônios sairem das pessoas possuídas por demônios. Isso pode ser claramente indicado. AT: "Jesus também mandou demônios sairem" (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Jesus fez os demônios sairem das pessoas possuídas por demônios. Isso pode ser claramente indicado. AT: "Jesus também mandou demônios sairem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gritando e dizendo: -Estes significam a mesma coisa, e provavelmente referem-se a gritos de medo ou raiva. Algumas traduções usam apenas um mandato. AT: "gritando" (Veja: figs_doublet) +Estes significam a mesma coisa, e provavelmente referem-se a gritos de medo ou raiva. Algumas traduções usam apenas um mandato. AT: "gritando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # repreendeu os demônios @@ -21,4 +21,3 @@ Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # não deixá-los "não permitir-lhes" - diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md index ba1fcefc..2863f4d4 100644 --- a/luk/04/42.md +++ b/luk/04/42.md @@ -16,9 +16,8 @@ Embora as pessoas queriam que Jesus ficasse em Cafarnaum, ele foi pregar em outr # esta é a razão pela qual eu fui enviado aqui -Isto pode ser indicado em forma ativa. AT: "esta é a razão pela qual Deus me enviou aqui" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser indicado em forma ativa. AT: "esta é a razão pela qual Deus me enviou aqui" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Judéia Uma vez que Jesus tinha sido da Galiléia, o termo "Judéia" aqui provavelmente se refere a toda a região onde os judeus viveram naquela época. AT: "onde os judeus viveram" - diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md index 347dc401..6e619ce5 100644 --- a/luk/05/01.md +++ b/luk/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus prega no barco de Simão Pedro no lago de Genesaré # E aconteceu -Este termo é usado aqui para marcar o princípio de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma para isso, você pode considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent) +Este termo é usado aqui para marcar o princípio de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma para isso, você pode considerar usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # o lago de Genesaré. @@ -29,4 +29,3 @@ Sentar era uma posição normal de um professor. # de cima do barco, ensinava as pessoas "ensinava as pessoas enquanto sentado no barco". Jesus estava no barco a uma pequena distância da praia e falava para as pessoas que estavam na praia. - diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md index 2a18c7bb..c76733da 100644 --- a/luk/05/04.md +++ b/luk/05/04.md @@ -12,5 +12,4 @@ Eles estavam bem longe da praia para chamar então fizeram gestos, provavelmente # começaram a afundar -"o barcos começaram a afundar". A razão poderia ser dita claramente. T.A. (Tradução Alternativa): "o barco começou a afundar porque os peixes estavam muito pesados". (Veja: figs_explicit) - +"o barcos começaram a afundar". A razão poderia ser dita claramente. T.A. (Tradução Alternativa): "o barco começou a afundar porque os peixes estavam muito pesados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md index ff6eb6d3..f5edc65f 100644 --- a/luk/05/08.md +++ b/luk/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # se prostrou aos pés de Jesus -Possíveis significados são: 1) "ajoelhou-se diante de Jesus"; ou 2) "curvou-se aos pés de Jesus"; ou 3) "deitou-se no chão aos pés de Jesus". Pedro não caiu acidentalmente. Ele fez aquilo como um sinal de humildade e respeito a Jesus. (Veja: translate_symaction) +Possíveis significados são: 1) "ajoelhou-se diante de Jesus"; ou 2) "curvou-se aos pés de Jesus"; ou 3) "deitou-se no chão aos pés de Jesus". Pedro não caiu acidentalmente. Ele fez aquilo como um sinal de humildade e respeito a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # homem pecador @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui a palavra "homem" significa "adulto" e não de forma geral "ser humano". # serás pescador de homens -A imagem de pescador está sendo usada como uma metáfora para juntar pessoas a fim de seguirem a Cristo. T.A.: "você pescará pessoas" ou "você ganhará pessoas para mim" ou "você trará pessoas para serem meus discípulos". (Veja: figs_metaphor) - +A imagem de pescador está sendo usada como uma metáfora para juntar pessoas a fim de seguirem a Cristo. T.A.: "você pescará pessoas" ou "você ganhará pessoas para mim" ou "você trará pessoas para serem meus discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index f46a66c3..0fcbfb97 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus cura um leproso numa cidade diferente que não é mencionada. # Aconteceu que -Esta frase indica um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) +Esta frase indica um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # um homem cheio de lepra -"um homem que estava coberto de lepra". Isso apresenta um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) +"um homem que estava coberto de lepra". Isso apresenta um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # prostrou-se tocando o rosto @@ -21,14 +21,13 @@ Esta frase indica um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) # podes purificar-me Entende-se que ele pedia a Jesus que o cura-se. Pode ser claramente dito. T.A.: "por favor purifica-me, por que Tu és capaz". - (Veja: figs_explicit) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # purifica-me [...] sê purificado Refere-se a um ritual de purificação, porém entende-se que ele estava sujo por causa da lepra. Ele realmente pediu a Jesus que o curasse de sua doença. Pode ser dito claramente. -A.T.: "cura-me da lepra e ficarei limpo.... seja curado". (Veja: figs_explicit) +A.T.: "cura-me da lepra e ficarei limpo.... seja curado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a lepra o deixou. "ele ja não tinha lepra". (UDB) - diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md index 1fb3b024..af35ebd3 100644 --- a/luk/05/14.md +++ b/luk/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # para não dizer a ninguém -Pode ser traduzido como uma citação direta: "Não contar para ninguém". Existe uma informação implícita que pode ser dita explicitamente. T.A.: "não diga para ninguém_ que tu foste curado_". (Veja: figs_quotations and figs_ellipsis) +Pode ser traduzido como uma citação direta: "Não contar para ninguém". Existe uma informação implícita que pode ser dita explicitamente. T.A.: "não diga para ninguém_ que tu foste curado_". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sacrifício por tua purificação, @@ -13,4 +13,3 @@ A lei requer que uma pessoa faça um sacrifício específico depois de ser curad # -lhes Possíveis significados são: 1) "para os sacerdotes"; ou 2) "para todas as pessoas". - diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md index 46b051c3..33ae3765 100644 --- a/luk/05/15.md +++ b/luk/05/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ # notícias sobre Ele espalharam-se ainda mais -"notícias sobre Ele chegaram muito mais longe. Pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas continuaram a contar as novidades acerca de Jesus em outros lugares". (Veja: figs_activepassive) +"notícias sobre Ele chegaram muito mais longe. Pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas continuaram a contar as novidades acerca de Jesus em outros lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lugar solitário "lugar isolado" ou "lugares onde não havia ninguém". - diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md index 7da98939..d0ecfe2b 100644 --- a/luk/05/17.md +++ b/luk/05/17.md @@ -4,5 +4,4 @@ Um dia quando Jesus estava ensinando em uma construção, alguns homens trouxera # Aconteceu que -Esta frase indica o começo de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) - +Esta frase indica o começo de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md index 0169458b..d59976fa 100644 --- a/luk/05/18.md +++ b/luk/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Alguns homens vieram -São novas pessoas na história. O teu idioma pode ter um jeito de demonstrar que aquelas pessoas são novas. (Veja: writing_participants) +São novas pessoas na história. O teu idioma pode ter um jeito de demonstrar que aquelas pessoas são novas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # leito @@ -16,13 +16,12 @@ Em alguns idiomas pode ser mais natural reordenar isto. T.A.: "por causa da mult # por causa da multidão -Está claro que a razão pela qual eles não puderam entrar foi devido àquela grande multidão e não havia lugar para eles. (Veja: figs_ellipsis) +Está claro que a razão pela qual eles não puderam entrar foi devido àquela grande multidão e não havia lugar para eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # eles subiram no telhado -As casas tinham telhados, e algumas tinham uma escada ou degraus do lado de fora facilitando o acesso. Isso pode ser dito: T.A.: "eles foram pela superfície do telhado da casa". (Veja: figs_explicit) +As casas tinham telhados, e algumas tinham uma escada ou degraus do lado de fora facilitando o acesso. Isso pode ser dito: T.A.: "eles foram pela superfície do telhado da casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # exatamente na frente de Jesus "diretamente em frente a Jesus" ou "imediatamente em frente a Jesus". - diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index d70e0772..35ff51fa 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Vendo-lhes a fé, Jesus disse -Entende-se que eles acreditaram que Jesus poderia curar o homem paralítico. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Quando Jesus percebeu que eles acreditaram que Jesus curaria o homem, disse-lhe". (Veja: figs_ellipsis) +Entende-se que eles acreditaram que Jesus poderia curar o homem paralítico. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Quando Jesus percebeu que eles acreditaram que Jesus curaria o homem, disse-lhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Homem @@ -8,17 +8,16 @@ Esta é uma palavra comum que as pessoas usavam quando se referiam a um homem cu # os teus pecados estão perdoados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "estás perdoado" ou " Eu perdou os teus pecados". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "estás perdoado" ou " Eu perdou os teus pecados". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # questionar -"conversar sobre isto" ou "debatendo sobre isto". O que eles questionaram pode ser afirmado. T.A.: "discutindo se Jesus tinha ou não autoridade para perdoar pecados". (Veja: figs_ellipsis) +"conversar sobre isto" ou "debatendo sobre isto". O que eles questionaram pode ser afirmado. T.A.: "discutindo se Jesus tinha ou não autoridade para perdoar pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Quem é este para dizer estas blasfêmias? -Esta pergunta mostra o quanto eles ficaram chocados e zangados com relação ao que Jesus disse. Pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Este homem blasfêma contra Deus" ou "Ele blasfêma contra Deus dizendo isto". (Veja figs_rquestion) +Esta pergunta mostra o quanto eles ficaram chocados e zangados com relação ao que Jesus disse. Pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Este homem blasfêma contra Deus" ou "Ele blasfêma contra Deus dizendo isto". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem pode perdoar pecados, senão Deus? -A informação implícita é que se uma pessoa clama para perdoar pecados, está quererendo dizer que é Deus. Pode ser escrito como uma afirmação clara. A.T.: "Ninguém pode perdoar pecados senão Deus" ou "Deus é o único que pode perdoar os pecados". (Veja: figs_rquestion and figs_explicit) - +A informação implícita é que se uma pessoa clama para perdoar pecados, está quererendo dizer que é Deus. Pode ser escrito como uma afirmação clara. A.T.: "Ninguém pode perdoar pecados senão Deus" ou "Deus é o único que pode perdoar os pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index eefd64b8..b7c928dc 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -4,23 +4,23 @@ Esta frase indica que eles questionavam silenciosamente, para que Jesus não per # Por que estais questionando isso em vossos corações? -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês não deveriam questionar sobre isso em seus corações" ou "Vocês não deveriam duvidar que eu tenho autoridade para perdoar pecados". (Veja: figs_rquestion) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês não deveriam questionar sobre isso em seus corações" ou "Vocês não deveriam duvidar que eu tenho autoridade para perdoar pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # em vossos corações -Esta expressão aqui quer dizer que eles pensavam silenciosamente. (Veja: figs_idiom) +Esta expressão aqui quer dizer que eles pensavam silenciosamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O que é mais fácil dizer ... anda? -Jesus usa esta questão para relacionar o seu poder para perdoar com o milagre da cura que estava para realizar. Pode ser dito na forma ativa. A.T: "É fácil dizer, 'os teus pecados estão perdoados', mas apenas Deus pode fazer com que este homem coxo se 'levante e ande' ". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa esta questão para relacionar o seu poder para perdoar com o milagre da cura que estava para realizar. Pode ser dito na forma ativa. A.T: "É fácil dizer, 'os teus pecados estão perdoados', mas apenas Deus pode fazer com que este homem coxo se 'levante e ande' ". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fácil dizer -Esta insinuação é com o sentido de que é "fácil dizer que ninguém saberá", mas outra coisa é "difícil dizer porque todo mundo saberá". As pessoas não puderam ver se o pecado do homem estava perdoado, mas todos eles saberiam que ele se levantaria e andaria. (Veja: figs_ellipsis) +Esta insinuação é com o sentido de que é "fácil dizer que ninguém saberá", mas outra coisa é "difícil dizer porque todo mundo saberá". As pessoas não puderam ver se o pecado do homem estava perdoado, mas todos eles saberiam que ele se levantaria e andaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # para que saibais -Jesus estava falando para os escribas e fariseus. A palavra "vocês" é plural. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando para os escribas e fariseus. A palavra "vocês" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # o Filho do Homem @@ -29,4 +29,3 @@ Jesus se referia a Ele mesmo. # Eu digo-lhe Jesus estava dizendo isto para o homem paralítico. A palavra "você" é singular. - diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md index 1bf5e96d..e6171d66 100644 --- a/luk/05/25.md +++ b/luk/05/25.md @@ -13,4 +13,3 @@ Isto pode ser uma maneira clara de dizer que ele foi curado. T.A.: "o homem foi # coisas extraordinárias "coisas fantásticas" ou "coisas estranháveis. - diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md index d1f31003..a2d94614 100644 --- a/luk/05/27.md +++ b/luk/05/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando Jesus deixou a casa, Ele chama Levi, o judeu coletor de impostos, para se # Depois disso -O termo "disso" se refere ao que tinha acontecido nos versículos anteriores. É um indício de um novo evento. (Veja: writing_newevent|Introduction of a New Event) +O termo "disso" se refere ao que tinha acontecido nos versículos anteriores. É um indício de um novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]|Introduction of a New Event) # viu um coletor de impostos @@ -12,9 +12,8 @@ O termo "disso" se refere ao que tinha acontecido nos versículos anteriores. É # Segue-Me -"Seguir" alguém é um termo que quer dizer se tornar discipulo desta pessoa. T.A.: "Seja meu discípulo" ou "Vem, segue-me como teu mestre". (Veja: figs_idiom) +"Seguir" alguém é um termo que quer dizer se tornar discipulo desta pessoa. T.A.: "Seja meu discípulo" ou "Vem, segue-me como teu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Levi deixou tudo "deixou o seu trabalho como coletor de impostos". - diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md index 529a51ac..98cc53ea 100644 --- a/luk/05/29.md +++ b/luk/05/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ Na refeição, Jesus fala com os escribas e fariseus. # reclinadas à mesa -Os gregos comiam deitados e apoiados com a mão esquerda num travesseiro. T.A.: "comendo juntos" ou "comendo à mesa". (Veja: figs_explicit) +Os gregos comiam deitados e apoiados com a mão esquerda num travesseiro. T.A.: "comendo juntos" ou "comendo à mesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aos discípulos dEle @@ -16,15 +16,15 @@ Os gregos comiam deitados e apoiados com a mão esquerda num travesseiro. T.A.: # Por quê vós comeis [...] pecadores? -Os fariseus e os escribas fizeram esta pergunta para expressar as reprovações pelo fato de os discípulos de Jesus comerem com pecadores. T.A.: "Vocês não deviam comer com os pecadores!" (Veja: figs_rquestion) +Os fariseus e os escribas fizeram esta pergunta para expressar as reprovações pelo fato de os discípulos de Jesus comerem com pecadores. T.A.: "Vocês não deviam comer com os pecadores!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # vós comeis e bebeis com [...] pecadores -Os escribas e fariseus acreditavam que pessoas religiosas deviam se separar das pessoas consideradas pecadoras. A palavra "vós" é plural. (Veja: figs_explicit) +Os escribas e fariseus acreditavam que pessoas religiosas deviam se separar das pessoas consideradas pecadoras. A palavra "vós" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aqueles que têm saúde ... doentes -Jesus exprimiu isso como um provérbio. (Veja: writing_proverbs) +Jesus exprimiu isso como um provérbio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # médico @@ -32,10 +32,9 @@ Jesus exprimiu isso como um provérbio. (Veja: writing_proverbs) # somente os doentes -A palavra "precisar de um médico" é entendida na frase antes desta. T. A.: "apenas aqueles que estão doentes precisam de um". -(Veja: figs_ellipsis) +A palavra "precisar de um médico" é entendida na frase antes desta. T. A.: "apenas aqueles que estão doentes precisam de um". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # justos -Algumas pessoas pensavam que eram justas. Jesus fez menção delas pelo modo em que pensavam a respeito delas mesmas, embora Ele sabia que elas não eram justas. T.A.: "pessoas que pensam que são justas". (Veja: figs_irony) - +Algumas pessoas pensavam que eram justas. Jesus fez menção delas pelo modo em que pensavam a respeito delas mesmas, embora Ele sabia que elas não eram justas. T.A.: "pessoas que pensam que são justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md index 5d65459e..40c1b094 100644 --- a/luk/05/33.md +++ b/luk/05/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pode alguém fazer [...] com eles? -Jesus usou esta questão para motivar as pessoas a pensarem sobre aquela situação que eles já sabiam. Pode ser escrito como uma declaração. A.T.: "Ninguém diz para os convidados do noivo para jejuarem enquanto ele ainda está com eles". (Veja figs_rquestion) +Jesus usou esta questão para motivar as pessoas a pensarem sobre aquela situação que eles já sabiam. Pode ser escrito como uma declaração. A.T.: "Ninguém diz para os convidados do noivo para jejuarem enquanto ele ainda está com eles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # convidados de um casamento @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus usou esta questão para motivar as pessoas a pensarem sobre aquela situaç # os convidados do noivo jejuarem -Jejum é um sinal de tristeza. Os líderes religiosos entenderam que os convidados não poderiam jejuar enquanto o noivo estava com eles. (Veja: figs_explicit) +Jejum é um sinal de tristeza. Os líderes religiosos entenderam que os convidados não poderiam jejuar enquanto o noivo estava com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # chegarão dias @@ -20,5 +20,4 @@ Jejum é um sinal de tristeza. Os líderes religiosos entenderam que os convidad # o noivo lhes será tirado, -Jesus está se comparando com o noivo, e os discípulos como os convidados. Ele não explicou a metáfora, então a tradução deveria explicar só quando necessário. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus está se comparando com o noivo, e os discípulos como os convidados. Ele não explicou a metáfora, então a tradução deveria explicar só quando necessário. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md index 117aea4a..aaaef2ea 100644 --- a/luk/05/36.md +++ b/luk/05/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus conta a história para os escribas e fariseus que estavam na casa de Levi. (Veja: figs_parables) +Jesus conta a história para os escribas e fariseus que estavam na casa de Levi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Ninguém tira @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus conta a história para os escribas e fariseus que estavam na casa de Levi. # se fizer isso -Esta declaração hipotética explica o porque que uma pessoa não remendaria a roupa desta maneira. (Veja: figs_hypo) +Esta declaração hipotética explica o porque que uma pessoa não remendaria a roupa desta maneira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # não combinará com "não igualaria" ou "não seria o mesmo". - diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md index 6dafda42..a1cbb32e 100644 --- a/luk/05/37.md +++ b/luk/05/37.md @@ -12,11 +12,11 @@ Esses são recipientes feitos de couro de animais. Também podem ser chamados de # o vinho novo romperá os odres -Quando o novo vinho fermentar e se expandir, quebra o vinho velho porque eles não podem se espandir. Os ouvintes de Jesus teriam entedido a informação sobre a fermentação do vinho e sua expansão. (Veja: figs_explicit) +Quando o novo vinho fermentar e se expandir, quebra o vinho velho porque eles não podem se espandir. Os ouvintes de Jesus teriam entedido a informação sobre a fermentação do vinho e sua expansão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # se derramará -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o vinho seria derramado". (Veja: figs_activepasive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o vinho seria derramado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # odres novos @@ -24,7 +24,7 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o vinho seria derramado". (Veja: figs_ # tomar vinho velho [...] deseja o novo -Esta metáfora diferencia os ensinos antigos dos líderes religiosos contra o novo ensino de Jesus. O fato é que as pessoas que estão acostumadas com os ensinamentos antigos não estão dispostos a ouvir as novas coisas que Jesus está ensinando. (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora diferencia os ensinos antigos dos líderes religiosos contra o novo ensino de Jesus. O fato é que as pessoas que estão acostumadas com os ensinamentos antigos não estão dispostos a ouvir as novas coisas que Jesus está ensinando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vinho velho @@ -32,5 +32,4 @@ Esta metáfora diferencia os ensinos antigos dos líderes religiosos contra o no # pois diz: “O velho é melhor.” -Pode ser útil acrescentar: "portanto Ele não estava disposto a experimentar o vinho novo". (Veja: figs_explicit) - +Pode ser útil acrescentar: "portanto Ele não estava disposto a experimentar o vinho novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md index 93080a6a..aac95617 100644 --- a/luk/06/01.md +++ b/luk/06/01.md @@ -16,13 +16,12 @@ Essa é parte mais alta da planta de cereal, que parece uma grama alta. A espig # debulhando com as mãos -Eles esfregaram para separar os grãos de cereais. Isso pode ser dito claramente. Tradução Alternativa (T.A.): " Eles friccionaram com as mãos para separar os grãos das espigas." (UDB) (Veja: figs_explicit) +Eles esfregaram para separar os grãos de cereais. Isso pode ser dito claramente. Tradução Alternativa (T.A.): " Eles friccionaram com as mãos para separar os grãos das espigas." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # “Por que vós estais fazendo algo que não é lícito fazer no dia de Sabbath?” -Eles fizeram essa pergunta para acusar os discípulos de quebrarem a lei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Colher cereais no sábado é contra a lei!" Veja: figs_rquestion). +Eles fizeram essa pergunta para acusar os discípulos de quebrarem a lei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Colher cereais no sábado é contra a lei!" Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # fazendo algo -Os fariseus consideravam que até a pequena ação de debulhar uma porção de grãos, é quebrar a lei com trabalho. Isso pode ser afirmado claramente. T.A.:"realizando trabalho". (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Os fariseus consideravam que até a pequena ação de debulhar uma porção de grãos, é quebrar a lei com trabalho. Isso pode ser afirmado claramente. T.A.:"realizando trabalho". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md index fed9ce93..6ae85465 100644 --- a/luk/06/03.md +++ b/luk/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # “Nunca lestes o que ...? -Jesus está repreendendo os fariseus por não não entenderem as Escrituras. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam entender o que vocês têm lido.." ou "Certamente vocês têm lido que..." (UDB) (Veja: figs_rquestion). +Jesus está repreendendo os fariseus por não não entenderem as Escrituras. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam entender o que vocês têm lido.." ou "Certamente vocês têm lido que..." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # o pão da proposição @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus estava referindo-se a Si mesmo. Isso pode ser afirmado: T.A: Eu, o Filho # é Senhor do Sabbath O título "Senhor" aqui, enfatiza Sua autoridade sobre o sábado. T.A.: "tem a autoridade para determinar o que é certo para a pessoa fazer no sábado." (UDB) - diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md index af2da765..d42290ad 100644 --- a/luk/06/06.md +++ b/luk/06/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esse agora é um outro dia de sábado e Jesus está na sinagoga. # E aconteceu -Essa frase é usada aqui para marcar o começo de um novo evento na história. (Veja: writing_newevent). +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). # Havia lá um homem -Isso introduz um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) +Isso introduz um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # mão direita atrofiada @@ -29,4 +29,3 @@ A mão do homem era tão prejudicada que ele não podia estendê-la. Ela era pr # no meio de todos "em frente de cada um". (UDB) Jesus quis que o homem ficasse de pé, aonde cada um ali pudesse vê-lo. - diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md index 3541a823..570566ed 100644 --- a/luk/06/09.md +++ b/luk/06/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # é permitido fazer o bem ou fazer o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?” -Jesus quis corrigir o entendimento dos fariseus, sobre ser um erro curar no sábado. Ele fez a pergunta do contraste entre fazer o bem e fazer o mal, para tornar óbvio qual é legal e qual é errado. T.A: "qual ação lei de Deus pemite: fazer o que é bom e curar, ou ofender e destruir uma vida?". (Veja: figs_rquestion) +Jesus quis corrigir o entendimento dos fariseus, sobre ser um erro curar no sábado. Ele fez a pergunta do contraste entre fazer o bem e fazer o mal, para tornar óbvio qual é legal e qual é errado. T.A: "qual ação lei de Deus pemite: fazer o que é bom e curar, ou ofender e destruir uma vida?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fazer o bem ou fazer o mal @@ -17,4 +17,3 @@ Mostre tua mão" ou "Estique sua mão." # restaurada curada - diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md index 1f300287..2229a3f8 100644 --- a/luk/06/12.md +++ b/luk/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus escolheu doze apóstolos depois de orar a noite toda . # Aconteceu naqueles dias -Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # naqueles dias @@ -25,4 +25,3 @@ Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. ( # os quais Ele também chamou de apóstolos. "a quem Ele também fez apóstolos", ou e "Ele os designou para serem apóstolos". - diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md index 9db77e81..04a30877 100644 --- a/luk/06/14.md +++ b/luk/06/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # O nome desses apóstolos era -É uma informação implícita adicionada ao texto -ULB. (Veja: figs_explicit) +É uma informação implícita adicionada ao texto +ULB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seu irmão André @@ -11,11 +11,10 @@ ULB. (Veja: figs_explicit) Possíveis significados: -1. "o zelote" é um título que indica que ele era parte de um grupo de pessoas que queria libertar os judeus do governo romano. T.A.: "patriota" ou "nacionalista", ou +1. "o zelote" é um título que indica que ele era parte de um grupo de pessoas que queria libertar os judeus do governo romano. T.A.: "patriota" ou "nacionalista", ou 2. "o zeloso" é um título que indica que ele era zeloso por Deus, para ser honrado, T.A.: "apaixonado". # que tornou-se o traidor. -Talvez seja necessário explicar o significado de "traidor" neste contexto T.A.: "trair seu amigo", ou -"tornou o amigo dele em inimigo" (normalmente com pagamento em troca), ou "expôs um amigo ao perigo, falando dele ao inimigo". (Veja: figs_explicit). - +Talvez seja necessário explicar o significado de "traidor" neste contexto T.A.: "trair seu amigo", ou +"tornou o amigo dele em inimigo" (normalmente com pagamento em troca), ou "expôs um amigo ao perigo, falando dele ao inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md index 50a7bdbb..c3d3091e 100644 --- a/luk/06/17.md +++ b/luk/06/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ Embora Jesus dirija o discurso aos Seus discípulos, haviam muitas pessoas ao re # serem curados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Jesus curá-los". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Jesus curá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Pessoas que eram atormentadas por espíritos imundos, também eram curadas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus também curou pessoas perturbadas por rspíritos malignos." (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus também curou pessoas perturbadas por rspíritos malignos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atormentadas por espíritos imundos @@ -20,5 +20,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus também curou pessoas perturbadas # Dele saía poder -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele tinha poder para curar pessoas", ou "Ele usava Seu poder para curar pessoas". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele tinha poder para curar pessoas", ou "Ele usava Seu poder para curar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md index 90dbbfd8..5cb6011b 100644 --- a/luk/06/20.md +++ b/luk/06/20.md @@ -17,4 +17,3 @@ Idiomas que não possuem uma palavra para reino, devem dizer: "pois Deus é o # pois rireis "vocês vão rir de alegria.", ou "vocês ficarão contentes." - diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md index 5d82de06..95fa0b0f 100644 --- a/luk/06/22.md +++ b/luk/06/22.md @@ -16,9 +16,8 @@ # pulai de alegria -Essa expressão deve significar: "seja extremamente alegre." (celebre intensamente).(Veja:figs_idiom) +Essa expressão deve significar: "seja extremamente alegre." (celebre intensamente).(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # uma grande recompensa "um grande pagamento", ou bons presentes". - diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md index e2ad98d0..2a83c342 100644 --- a/luk/06/24.md +++ b/luk/06/24.md @@ -17,4 +17,3 @@ # vós que estais sorrindo agora "que estão felizes agora". - diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md index 72a089df..21eb5e75 100644 --- a/luk/06/26.md +++ b/luk/06/26.md @@ -4,9 +4,8 @@ # quando todos os homens -"quando todas as pessoas", ou "quando todos". (Veja: figs_gendernotations) +"quando todas as pessoas", ou "quando todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Pois os antepassados deles trataram os falsos profetas da mesma forma. "eles também elogiaram os falsos profetas" - diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md index 46a6d750..82c57c76 100644 --- a/luk/06/27.md +++ b/luk/06/27.md @@ -5,7 +5,7 @@ Jesus continua a falar aos Seus discípulos, bem como à multidão que O estava # a vós que Me escutais Jesus agora começa a falar a multidão inteira, ao invés de falar direto aos Seus discípulos," -(Veja: writing_participants) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # amai ...fazei o bem... Abençoai...orai @@ -13,15 +13,15 @@ Cada um desses mandamentos é para ser praticado continuamente, não somente alg # amai os vossos inimigos -Isso não significa que eles têm que amar apenas seus inimigos, e não amar seus amigos. Pode ser dito assim: T.A.: "Ame seus inimigos e não apenas seus amigos!". (UDB) (Veja: figs_ellipsis). +Isso não significa que eles têm que amar apenas seus inimigos, e não amar seus amigos. Pode ser dito assim: T.A.: "Ame seus inimigos e não apenas seus amigos!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # amai... fazei o bem aos -Essas duas frases significam a mesma coisa e , juntas enfatizam o mesmo ponto. ( Veja: figs_doublet) +Essas duas frases significam a mesma coisa e , juntas enfatizam o mesmo ponto. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Abençoai aqueles -Deus é O que abençoa. Pode ser feito de maneira clara. T.A.: "Peça a Deus para abençoá-los". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Deus é O que abençoa. Pode ser feito de maneira clara. T.A.: "Peça a Deus para abençoá-los". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aqueles que vos amaldiçoam @@ -30,4 +30,3 @@ Deus é O que abençoa. Pode ser feito de maneira clara. T.A.: "Peça a Deus par # aqueles que vos maltratam. "aqueles que habitualmente maltratam você". - diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md index 9ebeb74a..86217ecd 100644 --- a/luk/06/29.md +++ b/luk/06/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ofereça a ele também o outro lado -É importante relatar o que o agressor fará à pessoa. T.A.: "vire o rosto, para que ele possa bater na outra face também". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +É importante relatar o que o agressor fará à pessoa. T.A.: "vire o rosto, para que ele possa bater na outra face também". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # não recuse @@ -21,4 +21,3 @@ # não o peça "não exija dele", ou "não cobre dele". - diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md index 37df5ed8..59ca456a 100644 --- a/luk/06/31.md +++ b/luk/06/31.md @@ -4,9 +4,8 @@ Em alguns idiomas, isso pode ficar mais natural, na forma inversa: T.A.: "Voc # que mérito tereis? -Que recompensa vocês terão?" ou "Que louvor vocês receberão fazendo isso?". Isso pode ser escrito como uma afirmação. A.T.:"Vocês não receberão qualquer recompensa por isso", ou "Deus não recompensará vocês por isso". (Veja: figs_rquestion). +Que recompensa vocês terão?" ou "Que louvor vocês receberão fazendo isso?". Isso pode ser escrito como uma afirmação. A.T.:"Vocês não receberão qualquer recompensa por isso", ou "Deus não recompensará vocês por isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # devolvam a mesma quantia -A Lei de Moisés ordena aos judeus que não recebam juros do dinheiro que eles emprestaram a outra pessoa. ( Veja: figs_explicit) - +A Lei de Moisés ordena aos judeus que não recebam juros do dinheiro que eles emprestaram a outra pessoa. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md index 58a2a07c..62a4770e 100644 --- a/luk/06/35.md +++ b/luk/06/35.md @@ -17,4 +17,3 @@ Tenha certeza que a palavra "filhos" está no plural, para não confundir como # vosso Pai É referente a Deus. Isso é melhor traduzir: "Pai" com a mesma palavra que em seu idioma usaria para referir-se a um pai humano. - diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md index 86b0e48e..9ac17c2c 100644 --- a/luk/06/37.md +++ b/luk/06/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ # não sereis julgados -Jesus não diz quem não julgari. Os significados possíveis são: 1) "Deus não julgará vocês", ou "ninguém julgará vocês". (Veja: figs_activepassive) +Jesus não diz quem não julgari. Os significados possíveis são: 1) "Deus não julgará vocês", ou "ninguém julgará vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não condeneis @@ -16,15 +16,14 @@ Jesus não diz quem não julgari. Os significados possíveis são: 1) "Deus nã # não sereis condenados -Jesus não diz quem não condenaria. Os significados possíveis são: +Jesus não diz quem não condenaria. Os significados possíveis são: 1. Deus não condenará vocês.", ou -2. "ninguém condenará vocês." (Veja: figs_activepassive) +2. "ninguém condenará vocês." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sereis perdoados -Jesus não diz quem não perdoaria. Os significados possíveis são: +Jesus não diz quem não perdoaria. Os significados possíveis são: 1. Deus perdoará vocês.", ou -2. "alguém perdoará vocês." (Veja: figs_activepassive). - +2. "alguém perdoará vocês." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md index efaa4cfb..915870d0 100644 --- a/luk/06/38.md +++ b/luk/06/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # e vos será dado it will be given to you -Jesus não disse extamente que dará. Os significados possíveis são: 1) "alguém dará isso a você", ou 2) "Deus dará isso a você". (Veja: figs_activepassive). +Jesus não disse extamente que dará. Os significados possíveis são: 1) "alguém dará isso a você", ou 2) "Deus dará isso a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # uma medida generosa... seu colo. -A ordem dessa sentena pode ser invertida: T.A.: "Eles derramarão no seu colo uma quantidade generosa que eles prensaram e sacudiram até ela transbordar.". Jesus usou essa metáfora de um comerciante de cereais dando uma quantidade generosa. A.T.: " Como um comerciante de grãos que prensou tanto o cereal e despejou até transbordar, assim, eles generosamente darão a vocês." (Veja: figs_metaphor and figs_simile).. +A ordem dessa sentena pode ser invertida: T.A.: "Eles derramarão no seu colo uma quantidade generosa que eles prensaram e sacudiram até ela transbordar.". Jesus usou essa metáfora de um comerciante de cereais dando uma quantidade generosa. A.T.: " Como um comerciante de grãos que prensou tanto o cereal e despejou até transbordar, assim, eles generosamente darão a vocês." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).. # Uma grande quantidade @@ -13,5 +13,4 @@ A ordem dessa sentena pode ser invertida: T.A.: "Eles derramarão no seu colo um # sereis igualmente medidos Jesus não disse exatamente quem mediria. -Os significados possíveis são: 1) Eles usarão as mesmas regras de medidas com vocês". 2) "Deus usará o mesmo critério para medir vocês.". (Veja: figs_activepassive). - +Os significados possíveis são: 1) Eles usarão as mesmas regras de medidas com vocês". 2) "Deus usará o mesmo critério para medir vocês.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index 88aa1eed..765048e7 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus insere alguns exemplos para reforçar Seu ponto de vista. (Veja: figs_parables) +Jesus insere alguns exemplos para reforçar Seu ponto de vista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Pode uma pessoa cega conduzir outra pessoa cega? -Jesus usou essa questão para levar o povo a refletir sobre algo que eles já sabiam. Isso pode ser escrito como uma afirmação: T.A.: "Nós sabemos que uma pessoa cega não pode guiar outra pessoa cega.". (Veja: figs_rquestion). +Jesus usou essa questão para levar o povo a refletir sobre algo que eles já sabiam. Isso pode ser escrito como uma afirmação: T.A.: "Nós sabemos que uma pessoa cega não pode guiar outra pessoa cega.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # pessoa cega -A pessoa que está "cega" é uma metáfora para aqueles que não foram ensinados como discípulos. (Veja: figs_metaphor). +A pessoa que está "cega" é uma metáfora para aqueles que não foram ensinados como discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Se ele o fizer -Algumas línguas podem preferir "se alguém fizer". Essa é uma situação absurda que provavelmente não deve acontecer. (Veja: figs_hypo). +Algumas línguas podem preferir "se alguém fizer". Essa é uma situação absurda que provavelmente não deve acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). # cairão ambos em um buraco? -Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "ambos poderão cair dentro de um buraco". (Veja: figs_rquestion). +Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "ambos poderão cair dentro de um buraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Um discípulo não é maior que o seu mestre @@ -26,4 +26,3 @@ Os possíveis significados são: 1) "Um discípulo não tem mais conhecimento qu # quando estiver completamente treinado "cada discípulo que tem sido bem treinado", ou cada discípulo cujo mestre lhe tem ensinado totalmente." - diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md index 42136196..1c662291 100644 --- a/luk/06/41.md +++ b/luk/06/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # E porque reparas... mas não percebes a viga que está no teu próprio olho? -Jesus usa essa pergunta para desafiar as pessoas a prestarem atenção em seus próprios pecados, antes de prestarem atenção nos pecados alheios.T.A.: "não olhe... mas irejeite a viga que está no seu próprio olho." (Veja: figs_rquestion). +Jesus usa essa pergunta para desafiar as pessoas a prestarem atenção em seus próprios pecados, antes de prestarem atenção nos pecados alheios.T.A.: "não olhe... mas irejeite a viga que está no seu próprio olho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # no cisco que está no olho do teu irmão -Essa é uma metáfora que refere-se à menor falha cometida por um amigo crente.(Veja: figs_metaphor). +Essa é uma metáfora que refere-se à menor falha cometida por um amigo crente.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # cisco @@ -16,7 +16,7 @@ Essa é uma metáfora que refere-se à menor falha cometida por um amigo crente. # tira a viga do teu próprio olho -Essa é uma metáfora para as maiores falhas de uma pessoa. Uma viga pode não entrar literalmente no olho de alguém. Jesus está enfatizando que a pessoa deveria prestar atenção aos seus próprios erros graves, antes de tratar com os menores erros alheios. (Veja: figs_metaphor and figs_hyperbole). +Essa é uma metáfora para as maiores falhas de uma pessoa. Uma viga pode não entrar literalmente no olho de alguém. Jesus está enfatizando que a pessoa deveria prestar atenção aos seus próprios erros graves, antes de tratar com os menores erros alheios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). # viga @@ -24,5 +24,4 @@ Essa é uma metáfora para as maiores falhas de uma pessoa. Uma viga pode não e # Como podes dizer... olho? -Jesus faz essa pergunta para desafiar o povo a prestar atenção aos seus próprios pecados, antes de prestar atenção nos pecados de outras pessoas. T.A.: "Você não deveria dizer... olho." (Veja: figs_rquestion). - +Jesus faz essa pergunta para desafiar o povo a prestar atenção aos seus próprios pecados, antes de prestar atenção nos pecados de outras pessoas. T.A.: "Você não deveria dizer... olho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md index 125eb5bd..cd787f88 100644 --- a/luk/06/43.md +++ b/luk/06/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais -People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see their actions. (See: figs_metaphor) +People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see their actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For there is @@ -16,7 +16,7 @@ People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fr # each tree is known -People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. AT: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: figs_activepassive) +People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. AT: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # thornbush @@ -25,4 +25,3 @@ a plant or shrub that has thorns # briar bush a vine or shrub that has thorns - diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index 5fe9d411..b2b6b57e 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus compara os pensamentos de uma pessoa ao seu bom ou mau tesouro. Os bons pensamentos de uma pessoa boa, produzem boas ações. Os maus pensamentos da pessoa má, produzem más ações. (Veja: figs_metaphor). +Jesus compara os pensamentos de uma pessoa ao seu bom ou mau tesouro. Os bons pensamentos de uma pessoa boa, produzem boas ações. Os maus pensamentos da pessoa má, produzem más ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # O homem bom @@ -8,22 +8,21 @@ A palavra "bom" aqui refere-se a retidão ou inocência moral. # homem bom -A palavra "homem" aqui refere-se a uma pessoa, macho ou fêmea. T.A.:"pessoa boa". (Veja: figs_gendernotations) +A palavra "homem" aqui refere-se a uma pessoa, macho ou fêmea. T.A.:"pessoa boa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # do bom tesouro do seu coração -"as coisas boas ele guarda no seu coração", ou "as boas coisas que ele valoriza". (Veja: figs_metaphor). +"as coisas boas ele guarda no seu coração", ou "as boas coisas que ele valoriza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # tira o que é bom Produzindo o que é bom é uma metáfora para -fazendo o que é bom. T.A.: "faz o que é bom". (Veja: figs_metaphor) +fazendo o que é bom. T.A.: "faz o que é bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # da maldade do seu coração -"as coisas más que ele guarda em seu coração" ou das más coisas que ele valoriza". (Veja: figs_metaphor) +"as coisas más que ele guarda em seu coração" ou das más coisas que ele valoriza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # porque a boca fala daquilo de que está cheio o seu coração -A frase "a boca" representa a pessoa usando a sua boca.T.A: "o que ela pensa no seu coração, afeta o que a sua boca fala", ou "o que alguém valoriza em seu coração, determina o que ele diz com a sua boca." ( Veja: figs_synecdoche) - +A frase "a boca" representa a pessoa usando a sua boca.T.A: "o que ela pensa no seu coração, afeta o que a sua boca fala", ou "o que alguém valoriza em seu coração, determina o que ele diz com a sua boca." ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md index ff99b70d..73e5aaf1 100644 --- a/luk/06/46.md +++ b/luk/06/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus compara a pessoa que obedece seus ensinos com um homem que constrói uma casa na rocha, onde ela será salva da enchente. (Veja: figs_simile) +Jesus compara a pessoa que obedece seus ensinos com um homem que constrói uma casa na rocha, onde ela será salva da enchente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Senhor, Senhor @@ -12,7 +12,7 @@ Fica mais claro se mudar a ordem dessa frase. T.A.: "Eu direi a vocês com quem # ao construir a sua casa, cavou fundo no solo e a alicerçou sobre a rocha built the house's foundation on solid rock -"cavar fundaçao da casa profundo o suficiente para atingir uma fundação de rocha sólida". Algumas culturas podem não ser familiarizadas com a construção sobre o alicerce, e pode ser necessário usar outra imagem para uma fundação firme. (Veja: figs_explicit) +"cavar fundaçao da casa profundo o suficiente para atingir uma fundação de rocha sólida". Algumas culturas podem não ser familiarizadas com a construção sobre o alicerce, e pode ser necessário usar outra imagem para uma fundação firme. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fundação @@ -36,5 +36,4 @@ Possíveis significados são 1) "causou um abalo" ou 2) "destruiu". # pois foi bem construída -"pois o homem tinha uma construção firme". (Veja: figs_activepassive) - +"pois o homem tinha uma construção firme". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md index 1c74cbd1..886cba92 100644 --- a/luk/06/49.md +++ b/luk/06/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus compara a pessoa que ouve, mas não obedece Seus ensinos, como um homem que constrói uma casa sem alicerce. Então perecerá em ruína. (Veja: figs_simile) +Jesus compara a pessoa que ouve, mas não obedece Seus ensinos, como um homem que constrói uma casa sem alicerce. Então perecerá em ruína. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # mas aquele @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus compara a pessoa que ouve, mas não obedece Seus ensinos, como um homem qu # sobre a terra sem alicerce -Algumas culturas podem não conhecer que uma casa com alicerce é mais firme. A informação adicional pode ser útil. T.A.: "mas ele não cavou e nem construiu primeiro o alicerce". (Veja: figs_explicit) +Algumas culturas podem não conhecer que uma casa com alicerce é mais firme. A informação adicional pode ser útil. T.A.: "mas ele não cavou e nem construiu primeiro o alicerce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # alicerce @@ -29,4 +29,3 @@ Algumas culturas podem não conhecer que uma casa com alicerce é mais firme. A # a sua ruina foi completa "que a casa foi completamente destruída". - diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index 1049a8d0..dbe46456 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Jesus entra em Cafarnaum onde Jesus cura o servo do Centurião. # Aos ouvidos do povo -A expressão idiomática "aos ouvidos do povo" enfatiza que ele queria que escutassem o que Ele dizia. Tradução alternativa (T.A.): "para as pessoas que estavam O escutando" ou "para as pessoas que estavam presentes" ou "para as pessoas ouvirem". (Veja: figs_idiom) +A expressão idiomática "aos ouvidos do povo" enfatiza que ele queria que escutassem o que Ele dizia. Tradução alternativa (T.A.): "para as pessoas que estavam O escutando" ou "para as pessoas que estavam presentes" ou "para as pessoas ouvirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # entrou em Cafarnaum -Isso inicia um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) - +Isso inicia um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md index fa45af5d..4080d36f 100644 --- a/luk/07/02.md +++ b/luk/07/02.md @@ -13,4 +13,3 @@ # nossa nação "nosso povo". Isso refere-se ao povo judeu. - diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index 4ea32e33..b626e53b 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # estando não muito longe da casa -A dupla negativa pode ser substituida. T.A.: "próximo à casa". (Veja: figs_doublenegatives) +A dupla negativa pode ser substituida. T.A.: "próximo à casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # não te incomodes @@ -12,11 +12,11 @@ O centurião estava falando educadamente com Jesus. T.A.: "não se incomode em v # entres em minha casa -Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "entrar em minha casa", pense se ela poderia ser adequada para usar aqui. (Veja: figs_idiom) +Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "entrar em minha casa", pense se ela poderia ser adequada para usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dize porém apenas uma palavra -O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem". (Veja: figs_synecdoche) +O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # meu servo será curado @@ -33,4 +33,3 @@ A palavra que é traduzida como "servo", é normalmento traduzida como "menino". # ao meu servo A palavra que é traduzida como "servo" é a típica palavra para um servo. - diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index 973faf70..698224fd 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus disse isto para enfatizar algo surpreendente que estava prestes a dizer a # nem mesmo em Israel encontrei alguém com tamanha fé -As implicações é que Jesus esperava que o povo judaico tivesse este tipo de fé, mas eles não tinham. Ele não esperava que os gentios tivessem este tipo de fé, ainda assim, esse homem tinha. Você talvez precise acrescentar essa informação implícita. T.A.: "não achei Israelita algum que confie em mim tanto quanto este gentil faz!". (UDB) (Veja: figs_explicit) +As implicações é que Jesus esperava que o povo judaico tivesse este tipo de fé, mas eles não tinham. Ele não esperava que os gentios tivessem este tipo de fé, ainda assim, esse homem tinha. Você talvez precise acrescentar essa informação implícita. T.A.: "não achei Israelita algum que confie em mim tanto quanto este gentil faz!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aqueles que foram enviados a Ele -É compreendido que estas eram as pessoas que o centurião enviou. Isso pode ser dito. T.A.: "as pessoas a quem o oficial romano enviou a Jesus". (Veja: figs_ellipsis) - +É compreendido que estas eram as pessoas que o centurião enviou. Isso pode ser dito. T.A.: "as pessoas a quem o oficial romano enviou a Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md index 398520bb..8e4a4c39 100644 --- a/luk/07/11.md +++ b/luk/07/11.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus vai à cidade de Naim, onde Ele cura um homem que morreu. # Naim -O nome de uma cidade. (Veja: translate_names) +O nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # eis que, um homem morto -A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: writing_participants) +A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # um homem morto estava sendo carregado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o único filho de sua mãe. Ela era uma viúva -"ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: writing_background) +"ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # viúva @@ -41,4 +41,3 @@ Jesus disse isso para enfatizar sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!". # O homem que estava morto O homem não estava mais morto; ele estava agora vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto." - diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index c7ebed6f..2f8adde6 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso conta o que aconteceu como resultado da cura de Jesus para o homem que morr # E sobreveio temor sobre todos -"o medo encheu todos eles". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos ficaram com muito medo". (Veja: figs_activepassive) +"o medo encheu todos eles". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos ficaram com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Um grande profeta @@ -12,11 +12,11 @@ Eles estavam referindo-se à Jesus, não à algum profeta não identificado. # surgiu entre nós -"veio para estar conosco" ou "apareceu a nós". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Deus levantou um grande profeta entre nós. (Veja: figs_activepassive) +"veio para estar conosco" ou "apareceu a nós". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Deus levantou um grande profeta entre nós. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tem olhado para -Essa expressão idomática refere-se à "cuidou de". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão idomática refere-se à "cuidou de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Essas notícias sobre Jesus se espalharam @@ -25,4 +25,3 @@ Essa expressão idomática refere-se à "cuidou de". (Veja: figs_idiom) # Essas notícias "Esse relato" ou "Esta mensagem". - diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md index 7a5330dc..d4651134 100644 --- a/luk/07/18.md +++ b/luk/07/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ João envia dois de seus discípulos para perguntar a Jesus. # Os discípulos de João contaram todas estas coisas para ele -Isso introduz um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) +Isso introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # contaram para ele @@ -16,9 +16,8 @@ Isso introduz um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) # disseram: “João Batista nos enviou a Ti para perguntarmos: 'Tu és... ou devemos esperar por outro?'” -Esta frase pode ser reescrita para que tenha apenas uma citação direta. T.A.: "os homens disseram que João Batista os enviou para perguntar a Ele, 'você é aquele que está vindo, ou devemos esperar por outro ?"" ou "os homens disseram, 'João Batista nos enviou a você para perguntá-Lo se Você é aquele que está vindo, ou se nós devemos esperar por outro"". (Veja: figs_quotations) +Esta frase pode ser reescrita para que tenha apenas uma citação direta. T.A.: "os homens disseram que João Batista os enviou para perguntar a Ele, 'você é aquele que está vindo, ou devemos esperar por outro ?"" ou "os homens disseram, 'João Batista nos enviou a você para perguntá-Lo se Você é aquele que está vindo, ou se nós devemos esperar por outro"". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # devemos esperar por outro "devemos esperar por outro" ou "devemos esperar alguém mais". - diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md index 5cadf03a..7c307ea5 100644 --- a/luk/07/21.md +++ b/luk/07/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # de espíritos malignos -Pode ser útil reafirmar a cura. T.A.: "Ele os curou de espíritos demoníacos" ou "Ele libertou pessoas de espíritos demoníacos". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil reafirmar a cura. T.A.: "Ele os curou de espíritos demoníacos" ou "Ele libertou pessoas de espíritos demoníacos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dizendo @@ -20,7 +20,7 @@ Pode ser útil reafirmar a cura. T.A.: "Ele os curou de espíritos demoníacos" # aquele que não deixar de acreditar em Mim por causa das Minhas ações -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará as pessoas que não param de acreditar em Mim por causa de Minhas ações". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará as pessoas que não param de acreditar em Mim por causa de Minhas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará as pessoas que não par # não deixar -Essa dupla negativa significa "continuar". (Veja: figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa significa "continuar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # de acreditar em Mim "confiar em mim completamente". - diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index 1299e644..5cecdb87 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus começa a falar para a mutidão a respeito de João Batista. Ele faz pergu # “O que... Um caniço balançado pelo vento?" -Isso supõe uma resposta negativa. "Você saiu para ver um caniço balançado pelo vento? Claro que não!" Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Claramente você não saiu para ver um caniço sendo balançado pelo vento!". (Veja: figs_rquestion) +Isso supõe uma resposta negativa. "Você saiu para ver um caniço balançado pelo vento? Claro que não!" Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Claramente você não saiu para ver um caniço sendo balançado pelo vento!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Um caniço balançado pelo vento -Possíveis significados para esta metáfora são: 1) uma pessoa que facilmente muda sua mente, da mesma forma que caniços são facilmente movidos pelo vento; ou 2) Uma pessoa que fala muito, mas não diz nada importante, como um caniço que se agita quando o vento sopra. (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados para esta metáfora são: 1) uma pessoa que facilmente muda sua mente, da mesma forma que caniços são facilmente movidos pelo vento; ou 2) Uma pessoa que fala muito, mas não diz nada importante, como um caniço que se agita quando o vento sopra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O que... Um homem vestido em roupas finas? -Isto também supõe uma resposta negativa, uma vez que João vestia roupas simples. "Vocês sairam para ver um homem vestido em roupas finas? Claro que não!" Isso também pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês certamente não saíram para ver um homem que usava roupas leves!". (Veja: figs_rquestion) +Isto também supõe uma resposta negativa, uma vez que João vestia roupas simples. "Vocês sairam para ver um homem vestido em roupas finas? Claro que não!" Isso também pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês certamente não saíram para ver um homem que usava roupas leves!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # palácios reais @@ -20,7 +20,7 @@ Um palácio é uma casa grande e luxuosa na qual um rei vive. # O que... Um profeta? -Isto leva à uma resposta positiva. "Vocês saíram para ver um profeta? Claro que sim!" Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês na verdade foram para ver um profeta!". (Veja: figs_rquestion) +Isto leva à uma resposta positiva. "Vocês saíram para ver um profeta? Claro que sim!" Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês na verdade foram para ver um profeta!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu vos digo @@ -29,4 +29,3 @@ Jesus disse isso para enfatizar a importância do que Ele diria em seguida. # muito mais que um profeta Essa frase significa que João foi, de fato, um profeta, mas que ele era até maior que um profeta comum. T.A.: "não apenas um típico profeta" ou "muito mais importante do que um profeta comum". - diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md index c386e018..f496bfe0 100644 --- a/luk/07/27.md +++ b/luk/07/27.md @@ -8,19 +8,19 @@ Neste versículo, Jesus está citando o profeta Malaquias e dizendo que João é # diante de Tua face -Essa expressão idiomática "na frente de vocês" ou "diante de vocês". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão idiomática "na frente de vocês" ou "diante de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tua -A palavra "tua" é singular porque Deus estava falando para o Messias em uma citação. (Veja: figs_you) +A palavra "tua" é singular porque Deus estava falando para o Messias em uma citação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Eu vos digo -Jesus estava falando à multidão , então "vos" é plural. Jesus usou isto para enfatizar a verdade de algo surpreendente que ele estava prestes a dizer. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando à multidão , então "vos" é plural. Jesus usou isto para enfatizar a verdade de algo surpreendente que ele estava prestes a dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # entre os nascidos de mulher -"entre aqueles a quem a mulher deu à luz". Isso é uma metáfora que refere-se à todas pessoas. T.A.: "de todas as pessoas que já viveram". (Veja: figs_metaphor) +"entre aqueles a quem a mulher deu à luz". Isso é uma metáfora que refere-se à todas pessoas. T.A.: "de todas as pessoas que já viveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não há ninguém maior do que João @@ -32,5 +32,4 @@ Isso refere-se à todo aquele que faz parte do Reino que Deus estabelecerá. # é maior do que ele -O estado espiritual das pessoas no Reino de Deus, será mais alto do que das pessoas antes do Reino ter sido estabelecido. T.A.: "estado espiritual mais elevado do que João". (Veja: figs_explicit) - +O estado espiritual das pessoas no Reino de Deus, será mais alto do que das pessoas antes do Reino ter sido estabelecido. T.A.: "estado espiritual mais elevado do que João". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index 5d0aedae..96ce4895 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -12,7 +12,7 @@ Este versículo poderia ser reorganizado para se tornar mais claro. T.A.: "Quand # foram batizados com o batismo de João -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eles permitiram que João os batizasse" ou "porque João os batizou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eles permitiram que João os batizasse" ou "porque João os batizou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rejeitaram o propósito de Deus para si @@ -20,5 +20,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eles permitiram que João os bati # não eram batizados por Ele -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não permitiram que João os batizasse" ou "eles rejeitaram o batismo de João". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não permitiram que João os batizasse" ou "eles rejeitaram o batismo de João". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index cad925f4..19ae8be6 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando às pessoas a respeito de João Batista. # A quem eu deveria comparar... Como elas são? -Jesus usou estas perguntas para introduzir uma comparação. Elas podem ser escritas como uma afirmação. T.A.: "Isto é a quem eu comparo esta geração, e a quem que eles se paracem". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usou estas perguntas para introduzir uma comparação. Elas podem ser escritas como uma afirmação. T.A.: "Isto é a quem eu comparo esta geração, e a quem que eles se paracem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as pessoas desta geração @@ -12,7 +12,7 @@ As pessoas que vivem na época que Jesus falou. # São como -Estas palavras são o início da comparação de Jesus. Jesus está dizendo que as pessoas eram como crianças, que nunca estavam satisfeitas com a maneira que as outras agiam. (Veja: figs_simile) +Estas palavras são o início da comparação de Jesus. Jesus está dizendo que as pessoas eram como crianças, que nunca estavam satisfeitas com a maneira que as outras agiam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # praça @@ -25,4 +25,3 @@ Uma área grande à ceú aberto, onde pessoas vinham para vender seus bens. # e não chorastes "mas não choraram conosco". - diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md index 36c431c7..e4af8f91 100644 --- a/luk/07/33.md +++ b/luk/07/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possíveis significados são 1) "jejuando frequentemente" ou 2) "não comendo co # vós dissestes: 'Ele tem demônio' -Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito de João. Isso pode ser dito sem a citação direta. T.A.: "vocês dizem que ele tem um demônio" ou "vocês o acusam de ter um demônio". (Veja: figs_quotations) +Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito de João. Isso pode ser dito sem a citação direta. T.A.: "vocês dizem que ele tem um demônio" ou "vocês o acusam de ter um demônio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # O Filho do Homem @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus esperava que as pessoas entendessem que Ele estava referindo-se a Ele mesm # vós dissestes: 'Eis... pecadores'! -Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito Dele como o Filho do Homem. Isso pode ser dito indiretamente. T.A.: "você diz que eu sou um glutão e um beberrão, um amigo de cobradores de impostos e pecadores!". (Veja: figs_quotations) +Jesus estava citando o que as pessoas estavam dizendo a respeito Dele como o Filho do Homem. Isso pode ser dito indiretamente. T.A.: "você diz que eu sou um glutão e um beberrão, um amigo de cobradores de impostos e pecadores!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos -Isto parece ser um provérbio que Jesus aplicou para essa situação. Isso provavelmente significa que pessoas sábias entenderiam que as outras não deveriam ter rejeitado Jesus e João. (Veja: [[rc://pt-br/obe/other/proverb]]) - +Isto parece ser um provérbio que Jesus aplicou para essa situação. Isso provavelmente significa que pessoas sábias entenderiam que as outras não deveriam ter rejeitado Jesus e João. (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]]) diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md index 840de7be..8dc79b99 100644 --- a/luk/07/36.md +++ b/luk/07/36.md @@ -8,7 +8,7 @@ Era um costume naquele tempo para observadores, assitir jantares sem comer. # Então, um certo fariseu -Isso marca o começo de uma nova parte da história e introduz o Fariseu na história. (Veja: writing_newevent e writing_participants) +Isso marca o começo de uma nova parte da história e introduz o Fariseu na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # reclinou-se à mesa para comer @@ -16,7 +16,7 @@ Isso marca o começo de uma nova parte da história e introduz o Fariseu na hist # Eis que, havia naquela cidade uma certa mulher -O termo "eis que" nos alerta à uma nova pessoa na história. Sua língua provavelmente possui uma maneira de fazer isso. (Veja: writing_participants) +O termo "eis que" nos alerta à uma nova pessoa na história. Sua língua provavelmente possui uma maneira de fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # que era pecadora @@ -37,4 +37,3 @@ O termo "eis que" nos alerta à uma nova pessoa na história. Sua língua provav # os ungindo com perfume "despejou perfume neles". - diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index 9bd4a769..fdedb5cf 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -8,9 +8,8 @@ Os fariseus pensavam que Jesus não era um profeta porque Ele permitiu que a mul # é uma pecadora -Simão, erroneamente supôs que um profeta nunca permitiria que uma pecadora O tocasse. Este fato poderia ser acrescentado. T.A.: "é uma pecadora e não permitiria que ela O tocasse". (Veja: figs_explicit) +Simão, erroneamente supôs que um profeta nunca permitiria que uma pecadora O tocasse. Este fato poderia ser acrescentado. T.A.: "é uma pecadora e não permitiria que ela O tocasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Simão Esse era o nome do Fariseu que convidou Jesus para entrar em sua casa. Esse não era Simão Pedro. - diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md index 4e854c35..fa2c77d3 100644 --- a/luk/07/41.md +++ b/luk/07/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Para enfatizar o que Ele diria a Simão, o fariseu, Jesus contou-lhe uma história. (Veja: figs_parables) +Para enfatizar o que Ele diria a Simão, o fariseu, Jesus contou-lhe uma história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Havia dois devedores a certo credor @@ -8,11 +8,11 @@ Para enfatizar o que Ele diria a Simão, o fariseu, Jesus contou-lhe uma histór # quinhentos denários -"500 dias de trabalho". "Denário" é o plural de "Denarius". Um "denário" era uma moeda de prata. (Veja: translate_bmoney e translate_numbers) +"500 dias de trabalho". "Denário" é o plural de "Denarius". Um "denário" era uma moeda de prata. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # cinquenta denários -"50 dias de trabalho". (Veja: translate_bmoney) +"50 dias de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # o credor perdoou os dois @@ -25,4 +25,3 @@ Simão era cauteloso acerca de sua resposta. T.A.: "provavelmente". # Julgaste corretamente "Você está certo". - diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md index fe3d5cb9..187f0e66 100644 --- a/luk/07/44.md +++ b/luk/07/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ # tu não me ofereceste água para lavar os Meus pés -Era uma responsabilidade básica de um anfitrião, providenciar água e uma toalha para os convidados lavarem e os secarem após caminharem em estradas empoeiradas. (Veja: figs_explicit) +Era uma responsabilidade básica de um anfitrião, providenciar água e uma toalha para os convidados lavarem e os secarem após caminharem em estradas empoeiradas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tu... mas esta mulher @@ -20,7 +20,7 @@ A mulher usou seu cabelo, na falta de uma toalha. # Tu não me deste um beijo -Um bom anfitrião naquela cultura, saudaria seu convidado com um beijo na bochecha. Simão não fez isso. (Veja: figs_explicit) +Um bom anfitrião naquela cultura, saudaria seu convidado com um beijo na bochecha. Simão não fez isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não para de beijar os Meus pés @@ -29,4 +29,3 @@ Um bom anfitrião naquela cultura, saudaria seu convidado com um beijo na bochec # beijar os Meus pés A mulher beijou os pés de Jesus em vez de sua bochecha como um sinal de extremo arrependimento e humildade. - diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index f4e1e891..83ca2ec0 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a contrastar a pobre hospitalidade de Simão com as ações da mu # ungistes a minha cabeça com óleo -"derramar óleo na cabeça". Era o costume para saudar um convidado de honra. T.A.: "saudou-me ungindo minha cabeça com óleo". (Veja: figs_explicit) +"derramar óleo na cabeça". Era o costume para saudar um convidado de honra. T.A.: "saudou-me ungindo minha cabeça com óleo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ungido Meus pés @@ -16,7 +16,7 @@ Isso enfatiza a importância da afirmação seguinte. # seus muitos pecados tem sido perdoados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus perdoou seus muitos pecados". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus perdoou seus muitos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # porque ela muito amou @@ -24,5 +24,4 @@ Seu amor era a evidência que seus pecados foram perdoados. Algumas línguas req # aquele que pouco é perdoado -"alguém que é perdoado apenas por poucas coisas." Nesta sentença, Jesus diz um princípio geral. Contudo, Ele esperava que Simão entendesse que ele mostrou muito pouco amor por Jesus. (Veja: figs_explicit) - +"alguém que é perdoado apenas por poucas coisas." Nesta sentença, Jesus diz um princípio geral. Contudo, Ele esperava que Simão entendesse que ele mostrou muito pouco amor por Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md index b963161a..c55ccccc 100644 --- a/luk/07/48.md +++ b/luk/07/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ # teus pecados estão perdoados -"Você está perdoada". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu perdoo seus pecados". (Veja: figs_activepassive) +"Você está perdoada". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu perdoo seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # estavam sentados @@ -12,13 +12,12 @@ # Quem é este que até perdoa pecados? -Os líderes religiosos sabiam que apenas Deus poderia perdoar pecados e não acreditavam que Jesus era Deus. Essa pergunta provavelmente tinha a intenção de ser uma acusação. T.A.: "quem esse homem pensa que é? Apenas Deus pode perdoar pecados!" ou "Por que este homem está fingindo ser Deus que pode perdoar pecados?". (Veja: figs_explicit) +Os líderes religiosos sabiam que apenas Deus poderia perdoar pecados e não acreditavam que Jesus era Deus. Essa pergunta provavelmente tinha a intenção de ser uma acusação. T.A.: "quem esse homem pensa que é? Apenas Deus pode perdoar pecados!" ou "Por que este homem está fingindo ser Deus que pode perdoar pecados?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # A tua fé te salvou -"Por causa da sua fé, você está salva". "fé" poderia ser dito como uma ação. T.A.: "Porque você acredita, você está salva". (Veja: figs_abstractnouns) +"Por causa da sua fé, você está salva". "fé" poderia ser dito como uma ação. T.A.: "Porque você acredita, você está salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Vai em paz É um modo de dizer adeus enquanto abençoa alguém ao mesmo tempo. T.A.: "Como você está indo, não se preocupe mais" ou "Que Deus dê a você paz conforme você for". (UDB) - diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md index ad9e30c7..9ca91989 100644 --- a/luk/08/01.md +++ b/luk/08/01.md @@ -4,25 +4,24 @@ Esses versículos dão informações do contexto das pregações de Jesus enquan # E aconteceu -Essa frase é usada aqui para marcar uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Essa frase é usada aqui para marcar uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # que foram curadas de espíritos malignos e doenças -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Jesus libertou de espíritos malignos e curou de doenças". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Jesus libertou de espíritos malignos e curou de doenças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maria ... Suzana -Três das mulheres são listadas: Maria, Joana e Suzana. (Veja: translate_names) +Três das mulheres são listadas: Maria, Joana e Suzana. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # sete demônios foram expulsos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus expulsou sete demônios". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus expulsou sete demônios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Joana, mulher de Cuza, administrador de Herodes -Joana era esposa de Cuza e Cuza era administrador de Herodes. "Joana, a esposa do administrador de Herodes, Cuza". (Veja: translate_names) +Joana era esposa de Cuza e Cuza era administrador de Herodes. "Joana, a esposa do administrador de Herodes, Cuza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # lhes traziam provisão "financeiramente apoiou Jesus e Seus doze discípulos". - diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md index d826b98c..1590668e 100644 --- a/luk/08/04.md +++ b/luk/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus conta a parábola dos solos para a multidão. Ele explica seu significado para os discípulos. (Veja: figs_parables) +Jesus conta a parábola dos solos para a multidão. Ele explica seu significado para os discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # vinham (...) para encontrá-Lo @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus conta a parábola dos solos para a multidão. Ele explica seu significado # elas foram pisoteadas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas andaram sobre elas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas andaram sobre elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os pássaros do céu @@ -33,4 +33,3 @@ Essa expressão idiomática pode ser traduzida simplesmente como "pássaros" ou # por falta de humidade "elas eram tão secas". A causa também pode ser dita. T.A.: "o solo era tão seco". - diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md index 2de50b93..7e19842b 100644 --- a/luk/08/07.md +++ b/luk/08/07.md @@ -12,17 +12,16 @@ As plantas espinhosas tomam todos os nutrientes, água e luz do sol, então as p # cem vezes maior -Isso significa cem vezes mais do que as sementes que foram plantadas. (Veja: figs_ellipsis) +Isso significa cem vezes mais do que as sementes que foram plantadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça -Talvez seja mais natural em algumas línguas usar a segunda pessoa: "Vós que tens ouvidos para ouvir, ouça". (Veja: figs_123person) +Talvez seja mais natural em algumas línguas usar a segunda pessoa: "Vós que tens ouvidos para ouvir, ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aquele que tem ouvidos para ouvir -Possíveis significados são: 1) "Todos" desde que todos tenham ouvidos ou; 2) "qualquer que tenha a habilidade para entender", que se refere a aqueles que desejam ouvir a Deus. (Veja: figs_idiom) +Possíveis significados são: 1) "Todos" desde que todos tenham ouvidos ou; 2) "qualquer que tenha a habilidade para entender", que se refere a aqueles que desejam ouvir a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ouça "ele deve escutar bem" ou "ele deve prestar atenção ao que eu digo". - diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md index 59d4430e..e1739a07 100644 --- a/luk/08/09.md +++ b/luk/08/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a falar aos Seus discípulos. # Vós recebestes o privilégio de entender os mistérios do reino de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem dado a vós o conhecimento dos... Deus" ou "Deus tem vos feito aptos para compreender... Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tem dado a vós o conhecimento dos... Deus" ou "Deus tem vos feito aptos para compreender... Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os mistérios do Reino de Deus @@ -21,4 +21,3 @@ Essas são verdades que estavam escondidas, mas Jesus agora as estava revelando. # ouvindo não entendam "embora eles ouçam, eles não compreenderão". Isso é uma citação do profeta Isaías. Em algumas línguas talvez seja necessário declarar o objeto dos verbos. T.A.: "embora eles ouçam a instrução, eles não entenderão a verdade". - diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md index 58f725af..7687f5db 100644 --- a/luk/08/11.md +++ b/luk/08/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus começa a explicar o significado da parábola dos solos para Seus discípu # Aquelas que caíram à beira do caminho são -"as sementes que caíram ao longo do caminho". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes ao longo do caminho" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram ao longo do caminho". (Veja: figs_metonymy) +"as sementes que caíram ao longo do caminho". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes ao longo do caminho" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram ao longo do caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # são aqueles que -Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostra o que acontece com as pessoas que". (Veja: figs_metonymy) +Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostra o que acontece com as pessoas que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o diabo vem e arranca a Palavra de seus corações @@ -20,15 +20,15 @@ Isso significa que ele os leva a esquecer a Palavra de Deus que eles ouviram. # arranca -Na parábola, isso era uma metáfora de um pássaro roubando as sementes. Tente usar palavras em sua língua que mantenham essa imagem. (Veja: figs_metaphor) +Na parábola, isso era uma metáfora de um pássaro roubando as sementes. Tente usar palavras em sua língua que mantenham essa imagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que não creiam, e assim, não sejam salvos -Visto que esse é o propósito do diabo, isso pode ser traduzido como: T.A.: "porque o diabo pensa: 'Eles não devem crer e não devem ser salvos' ou 'Então eles não crerão com o resultado de que Deus não os salvará'". (Veja: figs_activepassive) +Visto que esse é o propósito do diabo, isso pode ser traduzido como: T.A.: "porque o diabo pensa: 'Eles não devem crer e não devem ser salvos' ou 'Então eles não crerão com o resultado de que Deus não os salvará'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # As sementes que caíram no solo rochoso -"Aquelas que caíram no solo rochoso". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes no solo rochoso" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo rochoso". (Veja: figs_metonymy) +"Aquelas que caíram no solo rochoso". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes no solo rochoso" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo rochoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no solo rochoso @@ -40,5 +40,4 @@ Visto que esse é o propósito do diabo, isso pode ser traduzido como: T.A.: "po # se desviam -Essa expressão idiomática significa "eles param de acreditar" ou "eles param de seguir a Jesus". (Veja: figs_idiom) - +Essa expressão idiomática significa "eles param de acreditar" ou "eles param de seguir a Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index cc71cfa6..581fe2da 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As sementes que caíram entre os espinhos -Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram entre os espinhos" ou "A parte da parábola sobre sementes que caíram entre os espinhos". (Veja: figs_metonymy) +Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram entre os espinhos" ou "A parte da parábola sobre sementes que caíram entre os espinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # são como pessoas que -Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostra o que acontece a pessoas que". (Veja: figs_metonymy) +Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostra o que acontece a pessoas que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foram sufocadas... prazeres desta vida -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os cuidados, riquezas e prazeres desta vida as sufocaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os cuidados, riquezas e prazeres desta vida as sufocaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cuidados @@ -20,21 +20,20 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os cuidados, riquezas e prazeres desta v # foram sufocadas pelos... prazeres desta vida -Essa metáfora se refere à maneira como ervas daninhas removem a luz e os nutrientes das plantas e as impedem de crescer. T.A.: "enquanto ervas daninhas impedem plantas boas de crescerem, os cuidados, riquezas e prazeres dessa vida impedem essas pessoas de se tornarem maduras". (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora se refere à maneira como ervas daninhas removem a luz e os nutrientes das plantas e as impedem de crescer. T.A.: "enquanto ervas daninhas impedem plantas boas de crescerem, os cuidados, riquezas e prazeres dessa vida impedem essas pessoas de se tornarem maduras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não produzem frutos -"elas não dão fruto maduro". Fruto maduro é uma metáfora para boas obras. T.A.: "então como uma planta que não produz fruto maduro, eles não produzem boas obras". (Veja: figs_metaphor) +"elas não dão fruto maduro". Fruto maduro é uma metáfora para boas obras. T.A.: "então como uma planta que não produz fruto maduro, eles não produzem boas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as sementes que caíram em solo bom -Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram no solo bom" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo bom". (Veja: figs_metonymy) +Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram no solo bom" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # são como pessoas que -Jesus fala das sementes mostrando algo sobre pessoas como se as sementes fossem pessoas. T.A.: "mostra o que acontece com pessoas que". (Veja: figs_metonymy) +Jesus fala das sementes mostrando algo sobre pessoas como se as sementes fossem pessoas. T.A.: "mostra o que acontece com pessoas que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # produzem frutos com perseverança -"produzem fruto pela perseverança" ou "produzem fruto pelo esforço contínuo". Fruto é uma metáfora para boas obras. T.A.: "como plantas saudáveis que produzem bons frutos, eles produzem boas obras pela perseverança". (Veja: figs_metaphor) - +"produzem fruto pela perseverança" ou "produzem fruto pelo esforço contínuo". Fruto é uma metáfora para boas obras. T.A.: "como plantas saudáveis que produzem bons frutos, eles produzem boas obras pela perseverança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md index 89bc2354..e90ec55c 100644 --- a/luk/08/16.md +++ b/luk/08/16.md @@ -4,21 +4,20 @@ Jesus continua com outra parábola e então termina falando aos Seus discípulos # E ninguém -Isso marca o começo de outra parábola. (Veja: figs_parables) +Isso marca o começo de outra parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # nada que está escondido que não será feito conhecido -Essa dupla negativa pode ser escrita como uma declaração positiva. T.A.: "tudo que está escondido será feito conhecido". (Veja: figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa pode ser escrita como uma declaração positiva. T.A.: "tudo que está escondido será feito conhecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # nem há nada secreto que não será conhecido e virá para a luz -Essa dupla negativa pode ser escrita como uma declaração positiva. T.A.: "e tudo que é secreto será conhecido e virá para luz". (Veja: figs_doublenegatives) +Essa dupla negativa pode ser escrita como uma declaração positiva. T.A.: "e tudo que é secreto será conhecido e virá para luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # pois aquele que tem, mais lhe será dado -Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entendimento e crença. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "a quem quer que tenha entendimento será dado mais entendimento" ou "Deus capacitará aqueles que acreditam na verdade para entenderem ainda mais". (Veja: figs_ellipsis e figs_activepassive) +Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entendimento e crença. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "a quem quer que tenha entendimento será dado mais entendimento" ou "Deus capacitará aqueles que acreditam na verdade para entenderem ainda mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele que não tem... lhe será tirado -Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entendimento e crença. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "Mas quem quer que não tiver entendimento perderá até o entendimento que ele acha ter" ou "Mas Deus levará aqueles que não creem na verdade a não entenderem até o pouco que eles pensam ter entendido". (Veja: igs_ellipsis e figs_activepassive) - +Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entendimento e crença. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "Mas quem quer que não tiver entendimento perderá até o entendimento que ele acha ter" ou "Mas Deus levará aqueles que não creem na verdade a não entenderem até o pouco que eles pensam ter entendido". (Veja: igs_ellipsis e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md index 43f22888..eb3102a1 100644 --- a/luk/08/19.md +++ b/luk/08/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esses eram os imrãos mais novos de Jesus, os outros filhos de Maria e José que # E disseram-lhe -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas lhe disseram" ou "Alguém lhe disse". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas lhe disseram" ou "Alguém lhe disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # esperando para te ver @@ -12,5 +12,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas lhe disseram" ou "Alguém lhe # Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam -Essa metáfora expressa que as pessoas que estavam vindo para ouvir Jesus eram tão importantes para Ele quanto Sua própria família. T.A.: "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são como uma mãe e irmãos para Mim" ou "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são tão importantes para Mim quanto Minha mãe e irmãos". (Veja: figs_metaphor) - +Essa metáfora expressa que as pessoas que estavam vindo para ouvir Jesus eram tão importantes para Ele quanto Sua própria família. T.A.: "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são como uma mãe e irmãos para Mim" ou "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são tão importantes para Mim quanto Minha mãe e irmãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md index 61e752ef..b6e36d0d 100644 --- a/luk/08/22.md +++ b/luk/08/22.md @@ -24,5 +24,4 @@ Essa expressão significa que eles começaram a atravessar o lago em seu barco # o barco começou a se encher de água -Os ventos fortes causaram ondas altas que empurravam água por sobre os lados do barco. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os ventos causaram ondas altas que começaram a encher o barco deles com água". (Veja: figs_explicit) - +Os ventos fortes causaram ondas altas que empurravam água por sobre os lados do barco. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os ventos causaram ondas altas que começaram a encher o barco deles com água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md index 4876d0e7..fdbb84cc 100644 --- a/luk/08/24.md +++ b/luk/08/24.md @@ -12,13 +12,12 @@ # Onde está a vossa fé? -Jesus estava repreendendo eles suavemente por não confiarem que Ele cuidaria deles. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vós deveríeis ter tido fé" ou "Vós deveríeis ter confiado em Mim". (Veja: figs_rquestion) +Jesus estava repreendendo eles suavemente por não confiarem que Ele cuidaria deles. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vós deveríeis ter tido fé" ou "Vós deveríeis ter confiado em Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem é Este... Lhe obedecem? -"Que tipo de homem é Este... Lhe obedecem?". Essa questão expressa o choque e a confusão sobre como Jesus era capaz de controlar a tempestade. (Veja: figs_rquestion) +"Que tipo de homem é Este... Lhe obedecem?". Essa questão expressa o choque e a confusão sobre como Jesus era capaz de controlar a tempestade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # que comanda Esse pode ser o começo de uma nova frase: "Ele comanda". - diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md index 03d39fc6..23482a42 100644 --- a/luk/08/26.md +++ b/luk/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus e Seus discípulos chegam à praia em Gadara onde Jesus remove muitos dem # região dos gerasenos -Gerasenos eram pessoas da cidade chamada Gadara. (Veja: translate_names) +Gerasenos eram pessoas da cidade chamada Gadara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # no outro lado do lago da Galileia @@ -24,7 +24,7 @@ O homem tinha demônios, não era a cidade que tinha demônios. T.A.: "um certo # Há muito tempo ele não vestia roupas... mas sim nos sepulcros -Essas são algumas informações do contexto sobre o homem que tinha demônios. (Veja: writing_background) +Essas são algumas informações do contexto sobre o homem que tinha demônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ele não vestia roupas @@ -33,4 +33,3 @@ Essas são algumas informações do contexto sobre o homem que tinha demônios. # sepulcros Esses são lugares onde as pessoas colocam corpos mortos, possivelmente cavernas ou pequenas construções que o homem poderia usar como abrigo. - diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index ffb289cc..cd6d5d01 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # se prostrou diante Dele -"se deitou no chão diante de Jesus". Ele não caiu acidentalmente. (Veja: translate_symaction) +"se deitou no chão diante de Jesus". Ele não caiu acidentalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Em alta voz disse @@ -16,11 +16,11 @@ # O que tenho contigo -Essa expressão idiomática signifca: "Por que estais me chatiando?". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão idiomática signifca: "Por que estais me chatiando?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Filho do Deus Altíssimo -Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # muitas vezes tinha se apoderado dele @@ -28,9 +28,8 @@ Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # Embora ficasse preso... e sob vigilância de guardas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora as pessoas o tenham prendido com algemas e grilhões, e o guardado". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora as pessoas o tenham prendido com algemas e grilhões, e o guardado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # era levado... pelo demônio -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o demônio poderia fazê-lo sair". (UDB) (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o demônio poderia fazê-lo sair". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md index ad8881ea..4748951c 100644 --- a/luk/08/30.md +++ b/luk/08/30.md @@ -5,4 +5,3 @@ Traduza isso para uma palavra que se refira a um grande número de soldados ou p # imploravam "continuavam implorando a Jesus". - diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md index 34737643..5f9835c0 100644 --- a/luk/08/32.md +++ b/luk/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uma grande manada de porcos estava ali, se alimentando na colina -Isso é fornecido como uma informação do contexto para introduzir os porcos. (Veja: writing_background) +Isso é fornecido como uma informação do contexto para introduzir os porcos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # estava ali, se alimentando na colina @@ -13,4 +13,3 @@ A palavra "então" é usada aqui para explicar que a razão para os demônios sa # correu "correu rapidamente". - diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md index 3251b8bb..351f770f 100644 --- a/luk/08/34.md +++ b/luk/08/34.md @@ -8,9 +8,8 @@ # sentado aos pés de Jesus -"sentado aos pés" é uma expressão idiomática que significa "sentado humildemente perto" ou "sentado em frente a". T.A.: "sentado no chão em frente de Jesus". (Veja: figs_idiom) +"sentado aos pés" é uma expressão idiomática que significa "sentado humildemente perto" ou "sentado em frente a". T.A.: "sentado no chão em frente de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # eles ficaram atemorizados -"eles ficaram com medo de Jesus". (Veja: figs_ellipsis) - +"eles ficaram com medo de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md index af27ba9e..59343e5c 100644 --- a/luk/08/36.md +++ b/luk/08/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ # o homem que era controlado por demônios foi salvo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus tinha curado o homem que os demônios haviam controlado". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus tinha curado o homem que os demônios haviam controlado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # da região dos gerasenos @@ -12,9 +12,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus tinha curado o homem que os demôn # eles ficaram com muito medo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles ficaram muito assustados". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles ficaram muito assustados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # retornou -O destino pode ser declarado. T.A.: "atravessaram o lago de volta". (Veja: figs_ellipsis) - +O destino pode ser declarado. T.A.: "atravessaram o lago de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md index 6a570a65..aa761925 100644 --- a/luk/08/38.md +++ b/luk/08/38.md @@ -9,4 +9,3 @@ Os eventos nesses versículos aconteceram antes de Jesus ir embora no barco. Pod # conta as coisas que Deus fez por ti "e conte a eles tudo sobre o que Deus fez por ti". - diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md index 644049cd..ee4001b8 100644 --- a/luk/08/40.md +++ b/luk/08/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando Jesus e Seus discípulos voltaram para a Galileia, do outro lado do lago, # Informação Geral: -Esses versículos dão informação do contexto de Jairo. (Veja: writing_background) +Esses versículos dão informação do contexto de Jairo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # a multidão o recebeu com alegria @@ -16,7 +16,7 @@ Esses versículos dão informação do contexto de Jairo. (Veja: writing_backgro # se prostrou aos pés de Jesus -Possíveis significados são: 1) "se ajoelhou aos pés de Jesus" ou; 2) "se deitou no chão aos pés de Jesus". Jairo não caiu acidentalmente. Ele fez isso como um sinal de humildade e respeito por Jesus. (Veja: translate_symaction) +Possíveis significados são: 1) "se ajoelhou aos pés de Jesus" ou; 2) "se deitou no chão aos pés de Jesus". Jairo não caiu acidentalmente. Ele fez isso como um sinal de humildade e respeito por Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # estava morrendo @@ -24,9 +24,8 @@ Possíveis significados são: 1) "se ajoelhou aos pés de Jesus" ou; 2) "se deit # enquanto Ele ia -Alguns tradutores talvez precisem primeiro dizer que Jesus concordou em ir com Jairo. T.A.: "Então Jesus concordou em ir com ele. Enquanto Ele ia". (Veja: figs_explicit) +Alguns tradutores talvez precisem primeiro dizer que Jesus concordou em ir com Jairo. T.A.: "Então Jesus concordou em ir com ele. Enquanto Ele ia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as multidões de pessoas O espremiam "as pessoas aglomeravam-se fortemente em volta de Jesus". - diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md index 6aec13eb..49868495 100644 --- a/luk/08/43.md +++ b/luk/08/43.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Uma mulher que há -Isso introduz uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) +Isso introduz uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # sofria de fluxo de sangue -"tinha um fluxo de sangue". Ela provavelmente estava sangrando de seu útero mesmo quando não era o período normal para isso. Algumas culturas talvez tenham uma maneira educada de se referir a essa condição. (Veja: figs_euphemism) +"tinha um fluxo de sangue". Ela provavelmente estava sangrando de seu útero mesmo quando não era o período normal para isso. Algumas culturas talvez tenham uma maneira educada de se referir a essa condição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # mas nenhum deles conseguia curá-la -Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "mas nenhum deles podia curá-la" ou "mas nenhum deles podia sará-la". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "mas nenhum deles podia curá-la" ou "mas nenhum deles podia sará-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tocou a borda de seu manto "tocou a franja de Seu manto". Os homens judeus usavam franjas nas bainhas de seus mantos como parte de suas vestimentas cerimoniais como ordenado na Lei de Deus. Isso é provavelmente o que ela tocou. - diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md index 4c535e8c..0aeb8bc3 100644 --- a/luk/08/45.md +++ b/luk/08/45.md @@ -1,12 +1,11 @@ # as multidões de pessoas estão... te apertando -Dizendo isso, Pedro estava sugerindo que qualquer um poderia ter tocado Jesus. Essa informação implícita pode ser feita explícita se necessário. T.A.: "há muitas pessoas aglomerando-se a Tua volta e Te apertando, então qualquer uma delas pode ter Te tocado!". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Dizendo isso, Pedro estava sugerindo que qualquer um poderia ter tocado Jesus. Essa informação implícita pode ser feita explícita se necessário. T.A.: "há muitas pessoas aglomerando-se a Tua volta e Te apertando, então qualquer uma delas pode ter Te tocado!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Alguém me tocou -Pode ser útil mostrar a diferença desse "tocou" intencional dos toques acidentais da multidão. T.A.: "Eu sei que alguém intencionalmente Me tocou". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil mostrar a diferença desse "tocou" intencional dos toques acidentais da multidão. T.A.: "Eu sei que alguém intencionalmente Me tocou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eu sei que de Mim saiu poder -Jesus não perdeu poder ou se tornou fraco, mas Seu poder curou a mulher. T.A.: "Eu sei que poder de cura saiu de Mim" ou "Eu deixei Meu poder curar alguém". (Veja: figs_explicit) - +Jesus não perdeu poder ou se tornou fraco, mas Seu poder curou a mulher. T.A.: "Eu sei que poder de cura saiu de Mim" ou "Eu deixei Meu poder curar alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index eb042275..ae8e8a3d 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # que não poderia se esconder do que fez -"que ela não poderia manter em secreto o que havia feito". Pode ser útil dizer o que ela fez. T.A.: "que ela não poderia manter em segredo de que fora ela que tocara Jesus". (Veja: figs_ellipsis) +"que ela não poderia manter em secreto o que havia feito". Pode ser útil dizer o que ela fez. T.A.: "que ela não poderia manter em segredo de que fora ela que tocara Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ela veio tremendo @@ -20,9 +20,8 @@ Essa era uma forma amável de se falar a uma mulher. Sua língua talvez tenha ou # tua fé te curou -"por causa de tua fé, ficastes bem". "fé" pode ser dito como uma ação. T.A.: "porque crestes, fostes curada". (Veja: figs_abstractnouns) +"por causa de tua fé, ficastes bem". "fé" pode ser dito como uma ação. T.A.: "porque crestes, fostes curada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Vá em paz -Essa expressão idiomática é uma forma de dizer "Adeus" e dar uma benção ao mesmo tempo. T.A.: "Enquanto vais, não te preocupes mais" ou "Que Deus te dê paz enquanto vais". (UDB) (Veja: figs_idiom) - +Essa expressão idiomática é uma forma de dizer "Adeus" e dar uma benção ao mesmo tempo. T.A.: "Enquanto vais, não te preocupes mais" ou "Que Deus te dê paz enquanto vais". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md index 7b2ec9f6..23f06497 100644 --- a/luk/08/49.md +++ b/luk/08/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere a Jairo. (Veja: 8:40) # Não incomode o Mestre -Essa declaração subentende que Jesus não poderá fazer nada para ajudar agora que a menina está morta. (Veja: figs_explicit) +Essa declaração subentende que Jesus não poderá fazer nada para ajudar agora que a menina está morta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Mestre @@ -17,4 +17,3 @@ Isso se refere a Jesus. # ela será salva "ela ficará boa" ou "ela viverá novamente". (UDB) - diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md index d944cf76..bd38f70a 100644 --- a/luk/08/51.md +++ b/luk/08/51.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isso se refere a Jairo. # Todas as pessoas estavam lamentando e chorando por ela -Essa era uma maneira normal de mostrar luto naquela cultura. T.A.: "todas as pessoas ali estavam mostrando o quão tristes estavam e chorando alto porque a menina havia morrido". (Veja: figs_explicit) +Essa era uma maneira normal de mostrar luto naquela cultura. T.A.: "todas as pessoas ali estavam mostrando o quão tristes estavam e chorando alto porque a menina havia morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sabendo que ela estava morta "porque eles sabiam que a menina estava morta". (UDB) - diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md index 5f4d6bfe..82a58f15 100644 --- a/luk/08/54.md +++ b/luk/08/54.md @@ -8,7 +8,7 @@ # O espírito dela retornou -"O espírito dela retornou a seu corpo". Os judeus entendiam que a vida era resultado do espírito entrando numa pessoa. T.A.: "Ela voltou a vida" ou "Ela se tornou viva novamente". (Veja: figs_explicit) +"O espírito dela retornou a seu corpo". Os judeus entendiam que a vida era resultado do espírito entrando numa pessoa. T.A.: "Ela voltou a vida" ou "Ela se tornou viva novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # espírito @@ -16,9 +16,8 @@ # que dessem algo para ela comer -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles dessem a ela algo para comer". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles dessem a ela algo para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não contassem a ninguém Isso pode ser dito de forma diferente. T.A.: "não falassem pra ninguém". - diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md index 0c2adbeb..fc5f42f0 100644 --- a/luk/09/01.md +++ b/luk/09/01.md @@ -17,4 +17,3 @@ Possíveis significados são 1) "cada demônio", ou 2) "todos os tipos de demôn # os enviou "os enviou para diversos lugares" ou "os mandou ir". - diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md index d5ad86d4..50ada241 100644 --- a/luk/09/03.md +++ b/luk/09/03.md @@ -33,4 +33,3 @@ Isso é usado aqui como uma referência genérica a "comida". # até vos retirardes do lugar "até se retirarem daquela cidade" ou "até se retirarem daquele lugar". - diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md index fba04f7f..06ef0515 100644 --- a/luk/09/05.md +++ b/luk/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sacudi a poeira de vossos pés em testemunho contra eles -O "sacudir a poeira dos seus pés" era uma expressão de forte rejeição naquela cultura. Mostrava que eles não queriam que nem a poeira daquela cidade permanecesse neles. (Veja: translate_symaction) +O "sacudir a poeira dos seus pés" era uma expressão de forte rejeição naquela cultura. Mostrava que eles não queriam que nem a poeira daquela cidade permanecesse neles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Eles então partiram @@ -13,4 +13,3 @@ O "sacudir a poeira dos seus pés" era uma expressão de forte rejeição naquel # por todos os lugares "a todos os lugares onde eles foram" - diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md index 46312eeb..ad96641e 100644 --- a/luk/09/07.md +++ b/luk/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esses versículos interrompem (a narrativa anterior) para dar informação sobre # Herodes -Essa frase marca uma quebra na narrativa principal. Aqui Lucas diz a informação de contexto sobre Herodes. (Veja: writing_background) +Essa frase marca uma quebra na narrativa principal. Aqui Lucas diz a informação de contexto sobre Herodes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Herodes, o tetrarca @@ -16,13 +16,12 @@ Isso se refere a Herodes Antipas, que governador de uma das quatro partes de Isr # pois uns diziam ... e alguns diziam ... e outros -Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "algumas pessoas diziam ... e outras pessoas diziam ... e outras diziam". (Veja: figs_activepassive) +Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "algumas pessoas diziam ... e outras pessoas diziam ... e outras diziam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A João eu mandei que fosse decapitado, então quem pode ser este -Herodes supôs que era impossível que João ressuscitasse dos mortos. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não pode ser João pois eu tinha sua cabeça cortada. Então quem é esse homem" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Herodes supôs que era impossível que João ressuscitasse dos mortos. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não pode ser João pois eu tinha sua cabeça cortada. Então quem é esse homem" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eu mandei que fosse decapitado -Os soldados de Herodes teriam relizado as execuções. T.A.: "Eu ordenei os meus soldados a cortarem a cabeça de João". (Veja: figs_explicit) - +Os soldados de Herodes teriam relizado as execuções. T.A.: "Eu ordenei os meus soldados a cortarem a cabeça de João". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md index dac787a9..84e91cc1 100644 --- a/luk/09/10.md +++ b/luk/09/10.md @@ -12,5 +12,4 @@ Isso se refere ao ensinamento e cura que realizaram quando foram até outras cid # Betsaida -Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names) - +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md index eca146d4..41cb8f98 100644 --- a/luk/09/12.md +++ b/luk/09/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Se "a não ser que" for difícil para ser entendido na sua língua, você pode f # cerca de cinco mil homens -"cerca de 5,000 homens". Esse número não inclui as mulheres e crianças que poderiam estar presentes. (Veja: translate_numbers) +"cerca de 5,000 homens". Esse número não inclui as mulheres e crianças que poderiam estar presentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Fazei-os sentar-se @@ -20,5 +20,4 @@ Se "a não ser que" for difícil para ser entendido na sua língua, você pode f # cinquenta -"50 cada". (Veja: translate_numbers) - +"50 cada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md index afe7df1b..40aa1d28 100644 --- a/luk/09/15.md +++ b/luk/09/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # para o céu -Isso se refere a olhar para cima, em direção ao céu. Os judeus acreditavam que os céus (invisíveis) eram localizados acima do céu (visível). (Veja: figs_explicit) +Isso se refere a olhar para cima, em direção ao céu. Os judeus acreditavam que os céus (invisíveis) eram localizados acima do céu (visível). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os abençoou @@ -20,5 +20,4 @@ Isso se refere aos pães e peixes. # ficaram satisfeitos -Essa expressão idiomática significa que eles comeram o suficiente e então não estavam com fome. T.A: "eles comeram o quanto quiseram comer" (Veja: figs_idiom) - +Essa expressão idiomática significa que eles comeram o suficiente e então não estavam com fome. T.A: "eles comeram o quanto quiseram comer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md index 60bff600..cacae848 100644 --- a/luk/09/18.md +++ b/luk/09/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus está orando, sozinho com seus discípulos, e eles começam a falar sobre # E aconteceu que -Essa frase é usada para marcar o começo de um novo evento. (Veja: writing_newevent) +Essa frase é usada para marcar o começo de um novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # orando em particular @@ -12,13 +12,12 @@ Essa frase é usada para marcar o começo de um novo evento. (Veja: writing_newe # João Batista -Pode ser útil reformular parte da pergunta aqui. T.A.: "Alguns dizem que você é João Batista". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil reformular parte da pergunta aqui. T.A.: "Alguns dizem que você é João Batista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # um dos profetas antigos que voltou à vida -Pode ser útil clarificar como essa resposta se relaciona à pergunta de Jesus. T.A.: "que Você é um dos profetas antigos que voltou à vida" (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil clarificar como essa resposta se relaciona à pergunta de Jesus. T.A.: "que Você é um dos profetas antigos que voltou à vida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # voltou à vida "ressuscitou" - diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md index 12e2dce4..345443fc 100644 --- a/luk/09/20.md +++ b/luk/09/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a ninguém falassem isso -"para não falar a pessoa alguma" ou "que eles não deveriam falar a pessoa alguma". Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Não fale a pessoa alguma" (Veja: figs_quotations) +"para não falar a pessoa alguma" ou "que eles não deveriam falar a pessoa alguma". Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Não fale a pessoa alguma" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # é necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas @@ -12,21 +12,20 @@ # o Filho do Homem... seja -Jesus está se referindo a si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem... e Eu serei" (Veja: figs_123person) +Jesus está se referindo a si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem... e Eu serei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # seja rejeitado pelos anciãos, chefes dos sacerdotes e escribas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anciãos, chefes dos sacerdotes e escribas irão rejeitá-lo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anciãos, chefes dos sacerdotes e escribas irão rejeitá-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seja morto -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão matá-lO". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão matá-lO". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no terceiro dia -"três dias depois de Ele morrer", ou "no terceiro dia após a sua morte" (Veja: translate_ordinal) +"três dias depois de Ele morrer", ou "no terceiro dia após a sua morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ressuscite -"ser trazido de volta à vida". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O fará viver novamente" ou "Ele viverá novamente". (Veja: figs_activepassive) - +"ser trazido de volta à vida". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O fará viver novamente" ou "Ele viverá novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md index 10006637..d190d411 100644 --- a/luk/09/23.md +++ b/luk/09/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere aos discípulos que estavam com Jesus. # vir após Mim -"me seguir". Ir após Jesus representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo" ou "seja um dos meus discípulos" (Veja: figs_metaphor) +"me seguir". Ir após Jesus representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo" ou "seja um dos meus discípulos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # negue a si mesmo @@ -16,11 +16,11 @@ Isso se refere aos discípulos que estavam com Jesus. # tome a sua cruz diariamente, e siga-me -"carregue a sua cruz e siga-me todos os dias". A cruz representa sofrimento e morte. Tomar a cruz representa estar verdeiramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve Me obedecer todos os dias mesmo até o ponto de sofrer e morrer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +"carregue a sua cruz e siga-me todos os dias". A cruz representa sofrimento e morte. Tomar a cruz representa estar verdeiramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve Me obedecer todos os dias mesmo até o ponto de sofrer e morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e siga-me -Aqui seguir a Jesus representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: figs_metaphor) +Aqui seguir a Jesus representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # siga-me @@ -28,7 +28,7 @@ Aqui seguir a Jesus representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: figs_m # O que adianta ... arruinar a si mesmo? -A resposta implícita a essa pergunta é que não é bom. T.A.: "Não irá beneficiar pessoa alguma ganhar o mundo todo porém se perder". (Veja: figs_rquestion) +A resposta implícita a essa pergunta é que não é bom. T.A.: "Não irá beneficiar pessoa alguma ganhar o mundo todo porém se perder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ganhar o mundo todo @@ -37,4 +37,3 @@ A resposta implícita a essa pergunta é que não é bom. T.A.: "Não irá benef # perder ou arruinar a si mesmo "acabar consigo mesmo ou desistir da própria vida". - diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md index d30f0e79..be1ccfd5 100644 --- a/luk/09/26.md +++ b/luk/09/26.md @@ -4,15 +4,15 @@ # dele se envergonhará o Filho do Homem -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem também se envegonhará dele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem também se envegonhará dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Filho do Homem quando vier -Jesus estava falando sobre si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem, quando vier". (Veja: figs_123person) +Jesus estava falando sobre si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem, quando vier". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # o Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Verdadeiramente Eu vos digo @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus usa essa frase para enfatizar a importância do que Ele dirá a seguir. # até que vejam -Jesus estava falando às pessoas às quais Ele se referia. T.A.: "antes de vocês virem". (Veja: figs_123person) +Jesus estava falando às pessoas às quais Ele se referia. T.A.: "antes de vocês virem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus @@ -32,5 +32,4 @@ Essa ideia de "não ... até que" pode ser expressa positivamente com "antes". T # passarão pela morte -Isso significa "morrer". (Veja: figs_idiom) - +Isso significa "morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md index 9d172f6f..200b5bd5 100644 --- a/luk/09/28.md +++ b/luk/09/28.md @@ -5,4 +5,3 @@ Oito dias depois de Jesus dizer aos discípulos que alguns não morreriam antes # essas palavras Isso se refere ao que Jesus disse aos Seus discípulos nos versículos anteriores. - diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md index 464695e9..32c91ca1 100644 --- a/luk/09/30.md +++ b/luk/09/30.md @@ -4,9 +4,8 @@ As palavras "E eis que" nos alertam a prestarmos atenção na surpreendente info # os quais apareceram em glorioso esplendor -Essa frase nos dá a informação de como estava a aparência de Moisés e Elias. Alguns idiomas traduziriam isso numa oração separada. T.A.: "e eles apareceram em glorioso esplendor" e "e eles estavam brilhando fortemente". (Veja: figs_distinguish) +Essa frase nos dá a informação de como estava a aparência de Moisés e Elias. Alguns idiomas traduziriam isso numa oração separada. T.A.: "e eles apareceram em glorioso esplendor" e "e eles estavam brilhando fortemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # a partida Dele -"Sua saída" ou "como Jesus deixaria esse mundo". Isso era uma maneira educada de falar sobre a morte Dele. T.A: "Sua morte". (Veja: figs_euphemism) - +"Sua saída" ou "como Jesus deixaria esse mundo". Isso era uma maneira educada de falar sobre a morte Dele. T.A: "Sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md index 8b56152c..cec74fdc 100644 --- a/luk/09/32.md +++ b/luk/09/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pedro e os que estavam... -Há aqui uma pausa na narrativa principal. Aqui, Lucas traz informação sobre Pedro, Tiago e João. (Veja: writing_background) +Há aqui uma pausa na narrativa principal. Aqui, Lucas traz informação sobre Pedro, Tiago e João. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # dominados pelo sono @@ -21,4 +21,3 @@ Isso se refere a Moisés e Elias. # tendas "abrigos" ou "cabanas" - diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md index 91976cb9..24077c62 100644 --- a/luk/09/34.md +++ b/luk/09/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # eles ficaram atemorizados -Esses discípulos adultos não tinham medo de nuvens. Essa frase indica que, com a nuvem, algum tipo de medo incomum veio sobre eles. T.A.: "eles estavam aterrorizados". (Veja: figs_explicit) +Esses discípulos adultos não tinham medo de nuvens. Essa frase indica que, com a nuvem, algum tipo de medo incomum veio sobre eles. T.A.: "eles estavam aterrorizados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ao entrarem na nuvem @@ -12,21 +12,20 @@ Isso pode ser expresso falando o que a nuvem fez. T.A.: "a nuvem os cercou". # Uma voz saiu da nuvem -É compreendido que a voz somente poderia pertencer a Deus. T.A.: "Deus falou a eles da nuvem". (Veja: figs_explicit) +É compreendido que a voz somente poderia pertencer a Deus. T.A.: "Deus falou a eles da nuvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho -Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # O escolhido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que Eu escolhi" ou "Eu O escolhi". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que Eu escolhi" ou "Eu O escolhi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles ficaram em silêncio... o que tinham visto -Essa é informação que conta o que aconteceu depois da história como resultado dos eventos da própria história. (Veja: writing_endofstory) +Essa é informação que conta o que aconteceu depois da história como resultado dos eventos da própria história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # ficaram em silêncio... não disseram nada a ninguém A primeira oração refere-se à resposta imediata deles, e a segunda oração refere-se ao que fizeram nos dias seguintes. - diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md index 6c2fb4a9..544df362 100644 --- a/luk/09/37.md +++ b/luk/09/37.md @@ -4,13 +4,12 @@ No dia seguinte, após a aparência deslumbrante de Jesus, Ele cura um menino po # E eis que (não há no português) Um homem da multidão -As palavras "e eis que" nos alertam para uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um homem na multidão que disse". (Veja: writing_participants) +As palavras "e eis que" nos alertam para uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um homem na multidão que disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # E eis que um espírito -A frase "E eis que" nos introduz ao espírito malígno na história do homem. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um espírito malígno". (Veja: writing_participants) +A frase "E eis que" nos introduz ao espírito malígno na história do homem. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um espírito malígno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # espumar pela boca "espuma sai de sua boca". Quando uma pessoa tem uma convulsão, eles podem ter dificuldade para respirar ou engolir. Isso provoca a formação de uma espuma branca em volta de sua boca. - diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md index 62136d02..a26e7a3e 100644 --- a/luk/09/41.md +++ b/luk/09/41.md @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus disso isso para a multidão que se reuniu e não para os Seus discípulos. # até quando estarei convosco e vos suportarei? -Aqui "convosco" é plural. Jesus usa essas perguntas para expressar a tristeza que sentiu por as pessoas não acreditarem. Elas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Eu tenho estado com vocês há tanto tempo, ainda assim vocês não acreditam. Eu me pergunto quanto tempo eu ainda terei que os suportar." (Veja: figs_you e figs_rquestion) +Aqui "convosco" é plural. Jesus usa essas perguntas para expressar a tristeza que sentiu por as pessoas não acreditarem. Elas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Eu tenho estado com vocês há tanto tempo, ainda assim vocês não acreditam. Eu me pergunto quanto tempo eu ainda terei que os suportar." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Traze o teu filho aqui -Aqui "teu" é singular. Jesus está falando diretamente ao pai que se dirigiu a Ele. (Veja: figs_you) - +Aqui "teu" é singular. Jesus está falando diretamente ao pai que se dirigiu a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md index 95e18631..d8fd0a0b 100644 --- a/luk/09/43.md +++ b/luk/09/43.md @@ -8,21 +8,20 @@ Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trá # Ponde em vossos ouvidos essas palavras -Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: figs_idiom) +Essa é uma figura idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem" ou "Não se esqueçam disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens -Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy) +Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e o colocarão no controle de homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # nas mãos de homens -Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # isto foi-lhes encoberto -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus encobriu-lhes o significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md index 09a131b1..1c67ae4c 100644 --- a/luk/09/46.md +++ b/luk/09/46.md @@ -8,15 +8,15 @@ Os discípulos começam uma discussão que gira em torno do poder. # pensando em seus corações -Os "corações" se referem aos pensamentos e desejos mais profundos de uma pessoa. T.A.: "pensando individualmente" ou "considerando em seus pensamentos privados". (Veja: figs_metonymy) +Os "corações" se referem aos pensamentos e desejos mais profundos de uma pessoa. T.A.: "pensando individualmente" ou "considerando em seus pensamentos privados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # em Meu nome -Isso se refere a uma pessoa fazendo algo como representante de Jesus. T.A.: "por causa de Mim". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere a uma pessoa fazendo algo como representante de Jesus. T.A.: "por causa de Mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Me recebe -Essa metáfora também pode ser dita como um símile. T.A.: "é como se ele estivesse me recebendo". (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora também pode ser dita como um símile. T.A.: "é como se ele estivesse me recebendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que Me enviou @@ -25,4 +25,3 @@ Essa metáfora também pode ser dita como um símile. T.A.: "é como se ele esti # este que é o maior "estes que Deus considera serem os mais importantes". (UDB) - diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md index 402a9ed7..49863169 100644 --- a/luk/09/49.md +++ b/luk/09/49.md @@ -4,11 +4,11 @@ # nós vimos -Isso não inclui Jesus, mas somente os discípulos. (Veja: figs_exclusive) +Isso não inclui Jesus, mas somente os discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # em Seu nome -Isso significa que a pessoa estava falando com o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy) +Isso significa que a pessoa estava falando com o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Não o proíba @@ -17,4 +17,3 @@ Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Permita-lhe continuar". # quem não é contra vós é a favor de vós Algumas línguas modernas tem dizeres que significam a mesma coisa. T.A.: "se uma pessoa não o atrapalha, é como se estivesse lhe ajudando" ou "se uma pessoa não está trabalhando contra você, ele está trabalhando em seu favor". - diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md index a1415331..08bc9b6a 100644 --- a/luk/09/51.md +++ b/luk/09/51.md @@ -8,7 +8,7 @@ Agora fica óbvio que Jesus decidiu ir para Jerusalém. # a Sua face estava direcionada -Essa expressão idiomática significa que Ele "decidiu firmemente". T.A.: "tomou como decisão" ou "decidiu". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão idiomática significa que Ele "decidiu firmemente". T.A.: "tomou como decisão" ou "decidiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # para fazer os preparativos para Sua chegada @@ -20,5 +20,4 @@ Isso significa preparar tudo para a chegada Dele lá, possivelmente incluindo um # porque a Sua face estava direcionada para Jerusalém -Os samaritanos e os judeus se odiavam. Portanto, os samaritanos não ajudariam Jesus em Sua jornada até Jerusalém, a capital dos judeus. (Veja: figs_explicit) - +Os samaritanos e os judeus se odiavam. Portanto, os samaritanos não ajudariam Jesus em Sua jornada até Jerusalém, a capital dos judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md index 7ad59c81..40f1861a 100644 --- a/luk/09/54.md +++ b/luk/09/54.md @@ -4,9 +4,8 @@ # ordenemos que caia fogo dos céus e os destrua -Tiago e João sugeriram esse método de julgamento porque eles sabiam que essa era a maneira que os profetas, como Elias, julgaram as pessoas que rejeitaram a Deus. (Veja: figs_explicit) +Tiago e João sugeriram esse método de julgamento porque eles sabiam que essa era a maneira que os profetas, como Elias, julgaram as pessoas que rejeitaram a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # voltou-se para eles e os repreendeu "Jesus voltou-se para Tiago e João e os repreendeu". Jesus não condenou os samaritanos, como os discípulos esperavam. - diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md index d5a4e185..b82e1e9f 100644 --- a/luk/09/57.md +++ b/luk/09/57.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esse não era um dos discípulos. # As raposas têm suas tocas ... não tem onde reclinar a cabeça -Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser um discípulo de Jesus. Jesus insinua que se fosse para um homem segui-Lo, esse homem também poderia não ter uma casa. T.A.: "As raposas têm suas tocas ... não tem onde reclinar a cabeça. Então não espere que você terá uma casa". (Veja: writing_proverbs e figs_explicit) +Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser um discípulo de Jesus. Jesus insinua que se fosse para um homem segui-Lo, esse homem também poderia não ter uma casa. T.A.: "As raposas têm suas tocas ... não tem onde reclinar a cabeça. Então não espere que você terá uma casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # raposas @@ -16,9 +16,8 @@ Esses são animais terrestres parecidos com cachorros pequenos. Eles dormem em u # Filho do Homem -Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do homem". (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # não tem onde reclinar a cabeça -"nenhum lugar para descansar Minha cabeça" ou "nenhum lugar para dormir". Jesus está exagerando para pontuar que ele Ele não era bem-vindo para morar em lugar algum. (Veja: figs_hyperbole) - +"nenhum lugar para descansar Minha cabeça" ou "nenhum lugar para dormir". Jesus está exagerando para pontuar que ele Ele não era bem-vindo para morar em lugar algum. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md index 3fc86941..b4c19bd0 100644 --- a/luk/09/59.md +++ b/luk/09/59.md @@ -16,9 +16,8 @@ Não está claro se o pai do homem morreu e ele vai enterrá-lo imediatamente, o # Deixa que os mortos sepultem seus próprios mortos -Jesus não quer dizer literalmente que pessoas mortas sepultarão outras pessoas mortas. Possíveis significados de "os mortos" são: 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve, ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não pode deixar que nada o atrase de seguir a Jesus. (Veja: figs_metaphor) +Jesus não quer dizer literalmente que pessoas mortas sepultarão outras pessoas mortas. Possíveis significados de "os mortos" são: 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve, ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não pode deixar que nada o atrase de seguir a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os mortos -"as pessoas mortas". (Veja: figs_nominaladj) - +"as pessoas mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md index dc1e5f79..daff9e80 100644 --- a/luk/09/61.md +++ b/luk/09/61.md @@ -12,11 +12,11 @@ # Ninguém ... apto para o reino de Deus -Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser Seu discípulo. Jesus quer dizer que uma pessoa não é apta para o Reino de Deus se ela foca nas pessoas de seu passado ao invés de seguir a Jesus. (Veja: writing_proverbs e figs_explicit) +Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser Seu discípulo. Jesus quer dizer que uma pessoa não é apta para o Reino de Deus se ela foca nas pessoas de seu passado ao invés de seguir a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tendo posto a mão no arado -"posto a mão no" é uma expressão idiomática que significa que a pessoa começou a fazer algo. T.A.: "tendo começado a arar seu campo" ou "tendo começado a preparar seu campo". (Veja: figs_idiom e translate_unknown) +"posto a mão no" é uma expressão idiomática que significa que a pessoa começou a fazer algo. T.A.: "tendo começado a arar seu campo" ou "tendo começado a preparar seu campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # olha para trás @@ -25,4 +25,3 @@ Uma pessoa que olha para trás enquanto ara não consegue guiar o arado para ond # apto para "útil para" ou "adequado para". - diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md index a2a7af6c..1e78cdb1 100644 --- a/luk/10/01.md +++ b/luk/10/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus envia mais 70 pessoas a Sua frente. Aqueles setenta voltaram com alegria e # Depois disso -Esta expressão é utilizada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) +Esta expressão é utilizada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # setenta -"70". Algumas versões dizem "setenta e dois" ou "72". Você pode querer incluir uma nota de rodapé que diga isso. (Veja: translate_numbers) +"70". Algumas versões dizem "setenta e dois" ou "72". Você pode querer incluir uma nota de rodapé que diga isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # os enviou dois a dois @@ -16,9 +16,8 @@ Esta expressão é utilizada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja # E dizia-lhes -Isto foi antes de os homens de fato saírem. Tradução Alternativa (T.A.): "Isto é o que Ele lhes disse" ou "Antes que saíssem, Ele lhes disse". (Veja: figs_events) +Isto foi antes de os homens de fato saírem. Tradução Alternativa (T.A.): "Isto é o que Ele lhes disse" ou "Antes que saíssem, Ele lhes disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos -"Há uma grande colheita, mas não há trabalhadores suficientes para trazê-la". Jesus quis dizer que há muitas pessoas prontas para entrar no Reino de Deus, mas não há discípulos suficientes para ensinar e ajudar pessoas. (Veja: figs_metaphor) - +"Há uma grande colheita, mas não há trabalhadores suficientes para trazê-la". Jesus quis dizer que há muitas pessoas prontas para entrar no Reino de Deus, mas não há discípulos suficientes para ensinar e ajudar pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md index 8986343d..01231bdd 100644 --- a/luk/10/03.md +++ b/luk/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Eu vos envio como cordeiros no meio de lobos -Lobos atacam e matam cordeiros. Esta metáfora significa que existiam pessoas que tentariam prejudicar os discípulos que Jesus estava enviando. Os nomes de outros animais poderiam ser substituídos. T.A.: "quando Eu enviar vocês, pessoas vão querer prejudicar vocês como lobos atacando cordeiros". (Veja: figs_simile) +Lobos atacam e matam cordeiros. Esta metáfora significa que existiam pessoas que tentariam prejudicar os discípulos que Jesus estava enviando. Os nomes de outros animais poderiam ser substituídos. T.A.: "quando Eu enviar vocês, pessoas vão querer prejudicar vocês como lobos atacando cordeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Não leveis nenhum saco de dinheiro @@ -13,4 +13,3 @@ Lobos atacam e matam cordeiros. Esta metáfora significa que existiam pessoas qu # não cumprimenteis a ninguém pelo caminho Jesus estava enfatizando que eles fossem rapidamente às cidades e fizessem esse trabalho. Ele não estava dizendo a eles para serem rudes. - diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index ab536f35..46597484 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Que a paz esteja nesta casa -Isso era tanto uma saudação quanto uma benção. Aqui "casa" refere-se aqueles que vivem na casa. T.A.: "Que as pessoas desta casa recebema a paz". (Veja: figs_metonymy) +Isso era tanto uma saudação quanto uma benção. Aqui "casa" refere-se aqueles que vivem na casa. T.A.: "Que as pessoas desta casa recebema a paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um filho da paz @@ -8,15 +8,15 @@ Isso era tanto uma saudação quanto uma benção. Aqui "casa" refere-se aqueles # a vossa paz repousará sobre ele -"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher onde ficar. T.A.: "ele terá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: figs_personification) +"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher onde ficar. T.A.: "ele terá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # se não houver -Pode ser útil repetir toda a frase. T.A.: "se não houver um filho da paz lá" ou "se o dono da casa não for uma pessoa da paz". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil repetir toda a frase. T.A.: "se não houver um filho da paz lá" ou "se o dono da casa não for uma pessoa da paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ela voltará para vós -"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher sair. T.A.: "você terá aquela paz" ou "ele não receberá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: figs_personification) +"paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher sair. T.A.: "você terá aquela paz" ou "ele não receberá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Continuai na mesma casa @@ -28,5 +28,4 @@ Este é um princípio geral que Jesus estava aplicando para os homens que Ele es # Não andeis de casa em casa -Andar de casa em casa significa ir para casas diferentes. Pode ser dito claramente que Ele estava falando a respeito de passar a noite em casas diferentes. "Não durmam em uma casa diferente a cada noite". (Veja: figs_idiom e figs_explicit) - +Andar de casa em casa significa ir para casas diferentes. Pode ser dito claramente que Ele estava falando a respeito de passar a noite em casas diferentes. "Não durmam em uma casa diferente a cada noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md index 729972bc..3471bc92 100644 --- a/luk/10/08.md +++ b/luk/10/08.md @@ -4,13 +4,12 @@ # comei do que puserem diante de vós -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comam de qualquer comida que derem a vocês". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comam de qualquer comida que derem a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os enfermos -"as pessoas doentes". (Veja: figs_nominaladj) +"as pessoas doentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # O Reino de Deus está perto de vós -O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". Possíveis significados são: 1) o Reino de Deus começará em breve. T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB); ou 2) as ações do Reino de Deus estão acontecendo a sua volta. T.A.: "A prova de que Deus está reinando está a volta de vocês". (Veja: figs_abstractnouns) - +O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". Possíveis significados são: 1) o Reino de Deus começará em breve. T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB); ou 2) as ações do Reino de Deus estão acontecendo a sua volta. T.A.: "A prova de que Deus está reinando está a volta de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md index 3e99b61a..4aead461 100644 --- a/luk/10/10.md +++ b/luk/10/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Até mesmo a poeira de vossa cidade que se agarra a nossos pés, sacudimos contra vós! -Esta é uma ação simbólica para mostrar que eles rejeitam as pessoas da cidade. T.A.: "Assim como vocês nos rejeitaram, nós os rejeitamos completamente. Rejeitamos até mesmo a poeira da sua cidade que está agarrada nos nossos pés". (Veja: translate_symaction) +Esta é uma ação simbólica para mostrar que eles rejeitam as pessoas da cidade. T.A.: "Assim como vocês nos rejeitaram, nós os rejeitamos completamente. Rejeitamos até mesmo a poeira da sua cidade que está agarrada nos nossos pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sacudimos -Como Jesus estava enviando essas pessoas em duplas, seriam duas pessoas dizendo isto. Então, idiomas que têm forma dupla de dizer "nós" a usariam. (Veja: figs_exclusive) +Como Jesus estava enviando essas pessoas em duplas, seriam duas pessoas dizendo isto. Então, idiomas que têm forma dupla de dizer "nós" a usariam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Mas sabei disso, que o Reino de Deus está próximo @@ -16,7 +16,7 @@ A frase "Mas sabei disso" introduz um aviso. Significa "Mesmo que vocês nos rej # o Reino de Deus está próximo -O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB); ou "A prova de que Deus está reinando está a volta de vocês". Veja como você traduziu uma frase semelhante em [LUK 10:8](./08.md). (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB); ou "A prova de que Deus está reinando está a volta de vocês". Veja como você traduziu uma frase semelhante em [LUK 10:8](./08.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Eu vos digo @@ -24,9 +24,8 @@ Jesus disse isto as 70 pessoas que Ele estava enviando. Ele disse isso para most # no dia do julgamento -Os discípulos teriam entendido que isto se refere ao tempo do julgamento final dos pecadores. (Veja: figs_explicit) +Os discípulos teriam entendido que isto se refere ao tempo do julgamento final dos pecadores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade -"Deus não julgará Sodoma tão severamente quanto Ele julgará aquela cidade". T.A.: "Deus julgará as pessoas daquela cidade mais severamente do que Ele julgará as pessoas de Sodoma". (Veja: figs_metonymy) - +"Deus não julgará Sodoma tão severamente quanto Ele julgará aquela cidade". T.A.: "Deus julgará as pessoas daquela cidade mais severamente do que Ele julgará as pessoas de Sodoma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index a0690227..528e8e14 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! -Jesus falou como se as pessoas das cidades de Corazim e Betsaida O estivessem ouvindo, mas elas não estavam. (Veja: figs_apostrophe ou translate_names ou figs_metonymy) +Jesus falou como se as pessoas das cidades de Corazim e Betsaida O estivessem ouvindo, mas elas não estavam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ou [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Porque se os milagres que foram feitos em vós tivessem sido feitos em Tiro e Sidom -Jesus está descrevendo uma situação que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. T.A.: "Se alguém tivesse realizado os milagres para as pessoas de Tiro e Sidom que Eu realizei para vocês". (Veja: figs_hypo ou figs_activepassive) +Jesus está descrevendo uma situação que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. T.A.: "Se alguém tivesse realizado os milagres para as pessoas de Tiro e Sidom que Eu realizei para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles teriam se arrependido @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus está descrevendo uma situação que poderia ter acontecido no passado mas # Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no juízo do que para vós -Pode ser útil afirmar claramente a razão para o julgamento deles. T.A.: "Mas porque vocês não se arrependeram e creram em Mim, apesar de terem Me visto realizar muitos milagres, Deus os julgará mais severamente do que as pessoas de Tiro e Sidom". (Veja: figs_explicit ou figs_metonymy) +Pode ser útil afirmar claramente a razão para o julgamento deles. T.A.: "Mas porque vocês não se arrependeram e creram em Mim, apesar de terem Me visto realizar muitos milagres, Deus os julgará mais severamente do que as pessoas de Tiro e Sidom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no juízo @@ -24,11 +24,11 @@ Pode ser útil afirmar claramente a razão para o julgamento deles. T.A.: "Mas p # Tu, Cafarnaum -Jesus agora fala as pessoas na cidade de Cafarnaum como se eles O estivessem ouvindo, mas eles não estavam. (Veja: figs_apostrophe ou figs_metonymy) +Jesus agora fala as pessoas na cidade de Cafarnaum como se eles O estivessem ouvindo, mas eles não estavam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tu achas que serás elevada até o céu? -Jesus usa uma pergunta para repreender as pessoas de Cafarnaum por seu orgulho. T.A.: "certamente vocês não serão elevados até o céu" ou "Deus não os honrará!". (Veja: figs_rquestion ou figs_activepassive) +Jesus usa uma pergunta para repreender as pessoas de Cafarnaum por seu orgulho. T.A.: "certamente vocês não serão elevados até o céu" ou "Deus não os honrará!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # elevada até o céu @@ -36,5 +36,4 @@ Esta expressão significa "ser grandemente exaltado". # tu serás levada para baixo, ao Hades -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você descerá ao Hades" ou "Deus a enviará para o Hades". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você descerá ao Hades" ou "Deus a enviará para o Hades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md index 759e57a6..e824a5bc 100644 --- a/luk/10/16.md +++ b/luk/10/16.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Os que vos ouvem, ouvem a Mim -A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém ouve vocês, é como se eles estivessem Me ouvindo". (Veja: figs_simile) +A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém ouve vocês, é como se eles estivessem Me ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # quem lhes rejeita, a Mim me rejeita -A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém rejeita vocês, é como se eles estivessem Me rejeitando". (Veja: figs_simile) +A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém rejeita vocês, é como se eles estivessem Me rejeitando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # os que Me rejeitam também rejeitam aquele que Me enviou -A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém Me rejeita, é como se eles estivessem rejeitando Aquele que Me enviou". (Veja: figs_simile) +A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém Me rejeita, é como se eles estivessem rejeitando Aquele que Me enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # aquele que Me enviou -Isto se refere a Deus o Pai, quem nomeou Jesus para esta tarefa especial. T.A.: "Deus, quem me enviou". (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Isto se refere a Deus o Pai, quem nomeou Jesus para esta tarefa especial. T.A.: "Deus, quem me enviou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md index 1044a74e..9d666074 100644 --- a/luk/10/17.md +++ b/luk/10/17.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Os setenta voltaram -Alguns idiomas vão precisar dizer que os setenta, na verdade, saíram primeiro como a UDB diz. Esta é uma informação implícita que pode ser explicitada. (Veja: figs_explicit) +Alguns idiomas vão precisar dizer que os setenta, na verdade, saíram primeiro como a UDB diz. Esta é uma informação implícita que pode ser explicitada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # setenta -Você pode querer adicionar uma nota de rodapé: "Algumas versões dizem '72' ao invés de '70'". (Veja: translate_numbers) +Você pode querer adicionar uma nota de rodapé: "Algumas versões dizem '72' ao invés de '70'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ao Teu nome -Aqui "nome" se refere ao poder e autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" se refere ao poder e autoridade de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu via Satanás cair do céu como um relâmpago -Jesus utilizou uma símile para comparar como Deus estava derrotando Satanás quando os seus 70 discípulos estavam pregando nas cidades assim como um relâmpago. (Veja: figs_simile) +Jesus utilizou uma símile para comparar como Deus estava derrotando Satanás quando os seus 70 discípulos estavam pregando nas cidades assim como um relâmpago. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # cair do céu como um relâmpago @@ -20,11 +20,11 @@ Possíveis significados são: 1) caiu tão rápido quanto um relâmpago; ou 2) c # autoridade para pisar serpentes e escorpiões -"autoridade para pisar em serpentes e esmagar escorpiões". Possíveis significados são: 1) isto se refere a serpentes e escorpiões de verdade; ou 2) serpentes e escorpiões são uma metáfora para espíritos maus. A UDB traduz isso se referindo a espíritos maus: "Eu tenho lhes dado o direito de atacar espíritos maus". (Veja: figs_metaphor) +"autoridade para pisar em serpentes e esmagar escorpiões". Possíveis significados são: 1) isto se refere a serpentes e escorpiões de verdade; ou 2) serpentes e escorpiões são uma metáfora para espíritos maus. A UDB traduz isso se referindo a espíritos maus: "Eu tenho lhes dado o direito de atacar espíritos maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pisar serpentes e escorpiões -Isto implica que eles fariam isso e não se machucariam. T.A.: "andar sobre serpentes e escorpiões e eles não machucarão vocês". (Veja: figs_ellipsis) +Isto implica que eles fariam isso e não se machucariam. T.A.: "andar sobre serpentes e escorpiões e eles não machucarão vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # escorpiões @@ -32,7 +32,7 @@ Escorpiões são animais pequenos com duas garras e um ferrão venenoso na cauda # sobre todo o poder do inimigo -"Eu lhes dei autoridade para esmagar o poder do inimigo" ou "Eu lhes dei autoridade para derrotar o inimigo". O inimigo é Satanás. (Veja: figs_ellipsis ou figs_explicit) +"Eu lhes dei autoridade para esmagar o poder do inimigo" ou "Eu lhes dei autoridade para derrotar o inimigo". O inimigo é Satanás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não vos alegreis no fato dos espíritos se submeterem a vós @@ -40,5 +40,4 @@ Escorpiões são animais pequenos com duas garras e um ferrão venenoso na cauda # seus nomes estarem gravados nos céus -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escreveu seus nomes nos céus" ou "seus nomes estão na lista de pessoas que são cidadãos dos céus". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escreveu seus nomes nos céus" ou "seus nomes estão na lista de pessoas que são cidadãos dos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md index f0e9bc71..965c51e5 100644 --- a/luk/10/21.md +++ b/luk/10/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Senhor do céu e da terra -"céu" e "terra" representam tudo que existe. T.A.: "Mestre sobre todos e tudo nos céus e na terra". (Veja: figs_merism) +"céu" e "terra" representam tudo que existe. T.A.: "Mestre sobre todos e tudo nos céus e na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # essas coisas @@ -12,17 +12,16 @@ Isto se refere aos ensinamentos anteriores de Jesus sobre a autoridade dos disc # sábios e cultos -"das pessoas que são sábias e têm entendimento". Porque Deus escondeu a verdade delas, essas pessoas não eram de fato sábias e cultas, apesar de acharem que fossem. T.A.: "das pessoas que pensam que são sábias e com boa educação". (Veja: figs_irony ou figs_nominaladj) +"das pessoas que são sábias e têm entendimento". Porque Deus escondeu a verdade delas, essas pessoas não eram de fato sábias e cultas, apesar de acharem que fossem. T.A.: "das pessoas que pensam que são sábias e com boa educação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # àqueles que são ignorantes -Isto se refere aqueles que podem não ter muita educação, mas que estão dispostas aaceitar os ensinamentos de Jesus. T.A.: "pessoas que podem ter pouca educação, mas escutam a Deus". (Veja: figs_ellipsis) +Isto se refere aqueles que podem não ter muita educação, mas que estão dispostas aaceitar os ensinamentos de Jesus. T.A.: "pessoas que podem ter pouca educação, mas escutam a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # como pequenas crianças -"assim como pequenas crianças". Pessoas que sabem que não são muito sábias e bem informadas estão dispostas a serem ensinadas, assim como crianças. (Veja: figs_simile) +"assim como pequenas crianças". Pessoas que sabem que não são muito sábias e bem informadas estão dispostas a serem ensinadas, assim como crianças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # porque assim foi agradável à Sua vista "pois O agrada fazer isso". - diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md index e935bab4..b104cadd 100644 --- a/luk/10/22.md +++ b/luk/10/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Todas as coisas Me foram confiadas pelo Meu Pai -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pai... Filho -Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # conhece quem é o Filho @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra que é traduzida como "conhece" significa conhecer por uma experiênci # o Filho -Jesus estava se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus estava se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # senão o Pai @@ -29,4 +29,3 @@ Isto significa que apenas o Filho sabe quem o Pai é. # aqueles a quem o Filho quiser revelar "qualquer um a quem o Filho desejar mostrar o Pai". - diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md index 19c00214..d1a1b046 100644 --- a/luk/10/23.md +++ b/luk/10/23.md @@ -1,20 +1,19 @@ # E voltando-se para os discípulos, Ele lhes disse em particular -O termo "em particular" indica que Ele estava sozinho com Seus discípulos. T.A.: "Mais tarde, quando Ele estava sozinho com Seus discípulos, Ele se virou para eles e disse". (Veja: figs_explicit) +O termo "em particular" indica que Ele estava sozinho com Seus discípulos. T.A.: "Mais tarde, quando Ele estava sozinho com Seus discípulos, Ele se virou para eles e disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bem-aventurados são aqueles que vêem as coisas que vedes -Isto provavelmente se refere as boas obras e milagres que Jesus estava fazendo. T.A.: "Quão bom é para aqueles que vêem as coisas que vocês Me vêem fazendo". (Veja: figs_explicit) +Isto provavelmente se refere as boas obras e milagres que Jesus estava fazendo. T.A.: "Quão bom é para aqueles que vêem as coisas que vocês Me vêem fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e não puderam vê-las -Isto implica que Jesus ainda não estava fazendo aquelas coisas. T.A.: "mas não puderam vê-las porque Eu ainda não as estava realizando". (Veja: figs_explicit) +Isto implica que Jesus ainda não estava fazendo aquelas coisas. T.A.: "mas não puderam vê-las porque Eu ainda não as estava realizando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as coisas que ouvis -Isto provavelmente se refere aos ensinamentos de Jesus. T.A.: "as coisas que vocês me ouviram dizer". (Veja: figs_explicit) +Isto provavelmente se refere aos ensinamentos de Jesus. T.A.: "as coisas que vocês me ouviram dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e não ouviram -Isto implica que Jesus ainda não estava ensinando. T.A.: "mas não os podiam ouvir porque Eu ainda não havia começado a ensinar". (Veja: figs_explicit) - +Isto implica que Jesus ainda não estava ensinando. T.A.: "mas não os podiam ouvir porque Eu ainda não havia começado a ensinar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md index 3d508575..0b5c1de5 100644 --- a/luk/10/25.md +++ b/luk/10/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o texto: -Jesus responde com uma história ao mestre da Lei Judaica que quer testar Jesus. (Veja: figs_parables) +Jesus responde com uma história ao mestre da Lei Judaica que quer testar Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # E eis que certo mestre -Isto nos alerta a respeito de um novo evento e uma nova pessoa na história. (Veja: writing_newevent e writing_participants) +Isto nos alerta a respeito de um novo evento e uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # testá-Lo @@ -12,11 +12,11 @@ Isto nos alerta a respeito de um novo evento e uma nova pessoa na história. (Ve # O que está escrito na Lei? Como é que lês? -Jesus não está buscando informação. Ele usa essas perguntas para testar o conhecimento do mestre judeu. T.A.: "Me digam o que Moisés escreveu na Lei". (Veja: figs_rquestion) +Jesus não está buscando informação. Ele usa essas perguntas para testar o conhecimento do mestre judeu. T.A.: "Me digam o que Moisés escreveu na Lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O que está escrito na Lei? -Esta pergunta pode ser feita na voz ativa. T.A.: "O que Moisés escreveu na Lei?". (Veja: figs_activepassive) +Esta pergunta pode ser feita na voz ativa. T.A.: "O que Moisés escreveu na Lei?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Como é que lês? @@ -28,13 +28,12 @@ O homem está citando o que Moisés escreveu na Lei. # teu coração... tua alma... tua força... teu entendimento -Isto tudo significa que uma pessoa deve amar a Deus completamente, com todo o seu ser. (Veja: figs_metonymy) +Isto tudo significa que uma pessoa deve amar a Deus completamente, com todo o seu ser. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # teu próximo como a ti mesmo -Esta símile pode ser dita claramente. T.A.: "ame o seu próximo tanto quanto ama a você mesmo". (Veja: figs_simile) +Esta símile pode ser dita claramente. T.A.: "ame o seu próximo tanto quanto ama a você mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # teu próximo Isto se refere a um membro da comunidade de alguém. T.A.: "seu concidadão" ou "as pessoas da sua comunidade". - diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md index c280b508..3c06b9ba 100644 --- a/luk/10/29.md +++ b/luk/10/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Em resposta, disse Jesus -Jesus responde o homem com uma parábola. T.A.: "Em resposta, Jesus contou a ele essa história". (Veja: figs_parables) +Jesus responde o homem com uma parábola. T.A.: "Em resposta, Jesus contou a ele essa história". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # E quem é o meu próximo? -Pode ser útil adicionar uma informação. T.A.: "E quem eu deveria considerar como meu próximo e amar como amo a mim mesmo?" ou "Quais pessoas são meu próximo a quem eu devo amar?". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar uma informação. T.A.: "E quem eu deveria considerar como meu próximo e amar como amo a mim mesmo?" ou "Quais pessoas são meu próximo a quem eu devo amar?". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Certo homem -Isto introduz um novo personagem na parábola. (Veja: writing_participants) +Isto introduz um novo personagem na parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # ele caiu nas mãos de ladrões @@ -24,5 +24,4 @@ Isto introduz um novo personagem na parábola. (Veja: writing_participants) # quase morto -Esta expressão idiomática significa "praticamente morto". (Veja: figs_idiom) - +Esta expressão idiomática significa "praticamente morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md index 4877bfb1..cfcc22a2 100644 --- a/luk/10/31.md +++ b/luk/10/31.md @@ -4,17 +4,16 @@ Isto não era algo que qualquer pessoa havia planejado. # um sacerdote -Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, mas não a identifica por nome. (Veja: writing_participants) +Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, mas não a identifica por nome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # quando o viu -"quando o sacerdote viu o homem machucado". Um sacerdote é uma pessoa muito religiosa, então, o público assumiria que ele iria ajudar o homem machucado. Como ele não fez isso, esta frase poderia ser dita da seguinte maneira: "mas quando o viu" para chamar atenção a este resultado inesperado. (Veja: figs_explicit) +"quando o sacerdote viu o homem machucado". Um sacerdote é uma pessoa muito religiosa, então, o público assumiria que ele iria ajudar o homem machucado. Como ele não fez isso, esta frase poderia ser dita da seguinte maneira: "mas quando o viu" para chamar atenção a este resultado inesperado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # passou pelo outro lado -Está implícito que ele não ajudou o homem. T.A.: "ele não ajudou o homem machucado, ao invés disso, passou andando por ele do outro lado da estrada". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que ele não ajudou o homem. T.A.: "ele não ajudou o homem machucado, ao invés disso, passou andando por ele do outro lado da estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # passou pelo outro lado -Os levitas serviram no templo. Era esperado que ele ajudasse seu companheiro judeu. Como ele não fez isso, pode ser útil dizer que T.A.: "ele também não ajudou, ao invés disso, passou por ele do outro lado". (Veja: figs_explicit) - +Os levitas serviram no templo. Era esperado que ele ajudasse seu companheiro judeu. Como ele não fez isso, pode ser útil dizer que T.A.: "ele também não ajudou, ao invés disso, passou por ele do outro lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md index 6f8c129f..f9f306d5 100644 --- a/luk/10/33.md +++ b/luk/10/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mas um samaritano -Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, sem dar a ela um nome. Nós apenas sabemos que ele era de Samaria. (Veja: writing_participants) +Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, sem dar a ela um nome. Nós apenas sabemos que ele era de Samaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # um samaritano -Os judeus desprezavam os samaritanos e teriam assumido que ele não ajudaria o judeu machucado. (Veja: figs_explicit) +Os judeus desprezavam os samaritanos e teriam assumido que ele não ajudaria o judeu machucado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando o viu @@ -16,11 +16,11 @@ Os judeus desprezavam os samaritanos e teriam assumido que ele não ajudaria o j # enfaixou suas feridas, derramando azeite e vinho sobre elas -Ele teria colocado o azeite e o vinho nas feridas primeiro. T.A.: "ele colocou vinho e azeite nas feridas e as enfaixou com um pano". (Veja: figs_events) +Ele teria colocado o azeite e o vinho nas feridas primeiro. T.A.: "ele colocou vinho e azeite nas feridas e as enfaixou com um pano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # derramando azeite e vinho sobre elas -O vinho era utilizado para limpar as feridas e o azeite era provavelmente utilizado para prevenir infecções. Isto pode ser dito. T.A.: "derramando azeite e vinho sobre elas para ajudar a curá-las". (Veja: figs_explicit) +O vinho era utilizado para limpar as feridas e o azeite era provavelmente utilizado para prevenir infecções. Isto pode ser dito. T.A.: "derramando azeite e vinho sobre elas para ajudar a curá-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seu próprio animal @@ -28,7 +28,7 @@ O vinho era utilizado para limpar as feridas e o azeite era provavelmente utiliz # dois denários -"um salário de dois dias". "Denários" é o plural de "denário". (Veja: translate_bmoney) +"um salário de dois dias". "Denários" é o plural de "denário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # ao hospedeiro @@ -37,4 +37,3 @@ O vinho era utilizado para limpar as feridas e o azeite era provavelmente utiliz # qualquer despesa extra que tiveres, quando eu voltar, eu te reembolsarei A ordem da frase pode ser modificada. T.A.: "quando eu voltar, eu te reembolsarei qualquer despesa extra que tiveres". - diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md index 60a7d404..688a0131 100644 --- a/luk/10/36.md +++ b/luk/10/36.md @@ -12,5 +12,4 @@ Isto poderia ser escrito como se fossem duas perguntas. T.A.: "O que você acha? # Vai e faça o mesmo -Pode ser útil dar mais informações. T.A.: "Do mesmo modo, você também deveria ir e ajudar todos que você puder". (Veja: figs_ellipsis) - +Pode ser útil dar mais informações. T.A.: "Do mesmo modo, você também deveria ir e ajudar todos que você puder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md index d6c3ebe0..b21355af 100644 --- a/luk/10/38.md +++ b/luk/10/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus vai à casa de Marta, quando sua irmã Maria escuta Jesus atenciosamente. # Agora (não tem no texto em português) -Esta palavra é utilizada aqui para marcar um novo evento. (Veja: writing_newevent) +Esta palavra é utilizada aqui para marcar um novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Enquanto Jesus e seus discípulos viajavam @@ -16,13 +16,12 @@ Isto introduz a vila como um novo lugar, mas não dá o seu nome. # uma certa mulher chamada Marta -Isto introduz Marta como um novo personagem. O seu idioma pode ter uma maneira de introduzir novas pessoas. (Veja: writing_participants) +Isto introduz Marta como um novo personagem. O seu idioma pode ter uma maneira de introduzir novas pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # sentada aos pés do Senhor -Esta era a posição normal e respeitosa para um aprendiz naquela época. T.A.: "sentou no chão perto de Jesus". (Veja: figs_explicit) +Esta era a posição normal e respeitosa para um aprendiz naquela época. T.A.: "sentou no chão perto de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ouviu a Sua Palavra -Isto se refere a tudo que Jesus ensinava enquanto estava na casa de Marta. T.A.: "ouviu o Senhor ensinar". (Veja: figs_metonymy) - +Isto se refere a tudo que Jesus ensinava enquanto estava na casa de Marta. T.A.: "ouviu o Senhor ensinar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md index 8b9f00a2..2f718856 100644 --- a/luk/10/40.md +++ b/luk/10/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # não Te importas... sozinha? -Marta estava reclamando que o Senhor permitia que Maria se assentasse O ouvindo quando havia tanto trabalho a ser feito. Ela respeitava o Senhor, então ela utilizou uma pergunta retórica para tornar a sua reclamação mais educada. T.A.: "parece que o Senhor não se importa... sozinha". (Veja: figs_rquestion) +Marta estava reclamando que o Senhor permitia que Maria se assentasse O ouvindo quando havia tanto trabalho a ser feito. Ela respeitava o Senhor, então ela utilizou uma pergunta retórica para tornar a sua reclamação mais educada. T.A.: "parece que o Senhor não se importa... sozinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Marta, Marta @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus repete o nome de Marta para enfatizar. T.A.: "Querida Marta" ou "Você, Ma # só uma coisa é necessária -Jesus está contrastando o que Maria estava fazendo com o que Marta estava fazendo. Pode ser útil explicitar isto. T.A.: "a única coisa que é realmente necessária é ouvir os Meus ensinamentos" ou "ouvir os Meus ensinamentos é mais necessário do que preparar uma refeição". (Veja: figs_explicit) +Jesus está contrastando o que Maria estava fazendo com o que Marta estava fazendo. Pode ser útil explicitar isto. T.A.: "a única coisa que é realmente necessária é ouvir os Meus ensinamentos" ou "ouvir os Meus ensinamentos é mais necessário do que preparar uma refeição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e esta parte não lhe será tomada -Possíveis significados são: 1) "Eu não tirarei essa oportunidade dela"; ou 2) "ela não perderá o que ganhou enquanto estava Me ouvindo". (Veja: figs_activepassive) - +Possíveis significados são: 1) "Eu não tirarei essa oportunidade dela"; ou 2) "ela não perderá o que ganhou enquanto estava Me ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md index c21267c4..80d1353f 100644 --- a/luk/11/01.md +++ b/luk/11/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Este é o começo da próxima parte da história. Jesus ensina Seus discípulos # E aconteceu -Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma possui uma maneira de expressar isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent) +Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma possui uma maneira de expressar isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # estando Jesus em certo lugar orando... um dos Pode ser mais natural afirmar que Jesus terminou de orar antes que o discípulo fizesse a pergunta. Tradução Alternativa (T.A.): "Jesus estava orando em um certo lugar. Quando Ele terminou de orar, um dos". (UDB) - diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md index 635eb4a7..9635db66 100644 --- a/luk/11/02.md +++ b/luk/11/02.md @@ -8,13 +8,12 @@ Jesus está ordenando que os discípulos honrem o nome de Deus, o Pai, ao se dir # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # santificado seja o Teu nome -"faça com que todos honrem o Teu nome". "Nome" frequentemente refere-se à pessoa como um todo. T.A.: "que todas as pessoas Te adorem". (Veja: figs_metonymy) +"faça com que todos honrem o Teu nome". "Nome" frequentemente refere-se à pessoa como um todo. T.A.: "que todas as pessoas Te adorem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # venha o Teu reino -A ação de Deus governando sobre todos é dito como se fosse o próprio Deus. T.A.: "que o Senhor venha e governe sobre todos". (Veja: figs_metonymy) - +A ação de Deus governando sobre todos é dito como se fosse o próprio Deus. T.A.: "que o Senhor venha e governe sobre todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md index 59a22831..924ed160 100644 --- a/luk/11/03.md +++ b/luk/11/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esses são imperativos, mas eles deveriam ser traduzidos como pedidos, e não co # o pão que diariamente precisamos -Pão era uma comida barata que as pessoas comiam todos os dias. É usado aqui para se referir a comida no geral. T.A.: "a comida que precisamos a cada dia". (Veja: figs_synecdoche) +Pão era uma comida barata que as pessoas comiam todos os dias. É usado aqui para se referir a comida no geral. T.A.: "a comida que precisamos a cada dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # perdoa os nossos pecados @@ -24,5 +24,4 @@ Pão era uma comida barata que as pessoas comiam todos os dias. É usado aqui pa # livra-nos da tentação -Isto pode ser dito em forma positiva. T.A.: "Nos leve para longe da tentação". (Veja: figs_litotes) - +Isto pode ser dito em forma positiva. T.A.: "Nos leve para longe da tentação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md index d850866b..8d31d688 100644 --- a/luk/11/05.md +++ b/luk/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a ensinar Seus discípulos como orar. # Qual dentre vós tendo -Jesus usou uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Suponham que um dentre vós tendo" ou "Suponha que um dentre vós tem". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usou uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Suponham que um dentre vós tendo" ou "Suponha que um dentre vós tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # empresta-me três pães @@ -12,11 +12,11 @@ Jesus usou uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Suponham que um dent # três pães -Pão é frequentemente usado para representar comida em geral. T.A.: "comida pronta suficiente para uma refeição" ou "comida preparada que seja suficiente para uma pessoa comer". (Veja: figs_synecdoche) +Pão é frequentemente usado para representar comida em geral. T.A.: "comida pronta suficiente para uma refeição" ou "comida preparada que seja suficiente para uma pessoa comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # acabou de chegar de viagem -Está implícito que eles estão longe de casa. T.A.: "estava viajando e acabou de chegar à minha casa". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que eles estão longe de casa. T.A.: "estava viajando e acabou de chegar à minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nada para lhe oferecer @@ -28,7 +28,7 @@ Está implícito que eles estão longe de casa. T.A.: "estava viajando e acabou # Eu lhes digo -Jesus estava falando com os Seus discípulos. A palavra "lhes" é plural. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando com os Seus discípulos. A palavra "lhes" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # dar-lhe os pães por serem amigos @@ -37,4 +37,3 @@ Jesus se dirige aos discípulos como se eles fossem os que estavam pedindo pão. # insolente persistência Isto se refere ao fato de que a pessoa pedindo pão ignora ser incoveniente para seu amigo levantar no meio da noite para lhe dar pão. - diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md index abb77a35..0e7414c7 100644 --- a/luk/11/09.md +++ b/luk/11/09.md @@ -1,16 +1,15 @@ # pedi... buscai... batei -Jesus deu essas ordens para encorajar Seus discípulos a orarem continuamente. Alguns idiomas podem exigir mais informações para esses verbos. Utilize a forma de "vos" que seja mais apropriada neste contexto. T.A.: "continue pedindo pelo que você precisa... continue buscando o que você precisa de Deus... continue batendo na porta". (Veja: figs_you e figs_explicit) +Jesus deu essas ordens para encorajar Seus discípulos a orarem continuamente. Alguns idiomas podem exigir mais informações para esses verbos. Utilize a forma de "vos" que seja mais apropriada neste contexto. T.A.: "continue pedindo pelo que você precisa... continue buscando o que você precisa de Deus... continue batendo na porta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vos será dado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dará isso a você" ou "você receberá isso". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dará isso a você" ou "você receberá isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # batei -Bater em uma porta significa bater nela algumas vezes para fazer com que a pessoa que está do lado de dentro saiba que você está esperando do lado de fora. Isso pode também ser traduzido usando a maneira como as pessoas na sua cultura mostram que eles chegaram, como "chamar" ou "tossir" ou "bater palmas". Aqui, significa que uma pessoa deveria continuar orando a Deus até que Ele responda". (Veja: figs_metaphor) +Bater em uma porta significa bater nela algumas vezes para fazer com que a pessoa que está do lado de dentro saiba que você está esperando do lado de fora. Isso pode também ser traduzido usando a maneira como as pessoas na sua cultura mostram que eles chegaram, como "chamar" ou "tossir" ou "bater palmas". Aqui, significa que uma pessoa deveria continuar orando a Deus até que Ele responda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lhe será aberto -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá abrir a porta para você" ou "Deus irá recebê-lo do lado de dentro". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá abrir a porta para você" ou "Deus irá recebê-lo do lado de dentro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index 81004e0a..62a56670 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus termina de ensinar aos Seus a respeito de oração. # Qual de vós, sendo pai... um peixe -Jesus utiliza essa pergunta para ensinar Seus discípulos. Isso poderia também ser dito como uma afirmação. T.A.: "Nenhum de vocês pais... um peixe". (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza essa pergunta para ensinar Seus discípulos. Isso poderia também ser dito como uma afirmação. T.A.: "Nenhum de vocês pais... um peixe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ou, se ele pedir... um escorpião -Jesus utiliza essa pergunta para ensinar Seus discípulos. Isso poderia também ser dito como uma afirmação. T.A.: "E você jamais daria a ele um escorpião se ele lhe pedisse um ovo". (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza essa pergunta para ensinar Seus discípulos. Isso poderia também ser dito como uma afirmação. T.A.: "E você jamais daria a ele um escorpião se ele lhe pedisse um ovo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # escorpião -Um escorpião é semelhante a uma aranha, mas ele possui uma cauda com ferrão venenoso. Se escorpiões não são conhecidos onde você mora, você poderia traduzir como "aranha venenosa" ou "aranha que ferroa". (Veja: translate_unknown) +Um escorpião é semelhante a uma aranha, mas ele possui uma cauda com ferrão venenoso. Se escorpiões não são conhecidos onde você mora, você poderia traduzir como "aranha venenosa" ou "aranha que ferroa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # se vós, que sois maus, sabeis @@ -20,5 +20,4 @@ Um escorpião é semelhante a uma aranha, mas ele possui uma cauda com ferrão v # quanto mais o seu Pai do céu dará o Espírito Santo aos que O pedirem? -"quanto mais certo é que seu Pai celestial dará o Espírito Santo aos que O pedirem?". Jesus novamente usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "vocês podem ter certeza que seu Pai celestial dará o Espírito Santo aos que O pedirem". (Veja: figs_rquestion) - +"quanto mais certo é que seu Pai celestial dará o Espírito Santo aos que O pedirem?". Jesus novamente usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "vocês podem ter certeza que seu Pai celestial dará o Espírito Santo aos que O pedirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md index fbc731df..742ec42a 100644 --- a/luk/11/14.md +++ b/luk/11/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esta é a próxima parte da história. Jesus é questionado depois de haver expu # Jesus estava expulsando um demônio -Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "Jesus estava expulsando um demônio de uma pessoa" ou "Jesus estava fazendo com que um demônio deixasse uma pessoa". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "Jesus estava expulsando um demônio de uma pessoa" ou "Jesus estava fazendo com que um demônio deixasse uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # que era mudo -É improvável que o demônio não podia falar. Esse demônio aparentemente tinha o poder de impedir que as pessoas falassem. T.A.: "o demônio fez com que o homem fosse incapaz de falar". (Veja: figs_explicit) +É improvável que o demônio não podia falar. Esse demônio aparentemente tinha o poder de impedir que as pessoas falassem. T.A.: "o demônio fez com que o homem fosse incapaz de falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aconteceu que @@ -16,7 +16,7 @@ Esta frase é utilizada aqui para marcar onde a ação começa. Se o seu idioma # quando o demônio saiu -Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "quando o demônio saiu do homem" ou "quando o demônio deixou o homem". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "quando o demônio saiu do homem" ou "quando o demônio deixou o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # o homem mudo falou @@ -25,4 +25,3 @@ Pode ser útil adicionar informação extra. T.A.: "quando o demônio saiu do ho # É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele os expulsa "Ele expulsa demônios pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios". - diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md index ddd6f64c..4761666d 100644 --- a/luk/11/16.md +++ b/luk/11/16.md @@ -12,13 +12,12 @@ Jesus começa a responder a multidão. # Todo reino dividido contra si mesmo é arruinado -"reino" aqui se refere às pessoas nele. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se pessoas de um reino lutarem entre si, eles destruirão seu reino". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +"reino" aqui se refere às pessoas nele. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se pessoas de um reino lutarem entre si, eles destruirão seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # toda casa dividida contra si mesma cai -Aqui "casa" se refere a uma família. T.A.: "se membros de uma família brigarem entre si, eles arruinarão a sua família". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "casa" se refere a uma família. T.A.: "se membros de uma família brigarem entre si, eles arruinarão a sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cai -"é derrubada e destruída". Esta imagem de uma casa entrando em colapso se refere a destruição de uma família quando os membros brigam entre si. (Veja: figs_metaphor) - +"é derrubada e destruída". Esta imagem de uma casa entrando em colapso se refere a destruição de uma família quando os membros brigam entre si. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md index 61417e8f..8b9378fc 100644 --- a/luk/11/18.md +++ b/luk/11/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Se Satanás estiver dividido contra si mesmo -"Satanás" aqui se refere aos demônios que seguem Satanás assim como ao próprio Satanás. T.A.: "Se Satanás e membros do seu reino estão lutando contra si". (Veja: figs_metonymy) +"Satanás" aqui se refere aos demônios que seguem Satanás assim como ao próprio Satanás. T.A.: "Se Satanás e membros do seu reino estão lutando contra si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Se Satanás... como o seu reino resistirá? -Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Se Satanás... seu reino não durará" ou "Se Satanás... seu reino cairá". (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Se Satanás... seu reino não durará" ou "Se Satanás... seu reino cairá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pois vós dizeis que Eu expulso demônios por Belzebu -"Pois vocês dizem que é pelo poder de Belzebu que eu faço com que demônios deixem as pessoas". A próxima parte de seu argumento pode ser explicitada: "Isso significaria que Satanás está dividido contra ele mesmo". (Veja: figs_explicit) +"Pois vocês dizem que é pelo poder de Belzebu que eu faço com que demônios deixem as pessoas". A próxima parte de seu argumento pode ser explicitada: "Isso significaria que Satanás está dividido contra ele mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se Eu... por quem então os vossos seguidores os expulsam? -"Se Eu... pelo poder de quem os seus seguidores forçam demônios a deixarem as pessoas?". Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. O significado da pergunta de Jesus pode ser explicitado. T.A.: "Se Eu... então, devemos concordar que os seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas vocês não acreditam que isso é verdade". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit) +"Se Eu... pelo poder de quem os seus seguidores forçam demônios a deixarem as pessoas?". Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. O significado da pergunta de Jesus pode ser explicitado. T.A.: "Se Eu... então, devemos concordar que os seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas vocês não acreditam que isso é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles serão os vossos juízes @@ -20,9 +20,8 @@ Jesus utiliza uma pergunta para ensinar as pessoas. Isso pode ser traduzido como # pelo dedo de Deus -O "dedo de Deus" se refere ao poder de Deus. (Veja: figs_metonymy) +O "dedo de Deus" se refere ao poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # então o Reino de Deus é chegado até vós "isto mostra que o Reino de Deus chegou a vocês". - diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md index 64a74eea..b93a69d8 100644 --- a/luk/11/21.md +++ b/luk/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Quando um homem forte... seus despojos -Isto é a respeito de Jesus derrotando Satanás e seus demônios como Jesus sendo um homem mais forte que toma o que pertence a um homem forte. (Veja: figs_metaphor) +Isto é a respeito de Jesus derrotando Satanás e seus demônios como Jesus sendo um homem mais forte que toma o que pertence a um homem forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tira-lhe a armadura @@ -24,5 +24,4 @@ Isto é a respeito de Jesus derrotando Satanás e seus demônios como Jesus send # aquele que comigo não ajunta, espalha -Jesus está se referindo a reunir discípulos que O sigam. Isto pode ser dito explicitamente. T.A.: "qualquer um que não faz com que as pessoas venham e Me sigam, fazem com que eles se afastem de Mim". (Veja: figs_explicit) - +Jesus está se referindo a reunir discípulos que O sigam. Isto pode ser dito explicitamente. T.A.: "qualquer um que não faz com que as pessoas venham e Me sigam, fazem com que eles se afastem de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md index e14e91ab..ec0dba44 100644 --- a/luk/11/24.md +++ b/luk/11/24.md @@ -8,13 +8,12 @@ Isso se refere a "lugares desolados" (UDB) onde os espíritos malignos vagam. # minha casa de onde vim -Isso se refere à pessoa na qual ele costumava ficar. T.A.: "a pessoa na qual eu costumava viver!". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Isso se refere à pessoa na qual ele costumava ficar. T.A.: "a pessoa na qual eu costumava viver!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a encontra limpa e organizada -Esta metáfora fala a respeito da pessoa como se fosse uma casa que é limpa e tem suas coisas colocadas no lugar. Está implícito que a casa ainda está vazia. Isto pode ser dito na voz ativa com esta informação explicitada. T.A.: "descobre que a pessoa é como uma casa que alguém limpou e colocou tudo no seu lugar, mas a deixou vazia" ou "descobre que a pessoa é como uma casa que é limpa e organizada, mas vazia". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) +Esta metáfora fala a respeito da pessoa como se fosse uma casa que é limpa e tem suas coisas colocadas no lugar. Está implícito que a casa ainda está vazia. Isto pode ser dito na voz ativa com esta informação explicitada. T.A.: "descobre que a pessoa é como uma casa que alguém limpou e colocou tudo no seu lugar, mas a deixou vazia" ou "descobre que a pessoa é como uma casa que é limpa e organizada, mas vazia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pior que a primeira -A informação que falta pode ser adicionada. T.A.: "pior do que a sua condição era antes que o espírito saísse". (Veja: figs_ellipsis) - +A informação que falta pode ser adicionada. T.A.: "pior do que a sua condição era antes que o espírito saísse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 2b72cf4b..2a838cbd 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -4,17 +4,16 @@ Esta é uma pausa nos ensinamentos de Jesus. Uma mulher fala uma benção e Jesu # E aconteceu que -Esta frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se a sua língua possui uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent) +Esta frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se a sua língua possui uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # levantou a voz do meio da multidão -Esta expressão idiomática significa "falou mais alto, acima do barulho da multidão". (Veja: figs_idiom) +Esta expressão idiomática significa "falou mais alto, acima do barulho da multidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bendito é o ventre que te gerou e os seios que te amamentaram -As partes do corpo de uma mulher são utilizadas para se referir à mulher como um todo. T.A.: "Quão bom é para a mulher que te deu a luz e te amamentou nos seus seios" ou "Quão feliz deve ser a mulher que te deu a luz e te amamentou nos seus seios". (Veja: figs_synecdoche) +As partes do corpo de uma mulher são utilizadas para se referir à mulher como um todo. T.A.: "Quão bom é para a mulher que te deu a luz e te amamentou nos seus seios" ou "Quão feliz deve ser a mulher que te deu a luz e te amamentou nos seus seios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Antes, benditos são aqueles "É ainda melhor para aqueles". - diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md index b624b911..d3dcadad 100644 --- a/luk/11/29.md +++ b/luk/11/29.md @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui "geração" se refere às pessoas que fazem parte dela. T.A.: "As pessoas v # Ela busca um sinal -"Eles querem que Eu dê um sinal a eles" ou "Muitos de vocês querem que Eu dê um sinal a vocês". A informação a respeito de qual sinal eles queriam pode ser explicitada. T.A.: "Muitos de vocês querem que Eu faça um milagre como prova de que Eu vim de Deus". (UDB) (Veja: figs_explicit) +"Eles querem que Eu dê um sinal a eles" ou "Muitos de vocês querem que Eu dê um sinal a vocês". A informação a respeito de qual sinal eles queriam pode ser explicitada. T.A.: "Muitos de vocês querem que Eu faça um milagre como prova de que Eu vim de Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nenhum sinal lhe será dado -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não lhes dará sinal". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não lhes dará sinal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o sinal de Jonas @@ -33,4 +33,3 @@ Jesus está se referindo a Ele mesmo. # esta geração "as pessoas vivendo hoje". - diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md index 253e04db..8cd3d4aa 100644 --- a/luk/11/31.md +++ b/luk/11/31.md @@ -8,13 +8,12 @@ Isto se refere à Rainha de Sabá. Sabá era um reino ao sul de Israel. # ela veio dos confins da terra -Esta expressão idiomática significa que ela veio de muito longe. T.A.: "ela veio de uma longa distância" ou "ela veio de um lugar muito longe". (Veja: figs_idiom) +Esta expressão idiomática significa que ela veio de muito longe. T.A.: "ela veio de uma longa distância" ou "ela veio de um lugar muito longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # alguém maior que Salomão está aqui -Pode ser útil explicitamente afirmar que eles não ouviram Jesus. T.A.: "Eu sou maior que Salomão, mas vocês não me ouviram". (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil explicitamente afirmar que eles não ouviram Jesus. T.A.: "Eu sou maior que Salomão, mas vocês não me ouviram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # alguém maior que Salomão -Jesus está falando de Si próprio. T.A.: "Eu sou melhor do que Salomão". (Veja: figs_explicit) - +Jesus está falando de Si próprio. T.A.: "Eu sou melhor do que Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md index f852fc43..2a89ea31 100644 --- a/luk/11/32.md +++ b/luk/11/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Os homens de Nínive -Pode ser útil afirmar explicitamente que isto se refere à antiga cidade de Nínive. T.A.: "Os homens que viviam na antiga cidade de Nínive". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil afirmar explicitamente que isto se refere à antiga cidade de Nínive. T.A.: "Os homens que viviam na antiga cidade de Nínive". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Os homens -Isto inclue tanto homens como mulheres. T.A.: "As pessoas". (Veja: figs_gendernotations) +Isto inclue tanto homens como mulheres. T.A.: "As pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # as pessoas desta geração @@ -16,9 +16,8 @@ Isto inclue tanto homens como mulheres. T.A.: "As pessoas". (Veja: figs_genderno # alguém maior que Jonas está aqui -Pode ser útil afirmar explicitamente que eles não ouviram Jesus. T.A.: "Eu sou maior que Jonas, mas vocês não se arrependeram". (Veja: figs_explicit) +Pode ser útil afirmar explicitamente que eles não ouviram Jesus. T.A.: "Eu sou maior que Jonas, mas vocês não se arrependeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # alguém maior que Jonas -Jesus está falando a respeito de Si próprio. T.A.: "Eu sou maior que Jonas". (Veja: figs_explicit) - +Jesus está falando a respeito de Si próprio. T.A.: "Eu sou maior que Jonas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index 3300504f..2a7f183c 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina de ensinar a multidão. # Informação Geral: -Os versículos 33 ao 36 são uma metáfora onde Jesus fala de Seus ensinamentos como uma "luz" que deveria ser compartilhada com todos e colocada em prática. Ele fala de pessoas que não aceitam os Seus ensinamentos como estando na "escuridão". (Veja: figs_metaphor) +Os versículos 33 ao 36 são uma metáfora onde Jesus fala de Seus ensinamentos como uma "luz" que deveria ser compartilhada com todos e colocada em prática. Ele fala de pessoas que não aceitam os Seus ensinamentos como estando na "escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # coloca dentro de um armário escuro ou embaixo de um cesto @@ -12,31 +12,31 @@ Os versículos 33 ao 36 são uma metáfora onde Jesus fala de Seus ensinamentos # mas a põe em um candelabro -Pode ser útil adicionar a informação que falta. T.A.: "mas eles a colocam em um candelabro" ou "mas eles a colocam em uma mesa". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar a informação que falta. T.A.: "mas eles a colocam em um candelabro" ou "mas eles a colocam em uma mesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Teu olho é a lâmpada do corpo -Nesta parte da metáfora, as coisas que eles viram Jesus fazer deram entendimento assim como um olho dá luz ao corpo. (Veja: figs_metaphor) +Nesta parte da metáfora, as coisas que eles viram Jesus fazer deram entendimento assim como um olho dá luz ao corpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Teu olho -O olho é uma metonímia para visão. (Veja: figs_metonymy) +O olho é uma metonímia para visão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do corpo -O corpo é uma sinédoque para a vida de uma pessoa. (Veja: figs_synecdoche) +O corpo é uma sinédoque para a vida de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Quando o teu olho é bom -"olho" aqui é uma metonímia para visão. T.A.: "Quando a sua visão é boa" ou "quando você vê bem". (Veja: figs_metonymy) +"olho" aqui é uma metonímia para visão. T.A.: "Quando a sua visão é boa" ou "quando você vê bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # todo o teu corpo é cheio de luz -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a luz encherá todo o seu corpo" ou "você poderá ver tudo claramente". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a luz encherá todo o seu corpo" ou "você poderá ver tudo claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quando o teu olho é mau -Aqui "olho" é uma metonímia para visão. T.A.: "Quando a sua visão é ruim" ou "quando você vê mal". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "olho" é uma metonímia para visão. T.A.: "Quando a sua visão é ruim" ou "quando você vê mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # teu corpo é cheio de trevas @@ -48,5 +48,4 @@ Aqui "olho" é uma metonímia para visão. T.A.: "Quando a sua visão é ruim" o # então todo o teu corpo será como quando uma lâmpada resplandece seu brilho sobre ti -Jesus afirma a mesma verdade como uma símile. Ele fala de pessoas que são cheias da verdade como se elas fossem uma lâmpada que brilha intensamente. (Veja: figs_simile) - +Jesus afirma a mesma verdade como uma símile. Ele fala de pessoas que são cheias da verdade como se elas fossem uma lâmpada que brilha intensamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md index ce1a77c7..ca0f2f1f 100644 --- a/luk/11/37.md +++ b/luk/11/37.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isto se refere à casa do fariseu. # tomou lugar -"sentou-se à mesa". Esse era o costume para uma refeição informal, assim como este jantar para os homens enquanto se deitavam confortavelmente ao redor da mesa. (Veja: figs_explicit) +"sentou-se à mesa". Esse era o costume para uma refeição informal, assim como este jantar para os homens enquanto se deitavam confortavelmente ao redor da mesa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lavado -Os fariseus tinham uma regra segundo a qual as pessoas deveriam lavar as mãos para que fossem cerimonialmente limpas diante de Deus. T.A.: "lavado as Suas mãos" ou "lavado as Suas mãos para que estivesse ritualmente limpo". (Veja: figs_explicit) - +Os fariseus tinham uma regra segundo a qual as pessoas deveriam lavar as mãos para que fossem cerimonialmente limpas diante de Deus. T.A.: "lavado as Suas mãos" ou "lavado as Suas mãos para que estivesse ritualmente limpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md index 61a0d051..56782047 100644 --- a/luk/11/39.md +++ b/luk/11/39.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a falar ao fariseu usando uma metáfora. Ele compara a maneira que eles limpam os copos e tigelas a como eles se limpam. (Veja: figs_metaphor) +Jesus começa a falar ao fariseu usando uma metáfora. Ele compara a maneira que eles limpam os copos e tigelas a como eles se limpam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o exterior dos copos e tigelas -O lavar do exterior de recipientes era uma parte das práticas ritualísticas dos fariseus. (Veja: figs_explicit) +O lavar do exterior de recipientes era uma parte das práticas ritualísticas dos fariseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas o seu interior é cheio de ganância e maldade -Esta parte da metáfora contrasta a maneira cuidadosa com que eles lavam o exterior das vasilhas com a maneira que eles ignoram a sua própria condição interior. (Veja: figs_metaphor) +Esta parte da metáfora contrasta a maneira cuidadosa com que eles lavam o exterior das vasilhas com a maneira que eles ignoram a sua própria condição interior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Insensatos! @@ -16,13 +16,12 @@ Esta expressão pode se referir a homens ou mulheres, apesar de todos os fariseu # Por acaso aquele que fez o exterior não fez também o interior? -Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus por não entenderem que o que está no coração deles importa para Deus. Isto pode ser traduzido como uma afirmativa. T.A.: "Aquele que fez o exterior fez também o interior!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus por não entenderem que o que está no coração deles importa para Deus. Isto pode ser traduzido como uma afirmativa. T.A.: "Aquele que fez o exterior fez também o interior!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deem aos pobres tudo o que tiverdes -Isto se refere ao que eles deveriam estar fazendo com os seus copos e tijelas. T.A.: "Deem aos pobres o que está no interior dos seus copos e tijelas" ou "Sejam generosos aos pobres". (Veja: figs_explicit) +Isto se refere ao que eles deveriam estar fazendo com os seus copos e tijelas. T.A.: "Deem aos pobres o que está no interior dos seus copos e tijelas" ou "Sejam generosos aos pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # todas as coisas vos serão limpas "vocês serão completamente limpos" ou "vocês serão limpos tanto no interior como no exterior". - diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md index b559395b..ab87b9b1 100644 --- a/luk/11/42.md +++ b/luk/11/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # da hortelã e da arruda -Essas são ervas. As pessoas colocam apenas um pouco dessas folhas na sua comida para temperar. Se as pessoas não souberem o que são hortelã e arruda, você pode usar o nome de ervas que elas saibam ou uma expressão geral como "ervas". (Veja: translate_unknown) +Essas são ervas. As pessoas colocam apenas um pouco dessas folhas na sua comida para temperar. Se as pessoas não souberem o que são hortelã e arruda, você pode usar o nome de ervas que elas saibam ou uma expressão geral como "ervas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # das demais ervas @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são: 1) "qualquer outro vegetal"; 2) "qualquer outra er # sem omitir também as outras coisas -"sem omitir" enfatiza que isso deveria ser sempre feito. Isto pode ser dito de forma positiva. T.A.: "e sempre fazer as outras coisas boas também". (Veja: figs_litotes) - +"sem omitir" enfatiza que isso deveria ser sempre feito. Isto pode ser dito de forma positiva. T.A.: "e sempre fazer as outras coisas boas também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md index b6724577..0e4f4468 100644 --- a/luk/11/43.md +++ b/luk/11/43.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus termina de falar aos fariseus. # sois como sepulturas sem identificação sobre as quais as pessoas caminham sem saber -Os fariseus eram como sepulturas sem identificação por que eles pareciam cerimonialmente limpos, mas eles faziam com que as pessoas ao seu redor fossem sujas. (Veja: figs_simile) +Os fariseus eram como sepulturas sem identificação por que eles pareciam cerimonialmente limpos, mas eles faziam com que as pessoas ao seu redor fossem sujas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # sepulturas sem identificação @@ -20,5 +20,4 @@ Essas sepulturas eram buracos cavados no chão onde os corpos de mortos eram ent # sem saber -Quando os judeus andavam sobre uma sepultura, eles se tornavam cerimonialmente impuros. Essas sepulturas sem identificação faziam com que eles acidentalmente fizessem isso. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "sem perceber e se tornam cerimonialmente impuras". (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Quando os judeus andavam sobre uma sepultura, eles se tornavam cerimonialmente impuros. Essas sepulturas sem identificação faziam com que eles acidentalmente fizessem isso. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "sem perceber e se tornam cerimonialmente impuras". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md index 45dc16dd..363208cc 100644 --- a/luk/11/45.md +++ b/luk/11/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a responder o mestre da lei judaica. # um certo mestre da lei judaica -Isto introduz um novo personagem à história. (Veja: writing_participants) +Isto introduz um novo personagem à história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # o que vós dizeis nos insulta também @@ -16,9 +16,8 @@ Jesus deixa claro que Ele pretendia condenar as ações dos mestres da lei junta # vós sobrecarregais os homens com fardos difíceis de suportar -"vocês colocam fardos nas pessoas que são difíceis para elas carregarem". Jesus fala sobre alguém dar muitas regras às pessoas como se a pessoa estivesse dando a elas coisas pesadas para carregar. T.A.: "vocês sobrecarregam as pessoas dando a elas muitas regras para seguir". (Veja: figs_metaphor) +"vocês colocam fardos nas pessoas que são difíceis para elas carregarem". Jesus fala sobre alguém dar muitas regras às pessoas como se a pessoa estivesse dando a elas coisas pesadas para carregar. T.A.: "vocês sobrecarregam as pessoas dando a elas muitas regras para seguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # com um de vossos dedos quereis tocá-los Possíveis significados são: 1) "fazem qualquer coisa para ajudar as pessoas carregarem esses fardos"; ou 2) "não fazem nenhum esforço para carregar esses fardos vocês mesmos". - diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md index 83ffbcae..fe97db0b 100644 --- a/luk/11/47.md +++ b/luk/11/47.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Vós testemunhais e consentis -Jesus está repreendendo os fariseus e mestres da lei. Eles sabiam a respeito do assassinato dos profetas, mas não condenavam seus ancestrais por os terem matado. T.A.: "Então, ao invés de os denunciarem, vocês confirmam e concordam". (Veja: figs_explicit) - +Jesus está repreendendo os fariseus e mestres da lei. Eles sabiam a respeito do assassinato dos profetas, mas não condenavam seus ancestrais por os terem matado. T.A.: "Então, ao invés de os denunciarem, vocês confirmam e concordam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index 6e9b31e4..7477a2b6 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto se refere à afirmação anterior de que os mestres da lei sobrecarregavam # a sabedoria de Deus disse -"sabedoria" é tratada como se fosse capaz de falar por Deus. T.A.: "Deus em Sua sabedoria disse" ou "Deus sabiamente disse". (Veja: figs_personification) +"sabedoria" é tratada como se fosse capaz de falar por Deus. T.A.: "Deus em Sua sabedoria disse" ou "Deus sabiamente disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Eu lhes enviarei profetas e apóstolos @@ -16,11 +16,11 @@ Isto se refere à afirmação anterior de que os mestres da lei sobrecarregavam # Esta geração, então, será responsável por todo o sangue dos profetas derramado -As pessoas a quem Jesus estava falando seriam responsabilizadas pelo assassinato dos profetas por seus ancestrais. T.A.: "Assim, Deus irá responsabilizar esta geração por todas as mortes dos profetas que as pessoas mataram". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +As pessoas a quem Jesus estava falando seriam responsabilizadas pelo assassinato dos profetas por seus ancestrais. T.A.: "Assim, Deus irá responsabilizar esta geração por todas as mortes dos profetas que as pessoas mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o sangue dos profetas derramado -O "sangue... derramado" se refere ao sangue derramado quando eles foram mortos. T.A.: "o assassinato dos profetas". (Veja: figs_metonymy) +O "sangue... derramado" se refere ao sangue derramado quando eles foram mortos. T.A.: "o assassinato dos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Zacarias @@ -28,5 +28,4 @@ Este era provavelmente o sacerdote no Velho Testamento que repreender o povo de # que foi morto -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas mataram". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md index b8525cb6..6debe4ef 100644 --- a/luk/11/52.md +++ b/luk/11/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina de responder ao mestre da lei judaica. # tomastes para vós a chave do conhecimento... impedis os que estão entrando -Jesus fala a respeito da verdade de Deus como se ela estivesse em uma casa que os mestres se recusassem a entrar e não deixassem que outros tivessem a chave para entrar também. Isto significa que os mestres não conheciam a Deus de fato e impediam que outros O conhecessem também. (Veja: figs_metaphor) +Jesus fala a respeito da verdade de Deus como se ela estivesse em uma casa que os mestres se recusassem a entrar e não deixassem que outros tivessem a chave para entrar também. Isto significa que os mestres não conheciam a Deus de fato e impediam que outros O conhecessem também. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a chave @@ -13,4 +13,3 @@ Isso representa o meio de acesso para uma casa ou depósito. # vós mesmos não entrais "vocês mesmos não entram para receber conhecimento". - diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md index d176901f..eee0723b 100644 --- a/luk/11/53.md +++ b/luk/11/53.md @@ -12,5 +12,4 @@ Os escribas e fariseus não interrogaram a fim de defender seus pontos de vista, # apanhá-lo em suas próprias palavras -Isto significa que eles queriam que Jesus dissesse algo errado para que eles pudessem acusá-Lo. (Veja: figs_metaphor) - +Isto significa que eles queriam que Jesus dissesse algo errado para que eles pudessem acusá-Lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md index 7a0908e6..b1412a4b 100644 --- a/luk/12/01.md +++ b/luk/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essa é a parte seguinte da história. Jesus começa a ensinar a Seus discípulo # quando milhares de pessoas...pisando umas nas outras -Esse é o contexto que informa o cenário da história. (Veja: writing_background) +Esse é o contexto que informa o cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # milhares de pessoas @@ -16,7 +16,7 @@ Esse é o contexto que informa o cenário da história. (Veja: writing_backgroun # pisando umas nas outras -Esse é um exagero com o objetivo de expressar como muitas pessoas estavam lá. Tradução Alternativa T.A.: "eles estavam pisando uns nos outros" (UDB) (Veja: figs_hyperbole) +Esse é um exagero com o objetivo de expressar como muitas pessoas estavam lá. Tradução Alternativa T.A.: "eles estavam pisando uns nos outros" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ele começou a dizer, primeiramente aos seus discípulos @@ -24,5 +24,4 @@ Esse é um exagero com o objetivo de expressar como muitas pessoas estavam lá. # Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia -Assim como o fermento se espalha por todo um bocado de massa de pão, a hipocrisia deles estava se espalhando por toda a comunidade. T.A.: "Guardai-vos contra a hipocrisia dos fariseus, que é como fermento" ou "Cuidai para que não vos torneis hipócritas como os fariseus. O mau comportamente deles influencia a todos, assim como um fermento afeta um bocado de massa" (Veja: figs_metaphor) - +Assim como o fermento se espalha por todo um bocado de massa de pão, a hipocrisia deles estava se espalhando por toda a comunidade. T.A.: "Guardai-vos contra a hipocrisia dos fariseus, que é como fermento" ou "Cuidai para que não vos torneis hipócritas como os fariseus. O mau comportamente deles influencia a todos, assim como um fermento afeta um bocado de massa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index 8dd4601c..66317cf7 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Pois não há -A palavra "Pois" conecta esse versículo ao versículo anterior sobre a hipocrisia dos fariseus. (Veja: writing_connectingwords) +A palavra "Pois" conecta esse versículo ao versículo anterior sobre a hipocrisia dos fariseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # não há nada oculto que não venha a ser revelado -"tudo que está escondido será mostrado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas saberão tudo o que as pessoas fazem secretamente" (Veja: figs_activepassive) +"tudo que está escondido será mostrado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas saberão tudo o que as pessoas fazem secretamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nada escondido que não venha a ser conhecido -Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da frase, a fim de enfatizar a verdade contida nela. Também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas saberão tudo que as outras tentam esconder" (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive) +Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da frase, a fim de enfatizar a verdade contida nela. Também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas saberão tudo que as outras tentam esconder" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # será ouvido à luz -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas ouvirão na luz" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas ouvirão na luz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tiveres falado aos ouvidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sussurrado para outra pessoa" (Veja: figs_synecdoche) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sussurrado para outra pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # no interior das casas @@ -24,9 +24,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sussurrado para outra pessoa" (Veja: fig # será proclamado -"será anunciado em voz alta". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas proclamarão" (Veja: figs_activepassive) +"será anunciado em voz alta". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas proclamarão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nos telhados As casas em Israel tinham telhados planos, por isso as pessoas podiam subir e ficar sobre eles. Se os leitores fossem ficar distraídos tentando imaginar como as pessoas ficariam de pé sobre os telhados, isso poderia também ser traduzido com uma expressão mais genérica, como "de um lugar alto onde todos serão capazes de ouvir." - diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md index 7927ee85..9600831f 100644 --- a/luk/12/04.md +++ b/luk/12/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus redireciona Seus discípulos para marcar uma mudança em Seu discurso par # Temais Aquele que -A expressão "Aquele" refere-se a Deus. Isso pode ser dito. T.A.: "Temais a Deus quem" ou "Temais a Deus, porque" (Veja: figs_explicit) +A expressão "Aquele" refere-se a Deus. Isso pode ser dito. T.A.: "Temais a Deus quem" ou "Temais a Deus, porque" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # depois de ter matado @@ -17,4 +17,3 @@ A expressão "Aquele" refere-se a Deus. Isso pode ser dito. T.A.: "Temais a Deus # tem autoridade para lançar no inferno Essa é uma declaração geral sobre a autoridade de Deus para julgar as pessoas. Não significa que isso acontecerá com os discípulos. T.A.: "tem autoridade para lançar as pessoas no inferno" - diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md index 69668804..20eada4c 100644 --- a/luk/12/06.md +++ b/luk/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não são dois pardais vendidos por duas moedinhas? -Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Vós sabeis que cinco pardais são vendidos por apenas duas moedinhas" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Vós sabeis que cinco pardais são vendidos por apenas duas moedinhas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pardais @@ -8,11 +8,11 @@ pássaros muito pequenos, que comem sementes # nenhum deles é esquecido à vista de Deus -Isso pode ser dito nas formas ativa e positiva. T.A.: "Deus nunca se esquece de nenhum deles" (UDB) ou "Deus certamente se lembra de cada pardal" (Veja: figs_activepassive e figs_litotes) +Isso pode ser dito nas formas ativa e positiva. T.A.: "Deus nunca se esquece de nenhum deles" (UDB) ou "Deus certamente se lembra de cada pardal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão contados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus sabe até quantos cabelos há na sua cabeça" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus sabe até quantos cabelos há na sua cabeça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não temais @@ -21,4 +21,3 @@ A razão para o medo não está expressa. Possíveis significados são: 1) "Não # Vós sois mais valiosos que muitos pardais "Vocês valem mais para Deus que muitos pardais" - diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index 323f2c4a..d3646ce4 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus redireciona Seus ouvintes para marcar uma mudança em Seu discurso para u # todo aquele que Me confessar diante dos homens -O que é confessado pode ser dito de maneira clara. T.A.: "quem disser aos outros que é meu discípulo" ou "alguém que reconhece diante dos outros que é leal a mim" (Veja: figs_explicit) +O que é confessado pode ser dito de maneira clara. T.A.: "quem disser aos outros que é meu discípulo" ou "alguém que reconhece diante dos outros que é leal a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Filho do Homem @@ -12,11 +12,11 @@ Jesus estava referindo-se a si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem" # aquele que Me negar diante dos homens -"aquele que me renega diante das pessoas". O que é negado pode ser dito de maneira clara. T.A.: "quem se recusa a admitir aos outros que é meu discípulo" ou "se alguém se recusa a dizer que é leal a mim" (Veja: figs_explicit) +"aquele que me renega diante das pessoas". O que é negado pode ser dito de maneira clara. T.A.: "quem se recusa a admitir aos outros que é meu discípulo" ou "se alguém se recusa a dizer que é leal a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # será negado -"será renegado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem irá negá-lo" ou "Eu negarei que ele é meu discípulo" (Veja: figs_activepassive) +"será renegado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem irá negá-lo" ou "Eu negarei que ele é meu discípulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus estava referindo-se a si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem" # isso lhe será perdoado -"ele será perdoado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o perdoará por isso" (Veja: figs_activepassive) +"ele será perdoado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o perdoará por isso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blasfemar contra o Espírito Santo @@ -32,5 +32,4 @@ Jesus estava referindo-se a si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem" # isso não lhe será perdoado -Isso pode ser expresso com um verbo ativo. T.A.: "Deus não o perdoará". Quando alguém não perdoa outra pessoa, isso quer dizer que esse alguém considera a outra pessoa culpada. T.A: "Deus o considerará culpado para sempre" (Veja: figs_activepassive e figs_litotes) - +Isso pode ser expresso com um verbo ativo. T.A.: "Deus não o perdoará". Quando alguém não perdoa outra pessoa, isso quer dizer que esse alguém considera a outra pessoa culpada. T.A: "Deus o considerará culpado para sempre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md index 64fa0b26..ad4baf22 100644 --- a/luk/12/11.md +++ b/luk/12/11.md @@ -13,4 +13,3 @@ Pode ser necessário juntar essas palavras em uma sentença. T.A.: "outras pesso # naquela hora "naquele momento" ou "então" - diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md index a6dea1d5..3a79db10 100644 --- a/luk/12/13.md +++ b/luk/12/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # divida a herança comigo -Heranças vinham do pai naquela cultura. Isso pode ser dito. T.A.: "divida a propriedade de meu pai comigo". (Veja: figs_explicit) +Heranças vinham do pai naquela cultura. Isso pode ser dito. T.A.: "divida a propriedade de meu pai comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Homem @@ -12,7 +12,7 @@ Possíveis significados são: 1) essa é simplesmente uma maneira de se dirigir # quem Me fez juiz ou mediador sobre vós? -Jesus usa uma pergunta para repreender o homem. T.A.: "Eu não sou vosso juiz ou mediador". Algumas línguas usariam a forma plural para "vós" ou "vosso" (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question e figs_you|Forms of You) +Jesus usa uma pergunta para repreender o homem. T.A.: "Eu não sou vosso juiz ou mediador". Algumas línguas usariam a forma plural para "vós" ou "vosso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]|Forms of You) # Depois disse à multidão @@ -29,4 +29,3 @@ Essa é uma declaração geral de um fato. Não se refere a ninguém específico # abundância de seus bens "quantas coisas ele possui" (UDB) ou "quantas riquezas ele tem" - diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md index 3c89c14e..02aa1001 100644 --- a/luk/12/16.md +++ b/luk/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua Seu ensino contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua Seu ensino contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Então Jesus contou-lhes @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus estava provavelmente falando a toda a multidão. # Eu não tenho espaço para estocar toda a minha colheita. O que farei? -Essa pergunta reflete o que o homem estava pensando consigo mesmo. T.A.: "Eu não sei o que fazer, porque não tenho um lugar grande o bastante para estocar toda a minha colheita!" (Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta reflete o que o homem estava pensando consigo mesmo. T.A.: "Eu não sei o que fazer, porque não tenho um lugar grande o bastante para estocar toda a minha colheita!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # celeiros @@ -24,9 +24,8 @@ edifícios onde os fazendeiros estocam as colheitas e a comida que produzem depo # Direi a minha alma -"Direi a mim mesmo" (UDB) (Veja: figs_synecdoche) +"Direi a mim mesmo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Alma, tens O homem está dizendo para si mesmo. T.A.: "Eu tenho" - diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md index b78fb6ec..8f6c4bc5 100644 --- a/luk/12/20.md +++ b/luk/12/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus cita o que Deus responde ao homem rico, enquanto termina de contar Sua par # Esta noite tua alma será requerida de ti -A "alma" refere-se à vida de uma pessoa. T.A.: "tu morrerás esta noite" ou "Tomarei tua vida de ti esta noite" (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive) +A "alma" refere-se à vida de uma pessoa. T.A.: "tu morrerás esta noite" ou "Tomarei tua vida de ti esta noite" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as coisas que preparaste, de quem serão? -"quem irá possuir o que você estocou?" ou "quem ficará com o que você preparou?". Deus usa uma pergunta para fazer o homem perceber que ele não iria mais possuir aquelas coisas. T.A.: "as coisas que preparaste pertencerão a outra pessoa!" (Veja: figs_rquestion) +"quem irá possuir o que você estocou?" ou "quem ficará com o que você preparou?". Deus usa uma pergunta para fazer o homem perceber que ele não iria mais possuir aquelas coisas. T.A.: "as coisas que preparaste pertencerão a outra pessoa!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # armazena tesouros @@ -21,4 +21,3 @@ A "alma" refere-se à vida de uma pessoa. T.A.: "tu morrerás esta noite" ou "To # para com Deus Isso significa que essa pessoa não estava preocupada com as coisas que são importantes para Deus, ou que Deus recompensará. T.A.: "na perspectiva de Deus" ou "em relação a Deus" - diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md index 36543f5f..80a66350 100644 --- a/luk/12/22.md +++ b/luk/12/22.md @@ -25,4 +25,3 @@ Essa é uma declaração geral de um valor. T.A.: a vida é mais importante que # o corpo (é) mais do que vestimentas Essa é uma declaração geral de um valor. T.A.: "seu corpo é mais importante que as roupas que você coloca sobre ele". (UDB) - diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md index 18e5a3c8..3f3fffea 100644 --- a/luk/12/24.md +++ b/luk/12/24.md @@ -8,17 +8,16 @@ Esses são lugares onde a comida é estocada. # Quanto mais valeis do que as aves! -Essa é uma exclamação, não uma pergunta. Jesus enfatiza o fato de que as pessoas são muito mais valiosas para Deus que os pássaros. (Veja: figs_exclamations) +Essa é uma exclamação, não uma pergunta. Jesus enfatiza o fato de que as pessoas são muito mais valiosas para Deus que os pássaros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # E quais de vós...vida? -Jesus usa uma pergunta para ensinar a Seus discípulos. T.A.: "Nenhum de vocês pode alongar sua vida por ficar ansioso!" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar a Seus discípulos. T.A.: "Nenhum de vocês pode alongar sua vida por ficar ansioso!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # acrescentar um côvado à sua vida -Isso é a metáfora porque um côvado é uma medida de comprimento, mais que de tempo. A imagem é a da vida de uma pessoa esticada, como se fosse um quadro, uma corda ou algum outro tipo de objeto físico. (Veja: figs_metaphor) +Isso é a metáfora porque um côvado é uma medida de comprimento, mais que de tempo. A imagem é a da vida de uma pessoa esticada, como se fosse um quadro, uma corda ou algum outro tipo de objeto físico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se então vós não sois capazes...as demais? -Jesus usa outra pergunta para ensinar a Seus discípulos. T.A.: "Se vós não podeis fazer nem mesmo essa pequena coisa, não devíeis vos preocupar com as outras coisas" (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa outra pergunta para ensinar a Seus discípulos. T.A.: "Se vós não podeis fazer nem mesmo essa pequena coisa, não devíeis vos preocupar com as outras coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md index 893d4299..da84ae75 100644 --- a/luk/12/27.md +++ b/luk/12/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # lírios -Lírios são belas flores que crescem sem cultivo nos campos. Se sua língua não possui uma palavra para lírio, você pode usar o nome de outra flor como essa ou traduzir como "flores" (Veja: translate_unknown) +Lírios são belas flores que crescem sem cultivo nos campos. Se sua língua não possui uma palavra para lírio, você pode usar o nome de outra flor como essa ou traduzir como "flores" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # nem fiam -O processo de fazer linha ou fio para tecido é chamado de "fiação". Pode ser útil dizer isso de forma clara. T.A.: "nem fazem fio para fazer roupa" ou "e eles não fazem fio" (Veja: figs_explicit) +O processo de fazer linha ou fio para tecido é chamado de "fiação". Pode ser útil dizer isso de forma clara. T.A.: "nem fazem fio para fazer roupa" ou "e eles não fazem fio" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Salomão, em toda a sua glória @@ -16,13 +16,12 @@ O processo de fazer linha ou fio para tecido é chamado de "fiação". Pode ser # Se assim Deus veste a erva do campo -"Se Deus veste assim a erva do campo" ou "Se Deus dá às ervas do campo vestes tão bonitas". T.A.: "Se Deus faz as ervas do campo bonitas assim" (Veja: figs_metaphor) +"Se Deus veste assim a erva do campo" ou "Se Deus dá às ervas do campo vestes tão bonitas". T.A.: "Se Deus faz as ervas do campo bonitas assim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # é lançada no forno -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"alguém a lança no fogo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"alguém a lança no fogo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # muito mais vestirá a vós -Essa é uma exclamação, não uma pergunta. Jesus enfatiza que certamente cuidará de pessoas muito melhor do que cuida das ervas. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele certamente vos vestirá muito melhor" (Veja: figs_exclamations) - +Essa é uma exclamação, não uma pergunta. Jesus enfatiza que certamente cuidará de pessoas muito melhor do que cuida das ervas. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele certamente vos vestirá muito melhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md index 0447bb2f..c615911e 100644 --- a/luk/12/29.md +++ b/luk/12/29.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Todas as nações do mundo -Aqui, "nações" refere-se a "descrentes". T.A.: todas as pessoas de outras nações" ou "todos os descrentes no mundo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nações" refere-se a "descrentes". T.A.: todas as pessoas de outras nações" ou "todos os descrentes no mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seu Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md index ac0fc5b0..6e9a3ba1 100644 --- a/luk/12/31.md +++ b/luk/12/31.md @@ -4,13 +4,12 @@ # essas coisas vos serão acrescentadas -"essas coisas também serão dadas a vocês". "Essas coisas" refere-se a comida e roupas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vos dará essas coisas" (Veja: figs_activepassive) +"essas coisas também serão dadas a vocês". "Essas coisas" refere-se a comida e roupas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vos dará essas coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pequeno rebanho -Jesus estava chamando Seus discípulos de rebanho. Um rebanho é um grupo de ovelhas ou cabras do qual um pastor cuida. Assim como um pastor cuisa de sua ovelha, Deus cuidaria dos discípulos de Jesus. T.A.: "pequeno grupo" ou "querido grupo" (Veja: figs_metaphor) +Jesus estava chamando Seus discípulos de rebanho. Um rebanho é um grupo de ovelhas ou cabras do qual um pastor cuida. Assim como um pastor cuisa de sua ovelha, Deus cuidaria dos discípulos de Jesus. T.A.: "pequeno grupo" ou "querido grupo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md index 0dc859c4..a96f275e 100644 --- a/luk/12/33.md +++ b/luk/12/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # deem aos pobres -Pode ser útil dizer o que eles recebem. T.A.: "deem às pessoas pobres o dinheiro que vocês ganharem com as vendas" (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil dizer o que eles recebem. T.A.: "deem às pessoas pobres o dinheiro que vocês ganharem com as vendas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Fazei para si bolsas...tesouros inesgotáveis nos céus -As bolsas e os tesouros nos céus são a mesma coisa. Ambos representam as bênçãos de Deus no céu. (Veja: figs_metaphor) +As bolsas e os tesouros nos céus são a mesma coisa. Ambos representam as bênçãos de Deus no céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Fazei para si @@ -36,5 +36,4 @@ Uma "traça" é um pequeno inseto que faz buraco em tecido. Você pode precisar # vosso coração -Aqui, "coração" refere-se aos pensamentos de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "coração" refere-se aos pensamentos de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index a8f2e14a..7c33a22b 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a contar uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Deixai vossas vestes presas por seus cintos -As pessoas vestiam longos roupões esvoaçantes. Eles os prendiam os roupões em seus cintos para mantê-los fora do caminho enquanto trabalhavam. T.A.: "Prendei vossas vestes em vossos cintos para estardes prontos para servir" ou "Estejai vestidos e prontos para servir" (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +As pessoas vestiam longos roupões esvoaçantes. Eles os prendiam os roupões em seus cintos para mantê-los fora do caminho enquanto trabalhavam. T.A.: "Prendei vossas vestes em vossos cintos para estardes prontos para servir" ou "Estejai vestidos e prontos para servir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mantenham suas lâmpadas acesas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mantenham suas lâmpadas queimando" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mantenham suas lâmpadas queimando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sede semelhantes a pessoas esperando seu mestre -Aqui se compara os discípulos estando prontos para o retorno de Jesus aos servos que estão prontos para o retorno de seu mestre. (Veja: figs_simile) +Aqui se compara os discípulos estando prontos para o retorno de Jesus aos servos que estão prontos para o retorno de seu mestre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # retornar da festa de casamento @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui se compara os discípulos estando prontos para o retorno de Jesus aos servo # abram a porta -Refere-se à porta da casa do mestre. Era responsabilidade dos seus servos abri-la para ele. (Veja: figs_explicit) - +Refere-se à porta da casa do mestre. Era responsabilidade dos seus servos abri-la para ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md index f39d47b0..7b0dfe1a 100644 --- a/luk/12/37.md +++ b/luk/12/37.md @@ -17,4 +17,3 @@ A segunda vigília era entre 9 da noite e meia-noite. T.A.: "tarde da noite" ou # ou até mesmo na terceira (vigília) A terceira vigília era da meia-noite às 3 da manhã. T.A.: "ou se ele vier muito tarde da noite" - diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md index 2d39ddfd..e4d7663e 100644 --- a/luk/12/39.md +++ b/luk/12/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ele não permitiria que sua casa fosse arrombada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele não permitiria que o ladrão arrombasse sua casa". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele não permitiria que o ladrão arrombasse sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pois vós não sabeis a hora em que o Filho do homem virá @@ -21,4 +21,3 @@ A única similaridade entre um ladrão e o Filho do Homem é que as pessoas não # em que o Filho do homem virá Jesus estava falando sobre si mesmo. T.A.: quando Eu, o Filho do Homem, irei vir" - diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md index d94bc542..8945ee16 100644 --- a/luk/12/41.md +++ b/luk/12/41.md @@ -8,11 +8,11 @@ No versículo 41, há uma pausa na história enquanto Pedro faz uma pergunta a J # Quem é...tempo certo? -Jesus usa uma pergunta para responder indiretamente à pergunta de Pedro. Ele esperava que aqueles que quisessem ser administradores fiéis entendessem que a parábola era a respeito deles. T.A.: "Eu disse isso para todos os que são...tempo certo?" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para responder indiretamente à pergunta de Pedro. Ele esperava que aqueles que quisessem ser administradores fiéis entendessem que a parábola era a respeito deles. T.A.: "Eu disse isso para todos os que são...tempo certo?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o administrador fiel e sábio -Jesus conta outra parábola a respeito de como os servos devem ser fiéis enquanto esperam pela volta de seu senhor. (Veja: figs_parables) +Jesus conta outra parábola a respeito de como os servos devem ser fiéis enquanto esperam pela volta de seu senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # a quem seu senhor confiará seus criados @@ -33,4 +33,3 @@ Essa expressão significa que eles deveriam prestar atenção especial àquilo q # a ele confiará todos os seus bens "o fará responsável por toda a sua propriedade" - diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md index 80ef0cfe..9c7669b1 100644 --- a/luk/12/45.md +++ b/luk/12/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Refere-se ao servo a quem o senhor fez responsável pelos outros servos. # diz em seu coração -"coração" aqui se refere à pessoa. T.A.: pensa consigo mesmo" (Veja: figs_metonymy) +"coração" aqui se refere à pessoa. T.A.: pensa consigo mesmo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meu senhor demora para voltar @@ -24,5 +24,4 @@ As palavras que foram traduzidas aqui como "servos e servas" são normalmente tr # o cortará em pedaços e o porá em um lugar com os incrédulos -Possíveis significados são: 1) isso é uma hipérbole para o mestre aplicando uma dura punição contra o escravo; ou 2) isso descreve a forma como o servo será executado e enterrado, como punição. (Veja: figs_hyperbole) - +Possíveis significados são: 1) isso é uma hipérbole para o mestre aplicando uma dura punição contra o escravo; ou 2) isso descreve a forma como o servo será executado e enterrado, como punição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md index ec746f25..d3ba386e 100644 --- a/luk/12/47.md +++ b/luk/12/47.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus termina de contar a parábola. # será espancado com muitos golpes -"será golpeado muitas vezes" ou "será açoitado muitas vezes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu senhor baterá nele muitas vezes" ou "seu senhor irá puni-lo severamente" (Veja: figs_activepassive) +"será golpeado muitas vezes" ou "será açoitado muitas vezes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu senhor baterá nele muitas vezes" ou "seu senhor irá puni-lo severamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # muitos golpes...poucos golpes @@ -16,13 +16,12 @@ Ambos os servos são punidos, mas essas frases mostram o servo que desobedeceu i # A todo o que muito for dado, muito lhe será exigido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Requerirão mais de todo aquele que recebeu muito" ou "O senhor requerirá mais de todo aquele a quem ele deu muito" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Requerirão mais de todo aquele que recebeu muito" ou "O senhor requerirá mais de todo aquele a quem ele deu muito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele...muito mais lhe será pedido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o senhor pedirá muito mais daquele...muito" ou "o senhor requerirá muito mais daquele...muito" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o senhor pedirá muito mais daquele...muito" ou "o senhor requerirá muito mais daquele...muito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele a quem muito for confiado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem o senhor deu muitas propriedades para cuidar" ou " aquele a quem o senhor deu muita responsabilidade" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem o senhor deu muitas propriedades para cuidar" ou " aquele a quem o senhor deu muita responsabilidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md index e4d23d36..5bed4cd0 100644 --- a/luk/12/49.md +++ b/luk/12/49.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus continua a ensinar Seus discípulos. # Eu vim lançar fogo sobre a terra -"Eu vim para jogar fogo na terra" ou "Eu vim para atear fogo à terra". Possíveis significados são: 1) Jesus veio para julgar as pessoas; ou 2) Jesus veio para purificar os crentes; ou 3) Jesus veio para causar divisão entre as pessoas. (Veja: figs_metaphor) +"Eu vim para jogar fogo na terra" ou "Eu vim para atear fogo à terra". Possíveis significados são: 1) Jesus veio para julgar as pessoas; ou 2) Jesus veio para purificar os crentes; ou 3) Jesus veio para causar divisão entre as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como eu queria que já estivesse ardendo -Essa exclamação enfatiza o quanto Ele quer que isso aconteça. T.A.: "Eu queria muito que já estivesse aceso" ou "como Eu queria que já tivesse começado" (Veja: figs_exclamations) +Essa exclamação enfatiza o quanto Ele quer que isso aconteça. T.A.: "Eu queria muito que já estivesse aceso" ou "como Eu queria que já tivesse começado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Mas eu tenho um batismo com o qual hei de ser batizado -Aqui, "batismo" se refere ao que Jesus deve sofrer. Assim como a água cobre um pessoa durante o batismo, o sofrimento irá dominar Jesus. T.A.: "Eu devo passar por um batismo de terrível sofrimento" (UDB) ou "Eu devo ser dominado pelo sofrimento, tal como uma pessoa sendo batizada fica coberta por água" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui, "batismo" se refere ao que Jesus deve sofrer. Assim como a água cobre um pessoa durante o batismo, o sofrimento irá dominar Jesus. T.A.: "Eu devo passar por um batismo de terrível sofrimento" (UDB) ou "Eu devo ser dominado pelo sofrimento, tal como uma pessoa sendo batizada fica coberta por água" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas @@ -20,5 +20,4 @@ A palavra "mas" é usada para mostrar que Ele não pode lançar o fogo na terra # como estou angustiado até que ele seja cumprido -Essa exclamação enfatiza o quão aflito Ele estava. T.A.: "Eu estou terrivelmente angustiado e assim ficarei até completar esse batismo de sofrimento" (Veja: figs_exclamations) - +Essa exclamação enfatiza o quão aflito Ele estava. T.A.: "Eu estou terrivelmente angustiado e assim ficarei até completar esse batismo de sofrimento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md index f778a502..ba2bb32c 100644 --- a/luk/12/51.md +++ b/luk/12/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Vós achais que eu vim trazer paz à terra? -O povo esperava que o Messias estabelecesse a paz entre eles e seus inimigos. Jesus não fará isso agora. T.A.: "Vocês não deveriam pensar que Eu vim trazer paz à terra" (Veja: figs_rquestion) +O povo esperava que o Messias estabelecesse a paz entre eles e seus inimigos. Jesus não fará isso agora. T.A.: "Vocês não deveriam pensar que Eu vim trazer paz à terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # vim trazer divisão @@ -16,9 +16,8 @@ Esse é um exemplo do tipo de divisão que haverá até dentro das famílias. # haverá cinco em uma casa -Pode ser útil dizer que isso se refere às pessoas. T.A.: "haverá cinco pessoas em uma casa" (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil dizer que isso se refere às pessoas. T.A.: "haverá cinco pessoas em uma casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # contra -"se oporá" (UDB). Pode ser útil usar uma frase mais longa para cada uma dessas ocorrências. T.A.: "ficará dividido contra" (Veja: figs_ellipsis) - +"se oporá" (UDB). Pode ser útil usar uma frase mais longa para cada uma dessas ocorrências. T.A.: "ficará dividido contra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md index f69df50c..91cb7e1b 100644 --- a/luk/12/54.md +++ b/luk/12/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a falar à multidão. # Quando vedes uma nuvem vindo do oeste...acontece -Essa condição normalmente significava que a chuva estava chegando em Israel. (Veja: figs_explicit) +Essa condição normalmente significava que a chuva estava chegando em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Uma chuva está vindo @@ -12,7 +12,7 @@ Essa condição normalmente significava que a chuva estava chegando em Israel. ( # quando o vento sul está soprando...acontece -Essa condição normalmente significava que um tempo quente estava chegando em Israel. (Veja: figs_explicit) +Essa condição normalmente significava que um tempo quente estava chegando em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # da terra e do céu @@ -20,5 +20,4 @@ Essa condição normalmente significava que um tempo quente estava chegando em I # como vós não sabeis discernir o que está acontecendo no tempo presente? -Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Jesus usa essa pergunta para condená-los. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "vocês deveriam saber como interpretar o tempo presente" (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Jesus usa essa pergunta para condená-los. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "vocês deveriam saber como interpretar o tempo presente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 2f4fd607..2c2672fc 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por que não julgais o que é justo para vós mesmos? -Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês mesmos deveriam discernir o que é certo" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês mesmos deveriam discernir o que é certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # para vós mesmos @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Isso pode ser traduzido como # Quando fores...centavo -Jesus usa uma situação hipotética para ensinar à multidão. Seu ponto é que eles deveriam resolver as coisas que pudessem resolver sem envolver tribunais públicos. Pode-se reformular para que fique claro que isso poderia não acontecer. T.A.: "Porque se fores...último centavo" (Veja: figs_hypo) +Jesus usa uma situação hipotética para ensinar à multidão. Seu ponto é que eles deveriam resolver as coisas que pudessem resolver sem envolver tribunais públicos. Pode-se reformular para que fique claro que isso poderia não acontecer. T.A.: "Porque se fores...último centavo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # quando (vós) fores -Apesar de Jesus estar falando a uma multidão, a situação que Ele está apresentando é algo por que uma pessoa passa sozinha. Assim, em algumas línguas a palavra "vós" (fores) seria singular. (Veja: figs_you) +Apesar de Jesus estar falando a uma multidão, a situação que Ele está apresentando é algo por que uma pessoa passa sozinha. Assim, em algumas línguas a palavra "vós" (fores) seria singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # resolver o problema com ele @@ -29,4 +29,3 @@ Refere-se ao magistrado, mas o termo aqui é mais específico e ameaçador. # o último centavo "a quantia total de dinheiro que seu adversário pede" - diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md index 2eadb3e3..27e38e8e 100644 --- a/luk/13/01.md +++ b/luk/13/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Esta frase liga esse evento ao fim do capitulo 12, quando Jesus estava ensinando # cujo sangue, Pilatos havia misturado com os seus próprios sacrifícios -Aqui "sangue" refere-se à morte dos Galileus. Eles provavelmente foram mortos enquanto ofereciam seus sacrifícios. Isto poderia ser dito explicitamente como na UDB. (Veja: figs_explicit) +Aqui "sangue" refere-se à morte dos Galileus. Eles provavelmente foram mortos enquanto ofereciam seus sacrifícios. Isto poderia ser dito explicitamente como na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cujo sangue, Pilatos havia misturado -Pilatos provavelmente ordenou seus soldados para matarem as pessoas ao invés dele mesmo fazer isso. T.A.: "a quem os soldados de Pilatos mataram". (Veja: figs_metonymy) +Pilatos provavelmente ordenou seus soldados para matarem as pessoas ao invés dele mesmo fazer isso. T.A.: "a quem os soldados de Pilatos mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vós pensais que esses galileus são mais pecadores... maneira? -"esses Galileus eram mais pecadoes... maneira?" ou "Isso seria uma prova que esses Galileus eram mais pecadores... maneira?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento das pessoas. T.A.: "Você pensa que esses Galileus eram mais pecadores... maneira" ou "Não pensem que esses Galileus eram mais pecadores... maneira". (Veja: figs_rquestion) +"esses Galileus eram mais pecadoes... maneira?" ou "Isso seria uma prova que esses Galileus eram mais pecadores... maneira?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento das pessoas. T.A.: "Você pensa que esses Galileus eram mais pecadores... maneira" ou "Não pensem que esses Galileus eram mais pecadores... maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu vos digo que não @@ -29,4 +29,3 @@ Aqui "eu vos digo" enfatiza "não". T.A.: "Eles certamente não eram mais pecado # perecereis "perder sua vida" ou "morrer". - diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index ae27d50b..c19b2bcb 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -4,29 +4,28 @@ Este é o segundo exemplo de Jesus de pessoas que sofreram. T.A.: "Ou considerar # dezoito pessoas -"18 pessoas". (Veja: translate_numbers) +"18 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Siloé -Este é o nome para uma área em Jerusalém. (Veja: translate_names) +Este é o nome para uma área em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # vós pensais que elas são mais culpadas que aquelas outras pessoas... Jerusalém? -"Isso prova que eles eram mais pecadores... Jerusalém?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento deles. T.A.: "Não pense que eles eram mais pecadores... Jerusalém". (Veja: figs_rquestion) +"Isso prova que eles eram mais pecadores... Jerusalém?" Jesus usa essa pergunta para desafiar o entendimento deles. T.A.: "Não pense que eles eram mais pecadores... Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # elas eram mais culpadas -A multidão presumiu que eles morreram dessa maneira terrível, porque eram especialmente pecadores. Isso poderia ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles morreram porque eram os piores pecadores". (Veja: figs_explicit) +A multidão presumiu que eles morreram dessa maneira terrível, porque eram especialmente pecadores. Isso poderia ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles morreram porque eram os piores pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # outras pessoas -"outras pessoas." A palavra aqui é um termo geral para pessoa. (Veja: figs_gendernotations) +"outras pessoas." A palavra aqui é um termo geral para pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Eu vos digo que não -Aqui "eu vos digo", enfatiza "não". Talvez ajudaria expressar claramente o propósito de Jesus. T.A.: Eles certamente não morreram porque eram mais pecadores" ou "Você está errado em pensar que seus sofrimentos provam que eles eram os piores dos pecadores". (Veja: figs_explicit) +Aqui "eu vos digo", enfatiza "não". Talvez ajudaria expressar claramente o propósito de Jesus. T.A.: Eles certamente não morreram porque eram mais pecadores" ou "Você está errado em pensar que seus sofrimentos provam que eles eram os piores dos pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perecereis "perder sua vida" ou "morrer". - diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md index 217532a8..c01ba685 100644 --- a/luk/13/06.md +++ b/luk/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a contar à multidão uma parábola para explicar o que tinha dito anteriomente, "Mas se vocês não se arrependerem, todos perecerão". (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar à multidão uma parábola para explicar o que tinha dito anteriomente, "Mas se vocês não se arrependerem, todos perecerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Alguém tinha uma figueira plantada em sua vinha @@ -8,5 +8,4 @@ Jesus começa a contar à multidão uma parábola para explicar o que tinha dito # Por que deixá-la desgastar o solo? -O homem usa uma pergunta para enfatizar que aquela árvore é inútil e o jardineiro deveria cortá-la. T.A.: "não a deixe desgastar o solo". (Veja: figs_rquestion) - +O homem usa uma pergunta para enfatizar que aquela árvore é inútil e o jardineiro deveria cortá-la. T.A.: "não a deixe desgastar o solo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md index 6e5dff4b..40ddef0e 100644 --- a/luk/13/08.md +++ b/luk/13/08.md @@ -8,13 +8,12 @@ Jesus termina de contar sua parábola. Este é o fim da parte da história que c # lhe coloque estrume -"coloque estrume no solo." Estrume é excremento de animal. Pessoas o colocam no solo para fazer o solo bom para plantar as árvores. T.A.: "coloque fertilizante nisso". (Veja: figs_explicit) +"coloque estrume no solo." Estrume é excremento de animal. Pessoas o colocam no solo para fazer o solo bom para plantar as árvores. T.A.: "coloque fertilizante nisso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e ela der fruto no próximo ano, bem estará -Poderia ser útil dizer o que aconteceria. T.A.: "se ela der fruto no próximo ano, nós deixaremos ela crescendo". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +Poderia ser útil dizer o que aconteceria. T.A.: "se ela der fruto no próximo ano, nós deixaremos ela crescendo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # corte-a O servo estava fazendo a sugestão; ele não estava dando uma ordem ao dono. T.A.: "Diga me para cortá-la" ou "Eu a cortarei". - diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md index a1f7f6e6..c0357b7e 100644 --- a/luk/13/10.md +++ b/luk/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Esses versículos dão um contexto de informação sobre o cenário dessa parte da história, e sobre uma mulher encurvada que foi introduzida na história. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história. Esses versículos dão um contexto de informação sobre o cenário dessa parte da história, e sobre uma mulher encurvada que foi introduzida na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Então @@ -12,13 +12,12 @@ Essa palavra marca uma nova parte na história. # Eis que havia ali uma mulher -Essa expressão "Eis que" aqui, nos alerta para uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants) +Essa expressão "Eis que" aqui, nos alerta para uma nova pessoa na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # dezoito anos -"18 anos". (Veja: translate_numbers) +"18 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # com um espírito maligno de enfermidade "o espírito maligno que fazia ela enferma". - diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md index 0b0a7fd8..a97efe84 100644 --- a/luk/13/12.md +++ b/luk/13/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mulher, estás livre da tua enfermidade -"Mulher, você foi curada da sua enfermidade." Isso pode ser expressado com um verbo ativo: T.A.: "Mulher, Eu a libertei da sua enfermidade". (Veja: figs_activepassive) +"Mulher, você foi curada da sua enfermidade." Isso pode ser expressado com um verbo ativo: T.A.: "Mulher, Eu a libertei da sua enfermidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mulher, estás livre da tua enfermidade -Dizendo isso, Jesus a curou. Então isso pode ser expressado como uma frase que mostra que Ele era o causador da cura: "Mulher, Eu agora deixo você livre dessa enfermidade," ou pelo comando "Mulher, seja livre de sua enfermidade". (Veja: figs_declarative) +Dizendo isso, Jesus a curou. Então isso pode ser expressado como uma frase que mostra que Ele era o causador da cura: "Mulher, Eu agora deixo você livre dessa enfermidade," ou pelo comando "Mulher, seja livre de sua enfermidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) # Ele colocou as mãos sobre ela @@ -12,7 +12,7 @@ Dizendo isso, Jesus a curou. Então isso pode ser expressado como uma frase que # e imediatamente ela se endireitou -Isto poderia ser dito em uma forma ativa. T.A.: "ela ficou em pé endireitada". (Veja: figs_activepassive) +Isto poderia ser dito em uma forma ativa. T.A.: "ela ficou em pé endireitada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ficou indignado @@ -24,9 +24,8 @@ Isto poderia ser dito em uma forma ativa. T.A.: "ela ficou em pé endireitada". # sejas curado então -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe alguém curar você durante esses seis dias". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe alguém curar você durante esses seis dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # num dia de Sabádo "em um dia de Sabádo." Alguns idiomas poderiam dizer "um Sabádo" porque não sabemos em particular, qual Sabádo era. - diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index 1c5cbb0e..13389d8e 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Hipócritas -Jesus fala diretamente ao governador da sinagoga, mas a forma no plural inclui os outros líderes religiosos também. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Você e seus amigos líderes religiosos são hipócritas". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Jesus fala diretamente ao governador da sinagoga, mas a forma no plural inclui os outros líderes religiosos também. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Você e seus amigos líderes religiosos são hipócritas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vós todos não desatais vosso jumento... Sabbath? -Jesus usa uma pergunta para fazer eles pensarem sobre algo que já sabiam. T.A.: "Vocês desatam seus jumentos... sabádo". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para fazer eles pensarem sobre algo que já sabiam. T.A.: "Vocês desatam seus jumentos... sabádo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # jumento ou vaca @@ -20,17 +20,16 @@ Esses são animais que as pessoas cuidam dando-lhes água. # filha de Abraão -Essa é uma expressão idiomática que significa, "descendente de Abraão". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que significa, "descendente de Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a quem Satanás aprisionou -Jesus compara pessoas que amarram animais, da mesma forma que Satanás limitou a mulher com enfermidade. T.A.:'" quem Satanás manteve encurvada pela sua doença" ou "quem Satanás amarrou com essa doença". (Veja: figs_metaphor) +Jesus compara pessoas que amarram animais, da mesma forma que Satanás limitou a mulher com enfermidade. T.A.:'" quem Satanás manteve encurvada pela sua doença" ou "quem Satanás amarrou com essa doença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dezoito longos anos -"18 longos anos." A palavra "longos" aqui enfatiza que dezoito anos era muito tempo para a mulher sofrer. Outras linguagens talvez tenham outras maneira de enfatizar isso. (Veja: translate_numbers) +"18 longos anos." A palavra "longos" aqui enfatiza que dezoito anos era muito tempo para a mulher sofrer. Outras linguagens talvez tenham outras maneira de enfatizar isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # não deveria também ter suas amarras desatadas... Sabádo? -Jesus usa uma pergunta para confrontar os líderes da sinagoga. Jesus fala sobre a enfermidade da mulher como se fossem cordas que a mantinham amarrada. Isso pode ser traduzido como uma forma ativa. T.A.: "é correto libertá-la dos limites dessa enfermidade... dia". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) - +Jesus usa uma pergunta para confrontar os líderes da sinagoga. Jesus fala sobre a enfermidade da mulher como se fossem cordas que a mantinham amarrada. Isso pode ser traduzido como uma forma ativa. T.A.: "é correto libertá-la dos limites dessa enfermidade... dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md index ce518299..94a9ee65 100644 --- a/luk/13/17.md +++ b/luk/13/17.md @@ -5,4 +5,3 @@ # as coisas gloriosas que Ele havia feito "as coisas gloriosas que Jesus estava fazendo". - diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index 05335ef9..c87d24c0 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -1,32 +1,31 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus começa a contar uma parábola para o povo na sinagoga. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar uma parábola para o povo na sinagoga. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # A que se assemelha o Reino de Deus... que o compararei? -Jesus usa duas perguntas para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu vou te dizer a que o Reino de Deus é parecido... com o que Eu poderei comparar". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa duas perguntas para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu vou te dizer a que o Reino de Deus é parecido... com o que Eu poderei comparar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # e a que o compararei? -Isto é basicamente o mesmo que as perguntas anteriores. Algumas linguagens podem usar as duas perguntas, e algumas poderiam usar somente uma. (Veja: figs_parallelism) +Isto é basicamente o mesmo que as perguntas anteriores. Algumas linguagens podem usar as duas perguntas, e algumas poderiam usar somente uma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # é comparado à uma semente de mostarda -Jesus compara o reino com a semente de mostarda. T.A.: "O reino de Deus é como uma semente de mostarda". (Veja: figs_simile) +Jesus compara o reino com a semente de mostarda. T.A.: "O reino de Deus é como uma semente de mostarda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # uma semente de mostarda -Sementes de mostarda são sementes bem pequenas que crescem até serem grandes plantas. Se estas não são conhecidas, pode ser traduzido com o nome de uma outra semente parecida ou simplemente como "uma semente pequena. (Veja: translate_unknown) +Sementes de mostarda são sementes bem pequenas que crescem até serem grandes plantas. Se estas não são conhecidas, pode ser traduzido com o nome de uma outra semente parecida ou simplemente como "uma semente pequena. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # lançou no seu jardim -"plantou no seu jardim." Pessoas plantavam alguns tipos de sementes jogando-as espalhadas no jardim. (Veja: figs_explicit) +"plantou no seu jardim." Pessoas plantavam alguns tipos de sementes jogando-as espalhadas no jardim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # uma grande árvore -Isso é um exagero para dar ênfase neste ponto. T.A.: "um enorme arbusto". (Veja: figs_hyperbole) +Isso é um exagero para dar ênfase neste ponto. T.A.: "um enorme arbusto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # as aves do céu "aves do céu." T.A.: "passaros que voam no céu" ou "aves". - diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md index a40014d0..a8a072c2 100644 --- a/luk/13/20.md +++ b/luk/13/20.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus termina falando para o povo na sinagoga. Isto é o fim dessa parte da hist # A que pode ser comparado o Reino de Deus? -Jesus usa outra pergunta para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu falarei pra vocês uma outra coisa a que Eu poderei comparar o reino de Deus". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa outra pergunta para introduzir o que Ele está para ensinar. T.A.: "Eu falarei pra vocês uma outra coisa a que Eu poderei comparar o reino de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # é comparado com o fermento -Jesus compara o reino de Deus com o fermento da massa de pão. T.A.: "O reino de Deus é como fermento".(Veja: figs_simile) +Jesus compara o reino de Deus com o fermento da massa de pão. T.A.: "O reino de Deus é como fermento".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # três medidas de farinha Isto é uma grande quantidade de farinha de trigo, sendo que cada medida era aproximadamente 13 litros. Você talvez precise usar o termo que sua cultura usa para medir o trigo. T.A.: "uma grande quantidade de trigo". - diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md index b0625de6..20523a80 100644 --- a/luk/13/22.md +++ b/luk/13/22.md @@ -1,28 +1,27 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Jesus responde a pergunta usando uma metáfora sobre a entrada no reino de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Esta é a próxima parte da história. Jesus responde a pergunta usando uma metáfora sobre a entrada no reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jesus visitou cada cidade e aldeia... e ensinou -Isto é um contexto de informação que nos fala o que Jesus tinha feito quando esse evento ocorreu. (Veja: writing_background) +Isto é um contexto de informação que nos fala o que Jesus tinha feito quando esse evento ocorreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # e ensinou -"Ele ensinou o povo". (Veja: figs_metonymy) +"Ele ensinou o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # há apenas poucos para serem salvos? -Isso pode ser dito na forma ativa . T.A.: "Deus salvará somente algumas pessoas?". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa . T.A.: "Deus salvará somente algumas pessoas?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esforçai-vos para entrar pela porta estreita -"Trabalhe pesado para entrar pela porta estreita". Jesus está falando como se a entrada no reino de Deus fosse uma porta estreita de uma casa. Desde que Jesus esteja falando para um grupo, o "você" empregado nesse comando é plural. (Veja: figs_metaphor e figs_you) +"Trabalhe pesado para entrar pela porta estreita". Jesus está falando como se a entrada no reino de Deus fosse uma porta estreita de uma casa. Desde que Jesus esteja falando para um grupo, o "você" empregado nesse comando é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # porta estreita -O fato que a porta é estreita, implica que é díficil entrar por ela. Traduza de maneira que isso conserve o mesmo significado. (Veja: figs_explicit) +O fato que a porta é estreita, implica que é díficil entrar por ela. Traduza de maneira que isso conserve o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # muitos procurarão entrar e não poderão -Isto implica que eles não poderão entrar por causa da dificuldade de entrarem. O próximo versículo explica essa dificuldade. (Veja: figs_explicit) - +Isto implica que eles não poderão entrar por causa da dificuldade de entrarem. O próximo versículo explica essa dificuldade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md index db4eba59..bcb3b923 100644 --- a/luk/13/25.md +++ b/luk/13/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continua a falar sobre a entrada no reino de Deus. # o dono da casa -Isto refere-se ao dono da casa com a porta estreita nos versículos anteriores. Isto é uma metáfora para Deus como a máxima autoridade do reino. (Veja: figs_metaphor) +Isto refere-se ao dono da casa com a porta estreita nos versículos anteriores. Isto é uma metáfora para Deus como a máxima autoridade do reino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vós ficareis do lado de fora -Jesus estava falando para uma multidão. A forma usada de "você" é plural. Ele está se dirigindo à eles como se elas não fossem entrar pela porta estreita no reino. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando para uma multidão. A forma usada de "você" é plural. Ele está se dirigindo à eles como se elas não fossem entrar pela porta estreita no reino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # batereis na porta @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus estava falando para uma multidão. A forma usada de "você" é plural. Ele # praticais a injustiça "fazedores do mal". - diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index d9d7ef59..403a9883 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -12,17 +12,16 @@ Jesus continua a fala para a multidão como se eles não fossem entrar no Reino # mas quanto a vós, fostes lançados fora -"mas, vocês mesmos terão sido jogados fora". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus terá os expulsado para fora". (Veja: figs_activepassive) +"mas, vocês mesmos terão sido jogados fora". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus terá os expulsado para fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # do leste e do oeste, do norte e do sul -Isso significa "de todas as direções". (Veja: figs_merism) +Isso significa "de todas as direções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # e reclinarão à mesa no Reino de Deus -Era comum falar da alegria no reino de Deus como um banquete. T.A.: "e eles irão festejar no reino de Deus". (Veja: figs_metaphor) +Era comum falar da alegria no reino de Deus como um banquete. T.A.: "e eles irão festejar no reino de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # serão os primeiros... serão últimos -Ser o primeiro representa ser importante ou honrado. T.A.: "será o mais importante ... será o menos importante" ou "Deus honrará eles... Deus os envergonhará". (Veja: figs_metaphor) - +Ser o primeiro representa ser importante ou honrado. T.A.: "será o mais importante ... será o menos importante" ou "Deus honrará eles... Deus os envergonhará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md index 017c4afe..584b162c 100644 --- a/luk/13/31.md +++ b/luk/13/31.md @@ -16,7 +16,7 @@ Herodes ordenaria pessoas para matar Jesus. T.A.: "Herodes quer mandar seus home # àquela raposa -Jesus estava chamando Herodes de raposa. A raposa é um pequeno animal parecido com um cachorro silvestre. Possíveis significados são 1) Herodes não era uma grande ameaça 2) Herodes era enganoso. (Veja: figs_metonymy) +Jesus estava chamando Herodes de raposa. A raposa é um pequeno animal parecido com um cachorro silvestre. Possíveis significados são 1) Herodes não era uma grande ameaça 2) Herodes era enganoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De qualquer forma @@ -24,5 +24,4 @@ Jesus estava chamando Herodes de raposa. A raposa é um pequeno animal parecido # não é aceitável matar um profeta longe de Jerusalém -Os líderes Judeus alegam servir à Deus. E os seus ancestrais mataram muitos profetas de Deus em Jerusalém, e Jesus sabia que eles iriam matá-Lo lá também. T.A.: "É em Jerusalém que os lideres Judeus matam os mensageiros de Deus". (Veja: figs_metonymy) - +Os líderes Judeus alegam servir à Deus. E os seus ancestrais mataram muitos profetas de Deus em Jerusalém, e Jesus sabia que eles iriam matá-Lo lá também. T.A.: "É em Jerusalém que os lideres Judeus matam os mensageiros de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index 66c236e1..52028b1c 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus termina de responder os fariseus. Isto é o fim dessa parte da história. # Jerusalém, Jerusalém -Jesus fala como se as pessoas de Jerusalém estivessem ouvindo Ele. Jesus disse isso duas vezes para mostrar o quão triste Ele estava por eles. (Veja: figs_apostrophe) +Jesus fala como se as pessoas de Jerusalém estivessem ouvindo Ele. Jesus disse isso duas vezes para mostrar o quão triste Ele estava por eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # que mata os profetas e apedreja aqueles que te foram enviados -Se isto for estranho para se dirigir à uma cidade, você poderia deixar claro que Jesus estava realmente se dirigindo às pessoas da cidade: "vocês, pessoas que matam os profetas e apedrejaram aqueles enviados a vocês". (Veja: figs_metonymy). +Se isto for estranho para se dirigir à uma cidade, você poderia deixar claro que Jesus estava realmente se dirigindo às pessoas da cidade: "vocês, pessoas que matam os profetas e apedrejaram aqueles enviados a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # aqueles que te foram enviados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus tem enviado a você". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus tem enviado a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quantas vezes eu desejei @@ -20,15 +20,15 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus tem enviado a você". ( # ajuntar seus filhos -O povo de Jerusalém é descrito como seus "filhos". T.A.: "ajuntar seu povo" ou "ajuntar o povo de Jerusalém". (Veja: figs_metonymy) +O povo de Jerusalém é descrito como seus "filhos". T.A.: "ajuntar seu povo" ou "ajuntar o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # assim como uma galinha ajunta seus pintinhos debaixo de suas asas -Isto descreve como a galinha protege seus pintinhos de perigo os cobrindo com as suas asas. (Veja: figs_metaphor) +Isto descreve como a galinha protege seus pintinhos de perigo os cobrindo com as suas asas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a vossa casa ficará abandonada -Isso é uma profecia sobre algo que poderia acontecer em breve. Isso significa que Deus tem parado de proteger o povo de Jerusalém, então seus inimigos poderão atacá-los e expusá-los. Possíveis significados são 1) Deus os abandonará. T.A.: "Deus abandonará você" ou 2) sua cidade estará vazia. T.A.: "sua casa estará abandonada"(See: figs_metaphor) +Isso é uma profecia sobre algo que poderia acontecer em breve. Isso significa que Deus tem parado de proteger o povo de Jerusalém, então seus inimigos poderão atacá-los e expusá-los. Possíveis significados são 1) Deus os abandonará. T.A.: "Deus abandonará você" ou 2) sua cidade estará vazia. T.A.: "sua casa estará abandonada"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vós não me vereis até que direis @@ -36,5 +36,4 @@ Isso é uma profecia sobre algo que poderia acontecer em breve. Isso significa q # em nome do Senhor -Aqui "nome" refere-se ao poder e autoridade do Senhor. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "nome" refere-se ao poder e autoridade do Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md index 4b46b246..373a9a12 100644 --- a/luk/14/01.md +++ b/luk/14/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Ocorre no Sábado, e Jesus está na casa de um fariseu. O versículo 1 descreve o contexto desse cenário da história. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história. Ocorre no Sábado, e Jesus está na casa de um fariseu. O versículo 1 descreve o contexto desse cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # aconteceu que num Sábado -Isso indica um novo evento. (Veja: writing_newevent) +Isso indica um novo evento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # comer pão -"comer" ou " para uma refeição". Pão era uma parte importante da refeição e é usado nesta sentença para referir-se à uma refeição. (Veja: figs_synecdoche) +"comer" ou " para uma refeição". Pão era uma parte importante da refeição e é usado nesta sentença para referir-se à uma refeição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # o estavam observando com atenção @@ -16,7 +16,7 @@ Eles queriam ver se poderiam acusá-lo de fazer algo errado. # Eis que havia, diante Dele, um homem -As palavras "Eis que" nos alerta para uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de expressar isso. O Inglês usa "Na sua frente havia um homem". (Veja: writing_participants) +As palavras "Eis que" nos alerta para uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de expressar isso. O Inglês usa "Na sua frente havia um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # sofria com edemas @@ -25,4 +25,3 @@ Edema é um inchaço causado por acúmulo de água em partes do corpo. Alguns id # É legal curar no Sábado ou não? "A lei nos permite curar no Sábado ou nos proíbe?" - diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md index 16549b7a..d963d79a 100644 --- a/luk/14/04.md +++ b/luk/14/04.md @@ -8,9 +8,8 @@ Os líderes religiosos se recusaram a responder a pergunta de Jesus. # Qual de vós que tendo um filho ou um boi... não iria imediatamente retirá-lo de lá? -Jesus usa uma pergunta, porque queria que eles admitissem que ajudariam o filho ou boi, mesmo que fosse no Sábado. Portanto, foi correto que ele curasse pessoas no Sábado. T.A.: "Se um de vocês tem um filho ou um boi... certamente o tirariam do poço imediatamente". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta, porque queria que eles admitissem que ajudariam o filho ou boi, mesmo que fosse no Sábado. Portanto, foi correto que ele curasse pessoas no Sábado. T.A.: "Se um de vocês tem um filho ou um boi... certamente o tirariam do poço imediatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eles não foram capazes de responder Eles sabiam a resposta e que Jesus estava certo, mas não queriam admitir que Ele tinha razão. T.A.: "Eles não tinham nada a dizer". - diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md index 3987f294..6f799f27 100644 --- a/luk/14/07.md +++ b/luk/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a falar com as visitas na casa do Fariseu, que O tinha convidado # aqueles que haviam sido convidados -Seria melhor identificar essas pessoas, e dizer na voz ativa. T.A.: "àqueles a quem o líder dos Fariseus tinha convidado à refeição". (Veja: figs_activepassive) +Seria melhor identificar essas pessoas, e dizer na voz ativa. T.A.: "àqueles a quem o líder dos Fariseus tinha convidado à refeição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # assentos de honra @@ -12,7 +12,7 @@ Seria melhor identificar essas pessoas, e dizer na voz ativa. T.A.: "àqueles a # Quando por alguém fores convidado -Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém convida você". (Veja: figs_activepassive) +Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém convida você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando você... do que você... dizer para você... tu irás @@ -20,11 +20,11 @@ Essas ocorrências de "você "estão no singular. Jesus está falando ao grupo c # pois alguém mais honrado que tu pode ter sido convidado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque o anfitrião pode ter convidado uma pessoa que é mais importante que você. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque o anfitrião pode ter convidado uma pessoa que é mais importante que você. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vos -Essa ocorrência de "vos" se refere à duas pessoas que querem o mesmo assento de honra. (Veja: figs_you) +Essa ocorrência de "vos" se refere à duas pessoas que querem o mesmo assento de honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # e então, envergonhado @@ -33,4 +33,3 @@ Essa ocorrência de "vos" se refere à duas pessoas que querem o mesmo assento d # o último lugar "o lugar menos importante" ou "o lugar para a pessoa menos importante". - diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md index a135acc4..bd09dcdd 100644 --- a/luk/14/10.md +++ b/luk/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua falando para as pessoas na casa do Fariseu. # quando fores convidado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém convida você para uma refeição". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém convida você para uma refeição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no último lugar @@ -16,7 +16,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém convida você para uma re # Então tu serás honrado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então aquele que o convidou, honrará você" ou "Então aqueles que se assentam à mesa, honrarão você". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então aquele que o convidou, honrará você" ou "Então aqueles que se assentam à mesa, honrarão você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele que se exalta @@ -24,7 +24,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então aquele que o convidou, honrará v # será humilhado -"será visto como não importante" ou "será dado uma posição não importante". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus humilhará". (Veja: figs_activepassive) +"será visto como não importante" ou "será dado uma posição não importante". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus humilhará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # se humilha @@ -32,5 +32,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então aquele que o convidou, honrará v # será exaltado -"será visto como importante" ou "será dado uma posição importante". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus exaltará". (Veja: figs_activepassive) - +"será visto como importante" ou "será dado uma posição importante". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus exaltará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index 70912fb6..2242ce1a 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua falando na casa do fariseu, porém se dirige diretamente a Seu an # Quando ofereceres -"tu" está no singular, porque Jesus está falando diretamente para o Fariseu que O convidou. (Veja: figs_you) +"tu" está no singular, porque Jesus está falando diretamente para o Fariseu que O convidou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # não convide @@ -20,5 +20,4 @@ Isso provavelmente não significa que nunca poderão convidar essas pessoas. Mas # será retribuído -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "desta maneira eles poderão lhe retribuir". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "desta maneira eles poderão lhe retribuir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md index 756acfd3..2bacaa8c 100644 --- a/luk/14/13.md +++ b/luk/14/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Talvez seja útil adicionar "também", uma vez que esta oração não é exclusi # serás abençoado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os abençoará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os abençoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não terão como te retribuir @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os abençoará". (Veja: figs_active # serás retribuído -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus lhe recompensará". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus lhe recompensará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ressurreição do justo -Isso se refere ao juizo final. T.A.: "Quando Deus traz o povo justo de volta à vida". (Veja: figs_explicit) - +Isso se refere ao juizo final. T.A.: "Quando Deus traz o povo justo de volta à vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md index 82254aab..1b4ba5d1 100644 --- a/luk/14/15.md +++ b/luk/14/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -Um dos homens à mesa fala a Jesus e Jesus lhe responde contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Um dos homens à mesa fala a Jesus e Jesus lhe responde contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # um dos que estavam à mesa -Isso introduz uma nova pessoa. (Veja: writing_participants) +Isso introduz uma nova pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Bem-aventurado é aquele @@ -12,11 +12,11 @@ O homem não estava falando sobre uma pessoa específica. T.A.: "Bem aventurado # aquele que comer pão -A palavra "pão" é usada para referir-se à refeição completa. T.A.: "ele quem comerá a refeição".(Veja: figs_synecdoche) +A palavra "pão" é usada para referir-se à refeição completa. T.A.: "ele quem comerá a refeição".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jesus porém respondeu -Jesus começa a contar uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Um certo homem @@ -32,5 +32,4 @@ Essa frase é uma forma de se referir ao homem sem dar qualquer informação esp # aqueles que haviam sido convidados -Isto pode ser dito na voz ativa.T.A.: "aqueles que ele tinham convidado". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa.T.A.: "aqueles que ele tinham convidado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index fab4753c..55688d4e 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -16,9 +16,8 @@ Todas as pessoas que foram convidadas apresentaram desculpas ao servo sobre por # cinco juntas de boi -Bois eram usados em pares para puxar ferramentas agrícolas. T.A.: "10 bois para trabalhar em meus campos". (Veja: figs_explicit) +Bois eram usados em pares para puxar ferramentas agrícolas. T.A.: "10 bois para trabalhar em meus campos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Casei-me Use uma expressão que seja natural em seu idioma. Alguns idiomas podem dizer "me casei" ou "escolhi uma esposa". - diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md index 28987493..6aa3e3b7 100644 --- a/luk/14/21.md +++ b/luk/14/21.md @@ -8,9 +8,8 @@ # O servo disse -Pode ser necessário ser dito de maneira clara a informação implícita de que o servo fez o que o seu senhor mandou. T.A.: "Depois que o servo saiu e fez aquilo, ele retornou e disse". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Pode ser necessário ser dito de maneira clara a informação implícita de que o servo fez o que o seu senhor mandou. T.A.: "Depois que o servo saiu e fez aquilo, ele retornou e disse". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que me foi mandado fazer foi feito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu tenho feito o que você mandou. (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu tenho feito o que você mandou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md index d8b86183..86453278 100644 --- a/luk/14/23.md +++ b/luk/14/23.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere às ruas e caminhos fora da cidade. T.A.: "as principais estradas # Eu te digo -A palavra "vos" está no plural, por isso não está claro a quem está se dirigindo. (Veja: figs_you) +A palavra "vos" está no plural, por isso não está claro a quem está se dirigindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # daqueles homens @@ -24,9 +24,8 @@ A palavra aqui para "homens" significa "homens adultos" e não somente pessoas e # que tinham sido convidados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"quem eu convidei". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"quem eu convidei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # irão provará minha ceia "irão saborear o jantar que preparei". - diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md index 278ed972..be1f9e4d 100644 --- a/luk/14/25.md +++ b/luk/14/25.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus começa a ensinar a multidão que estava viajando com ele. # Se alguém vem a Mim e não odeia seu próprio pai... não pode ser Meu discípulo -Aqui "odiar" é um exagero para mostrar o quão importante é amar Jesus muito mais que qualquer outra pessoa. T.A.: "Se alguém vem a Mim e não Me ama mais que a seu pai... ele não pode ser Meu discípulo" ou " Somente se uma pessoa Me ama mais que a seu próprio pai ... ele pode ser Meu discípulo". (Veja: figs_hyperbole e figs_doublenegatives) +Aqui "odiar" é um exagero para mostrar o quão importante é amar Jesus muito mais que qualquer outra pessoa. T.A.: "Se alguém vem a Mim e não Me ama mais que a seu pai... ele não pode ser Meu discípulo" ou " Somente se uma pessoa Me ama mais que a seu próprio pai ... ele pode ser Meu discípulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Quem não carrega a sua própria cruz e Me segue não pode ser Meu discípulo. -Isso pode ser dito com verbos positivos. T.A.: "Se alguém quer ser Meu discípulo, deve carregar a sua própria cruz e Me seguir". (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito com verbos positivos. T.A.: "Se alguém quer ser Meu discípulo, deve carregar a sua própria cruz e Me seguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # carregar a sua própria cruz -Jesus não quer dizer que todo cristão deve ser crucificado. Os Romanos geralmente obrigavam as pessoas a carregarem a sua cruz antes de crucificá-las, como um sinal de submissão à Roma. Essa metáfora significa que eles devem se submeter a Deus e a estar dispostos a sofrer em qualquer maneira para serem discípulos de Jesus. (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) - +Jesus não quer dizer que todo cristão deve ser crucificado. Os Romanos geralmente obrigavam as pessoas a carregarem a sua cruz antes de crucificá-las, como um sinal de submissão à Roma. Essa metáfora significa que eles devem se submeter a Deus e a estar dispostos a sofrer em qualquer maneira para serem discípulos de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index 88b7fc8f..adc1bc2a 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a explicar à multidão que é importante contar o custo de ser u # Pois, qual de vós querendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular os custos e ver se tem o que precisa para completá-la? -Jesus usa essa pergunta para provar que as pessoas contam o custo de um projeto antes de iniciá-lo. T.A.: "Se alguém quisesse construir uma torre, ela certamente se sentaria primeiro e determinaria se tinha dinheiro suficiente para completá-la". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essa pergunta para provar que as pessoas contam o custo de um projeto antes de iniciá-lo. T.A.: "Se alguém quisesse construir uma torre, ela certamente se sentaria primeiro e determinaria se tinha dinheiro suficiente para completá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # torre @@ -12,7 +12,7 @@ Isso pode sido uma torre de vigilância. T.A.: "uma construção alta" ou "uma a # E assim -Talvez ajudaria a ter mais informação. T.A.: "Se ele não conta primeiro o custo". (Veja: figs_ellipsis) +Talvez ajudaria a ter mais informação. T.A.: "Se ele não conta primeiro o custo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # quando ele colocar o alicerce @@ -20,5 +20,4 @@ Talvez ajudaria a ter mais informação. T.A.: "Se ele não conta primeiro o cus # não for capaz de concluir -Está compreendido que ele não foi capaz de concluir, porque não teve dinheiro suficiente. Isso poderia ser dito. T.A.: "não tem dinheiro suficiente para poder terminar". (Veja: figs_explicit) - +Está compreendido que ele não foi capaz de concluir, porque não teve dinheiro suficiente. Isso poderia ser dito. T.A.: "não tem dinheiro suficiente para poder terminar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md index 4b2f1663..42cae110 100644 --- a/luk/14/31.md +++ b/luk/14/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus usou essa palavra para introduzir uma outra situação onde pessoas contam # qual rei... não se assentará primeiro para se aconselhar... homens -Jesus usa outra pergunta para ensinar à multidão sobre contar o custo. T.A.: "você sabe que um rei... se assentaria primeiro para se aconselhar... homens". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa outra pergunta para ensinar à multidão sobre contar o custo. T.A.: "você sabe que um rei... se assentaria primeiro para se aconselhar... homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # se aconselhar @@ -16,11 +16,11 @@ Possiveis significado são 1) "pense cuidadosamente sobre" ou 2) "escutem seus c # dez mil ... vinte mil -"10.000... 20.000" (Veja: translate_numbers) +"10.000... 20.000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # E se não -Pode ser útil dizer mais informação. T.A.: "E se ele descobre que não será capaz para derrotar o outro rei". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil dizer mais informação. T.A.: "E se ele descobre que não será capaz para derrotar o outro rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # condições de paz @@ -28,9 +28,8 @@ Pode ser útil dizer mais informação. T.A.: "E se ele descobre que não será # qualquer um de vós que não abrir mão de tudo o que tem, não pode ser Meu discípulo -Isso pode ser dito no verbos positivos. T.A.: "somente aqueles de vocês que abrem mão de tudo, é que podem ser meus discipulos". (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito no verbos positivos. T.A.: "somente aqueles de vocês que abrem mão de tudo, é que podem ser meus discipulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # abrir mão de tudo o que tem "deixando pra traz tudo o que tem". - diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md index 4d2e3145..6917c2ee 100644 --- a/luk/14/34.md +++ b/luk/14/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus termina o ensinamento para a multidão. # O sal é bom -"O sal é útil." Jesus está ensinando uma lição àqueles que querem ser Seu discípulo. (Veja: figs_metaphor) +"O sal é útil." Jesus está ensinando uma lição àqueles que querem ser Seu discípulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como poderá ser salgado novamente? -Jesus usa uma pergunta para ensinar a multidão. T.A.: "isso não pode ser feito salgado de novo" ou "ninguém poderá torná-lo salgado de novo". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) +Jesus usa uma pergunta para ensinar a multidão. T.A.: "isso não pode ser feito salgado de novo" ou "ninguém poderá torná-lo salgado de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # adubo @@ -16,17 +16,16 @@ Pessoas usam adubo para fertilizar jardins e campos. Sal sem sabor é tão inút # é jogado fora -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém simplesmente joga fora". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém simplesmente joga fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça-o -Talvez seria mais natural em algumas línguas usar a segunda pessoa: "Você que tem ouvidos para ouvir, ouça". (Veja: figs_123person) +Talvez seria mais natural em algumas línguas usar a segunda pessoa: "Você que tem ouvidos para ouvir, ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Aquele que tem ouvidos para ouvir -Possíveis significados são 1) "Todos", já que todos têm ouvidos ou 2) "quem tem a habilidade para entender", que refere-se àqueles que estão dispostos a ouvir Deus. (Veja: figs_idiom) +Possíveis significados são 1) "Todos", já que todos têm ouvidos ou 2) "quem tem a habilidade para entender", que refere-se àqueles que estão dispostos a ouvir Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ouça "ele deveria escutar bem" ou "ele deveria prestar atenção no que Eu digo". - diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index 016f13a2..bd283bfa 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esta é a próxima parte da história. Nós não sabemos onde isto acontece, é # Agora -Isso marca o começo de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Isso marca o começo de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Todos os cobradores de impostos -É um exagero para enfatizar que havia muitos deles. T.A.: "muitos cobradores de impostos". (Veja: figs_hyperbole) +É um exagero para enfatizar que havia muitos deles. T.A.: "muitos cobradores de impostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Este homem acolhe os pecadores @@ -21,4 +21,3 @@ Eles estão falando sobre Jesus. # até come com eles A palavra "até" mostra que eles pensavam que fosse ruim Jesus permitir pecadores chegarem-se a Ele, mas era pior o fato de que Ele comeria com eles. - diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md index cf8b6936..58574e62 100644 --- a/luk/15/03.md +++ b/luk/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a contar diversas parábolas. A primeira parábola é sobre um homem e sua ovelha. (veja: figs_parables) +Jesus começa a contar diversas parábolas. A primeira parábola é sobre um homem e sua ovelha. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Jesus contou (para eles) @@ -8,17 +8,16 @@ Aqui, "eles" refere-se aos líderes religiosos. # Qual de vós... não deixa as noventa e nove... até que a encontre? -Jesus usa uma pergunta para lembrar as pessoas de que se algum deles perdesse uma de suas ovelhas, eles certamente iriam procurá-la. T.A.: "cada um de vocês... certamente partirá... até achá-la". Algumas línguas têm maneiras de mostrar que isso é uma situação hipotética e não uma história sobre uma pessoa particular que tem uma ovelha perdida. (Veja: figs_rquestion e figs_hypo) +Jesus usa uma pergunta para lembrar as pessoas de que se algum deles perdesse uma de suas ovelhas, eles certamente iriam procurá-la. T.A.: "cada um de vocês... certamente partirá... até achá-la". Algumas línguas têm maneiras de mostrar que isso é uma situação hipotética e não uma história sobre uma pessoa particular que tem uma ovelha perdida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Qual de vós, que possuindo cem ovelhas -Já que a parábola começa com "qual de vocês", algumas línguas poderiam continuar a parábola na segunda pessoa. T.A.: "qual de vós, tendo centenas de ovelhas" (Veja: figs_123person) +Já que a parábola começa com "qual de vocês", algumas línguas poderiam continuar a parábola na segunda pessoa. T.A.: "qual de vós, tendo centenas de ovelhas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Cem.... noventa e nove -nove** - "100...99" (Veja: translate_numbers) +nove - "100...99" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # coloca sobre os ombros -Esta era a forma como os pastores de ovelhas carregavam a ovelha. Isso pode ser dito. T.A.: "colocou em seus ombros para carregá-la para casa" (Veja: figs_explicit) - +Esta era a forma como os pastores de ovelhas carregavam a ovelha. Isso pode ser dito. T.A.: "colocou em seus ombros para carregá-la para casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md index 85e5ef21..29f53a49 100644 --- a/luk/15/06.md +++ b/luk/15/06.md @@ -12,13 +12,12 @@ # noventa e nove pessoas justificadas -noventa e nove pessoas justificadas** - "99 pessoas justificadas" (Veja: translate_numbers) +noventa e nove pessoas justificadas - "99 pessoas justificadas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento -noventa e nove pessoas justificadas que não precisam arrepender-se** - Isso não significa que Deus não se agrada com aqueles que O obedecem - Ele se alegra com eles. Mas a alegria no céu no momento em que uma pessoa é salva de seus pecados, é uma alegria ainda maior! (Veja:figs_hyperbole) +noventa e nove pessoas justificadas que não precisam arrepender-se - Isso não significa que Deus não se agrada com aqueles que O obedecem - Ele se alegra com eles. Mas a alegria no céu no momento em que uma pessoa é salva de seus pecados, é uma alegria ainda maior! (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # não necessitam de arrependimento -Isso não significa que os crentes nunca precisem se arrepender - todos eles fazem isso. Jesus está enfatizando para destacar o assunto. (Veja: figs_hyperbole) - +Isso não significa que os crentes nunca precisem se arrepender - todos eles fazem isso. Jesus está enfatizando para destacar o assunto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md index 4e29f82f..43fa7f74 100644 --- a/luk/15/08.md +++ b/luk/15/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus começou falando outra parábola. É sobre uma mulher com dez moedas de pr # Ou qual é a mulher... não acende uma lâmpada... e busca diligentemente até que a encontre? -Jesus usou uma pergunta para lembrar as pessoas de que se alguma delas perdesse uma moeda de prata, elas certamente a procurariam diligentemente. T.A.: "Alguma mulher... poderia certamente acender uma lâmpada... e procurar diligentemente até que a tenha encontrado" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usou uma pergunta para lembrar as pessoas de que se alguma delas perdesse uma moeda de prata, elas certamente a procurariam diligentemente. T.A.: "Alguma mulher... poderia certamente acender uma lâmpada... e procurar diligentemente até que a tenha encontrado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # se vier a perder uma delas -Essa é uma situação hipotética e não uma história sobre uma mulher real. Algumas línguas têm maneiras de mostrar isso. (Veja: figs_hypo) +Essa é uma situação hipotética e não uma história sobre uma mulher real. Algumas línguas têm maneiras de mostrar isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Da mesma maneira @@ -17,4 +17,3 @@ Essa é uma situação hipotética e não uma história sobre uma mulher real. A # por um só pecador que se arrepende "Quando um pecador se arrepende" - diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md index aacfd7fc..51f1a591 100644 --- a/luk/15/11.md +++ b/luk/15/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus começa a contar outra parábola. É sobre um jovem que pediu ao seu pai sua parte da herança. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar outra parábola. É sobre um jovem que pediu ao seu pai sua parte da herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Um homem -Isso introduz um novo personagem na parábola. Algumas línguas podem dizer "havia um homem que" (Veja: writing_participants) +Isso introduz um novo personagem na parábola. Algumas línguas podem dizer "havia um homem que" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Dá-me @@ -17,4 +17,3 @@ O filho queria que seu pai lhe desse imediatamente. Línguas que têm uma forma # entre eles "Entre seus dois filhos" (UDB) - diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md index d926f44a..d6cbac3e 100644 --- a/luk/15/13.md +++ b/luk/15/13.md @@ -17,4 +17,3 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui, # passar necessidade "faltar o que ele precisava" ou "não ter o suficiente" - diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md index 6a6ca9db..f684fad7 100644 --- a/luk/15/15.md +++ b/luk/15/15.md @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra "ele" refere-se ao jovem filho. # desejava comer -"desejou muito que pudesse comer". É entendido que isso era porque estava com muita fome. Isso poderia ser dito. T.A.: "Ele estava com fome então teria comido alegremente" (Veja: figs_explicit) +"desejou muito que pudesse comer". É entendido que isso era porque estava com muita fome. Isso poderia ser dito. T.A.: "Ele estava com fome então teria comido alegremente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # alfarrobas -Estas são as cascas de feijão que cresceram na árvore de alfarroba. T.A.: "vagens de feijão de alfarroba" ou "cascas de feijão" (Veja: figs_explicit) - +Estas são as cascas de feijão que cresceram na árvore de alfarroba. T.A.: "vagens de feijão de alfarroba" ou "cascas de feijão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md index 04cbf781..ba60e171 100644 --- a/luk/15/17.md +++ b/luk/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ele caiu em si -Essa expressão significa "veio à sua compreensão". T.A.: "entendeu claramente sua situação". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão significa "veio à sua compreensão". T.A.: "entendeu claramente sua situação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Quantos empregados de meu pai tem mais que suficiente para comer @@ -12,11 +12,11 @@ Provavelmente não é um exagero. O jovem realmente podia estar faminto. # pequei contra o céu -O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus" (Veja: figs_metonymy) +O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Não sou digno de ser chamado teu filho -"Eu não sou mais digno de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou digno de que você me chame de filho" (Veja: figs_activepassive) +"Eu não sou mais digno de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou digno de que você me chame de filho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não sou digno @@ -25,4 +25,3 @@ O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usav # trata-me como um dos teus empregados "contrate-me como um empregado" ou "contrate-me e me tornarei um dos seus empregados." Isso é um pedido, não uma ordem. Pode ser útil adicionar "por favor" como a UDB faz. - diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md index 5cf6fca8..91f39cb3 100644 --- a/luk/15/20.md +++ b/luk/15/20.md @@ -16,13 +16,12 @@ O pai fez isso para mostrar a seu filho que ele o amava, também que ele estava # pequei contra o Céu -O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus" VEja como você traduziu isso em 15:17. (Veja: figs_metonymy) +O povo judeu algumas vezes evitava dizer a palavra "Deus" e, no lugar dela, usava a palavra "céu". T.A.: "Eu tenho pecado contra Deus" VEja como você traduziu isso em 15:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # contra ti -Essa expressão significa "em sua presença" ou "a sua vista" (Veja: figs_idiom) +Essa expressão significa "em sua presença" ou "a sua vista" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # não sou digno de ser chamado teu filho -"Eu sou não merecedor de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou merecedor de você me chamar de filho". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 15:17. (Veja: figs_activepassive) - +"Eu sou não merecedor de ser chamado seu filho". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não sou merecedor de você me chamar de filho". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 15:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md index 022818bf..7389353d 100644 --- a/luk/15/22.md +++ b/luk/15/22.md @@ -12,17 +12,16 @@ Pessoas ricas daquela época calçavam sandálias. Entretanto, para a maioria da # Novilho gordo -Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando" (Veja: figs_explicit) +Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # matai o novilho gordo -A informação implícita de que eles estavam para cozinhar a carne pode ser mais clara. T.A.: "matai-o e comei-o" (Veja: figs_explicit) +A informação implícita de que eles estavam para cozinhar a carne pode ser mais clara. T.A.: "matai-o e comei-o" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # meu filho estava morto e agora vivo está -Essa metáfora fala do filho que partiu como se ele estivesse morto. T.A: "é como se meu filho estivesse morto e tenha voltado a viver" ou "Eu sentia como se meu filho tivesse morrido, mas agora ele está vivo" (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora fala do filho que partiu como se ele estivesse morto. T.A: "é como se meu filho estivesse morto e tenha voltado a viver" ou "Eu sentia como se meu filho tivesse morrido, mas agora ele está vivo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Estava perdido e foi encontrado -Essa metáfora fala do filho que partiu como se estivesse perdido. T.A.: "É como se meu filho estivesse perdido e agora eu o achei" ou "meu filho estava perdido e retornou para casa" (Veja: figs_metaphor) - +Essa metáfora fala do filho que partiu como se estivesse perdido. T.A.: "É como se meu filho estivesse perdido e agora eu o achei" ou "meu filho estava perdido e retornou para casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md index 5566315a..8aaa4afd 100644 --- a/luk/15/25.md +++ b/luk/15/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui # no campo -Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: figs_explicit) +Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um empregado @@ -16,5 +16,4 @@ A palavra que é traduzida aqui como "empregado" é normalmente traduzida como " # O novilho gordo -Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: figs_explicit) - +Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md index 33ff2e98..9af719f5 100644 --- a/luk/15/28.md +++ b/luk/15/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ # um cabrito -Um cabritinho era muito menor e mais barato do que um novilho gordo. T.A.: "nem sequer um cabritinho" (Veja: figs_explicit) +Um cabritinho era muito menor e mais barato do que um novilho gordo. T.A.: "nem sequer um cabritinho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # teu filho @@ -20,9 +20,8 @@ Um cabritinho era muito menor e mais barato do que um novilho gordo. T.A.: "nem # gastou todos os teus bens com prostitutas -"desperdiçou toda sua fortuna com prostitutas" ou "jogou fora todo seu dinheiro pagando as prostitutas". Possíveis significados são: 1) ele supôs que foi dessa maneira que seu irmão gastou o dinheiro; ou 2) ele está usando uma hipérbole para exagerar intencionalmente o pecado do seu irmão. (Veja: figs_hyperbole) +"desperdiçou toda sua fortuna com prostitutas" ou "jogou fora todo seu dinheiro pagando as prostitutas". Possíveis significados são: 1) ele supôs que foi dessa maneira que seu irmão gastou o dinheiro; ou 2) ele está usando uma hipérbole para exagerar intencionalmente o pecado do seu irmão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Um novilho gordo -Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: figs_explicit) - +Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md index b3e7a6d2..c166ccd5 100644 --- a/luk/15/31.md +++ b/luk/15/31.md @@ -8,9 +8,8 @@ O pai estava lembrando o filho mais velho de que aquele que acabou de chegar em # teu irmão estava morto e agora está vivo -Esta metáfora fala do irmão como se ele estivesse morto. T.A.: "Era como se este teu irmão estivesse morto e passasse a viver novamente" ou "tinha morrido, mas ele agora está vivo". Veja como você traduziu na frase em 15:22. (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora fala do irmão como se ele estivesse morto. T.A.: "Era como se este teu irmão estivesse morto e passasse a viver novamente" ou "tinha morrido, mas ele agora está vivo". Veja como você traduziu na frase em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estava perdido e foi encontrado -Esta metáfora fala do filho tendo partido como se ele estivesse perdido. T.A.: "É como se este seu irmão estivesse perdido e agora o achei" ou "este seu irmão estava perdido e tem retornado para casa". Veja como você traduziu esta frase em 15:22. (Veja: figs_metaphor) - +Esta metáfora fala do filho tendo partido como se ele estivesse perdido. T.A.: "É como se este seu irmão estivesse perdido e agora o achei" ou "este seu irmão estava perdido e tem retornado para casa". Veja como você traduziu esta frase em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md index 937007ac..879cec66 100644 --- a/luk/16/01.md +++ b/luk/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus começa a contar outra parábola. Sobre um senhor e um administrador de seus devedores. Essa é a mesma parte da história e o mesmo dia que começou em 15:3. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar outra parábola. Sobre um senhor e um administrador de seus devedores. Essa é a mesma parte da história e o mesmo dia que começou em 15:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Jesus também disse aos Seus discípulos @@ -8,11 +8,11 @@ A ultima seção foi direcionada aos fariseus e escribas, embora os discípulos # Havia um certo homem rico -Isso introduz um novo personagem na parábola. (Veja: writing_participants) +Isso introduz um novo personagem na parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # foi denunciado -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativaT.A.: " pessoas o denunciaram ao homem rico". ( Veja : figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativaT.A.: " pessoas o denunciaram ao homem rico". ( Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desperdiçando seus bens @@ -20,9 +20,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativaT.A.: " pessoas o denunci # O que é isso que escuto falar sobre ti? -O homem rico usa uma pergunta para repreender o admisnistrador. T.A.: " Eu ouvi falar do que você tem feito". (Veja: figs_rquestion) +O homem rico usa uma pergunta para repreender o admisnistrador. T.A.: " Eu ouvi falar do que você tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Preste-me contas de sua administração "entregue seus registros afim de passar para um outro" ou "Prepare os registros que você escreveu a respeito de meu bens". - diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md index acfecfe4..9af83253 100644 --- a/luk/16/03.md +++ b/luk/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O que farei... administrador? -O administrador faz essa pergunta a si mesmo, como uma forma de rever suas opiniões. T.A.: "Eu preciso pensar sobre o que devo fazer... trabalho". (Veja: figs_rquestion) +O administrador faz essa pergunta a si mesmo, como uma forma de rever suas opiniões. T.A.: "Eu preciso pensar sobre o que devo fazer... trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # meu senhor @@ -12,9 +12,8 @@ Isso refere-se ao homem rico. O administrador não era um escravo. T.A.: "meu em # quando eu for removido da administração -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando eu perder meu trabalho de administrador" ou "Quando meu senhor tirar de mim o emprego de administrador". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando eu perder meu trabalho de administrador" ou "Quando meu senhor tirar de mim o emprego de administrador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as pessoas venham me receber em suas casas -Subentende-se que as pessoas vão providenciar um trabalho, ou outras coisas que ele precisa para viver. (Veja: figs_explicit) - +Subentende-se que as pessoas vão providenciar um trabalho, ou outras coisas que ele precisa para viver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md index 29495947..766e0dc0 100644 --- a/luk/16/05.md +++ b/luk/16/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Cem banhos de óleo de oliva -Isso era aproximadamente 3.000 litros de óleo de oliva. (Veja: translate_bvolume) +Isso era aproximadamente 3.000 litros de óleo de oliva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Cem.. cinquenta... oitenta -"100 ... 50 ... 80". (Veja: translate_numbers) +"100 ... 50 ... 80". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Então o administrador disse ao outro... E este lhe respondeu... Ele lhe disse @@ -20,9 +20,8 @@ Isso era aproximadamente 3.000 litros de óleo de oliva. (Veja: translate_bvolum # Cem coros de trigo -Você pode converter isso para uma medida moderna. T.A.: " vinte mil lítros de trigo" ou " mil cestos de trigo". (Veja: translate_bvolume) +Você pode converter isso para uma medida moderna. T.A.: " vinte mil lítros de trigo" ou " mil cestos de trigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # escreve oitenta " oitenta coros de trigo." Você pode converter isso para uma medida moderna. T.A.: "escreva dezeseis mil litros" ou "escreva oitocentas cestas". - diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index 57563122..4e78cce8 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -41,4 +41,3 @@ Isso pode referir-se a: 1) Deus nos céu, que está satisfeito por você ter usa # moradas eternas Isso refere-se ao Céu, onde Deus habita. - diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md index af76c1fb..f1718315 100644 --- a/luk/16/10.md +++ b/luk/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Quem é fiel -"Pessoas que são fieis." Isso Incluiria as mulheres. (Veja: figs_gendernotations) +"Pessoas que são fieis." Isso Incluiria as mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # fiel no pouco @@ -16,7 +16,7 @@ Possíveis significados são: 1) "dinheiro ganho desonestamente"; ou 2) dinheiro # quem irá confiar a ti as verdadeiras riquezas? -Jesus usa uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: " ninguém confiará a você riquezas verdadeiras " ou " ninguém dará as riquezas verdadeiras para que você administre". ( Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: " ninguém confiará a você riquezas verdadeiras " ou " ninguém dará as riquezas verdadeiras para que você administre". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Verdadeiras riquezas @@ -24,5 +24,4 @@ Isso refere-se às riqueza que são mais genuínas, reais, ou duradouras do que # quem vos dará o vosso? -Jesus usa essa pergunta para ensinar às pessoas. T.A.: " ninguém dará suas riquezas por si mesmo". (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa essa pergunta para ensinar às pessoas. T.A.: " ninguém dará suas riquezas por si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md index 158886b3..9221cbfc 100644 --- a/luk/16/13.md +++ b/luk/16/13.md @@ -21,4 +21,3 @@ Estas duas orações são essencialmente as mesmas. O única diferença signific # desprezará o outro "conservar o outro em desprezo" ou " odiar o outro". - diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md index 3e83c53e..d03d283a 100644 --- a/luk/16/14.md +++ b/luk/16/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Iformação Geral: -Esta é uma pausa nos ensinamentos de Jesus, uma vez que o verso 14 nos fala do contexto da informação sobre como os fariseus ridicularizaram Jesus. No verso 15 , Jesus continua ensinando e responde aos fariseus.(Veja: writing_background) +Esta é uma pausa nos ensinamentos de Jesus, uma vez que o verso 14 nos fala do contexto da informação sobre como os fariseus ridicularizaram Jesus. No verso 15 , Jesus continua ensinando e responde aos fariseus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Agora @@ -24,13 +24,12 @@ Essa palavra marca uma mudança no contexto da informação. # Deus conhece vossos corações -Aqui " corações" refere-se aos desejos das pessoas. T.A.: " Deus entende os seus verdadeiros desejos" ou "Deus conhece seus motivos". (Veja: figs_metonymy) +Aqui " corações" refere-se aos desejos das pessoas. T.A.: " Deus entende os seus verdadeiros desejos" ou "Deus conhece seus motivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O que é elevado entre os homens -Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: " Aquelas coisas que os homens pensam que são muito importantes". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: " Aquelas coisas que os homens pensam que são muito importantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # é detestável diante de Deus. "Deus odeia" ou "são coisas que Deus odeia". - diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md index cd622018..4ebd0f87 100644 --- a/luk/16/16.md +++ b/luk/16/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isso refere-se a tudo da Palavra de Deus que já tinha sido escrito naquele mom # a chegada de João -Isso refere-se a João Batísta. T.A.: "João Batista veio". (Veja: figs_explicit) +Isso refere-se a João Batísta. T.A.: "João Batista veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o evangelho do reino de Deus é pregado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou ensinando sobre o evangelho do Reino de Deus".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou ensinando sobre o evangelho do Reino de Deus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todos se esforçam para entrar nele @@ -20,9 +20,8 @@ Esse contraste poderia ser dito na ordem inversa. T.A.: "mesmo o menor traço da # do que uma só letra da Lei -Um "traço" é a menor parte da letra. Isso refere-se a algo da lei que parece ser de menor importância. T.A.: " até mesmo para o menor detalhe da Lei".(Veja: figs_metonymy) +Um "traço" é a menor parte da letra. Isso refere-se a algo da lei que parece ser de menor importância. T.A.: " até mesmo para o menor detalhe da Lei".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ser invalidada " terminar" ou "deixou de existir". - diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md index dfd9ed6f..7d229629 100644 --- a/luk/16/18.md +++ b/luk/16/18.md @@ -9,4 +9,3 @@ # quem se casa com a repudiada "qualquer homem que se casar com a mulher". - diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md index d1a4cfad..2ed012aa 100644 --- a/luk/16/19.md +++ b/luk/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Afim de continuar ensinando as pessoas, Jesus começa a contar uma história que # Informação Geral: -Esses versos nos dão o contexto da informação sobre a história que Jesus começa a contar sobre Lázaro e o homem rico. (Veja: writing_background) +Esses versos nos dão o contexto da informação sobre a história que Jesus começa a contar sobre Lázaro e o homem rico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Agora @@ -12,7 +12,7 @@ Isso marca uma mudança no discurso com o propósito de contar uma história que # havia um homem rico -Esta frase introduz uma pessoa na história de Jesus. Não está claro se era uma pessoa real, ou simplesmente uma história que Jesus disse com a finalidade de provar algo. (Veja: writing_participants) +Esta frase introduz uma pessoa na história de Jesus. Não está claro se era uma pessoa real, ou simplesmente uma história que Jesus disse com a finalidade de provar algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # que se vestia de púrpura e linho fino @@ -24,11 +24,11 @@ Esta frase introduz uma pessoa na história de Jesus. Não está claro se era um # Um pobre chamado Lázaro, jogado à sua porta -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Pessoas colocaram um mendigo chamado Lázaro em sua porta". (Veja: figs_activepassive e translate_names) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Pessoas colocaram um mendigo chamado Lázaro em sua porta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Um pobre chamado Lázaro -Esta expressão introduz outra pessoa na história de Jesus. Não está claro se essa pessoa era real ou simplismente a História que Jesus contou com a finalidade de provar algo. (Veja: writing_participants) +Esta expressão introduz outra pessoa na história de Jesus. Não está claro se essa pessoa era real ou simplismente a História que Jesus contou com a finalidade de provar algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # à sua porta @@ -49,4 +49,3 @@ A palavra "até" mostra que o que segue é pior do que aquilo que já tinha sido # Cães Os Judeus consideravam cães como animais sujos. Lázaro estava muito doente e fraco para impedir os cães de lamberem suas feridas. - diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md index fe25a2b8..b713ca62 100644 --- a/luk/16/22.md +++ b/luk/16/22.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Aconteceu que -Esta expressão é usada aqui para marcar um evento na história. Se seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você pode considerá-la. (Veja: writing_newevent) +Esta expressão é usada aqui para marcar um evento na história. Se seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você pode considerá-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # foi levado pelos anjos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anjos o levaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anjos o levaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para o seio de Abraão -Isso implica que Abraão e Lázaro estavam reclinados perto um do outro no banquete, no estilo grego de banquete. A alegria no Céu é frequentemente representada nas escrituras por uma ideia da festa. (Veja: figs_explicit) +Isso implica que Abraão e Lázaro estavam reclinados perto um do outro no banquete, no estilo grego de banquete. A alegria no Céu é frequentemente representada nas escrituras por uma ideia da festa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # foi sepultado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas sepultaram ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas sepultaram ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no Hades, sendo atormentado -"Ele foi para o inferno onde pessoas sofrem uma dor terrível". (Veja: figs_idiom) +"Ele foi para o inferno onde pessoas sofrem uma dor terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ele ergueu os olhos -Essa expressão idiomática significa que "ele olhou para cima". (Veja: figs_idiom) - +Essa expressão idiomática significa que "ele olhou para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md index 537e8d09..5f8a38be 100644 --- a/luk/16/24.md +++ b/luk/16/24.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isso indica a pequeneza do tamanho da exigência. T.A.: "ele deve molhar a ponta # estou aflito nesta chama " Eu estou numa dor terrível nesta chama" ou "Eu estou sofrendo terrívelmente neste fogo". - diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md index 1d1bc747..1fbd490b 100644 --- a/luk/16/25.md +++ b/luk/16/25.md @@ -28,7 +28,7 @@ Isso refere-se ao fato de que ambos receberam algo enquanto vivam na terra, mas # um grande abismo foi colocado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus colocou um grande buraco entre vocês e nós".(UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus colocou um grande buraco entre vocês e nós".(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um grande abismo @@ -37,4 +37,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus colocou um grande buraco entre voc # aqueles que queiram cruzar daqui para outro lado "aqueles que queiram cruzar daqui para o outro lado do abismo" ou "se alguém quiser transpassar". - diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md index ff87b997..26bc3925 100644 --- a/luk/16/27.md +++ b/luk/16/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Casa do meu pai -Isso refere-se às pessoas da casa. T.A.: "minha família". (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se às pessoas da casa. T.A.: "minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e quero que eles sejam avisados @@ -12,13 +12,12 @@ Isso refere-se às pessoas da casa. T.A.: "minha família". (Veja: figs_metonymy # pois eu temo que eles terminem aqui'. -É implícito que a forma que eles evitariam ir para lá é o arrependimento. T.A.: "e eles podem se arrepender e não virão". (Veja: figs_explicit) +É implícito que a forma que eles evitariam ir para lá é o arrependimento. T.A.: "e eles podem se arrepender e não virão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pois eu temo -Esta expressão idiomática significa que ele não quer que isso aconteça. T.A.: "para que eles não fossem". (veja: figs_idiom) +Esta expressão idiomática significa que ele não quer que isso aconteça. T.A.: "para que eles não fossem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # essa casa de tormento "nesse lugar onde nós sofremos tormentos" ou "nesse lugar onde nós sofremos dores terríveis". - diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md index 14d0490c..5137047f 100644 --- a/luk/16/29.md +++ b/luk/16/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus termina de contar a história sobre o homem rico e Lázaro. # Eles tem Moisés e os Profetas -É implícito que Abraão recusou enviar Lázaro aos irmãos do homem rico. Isso poderia ser dito. T.A.: " Não, eu não farei isso, porque seus irmãos têm o que Moisés e os Profetas escreveram a muitos anos". (UDB) (Veja: figs_explicit) +É implícito que Abraão recusou enviar Lázaro aos irmãos do homem rico. Isso poderia ser dito. T.A.: " Não, eu não farei isso, porque seus irmãos têm o que Moisés e os Profetas escreveram a muitos anos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Moisés e os Profetas -Isso refere-se aos seus escritos. T.A.: "o que Moisés e os Profetas escreveram". (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se aos seus escritos. T.A.: "o que Moisés e os Profetas escreveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # deixa que eles os ouçam @@ -16,13 +16,12 @@ Isso refere-se aos seus escritos. T.A.: "o que Moisés e os Profetas escreveram" # se alguém dentre os mortos for até eles -Isso descreve uma situação que não aconteceu, mas o homem rico gostaria que acontecesse. T.A.: "se alguém dentre os mortos fosse até eles" ou "se alguém dentre os mortos fosse até eles e os avisasse". (Veja: figs_hypo) +Isso descreve uma situação que não aconteceu, mas o homem rico gostaria que acontecesse. T.A.: "se alguém dentre os mortos fosse até eles" ou "se alguém dentre os mortos fosse até eles e os avisasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Se eles não ouvem a Moisés e aos Profetas -"Se eles não prestarem atenção no que Moisés e os Profetas escreveram". (Veja: figs_metonymy) +"Se eles não prestarem atenção no que Moisés e os Profetas escreveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tão pouco serão persuadidos por alguém que ressuscite dos mortos -Abraão cita o que poderia acontecer se a situação hipotética acontecesse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem uma pessoa que veio dos mortos será capaz de persuadi-los" ou "Eles não acreditariam mesmo se uma pessoa ressucitasse dos mortos". (Veja: figs_hypo and figs_activepassive) - +Abraão cita o que poderia acontecer se a situação hipotética acontecesse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem uma pessoa que veio dos mortos será capaz de persuadi-los" ou "Eles não acreditariam mesmo se uma pessoa ressucitasse dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md index 41e531ce..d604d2c6 100644 --- a/luk/17/01.md +++ b/luk/17/01.md @@ -12,15 +12,15 @@ Jesus continua ensinando, mas Ele direciona Sua atenção de volta aos discípul # melhor seria se -Isso intoduz uma situação hipotética. Significa que a punição dessa pessoa por levar o povo a pecado, será pior, do que se eles se atirassem no mar. (Veja: figs_hypo) +Isso intoduz uma situação hipotética. Significa que a punição dessa pessoa por levar o povo a pecado, será pior, do que se eles se atirassem no mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # se uma pedra de moinho for amarrada em seu pescoço, e ele lançado -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa T.A.: "Se eles amarrassem uma pedra de moinho ao seu pescoço e pulassem" ou "se alguém amarrasse uma pedra pesada ao seu pescoço e o empurasse". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa T.A.: "Se eles amarrassem uma pedra de moinho ao seu pescoço e pulassem" ou "se alguém amarrasse uma pedra pesada ao seu pescoço e o empurasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para ele [...] seu pescoço [...] ele é [...] ele deveria -Esses termos se referem tanto a uma mulher como a um homem. (Veja: figs_gendernotations) +Esses termos se referem tanto a uma mulher como a um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # uma pedra de moinho @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui se refere ao povo que ainda está fraco na fé. T.A.: "esse povo que tem um # tropeçar É uma forma de se referir ao pecado não intencional. T.A.: "pecado". - diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md index 1a03b128..6291c374 100644 --- a/luk/17/03.md +++ b/luk/17/03.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isso é uma declaração que fala de um evento que provavelmente irá acontecer # Se ele pecar sete vezes contra ti -Isso é uma situação futura hipotética. Pode ser que nunca aconteça, mas pode vir a acontecer. Jesus diz ao povo que perdoe. (Veja: figs_hypo) +Isso é uma situação futura hipotética. Pode ser que nunca aconteça, mas pode vir a acontecer. Jesus diz ao povo que perdoe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # sete vezes contra ti no mesmo dia -Esse número sete na Bíblia é um símbolo de perfeição. T.A.: "várias vezes num dia". (Veja: figs_explicit) - +Esse número sete na Bíblia é um símbolo de perfeição. T.A.: "várias vezes num dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index 0b897338..6ed2201a 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -8,17 +8,16 @@ Tem-se um curto intervalo nos ensinamentos de Jesus, enquanto os discípulos fal # Se tiverdes fé do tamanho de uma semente de mostarda -Uma "semente de mostarda" é uma semente muita pequena. Jesus insinua que eles não tinham sequer uma pequena quantidade de fé. T.A.: "Se vocês tivessem fé que fosse tão pequena quanto uma semente de mostarda" ou "Se a sua fé fosse do tamanho de uma semente de mostarda, mas ela não é". (Veja: figs_simile e figs_explicit) +Uma "semente de mostarda" é uma semente muita pequena. Jesus insinua que eles não tinham sequer uma pequena quantidade de fé. T.A.: "Se vocês tivessem fé que fosse tão pequena quanto uma semente de mostarda" ou "Se a sua fé fosse do tamanho de uma semente de mostarda, mas ela não é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # esta amoreira -Se esse tipo de árvore não for familiar, pode ser útil substituí-la por outro tipo de árvore. T.A.: "uma figueira" ou "uma árvore". (Veja: translate_unknown) +Se esse tipo de árvore não for familiar, pode ser útil substituí-la por outro tipo de árvore. T.A.: "uma figueira" ou "uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Arranca-te daqui e planta-te no mar -Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Sejam arrancados e sejam plantados no mar" ou "Suas raízes sejam retiradas do chão e sejam colocadas as raízes no fundo do oceano". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Sejam arrancados e sejam plantados no mar" ou "Suas raízes sejam retiradas do chão e sejam colocadas as raízes no fundo do oceano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ela vos obedecerá "a árvore vos obedecerá". Esse resultado é condicional. Isso aconteceria se eles tiverem fé. - diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md index cb54d7c1..4da2b1d1 100644 --- a/luk/17/07.md +++ b/luk/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E quem...lhe dirá...e senta-te para comer? -Jesus perguntou aos Seus discípulos, para ajudá-los a entender qual era o papel do servo. Isso pode ser declarado. T.A.: "Mas ninguém...irá dizer a ele...sente-se para comer". (Veja: figs_rquestion) +Jesus perguntou aos Seus discípulos, para ajudá-los a entender qual era o papel do servo. Isso pode ser declarado. T.A.: "Mas ninguém...irá dizer a ele...sente-se para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # um servo lavrando ou apascentando suas ovelhas... @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus usa uma segunda pergunta para explicar, como os discípulos, na verdade, d # ponha um cinto em torno das tuas vestes e sirva-me -"amarre seu cinto na sua cintura e sirva-me" ou "vista-se apropriadamente e cuide de mim". O povo deve amarrar suas vestes perto da suas cinturas, desta forma suas vestes não iriam atrapalhar enquanto eles estiverem trabalhando. (Veja: figs_explicit) +"amarre seu cinto na sua cintura e sirva-me" ou "vista-se apropriadamente e cuide de mim". O povo deve amarrar suas vestes perto da suas cinturas, desta forma suas vestes não iriam atrapalhar enquanto eles estiverem trabalhando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E depois dessas coisas "Então depois que você me sirva". - diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md index 09045711..936e4e60 100644 --- a/luk/17/09.md +++ b/luk/17/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus terminou Seu ensinamento. Este é o final dessa parte da história. # Ele não agradece ao servo...ordenadas, ele pediu? -Jesus usou essa pergunta para demonstrar, como as pessoas tratam seus servos. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Ele não agradecerá ao servo...ordenada". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usou essa pergunta para demonstrar, como as pessoas tratam seus servos. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Ele não agradecerá ao servo...ordenada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as coisas que foram-lhe ordenadas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas que você ordena que ele faça". (Veja :figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas que você ordena que ele faça". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele pediu? @@ -16,13 +16,12 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas que você ordena que ele faça # também vós -Jesus estava falando aos Seus discípulos; então línguas que tinham uma forma em plural para "vós", usaria assim. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando aos Seus discípulos; então línguas que tinham uma forma em plural para "vós", usaria assim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # vos foi ordenando -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus te ordenou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus te ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Somos servos inúteis -Isso é um exagero, só para expressar que eles não fizeram nada tão notavelmente elogiável. T.A.: "Nós somos escravos comuns" ou "Nós, escravos, não merecemos seus elogios". (Veja: figs_hyperbole) - +Isso é um exagero, só para expressar que eles não fizeram nada tão notavelmente elogiável. T.A.: "Nós somos escravos comuns" ou "Nós, escravos, não merecemos seus elogios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md index 68cd47db..a8c0458e 100644 --- a/luk/17/11.md +++ b/luk/17/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -Essa é a segunda parte da história. Jesus cura 10 homens leprosos. Versos 11 e 12, traz informações anteriores e nos leva ao cenário da história. (Veja: writing_background) +Essa é a segunda parte da história. Jesus cura 10 homens leprosos. Versos 11 e 12, traz informações anteriores e nos leva ao cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Aconteceu que -Essa frase é aqui usada para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de dizer isso, pode considerar e dizer isso aqui. (Veja: : writing_newevent) +Essa frase é aqui usada para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de dizer isso, pode considerar e dizer isso aqui. (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # a caminho de Jerusalém @@ -16,17 +16,16 @@ Essa frase não identifica qual seria a vila. # ele foi recebido por dez homens leprosos. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dez homens que eram leprosos se encontraram com Ele" ou "dez homens que tinham lepra se encontraram com Ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dez homens que eram leprosos se encontraram com Ele" ou "dez homens que tinham lepra se encontraram com Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles permaneceram distante dele -Isso foi um gesto respeitoso, porque não era permitido aos leprosos se aproximarem de outras pessoas. (Veja: figs_explicit) +Isso foi um gesto respeitoso, porque não era permitido aos leprosos se aproximarem de outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gritaram -Essa expressão idiomática significa falar alto. T.A.: "eles chamaram em alta voz" ou "eles chamaram em voz alta". (Veja: figs_idiom) +Essa expressão idiomática significa falar alto. T.A.: "eles chamaram em alta voz" ou "eles chamaram em voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tem misericórdia de nós -Eles perguntaram especificamente pela cura. T.A.: "por favor, mostre-nos misericordiosamente a cura". (Veja: figs_explicit) - +Eles perguntaram especificamente pela cura. T.A.: "por favor, mostre-nos misericordiosamente a cura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md index 636f0ef1..73438fe5 100644 --- a/luk/17/14.md +++ b/luk/17/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Ide e mostrai-vos aos sacerdotes -Era necessário que os sacerdotes examinassem se os leprosos tinham sido realmente curados. T.A.: "se mostrem aos sacerdotes e eles os examinarão". (Veja: figs_explicit) +Era necessário que os sacerdotes examinassem se os leprosos tinham sido realmente curados. T.A.: "se mostrem aos sacerdotes e eles os examinarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E veio sobre isso -Essa frase é usada aqui para marcar um fato importante da história. Se sua língua tem uma maneira de expressar, considere e use isso aqui. (Veja: writing_newevent) +Essa frase é usada aqui para marcar um fato importante da história. Se sua língua tem uma maneira de expressar, considere e use isso aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ficaram limpos -Quando as pessoas eram curadas, não eram mais sujos formalmente. Isso pode ser feito explicitamente. T.A.: "eles foram limpos quando foram curados da lepra" ou "eles foram curados da lepra". (Veja: figs_explicit) +Quando as pessoas eram curadas, não eram mais sujos formalmente. Isso pode ser feito explicitamente. T.A.: "eles foram limpos quando foram curados da lepra" ou "eles foram curados da lepra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vendo que foi curado @@ -24,5 +24,4 @@ Quando as pessoas eram curadas, não eram mais sujos formalmente. Isso pode ser # prostrou-se aos pés de Jesus -"ele ajoelhou-se e colocou seu rosto perto dos pés de Jesus". Ele fez isso para honrar Jesus. (Veja: translate_symaction) - +"ele ajoelhou-se e colocou seu rosto perto dos pés de Jesus". Ele fez isso para honrar Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md index 8c1f777f..63881dc0 100644 --- a/luk/17/17.md +++ b/luk/17/17.md @@ -4,19 +4,19 @@ Isso é o fim da parte da história onde Jesus cura os 10 leprosos. # Em resposta, disse Jesus -Jesus responde sobre o que o homem fez, mas Ele estava falando às pessoas que O cercavam. T.A.: "Então Jesus falou à multidão". (Veja: figs_explicit) +Jesus responde sobre o que o homem fez, mas Ele estava falando às pessoas que O cercavam. T.A.: "Então Jesus falou à multidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Não foram os dez curados? -Essa é a primeira de três perguntas retóricas. Jesus usa a cura dos leprosos para mostrar às pessoas à Sua volta, o quanto estava surpreso e desapontado, porque só um dos dez homens curados voltou para glorificar a Deus. T.A.: "Dez homens foram curados" ou "Deus curou dez homens". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) +Essa é a primeira de três perguntas retóricas. Jesus usa a cura dos leprosos para mostrar às pessoas à Sua volta, o quanto estava surpreso e desapontado, porque só um dos dez homens curados voltou para glorificar a Deus. T.A.: "Dez homens foram curados" ou "Deus curou dez homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Onde estão os outros nove? -"Por que os outros nove não retornaram?". Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Os outros nove homens deveriam ter voltado também". (Veja: figs_rquestion) +"Por que os outros nove não retornaram?". Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Os outros nove homens deveriam ter voltado também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não houve outro que voltasse para dar glória a Deus, exceto esse estrangeiro? -Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Ninguém além do estrangeiro voltou para dar glória a Deus" ou "Deus curou dez homens, mas somente o estrangeiro voltou para dar glória a Deus". (Veja: figs_rquestion) +Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Ninguém além do estrangeiro voltou para dar glória a Deus" ou "Deus curou dez homens, mas somente o estrangeiro voltou para dar glória a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # esse estrangeiro @@ -24,5 +24,4 @@ Samaritanos não tinham ancestrais judaicos e eles não adoravam a Deus da mesma # Tua fé te salvou -"Por causa da sua fé você foi curado". A ideia de "fé" pode ser expressa com o verbo "acreditar". T.A.: "Porque se acreditou, está bem agora". (Veja: figs_abstractnouns) - +"Por causa da sua fé você foi curado". A ideia de "fé" pode ser expressa com o verbo "acreditar". T.A.: "Porque se acreditou, está bem agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index 82720c8a..a6f126a6 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -4,17 +4,16 @@ Essa é a próxima parte da história. Não sabemos onde isso acontece, é simpl # Certa vez, quando os fariseus perguntaram quando o Reino de Deus viria -Isso é o começo de uma nova parte da história. Alguns atores começam com "Um dia" ou "Uma vez". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um dia os fariseus perguntaram a Jesus: 'Quando o Reino de Deus virá?'". (Veja: figs_activepassive e figs_quotations) +Isso é o começo de uma nova parte da história. Alguns atores começam com "Um dia" ou "Uma vez". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um dia os fariseus perguntaram a Jesus: 'Quando o Reino de Deus virá?'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # A vinda do reino de Deus não é algo que possa ser observado -As pessoas pensavam que elas seriam capazes de ver os sinais do Reino que estavam chegando. A ideia de sinais pode ser afirmado claramente. T.A.: "O Reino de Deus não vem de maneira que as pessoas possam observar os sinais". (Veja: figs_explicit) +As pessoas pensavam que elas seriam capazes de ver os sinais do Reino que estavam chegando. A ideia de sinais pode ser afirmado claramente. T.A.: "O Reino de Deus não vem de maneira que as pessoas possam observar os sinais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o reino de Deus está entre vós -A ideia do substantivo "Reino" pode ser expressada pelo verbo: "Reinar". T.A.: "Deus reina com vocês". (Veja: figs_abstractnouns) +A ideia do substantivo "Reino" pode ser expressada pelo verbo: "Reinar". T.A.: "Deus reina com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # o reino de Deus está entre vós Jesus estava falando para os líderes religiosos que O hostilizavam. Possíveis significados: 1) a palavra "vós" se refere a pessoas em geral. T.A.: "o Reino de Deus entre vós" ou 2) a palavra "entre" traduzida significa "no meio". T.A.: "o Reino e Deus está no meio de vós". - diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md index c8fd080d..7f3fd7dd 100644 --- a/luk/17/22.md +++ b/luk/17/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a ensinar a Seus discípulos. # Virão dias em que -A ideia de "dias virão" representa alguma coisa próxima. T.A: "O tempo está chegando quando" ou "Breve". (Veja: figs_metaphor) +A ideia de "dias virão" representa alguma coisa próxima. T.A: "O tempo está chegando quando" ou "Breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desejareis ver @@ -12,11 +12,11 @@ A ideia de "dias virão" representa alguma coisa próxima. T.A: "O tempo está c # um dos dias do Filho do Homem -Isso se refere ao Reino de Deus. T.A.: "um dos dias onde o Filho do Homem reinará como Rei". (Veja: figs_explicit) +Isso se refere ao Reino de Deus. T.A.: "um dos dias onde o Filho do Homem reinará como Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Ele mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Ele mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # mas não o vereis @@ -24,17 +24,16 @@ Jesus está falando sobre Ele mesmo. (Veja: figs_123person) # Ei-lo aqui! Ei-lo ali -Isso se refere a buscar o Messias. T.A.: "Veja, o Messias está ali! Ele está ali!". (Veja: figs_explicit) +Isso se refere a buscar o Messias. T.A.: "Veja, o Messias está ali! Ele está ali!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não saiais, nem os sigais -O propósito de estar saindo, pode ser afirmado claramente. T.A.: "não vá com eles para vê-lo". (Veja: figs_explicit) +O propósito de estar saindo, pode ser afirmado claramente. T.A.: "não vá com eles para vê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pois como o relâmpago brilha fortemente -A vinda do Filho do Homem será clara, e repentina, como o aparecimento do relâmpago. T.A.: "como o relâmpago é visível para todos quando ele aparece" ou "como o relâmpago aparece repentinamente". (Veja figs_simile) +A vinda do Filho do Homem será clara, e repentina, como o aparecimento do relâmpago. T.A.: "como o relâmpago é visível para todos quando ele aparece" ou "como o relâmpago aparece repentinamente". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # assim também será o Filho do Homem no Seu dia -Isso se refere ao futuro Reino de Deus. T.A.: "será como nesse dia quando o Filho do Homem virá reinar". (Veja: figs_explicit) - +Isso se refere ao futuro Reino de Deus. T.A.: "será como nesse dia quando o Filho do Homem virá reinar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md index 5c4191e7..edaa7fd8 100644 --- a/luk/17/25.md +++ b/luk/17/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mas primeiro, Ele tem que sofrer -"Mas primeiro o Filho de Deus tem que sofrer". Jesus está falando sobre Ele na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +"Mas primeiro o Filho de Deus tem que sofrer". Jesus está falando sobre Ele na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ser rejeitado por essa geração -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "as pessoas dessa geração precisam rejeitá-Lo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "as pessoas dessa geração precisam rejeitá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Assim como aconteceu nos dias de Noé @@ -20,7 +20,7 @@ Pessoas estavam fazendo coisas comuns. Eles não sabiam, ou não se preocupavam # eram dados em casamento -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pais estavam autorizando suas filhas a se casarem com homens". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pais estavam autorizando suas filhas a se casarem com homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a arca @@ -29,4 +29,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pais estavam autorizando suas filhas a s # destruiu a todos eles Isso não incluiu Noé e sua família, que estavam dentro da arca. T.A.: "destruiu todos aqueles que não estavam no barco". (UDB) - diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md index 44e30527..2fdb1215 100644 --- a/luk/17/28.md +++ b/luk/17/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Semelhantemente, como aconteceu nos dias de Ló -O "dia de Ló", se refere ao tempo exatamente antes de Deus punir as cidades de Sodoma e Gomora. T.A.: "Outro exemplo, é como isso aconteceu nos dias de Ló" ou "Como o povo estava fazendo nos dias em que Ló vivia". (Veja: figs_explicit) +O "dia de Ló", se refere ao tempo exatamente antes de Deus punir as cidades de Sodoma e Gomora. T.A.: "Outro exemplo, é como isso aconteceu nos dias de Ló" ou "Como o povo estava fazendo nos dias em que Ló vivia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles comiam, bebiam @@ -13,4 +13,3 @@ O "dia de Ló", se refere ao tempo exatamente antes de Deus punir as cidades de # destruiu a todos eles Isso não inclui Ló e sua família. T.A.: "destruiu todos esses que permaneceram na cidade". (UDB) - diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md index 89bd12aa..f4b8302a 100644 --- a/luk/17/30.md +++ b/luk/17/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Assim também será -"Será como". T.A.: "Da mesma maneira as pessoas não estarão prontas". (Veja: figs_explicit) +"Será como". T.A.: "Da mesma maneira as pessoas não estarão prontas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no dia em que o Filho do Homem for revelado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o Filho do o Homem apareceu" ou "quando o Filho do Homem veio". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o Filho do o Homem apareceu" ou "quando o Filho do Homem veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Filho do Homem @@ -24,5 +24,4 @@ Esse telhado era plano e as pessoas poderiam caminhar ou sentar sobre ele. # volte atrás -Eles não voltaram em casa para pegar qualquer coisa. Eles estavam escapando rapidamente. (Veja: figs_explicit) - +Eles não voltaram em casa para pegar qualquer coisa. Eles estavam escapando rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md index e3686da9..ecc67b29 100644 --- a/luk/17/32.md +++ b/luk/17/32.md @@ -9,4 +9,3 @@ # mas quem perder a sua vida, irá salvá-la "mas as pessoas que perderam suas vidas irão salvá-las" ou "mas quem quer que seja que abandone suas velhas manias de vida irá salvar sua vida". - diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md index 205831dd..abd6f2d1 100644 --- a/luk/17/34.md +++ b/luk/17/34.md @@ -16,7 +16,7 @@ A ênfase não são esses dois povos, mas o fato que algumas pessoas serão leva # um será levado e o outro será deixado -"uma pessoa será levada e a outra pessoa será deixada para trás". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá levar uma pessoa e deixar a outra" ou "Anjos irão levar um e deixar outro para trás". (Veja: figs_activepassive) +"uma pessoa será levada e a outra pessoa será deixada para trás". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá levar uma pessoa e deixar a outra" ou "Anjos irão levar um e deixar outro para trás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Estarão duas mulheres moendo grãos juntas @@ -25,4 +25,3 @@ A ênfase não é nessas duas mulheres ou na atividade delas, mas no fato que al # moendo grãos juntas "moendo grãos juntas". - diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md index 781d7234..b3dc3721 100644 --- a/luk/18/01.md +++ b/luk/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus começa a contar uma parábola, assim Ele continua a ensinar Seus discípulos. Esta é a mesma parte da história que começa em 17:20. O versículo 1 nos dá uma descrição da parábola que Jesus está prestes a contar. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar uma parábola, assim Ele continua a ensinar Seus discípulos. Esta é a mesma parte da história que começa em 17:20. O versículo 1 nos dá uma descrição da parábola que Jesus está prestes a contar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Então Ele @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus começa a contar uma parábola, assim Ele continua a ensinar Seus discípu # Eles deveriam sempre orar e não desanimar -Estas duas orações têm sentido parecido, as quais Jesus usou para enfatizar Seu objetivo. Algumas línguas tem formas diferentes de enfatizar. T.A.: "eles deveriam sempre se manter orando". (Veja: figs_parallelism) +Estas duas orações têm sentido parecido, as quais Jesus usou para enfatizar Seu objetivo. Algumas línguas tem formas diferentes de enfatizar. T.A.: "eles deveriam sempre se manter orando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dizendo @@ -16,9 +16,8 @@ Isto poderia começar uma nova frase: "Ele disse". (UDB) # Uma certa cidade -Aqui "certa cidade" é um caminho para deixar o ouvinte saber que a narrativa que segue toma lugar na cidade, mas o próprio nome da cidade não é importante. (Veja: writing_intro) +Aqui "certa cidade" é um caminho para deixar o ouvinte saber que a narrativa que segue toma lugar na cidade, mas o próprio nome da cidade não é importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) # Não respeitava a cidade "Não se importava com as outras pessoas". - diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md index 97ed5f57..0a1e8144 100644 --- a/luk/18/03.md +++ b/luk/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Agora havia uma viúva -Jesus usa esta frase para apresentar um novo personagem à história. (Veja: writing_participants) +Jesus usa esta frase para apresentar um novo personagem à história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Viúva @@ -20,7 +20,7 @@ A palavra "ele" refere-se ao juiz. # Homem -Isso refere-se aqui, à pessoas em geral. (Veja: figs_gendernotations) +Isso refere-se aqui, à pessoas em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Me causa problema @@ -33,4 +33,3 @@ Isso refere-se aqui, à pessoas em geral. (Veja: figs_gendernotations) # Por sua vinda constante "Por continuamente vir até mim". - diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md index 0e20b3c0..b7c7d546 100644 --- a/luk/18/06.md +++ b/luk/18/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esta palavra indica que Jesus havia terminado a parábola e havia começado a ex # Não trará Deus também... noite? -Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma declaração. T.A.: "Deus certamente também irá... noite!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma declaração. T.A.: "Deus certamente também irá... noite!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seus escolhidos @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma declaraç # Ele demorará sobre eles? -Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Ele certamente não irá demorar sobre eles!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Ele certamente não irá demorar sobre eles!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O Filho do Homem vem @@ -28,9 +28,8 @@ Jesus está referindo-se a Ele mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem venho". # Encontrará fé sobre a terra? -O propósito da parábola é encorajar os discípulos a se manterem acreditando e orando. No entanto, a forma da pergunta indica que a resposta esperada é negativa. T.A.: "Ele encontrará muitos na terra que não acreditam". (Veja: figs_rquestion) +O propósito da parábola é encorajar os discípulos a se manterem acreditando e orando. No entanto, a forma da pergunta indica que a resposta esperada é negativa. T.A.: "Ele encontrará muitos na terra que não acreditam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Encontrará certamente Se você traduzir: "o Filho do Homem" como "Eu, o Filho do Homem" você precisará dizer aqui: "eu encontrarei". - diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md index 975ffb7e..2ba10d9c 100644 --- a/luk/18/09.md +++ b/luk/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a contar outra parábola para algumas outras pessoas, que eram persuadidas que eles mesmos estavam certos. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar outra parábola para algumas outras pessoas, que eram persuadidas que eles mesmos estavam certos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Então Ele @@ -21,4 +21,3 @@ Jesus começa a contar outra parábola para algumas outras pessoas, que eram per # Dentro do templo "Dentro do pátio do templo". - diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md index f35352c4..3298bd4f 100644 --- a/luk/18/11.md +++ b/luk/18/11.md @@ -8,9 +8,8 @@ Um ladrão é alguém que rouba coisas forçando as pessoas a dá-las a ele ou a # Ou mesmo como este coletor de impostos -O fariseu acreditava que o cobrador de impostos era pecador como ladrões, povo incorreto e adúlteros. Isto pode ser feito de maneira clara. T.A.: "e eu certamente não sou como este coletor de impostos pecador o qual engana as pessoas!". (Veja: figs_explicit) +O fariseu acreditava que o cobrador de impostos era pecador como ladrões, povo incorreto e adúlteros. Isto pode ser feito de maneira clara. T.A.: "e eu certamente não sou como este coletor de impostos pecador o qual engana as pessoas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tudo o que eu tenho "Tudo o que ganhei". - diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md index 40e66524..692e4d95 100644 --- a/luk/18/13.md +++ b/luk/18/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus havia terminado de contar Sua parábola. No versículo 14, ele comenta sob # Levantar seus olhos ao céu -"Levantar seus olhos" significa olhar para algo. T.A.: "olhar para o céu" ou "olhar para cima". (Veja: figs_idiom) +"Levantar seus olhos" significa olhar para algo. T.A.: "olhar para o céu" ou "olhar para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bater em seu peito -Isso é uma expressão física de grande tristeza, mostra o arrependimento e humildade do homem. T.A.: "bater em seu peito para mostar sua tristeza". (Veja: translate_symaction) +Isso é uma expressão física de grande tristeza, mostra o arrependimento e humildade do homem. T.A.: "bater em seu peito para mostar sua tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Deus, seja misericordioso comigo, um pecador @@ -20,11 +20,11 @@ Isso é uma expressão física de grande tristeza, mostra o arrependimento e hum # Este homem voltou para sua casa justificado -Ele foi justificado porque Deus perdoou seu pecado. T.A.: "Deus perdoou o coletor de impostos". (Veja: figs_explicit) +Ele foi justificado porque Deus perdoou seu pecado. T.A.: "Deus perdoou o coletor de impostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Em vez do outro -"Em vez do outro homem" ou "e não o outro homem". T.A.: "mas Deus não perdoou o fariseu". (Veja: figs_explicit) +"Em vez do outro homem" ou "e não o outro homem". T.A.: "mas Deus não perdoou o fariseu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Porque todos os que exaltam a si mesmos @@ -32,9 +32,8 @@ Com essa frase, Jesus muda a história para estabelecer o princípio geral que a # Serão humilhados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus humilhará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus humilhará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Será exaltado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus honrará grandemente". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus honrará grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md index 08796dc7..1d0a0998 100644 --- a/luk/18/15.md +++ b/luk/18/15.md @@ -16,11 +16,11 @@ Isso pode também ser traduzido como frases separadas: "As tocou. Mas" # Deixai vir a Mim os pequeninos, não as impeçais -Essas duas frases têm significado parecido e elas são combinadas por ênfase. Algumas línguas enfatizam de uma forma diferente. T.A.: "Você certamente deve deixar as crianças virem até Mim". (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases têm significado parecido e elas são combinadas por ênfase. Algumas línguas enfatizam de uma forma diferente. T.A.: "Você certamente deve deixar as crianças virem até Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pertence àqueles -Isso pode ser dito como uma comparação. T.A.: "pertence às pessoas que são como estas crianças". (Veja: figs_simile) +Isso pode ser dito como uma comparação. T.A.: "pertence às pessoas que são como estas crianças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Verdadeiramente Eu vos digo @@ -28,5 +28,4 @@ Isso pode ser dito como uma comparação. T.A.: "pertence às pessoas que são c # Quem não receber o Reino de Deus como uma criança definitivamente não entrará nele -Deus requer que as pessoas aceitem Sua ordem sobre eles com verdade e humildade. T.A.: "Quem quiser entrar no Reino de Deus deve recebê-Lo com verdade e humildade como uma criança". (Veja: figs_simile) - +Deus requer que as pessoas aceitem Sua ordem sobre eles com verdade e humildade. T.A.: "Quem quiser entrar no Reino de Deus deve recebê-Lo com verdade e humildade como uma criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md index 18608c92..9567db49 100644 --- a/luk/18/18.md +++ b/luk/18/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Este é o próximo evento na parte de história que começa em 17:20. Jesus come # Um certo governante -Isso introduz um novo personagem na história. Só o identifica por sua posição. (Veja: writing_participants) +Isso introduz um novo personagem na história. Só o identifica por sua posição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # O que devo fazer @@ -12,11 +12,11 @@ Isso introduz um novo personagem na história. Só o identifica por sua posiçã # Herdar a vida eterna -"Receber vida que não tem fim". O termo "herdar" normalmente refere-se à propriedade que um homem deixa para seus filhos quando morre. Portanto, esta metáfora pode significar que ele entendeu a si mesmo para ser um filho de Deus e desejou que Deus o desse vida eterna. (Veja: figs_metaphor) +"Receber vida que não tem fim". O termo "herdar" normalmente refere-se à propriedade que um homem deixa para seus filhos quando morre. Portanto, esta metáfora pode significar que ele entendeu a si mesmo para ser um filho de Deus e desejou que Deus o desse vida eterna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Por que me chamas bom? Ninguém é bom, exceto Deus -Jesus está perguntando ao governante se ele percebe que chamando Jesus de "bom" insinua que Jesus é Deus. T.A.: "Você sabe que ninguém é bom, exceto Deus. Por que me chamas bom?" ou "Você sabe que ninguém é bom exceto Deus. Você entende o que está dizendo quando Me chama bom?". (Veja: figs_rquestion) +Jesus está perguntando ao governante se ele percebe que chamando Jesus de "bom" insinua que Jesus é Deus. T.A.: "Você sabe que ninguém é bom, exceto Deus. Por que me chamas bom?" ou "Você sabe que ninguém é bom exceto Deus. Você entende o que está dizendo quando Me chama bom?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não matarás @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus está perguntando ao governante se ele percebe que chamando Jesus de "bom" # Todas essas coisas "Todos esses mandamentos". - diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md index 328b28f8..f86b7265 100644 --- a/luk/18/22.md +++ b/luk/18/22.md @@ -20,9 +20,8 @@ # Ainda terás tesouro no céu -"Tesouro no céu" aqui refere-se à bênção de Deus. T.A.: "Você terá as bênçãos de Deus no céu". (Veja: figs_metaphor) +"Tesouro no céu" aqui refere-se à bênção de Deus. T.A.: "Você terá as bênçãos de Deus no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Venha, Me siga "Venha comigo como Meu discípulo". - diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md index 99857504..bc16f767 100644 --- a/luk/18/24.md +++ b/luk/18/24.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Como é difícil... Reino de Deus! -Esta é uma exclamação e não uma pergunta. T.A.: "É tão difícil... Reino de Deus!". (Veja: figs_exclamations) +Esta é uma exclamação e não uma pergunta. T.A.: "É tão difícil... Reino de Deus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Um camelo passar pelo fundo de uma agulha -É impossível um camelo passar através do fundo de uma agulha. Portanto, parece que Jesus pode estar usando uma hipérbole para dizer que é extremamente difícil para um homem rico entrar no Reino de Deus. (Veja: figs_hyperbole) +É impossível um camelo passar através do fundo de uma agulha. Portanto, parece que Jesus pode estar usando uma hipérbole para dizer que é extremamente difícil para um homem rico entrar no Reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Fundo de uma agulha O fundo de uma agulha é um buraco na agulha de costura, através do qual a linha passa. - diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index f7cba2ce..3f4a65ae 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Então quem pode ser salvo? -É possível que eles estivessem pedindo uma resposta. Mas é mais provável que eles usaram a pergunta para enfatizar sua surpresa sobre o que Jesus falou. T.A.: "Então ninguém pode ser salvo do pecado!" ou na voz ativa: "Então Deus não salvará ninguém!". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) +É possível que eles estivessem pedindo uma resposta. Mas é mais provável que eles usaram a pergunta para enfatizar sua surpresa sobre o que Jesus falou. T.A.: "Então ninguém pode ser salvo do pecado!" ou na voz ativa: "Então Deus não salvará ninguém!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # São impossíveis com pessoas @@ -13,4 +13,3 @@ # São possíveis com Deus "São possíveis para Deus fazer" ou "Deus pode fazer". - diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md index 937d2c12..9359552e 100644 --- a/luk/18/28.md +++ b/luk/18/28.md @@ -25,9 +25,8 @@ Essa expressão é intencionada a incluir os discípulos, mas também inclui tod # Não há ninguém que deixou... Quem não receberá Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Todos os que deixaram... receberão". (UDB) -(Veja: figs_doublenegatives) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # No mundo que virá, vida eterna "Também vida eterna no mundo que virá". - diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md index 58ee67e4..51b548fc 100644 --- a/luk/18/31.md +++ b/luk/18/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isso indica uma mudança significativa no ministério de Jesus, como Ele vai à # Que foram escritos pelos profetas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os profetas escreveram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os profetas escreveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os profetas @@ -24,17 +24,16 @@ Jesus fala Dele mesmo como "O Filho do Homem" e usa "Ele" para referir-Se a Si m # Será consumado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "acontecerá" ou "ocorrerá". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "acontecerá" ou "ocorrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois Ele será entregue aos gentios -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois os líderes dos judeus O darão para os gentios".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois os líderes dos judeus O darão para os gentios".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Será zombado, insultado e cuspido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "zombarão Dele, O tratarão vergonhosamente e cuspirão Nele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "zombarão Dele, O tratarão vergonhosamente e cuspirão Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No terceiro dia -Isso refere-se ao terceiro dia após Sua morte. Entretanto, os discípulos ainda não entenderam isso, então é melhor não adicionar essa explicação quando traduzir este verso. (Veja: translate_ordinal) - +Isso refere-se ao terceiro dia após Sua morte. Entretanto, os discípulos ainda não entenderam isso, então é melhor não adicionar essa explicação quando traduzir este verso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index 13e06551..54974a25 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -12,10 +12,9 @@ Isso refere-se à descrição de Jesus, de como Ele sofreria e morreria em Jerus # Esta palavra lhes era obscura -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os preveniu de entender o significado sobre o quê estava falando-os". (UDB) -(Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os preveniu de entender o significado sobre o quê estava falando-os". (UDB) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # As coisas que foram ditas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que Jesus disse". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que Jesus disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md index 793ff1c0..a4b18b78 100644 --- a/luk/18/35.md +++ b/luk/18/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Jesus cura um homem cego ao Se aproximar de Jericó. Estes versos dão informação do contexto e informação sobre o cenário da história. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história. Jesus cura um homem cego ao Se aproximar de Jericó. Estes versos dão informação do contexto e informação sobre o cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Aconteceu que -Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Um certo homem cego estava sentado -"Havia um homem cego sentado". Aqui "certo" significa somente que o homem é um novo participante importante para a história, mas Lucas não menciona seu nome. Ele é um novo participante na história. (Veja: writing_participants) +"Havia um homem cego sentado". Aqui "certo" significa somente que o homem é um novo participante importante para a história, mas Lucas não menciona seu nome. Ele é um novo participante na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Implorando e ouvindo @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus veio da cidade de Nazaré que era localizada na Galileia. # Estava passando por "Estava passando por ele". - diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md index 446857be..571775b4 100644 --- a/luk/18/38.md +++ b/luk/18/38.md @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus era um descendente de Davi, o mais importante rei de Israel. # Gritava mais alto Isso pode significar que ele gritou mais alto ou que ele gritou mais persistentemente. - diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md index 8fa8e25f..da8a89af 100644 --- a/luk/18/40.md +++ b/luk/18/40.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Que trouxessem o homem até Ele -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas levassem o homem cego até Ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas levassem o homem cego até Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Receber meu sinal "Estar apto para ver". - diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index 52ff9587..f5aca30c 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Receba sua visão -Isto é um imperativo, mas não é exigido ao homem que faça nada. Ele foi curado como o resultado de uma ordem. (Veja: figs_imperative) +Isto é um imperativo, mas não é exigido ao homem que faça nada. Ele foi curado como o resultado de uma ordem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Tua fé te curou @@ -13,4 +13,3 @@ A fé do homem foi a razão pela qual ele foi curado, mas não o método da sua # Vendo isto "Quando eles viram isso". - diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md index 84bc101d..fbe6b408 100644 --- a/luk/19/01.md +++ b/luk/19/01.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Zaqueu é introduzido à história. O versículo 1 dá o contexto de informação sobre as viagens de Jesus. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história. Zaqueu é introduzido à história. O versículo 1 dá o contexto de informação sobre as viagens de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Eis que, havia um homem -As palavras "eis que" nos alertam à uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. T.A.: "Havia um homem que estava". (Veja: writing_participants) +As palavras "eis que" nos alertam à uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. T.A.: "Havia um homem que estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Ele era o chefe dos cobradores de impostos e era rico -Esse é o contexto de informações sobre Zaqueu. (Veja: writing_background) - +Esse é o contexto de informações sobre Zaqueu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md index 9ea36844..98748942 100644 --- a/luk/19/03.md +++ b/luk/19/03.md @@ -9,4 +9,3 @@ # uma figueira brava "uma figueira brava". Produz pequenas frutas redondas de 2.5 centímetros. T.A.: "uma árvore de figo" ou "uma árvore". - diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md index f66f6d01..32bf90e2 100644 --- a/luk/19/05.md +++ b/luk/19/05.md @@ -17,4 +17,3 @@ Os Judeus odiavam o cobrador de impostos e não pensavam que nenhuma boa pessoa # um pecador "um óbvio pecador" ou "um real pecador". (UDB) - diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md index 012ad251..eb38eb6e 100644 --- a/luk/19/08.md +++ b/luk/19/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ Isso refere-se a Jesus. # salvação chegou à sua casa -É entendido que a salvação vem de Deus. T.A.: "Deus salvou sua família". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit) +É entendido que a salvação vem de Deus. T.A.: "Deus salvou sua família". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # essa casa -A palavra "casa" aqui, se refere às pessoas que vivem na casa ou na família. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "casa" aqui, se refere às pessoas que vivem na casa ou na família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ele também @@ -28,6 +28,5 @@ Jesus está falando sobre si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". # as pessoas que estão perdidas -"as pessoas que têm se afastado de Deus" ou "aqueles quem pelo pecado, têm se afastado de +"as pessoas que têm se afastado de Deus" ou "aqueles quem pelo pecado, têm se afastado de Deus". - diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index d8cd8073..45fb73dc 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a contar uma parábola para a multidão. O versículo 11 dá o contexto de informações sobre porque Jesus conta a parábola. (Veja: figs_parables e writing_background) +Jesus começa a contar uma parábola para a multidão. O versículo 11 dá o contexto de informações sobre porque Jesus conta a parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # que o Reino de Deus apareceria imediatamente -Os Judeus acreditavam que o Messias estabeleceria o Reino assim que Ele chegasse à Jerusalém. T.A.: "que Jesus imediatamente começaria a governar sobre o Reino de Deus". (Veja: figs_explicit) +Os Judeus acreditavam que o Messias estabeleceria o Reino assim que Ele chegasse à Jerusalém. T.A.: "que Jesus imediatamente começaria a governar sobre o Reino de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Um certo homem nobre @@ -12,5 +12,4 @@ Os Judeus acreditavam que o Messias estabeleceria o Reino assim que Ele chegasse # receber pra si mesmo um reino -Esta é a imagem de um rei menor se tornando um rei maior. O rei maior daria ao menor o direito e autoridade para governar sobre seu próprio país. (Veja: figs_explicit) - +Esta é a imagem de um rei menor se tornando um rei maior. O rei maior daria ao menor o direito e autoridade para governar sobre seu próprio país. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 6c227bf3..5ae2201f 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # dez minas -Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. T.A.: "dez moedas valiosas" ou "uma grande quantia de dinheiro". (Veja: translate_bweight e translate_numbers) +Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. T.A.: "dez moedas valiosas" ou "uma grande quantia de dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Gestão de negócios @@ -32,9 +32,8 @@ Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua l # serem chamados a ele -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vir à ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vir à ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que lucro eles têm feito "quanto dinheiro eles ganharam". - diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md index 10fc0b41..0798732d 100644 --- a/luk/19/16.md +++ b/luk/19/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O primeiro -"O primeiro servo". (Veja: translate_ordinal) +"O primeiro servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # veio a ele @@ -8,11 +8,11 @@ # sua mina fez mais dez minas -Está implícito que o servo foi aquele que teve o lucro. T.A.: "Eu usei sua mina para ter um lucro de mais dez minas". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que o servo foi aquele que teve o lucro. T.A.: "Eu usei sua mina para ter um lucro de mais dez minas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mina -Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight) +Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Muito bem @@ -21,4 +21,3 @@ Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro mes # muito pouco Isto refere-se à uma mina, a qual o homem nobre aparentemente não considerava ser muito dinheiro. - diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index 4396bf8b..c12ebea9 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -1,16 +1,15 @@ # O segundo -"O segundo servo". (Veja: translate_ordinal) +"O segundo servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sua mina, senhor, fez cinco minas -Está implícito que o servo foi aquele que teve o lucro. T.A.: "Senhor, eu usei sua mina para ter um lucro de mais cinco minas". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que o servo foi aquele que teve o lucro. T.A.: "Senhor, eu usei sua mina para ter um lucro de mais cinco minas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mina -Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight) +Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Você ... "Você terá autoridade sobre cinco cidades". - diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md index baa53847..f5a2353a 100644 --- a/luk/19/20.md +++ b/luk/19/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # mina -Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight) +Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # manteu seguro em um pano @@ -16,9 +16,8 @@ Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro mes # Você tira o que não põe -Este era um provérbio descrevendo uma pessoa gananciosa. T.A.: "Você tira o que você não colocou" ou "Você tira o que não é seu". (Veja: [[rc://pt-br/obe/other/proverb]]) +Este era um provérbio descrevendo uma pessoa gananciosa. T.A.: "Você tira o que você não colocou" ou "Você tira o que não é seu". (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]]) # colhe aquilo que você não plantou -"colher o que você não plantou". O servo estava comparando o seu mestre a um fazendeiro que tira comida que outra pessoa plantou. (Veja: figs_metaphor) - +"colher o que você não plantou". O servo estava comparando o seu mestre a um fazendeiro que tira comida que outra pessoa plantou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md index fb27d4e6..843042de 100644 --- a/luk/19/22.md +++ b/luk/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pelas suas palavras -Suas "palavras" refere-se à tudo o que ele disse. T.A.: "Baseado no que você disse". (Veja: figs_metonymy) +Suas "palavras" refere-se à tudo o que ele disse. T.A.: "Baseado no que você disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que eu sou um homem severo, pegando @@ -12,7 +12,7 @@ O homem nobre estava repetindo o que o servo disse sobre ele. Ele não estava di # por que você não colocou meu dinheiro... juros? -O homem nobre usa uma pergunta para repreender o servo ruim. T.A.: "você deveria ter colocado meu dinheiro... juros". (Veja: figs_rquestion) +O homem nobre usa uma pergunta para repreender o servo ruim. T.A.: "você deveria ter colocado meu dinheiro... juros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # coloque o meu dinheiro no banco @@ -29,4 +29,3 @@ Um banco é um negócio que guarda o dinheiro das pessoas em segurança. Bancos # juros Juros é o dinheiro que um banco paga as pessoas que colocam seu dinheiro lá. - diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md index 9d4860cd..51d98092 100644 --- a/luk/19/24.md +++ b/luk/19/24.md @@ -8,9 +8,8 @@ O homem nobre se tornou rei. Veja como foi traduzido em 19:11. # mina -Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight) +Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # ele tem dez minas "ele já tem dez minas!". - diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md index a59e4fa4..5506055c 100644 --- a/luk/19/26.md +++ b/luk/19/26.md @@ -4,21 +4,20 @@ Este era o rei falando. Alguns tradutores talvez queiram começar esse versícul # todos que tem -Está implícito que o que ele tem, é o dinheiro que ganhou usando sua mina fielmente. T.A.: "todos aqueles que usam bem o que lhes foi dado" ou "todos aqueles que usam bem o que eu tenho lhes dado". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que o que ele tem, é o dinheiro que ganhou usando sua mina fielmente. T.A.: "todos aqueles que usam bem o que lhes foi dado" ou "todos aqueles que usam bem o que eu tenho lhes dado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # será dado mais -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu o darei mais". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu o darei mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dele que não tem -Está implícito que a razão que eles não tem dinheiro, é porque não usou sua mina fielmente. T.A.: "da pessoa que não usa bem o que eu tenho lhe dado". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que a razão que eles não tem dinheiro, é porque não usou sua mina fielmente. T.A.: "da pessoa que não usa bem o que eu tenho lhe dado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # será tirado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu tirarei dele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu tirarei dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meus inimigos Desde que os inimigos não estejam lá, alguns idiomas diriam "aqueles meus inimigos". - diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md index 780187f9..517de60b 100644 --- a/luk/19/28.md +++ b/luk/19/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Este é o final da parte da história sobre Zaqueu. Esse versículo nos conta sobre o que Jesus disse depois dessa parte da história. (Veja: writing_endofstory) +Este é o final da parte da história sobre Zaqueu. Esse versículo nos conta sobre o que Jesus disse depois dessa parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Quando ele disse essas coisas @@ -9,4 +9,3 @@ Este é o final da parte da história sobre Zaqueu. Esse versículo nos conta so # subindo à Jerusalém Jerusalém era mais alta que Jericó, então era normal para os Israelitas falarem de subir à Jerusalém. - diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index 36366501..0cb053dc 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta é a próxima parte da história. Jesus se aproxima de Jerusalém. # aconteceu que -Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar aqui. (Veja: writing_newevent) +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ao aproximar-se @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "ele" refere-se a Jesus. Seus discípulos também estavam viajando com # Beftagé -Beftagé era uma aldeia no Monte das Oliveiras, que atravessa o Vale de Sidron de Jerusalém. (Veja: translate_names) +Beftagé era uma aldeia no Monte das Oliveiras, que atravessa o Vale de Sidron de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # o monte que se chama Oliveiras @@ -20,13 +20,12 @@ Beftagé era uma aldeia no Monte das Oliveiras, que atravessa o Vale de Sidron d # um jumento -"um burro novo" ou "um animal de montar novo". (Veja: translate_unknown) +"um burro novo" ou "um animal de montar novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # que nunca foi montado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ninguém nunca montou. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ninguém nunca montou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Se alguém te perguntar... precisa disso -Jesus diz aos discípulos como responder a uma pergunta que ninguém perguntou ainda. Contudo, as pessoas na aldeia em breve farão essa pergunta. (Veja: figs_hypo) - +Jesus diz aos discípulos como responder a uma pergunta que ninguém perguntou ainda. Contudo, as pessoas na aldeia em breve farão essa pergunta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 315e1ac0..812ec1eb 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aqueles que foram enviados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os dois discípulos que Jesus enviou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os dois discípulos que Jesus enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os donos @@ -20,5 +20,4 @@ Esta é a pergunta e a resposta que Jesus preveu em 19:29, e deve ser traduzida # eles espalharam seus mantos -"as pessoas espalharam seus mantos". Este é um sinal de dar honra a alguém. (Veja: translate_symaction) - +"as pessoas espalharam seus mantos". Este é um sinal de dar honra a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md index 2da0e305..c5cb27d3 100644 --- a/luk/19/37.md +++ b/luk/19/37.md @@ -16,7 +16,7 @@ Eles disseram isso sobre Jesus. # em nome do Senhor -Aqui "nome" se refere a poder e autoridade. Também, "Senhor" refere-se a Deus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" se refere a poder e autoridade. Também, "Senhor" refere-se a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paz nos Céu @@ -25,4 +25,3 @@ Aqui "nome" se refere a poder e autoridade. Também, "Senhor" refere-se a Deus. # glória nas alturas "alturas" refere-se a Céu, onde Deus vive. T.A.: "deixem todos darem glória a Deus nos mais altos céus" ou "deixem todos adorarem a Deus, o Altíssimo". - diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md index 73b058f9..1894ca75 100644 --- a/luk/19/39.md +++ b/luk/19/39.md @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus disse isso para enfatizar o que Ele diz em seguida. # se eles se calarem... clamarão -Esta é uma situação hipotética. Alguns tradutores talvez precisem deixar claro que Jesus estava deduzindo quando ele disse: "não, eu não os repreenderei, pois se estas pessoas se calarem... clamarão". (Veja:figs_hypo e figs_explicit) +Esta é uma situação hipotética. Alguns tradutores talvez precisem deixar claro que Jesus estava deduzindo quando ele disse: "não, eu não os repreenderei, pois se estas pessoas se calarem... clamarão". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as pedras clamarão "as pedras darão louvor". - diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md index a3f64d88..5ecfd7d7 100644 --- a/luk/19/41.md +++ b/luk/19/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso refere-se a Jerusalém. # Ele chorou sobre ela -A palavra "ela" refere-se à cidade de Jerusalém, mas representa as pessoas que viveram lá. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "ela" refere-se à cidade de Jerusalém, mas representa as pessoas que viveram lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Se você soubesse... te traga a paz @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus expressou sua tristeza que as pessoas de Jerusalém tinham perdido a oport # você -A palavra "você" é singular porque Jesus estava falando à cidade. Mas, se isso for incomum no seu idioma, você pode usar uma forma no plural de dizer "você" para se referir às pessoas da cidade. (Veja: figs_you) +A palavra "você" é singular porque Jesus estava falando à cidade. Mas, se isso for incomum no seu idioma, você pode usar uma forma no plural de dizer "você" para se referir às pessoas da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # eles estão ocultos de seus olhos -"seus olhos" refere-se à habilidade de ver. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você não pode mais vê-los" ou "você está incapaz de saber isso". (UDB) Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) - +"seus olhos" refere-se à habilidade de ver. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você não pode mais vê-los" ou "você está incapaz de saber isso". (UDB) Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index 41d51ae5..6d5c656b 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isso indica que eles irão vivenciar tempos difíceis. Alguns idiomas não falam # você -A palavra "você" é singular porque Jesus estava falando para a cidade. Mas, se isso for incomum na sua linguagem, você pode usar a forma no plural de "você" para se referir as pessoas da cidade. (Veja: figs_you) +A palavra "você" é singular porque Jesus estava falando para a cidade. Mas, se isso for incomum na sua linguagem, você pode usar a forma no plural de "você" para se referir as pessoas da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # trincheiras @@ -28,9 +28,8 @@ Isso refere-se às pessoas que viveram na cidade. T.A.: "eles matarão as pessoa # Eles não deixarão pedra sobre pedra -"Eles não deixarão nenhuma pedra no lugar". Esta é uma hipérbole para expressar como os inimigos destruirão a cidade que foi feita de pedras completamente. (Veja: figs_hyperbole) +"Eles não deixarão nenhuma pedra no lugar". Esta é uma hipérbole para expressar como os inimigos destruirão a cidade que foi feita de pedras completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # vocês não reconhecerão "vocês não vão reconhecer". - diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md index a53120a1..05e873d6 100644 --- a/luk/19/45.md +++ b/luk/19/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pode ser útil para estabelecer que Ele entrou em Jerusalém primeiro, onde o te # entrou no templo -Somente sacerdotes eram permitidos entrar no prédio do templo. T.A.: "foram dentro do pátio do templo". (Veja: figs_explicit) +Somente sacerdotes eram permitidos entrar no prédio do templo. T.A.: "foram dentro do pátio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # expulsou @@ -16,7 +16,7 @@ Somente sacerdotes eram permitidos entrar no prédio do templo. T.A.: "foram den # Está escrito -Esta é uma citação de Isaías. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As Escrituras dizem" ou "Um profeta escreveu essas palavras nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Esta é uma citação de Isaías. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As Escrituras dizem" ou "Um profeta escreveu essas palavras nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Minha casa @@ -28,5 +28,4 @@ A palavra "Minha" refere-se a Deus e "casa" refere-se ao templo. # um covil de ladrões -Jesus fala do templo como se fosse um lugar ladrões se reunem. T.A.: "um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: figs_metaphor) - +Jesus fala do templo como se fosse um lugar ladrões se reunem. T.A.: "um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index 5e650608..b488ea57 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Este é o final dessa parte da história. Esses versículos falam sobre o que acontece depois da parte principal da história acabar. (Veja: writing_endofstory) +Este é o final dessa parte da história. Esses versículos falam sobre o que acontece depois da parte principal da história acabar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # no templo @@ -9,4 +9,3 @@ Este é o final dessa parte da história. Esses versículos falam sobre o que ac # estavam ouvindo a Ele intensamente (?) "estavam prestando bem atenção ao que Jesus estava dizendo". - diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md index 6cf63f99..ea745ac3 100644 --- a/luk/20/01.md +++ b/luk/20/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Os principais sacerdotes, escribas e anciãos questionaram Jesus no templo. # Aconteceu -Essa palavra é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent) +Essa palavra é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # no templo "no pátio do templo" ou ''no templo". - diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md index 48ba4f2f..42fcb546 100644 --- a/luk/20/03.md +++ b/luk/20/03.md @@ -12,5 +12,4 @@ Jesus sabia que a autoridade de João era vinda do Céu. Ele fez a pergunta aos # do Céu -"de Deus''. O povo judeu evitava se referir a Deus pelo seu nome "Yahweh". Frequentemente eles usam a palavra "Céu" para se referir a Ele. (Veja: figs_metonymy) - +"de Deus''. O povo judeu evitava se referir a Deus pelo seu nome "Yahweh". Frequentemente eles usam a palavra "Céu" para se referir a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 51a7bf26..98ccd8e2 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Se respondermos, 'do Céu' -Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que a autoridade de João vem do Céu". (Veja: figs_quotations) +Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que a autoridade de João vem do Céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # do Céu @@ -20,9 +20,8 @@ Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que # Mas se dissermos: 'dos homens' -Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que a autoridade veio do homem". (Veja: figs_quotations) +Algumas línguas podem preferir uma citação indireta. T.A.: "Se dissermos que a autoridade veio do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # nos apedrejar -"nos matar jogando pedras em nós". A Lei de Deus mandava que o seu povo apedrejasse aquelas pessoas que zombavam Dele ou dos Seus profetas. (Veja: figs_explicit) - +"nos matar jogando pedras em nós". A Lei de Deus mandava que o seu povo apedrejasse aquelas pessoas que zombavam Dele ou dos Seus profetas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md index 7efd4663..316e3dc8 100644 --- a/luk/20/07.md +++ b/luk/20/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # eles responderam que não sabiam de onde veio -Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "eles disseram: 'não sabemos de onde veio'''. (Veja: figs_quotations) +Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "eles disseram: 'não sabemos de onde veio'''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # de onde veio @@ -13,4 +13,3 @@ Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "eles disseram: 'não sabemo # Também não vos direi "e eu não irei te dizer". Jesus sabia que eles não estavam dispostos a dizer a Ele a resposta, então respondeu da mesma maneira. T.A.: "Assim como vocês não vão me dizer, Eu não vou dizer a vocês". - diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md index e7c54936..bec26127 100644 --- a/luk/20/09.md +++ b/luk/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus começa a contar uma parábola às pessoas no templo. (Veja: figs_parables) +Jesus começa a contar uma parábola às pessoas no templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # arrendou-a para uns vinicultores @@ -20,5 +20,4 @@ Essas são pessoas que cuidam de vinhas e fazem as uvas crescerem. T.A.: "fazend # mandaram ele de volta com as mãos vazias -mãos vazias** - Uma mão vazia é uma metáfora para "nada". T.A.: "o mandaram de volta sem pagá-lo" ou "o mandaram de volta sem as uvas". (Veja: figs_metaphor) - +mãos vazias - Uma mão vazia é uma metáfora para "nada". T.A.: "o mandaram de volta sem pagá-lo" ou "o mandaram de volta sem as uvas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md index ecb61ac0..0469889a 100644 --- a/luk/20/11.md +++ b/luk/20/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # outro, o terceiro -"mesmo um terceiro servo" ou "ainda outro servo". A palavra "ainda" se refere ao fato de que o proprietário não deveria ter tido que enviar o segundo servo, mas foi além disso e enviou um terceiro mensageiro. (Veja: translate_ordinal) +"mesmo um terceiro servo" ou "ainda outro servo". A palavra "ainda" se refere ao fato de que o proprietário não deveria ter tido que enviar o segundo servo, mas foi além disso e enviou um terceiro mensageiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # machucaram-no @@ -17,4 +17,3 @@ # o lançaram fora "o lançaram fora da vinha". - diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md index 13061b1d..12c3d46e 100644 --- a/luk/20/13.md +++ b/luk/20/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Que farei? -Essa pergunta enfatiza a decisão do dono da vinha. T.A.: "Isso é o que vou fazer". (Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta enfatiza a decisão do dono da vinha. T.A.: "Isso é o que vou fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # quando os vinicultores o viram @@ -9,4 +9,3 @@ Essa pergunta enfatiza a decisão do dono da vinha. T.A.: "Isso é o que vou faz # Vamos matá-lo Eles não estavam pedindo uma permissão. Eles disseram isso para encorajar uns aos outros a matar o herdeiro. - diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md index c49334a1..1505088a 100644 --- a/luk/20/15.md +++ b/luk/20/15.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus termina de contar Sua parábola à multidão. # E agora, o que o senhor da vinha fará com eles? -Jesus usa uma pergunta para fazer Seus ouvintes prestarem atenção ao que o dono da vinha iria fazer. T.A.: "Então agora, escutem o que o senhor da vinha irá fazer com eles". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para fazer Seus ouvintes prestarem atenção ao que o dono da vinha iria fazer. T.A.: "Então agora, escutem o que o senhor da vinha irá fazer com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que isso não aconteça! -"Que Deus não permita que aconteça" ou "Que nunca aconteça!" O povo entendeu essa parábola que significa que Deus iria removê-los de Jerusalém, pois rejeitariam o Messias. Eles expressaram fortemente seu desejo de que essa coisa terrível não acontecesse. (Veja: figs_parables) - +"Que Deus não permita que aconteça" ou "Que nunca aconteça!" O povo entendeu essa parábola que significa que Deus iria removê-los de Jerusalém, pois rejeitariam o Messias. Eles expressaram fortemente seu desejo de que essa coisa terrível não acontecesse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md index c1f63d6b..25dff63c 100644 --- a/luk/20/17.md +++ b/luk/20/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua ensinando à multidão. # Qual é o significado daquilo que está escrito 'A pedra... pedra angular'? -Jesus usa uma pergunta para ensinar à multidão. T.A.: ''Você deveria ser capaz de entender aquilo que está escrito: 'A pedra ... pedra angular'". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar à multidão. T.A.: ''Você deveria ser capaz de entender aquilo que está escrito: 'A pedra ... pedra angular'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # que está escrito @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus usa uma pergunta para ensinar à multidão. T.A.: ''Você deveria ser capa # A pedra que os construtores rejeitaram, tornou-se a pedra angular -Essa é a primeira de três metáforas em uma profecia do livro de Salmos. Ela se refere ao Messias como se Ele fosse uma pedra que os construtores escolheram não utilizar, mas a qual Deus fez a pedra mais importante. (Veja: figs_metaphor) +Essa é a primeira de três metáforas em uma profecia do livro de Salmos. Ela se refere ao Messias como se Ele fosse uma pedra que os construtores escolheram não utilizar, mas a qual Deus fez a pedra mais importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A pedra que os construtores rejeitaram @@ -32,13 +32,12 @@ Isso se refere aos líderes religiosos que estão rejeitando Jesus como Messias. # Todo aquele que cair... em pedaços -Essa segunda metáfora fala de pessoas que rejeitam o Messias como se eles tropeçassem numa pedra e estivessem machucadas. (Veja: figs_metaphor) +Essa segunda metáfora fala de pessoas que rejeitam o Messias como se eles tropeçassem numa pedra e estivessem machucadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ficará em pedaços -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vai se partir em pedaços". Este é um resultado de cair ao tropeçar na pedra. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vai se partir em pedaços". Este é um resultado de cair ao tropeçar na pedra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e aquele sobre quem ela cair -"e aquele sobre quem a pedra cair". Essa terceira metáfora fala sobre o Messias julgando aqueles que o rejeitaram como se Ele fosse uma grande pedra que iria fazê-los virarem pó. (Veja: figs_metaphor) - +"e aquele sobre quem a pedra cair". Essa terceira metáfora fala sobre o Messias julgando aqueles que o rejeitaram como se Ele fosse uma grande pedra que iria fazê-los virarem pó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index a5ba71aa..886c9a66 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # procuravam uma maneira de lançar-Lhe as mãos -Essa expressão se refere às pessoas exercendo autoridade sobre os judeus. T.A.: "procuraram uma maneira de prender Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Essa expressão se refere às pessoas exercendo autoridade sobre os judeus. T.A.: "procuraram uma maneira de prender Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naquela mesma hora @@ -8,7 +8,7 @@ Essa expressão se refere às pessoas exercendo autoridade sobre os judeus. T.A. # temiam o povo -Essa é a razão pela qual eles não prenderam Jesus imediatamente. O povo respeitava Jesus, e os líderes religiosos estavam com medo do que o povo faria se O prendessem. T.A.: "eles não O prenderam porque estavam com medo do povo". (Veja: figs_explicit) +Essa é a razão pela qual eles não prenderam Jesus imediatamente. O povo respeitava Jesus, e os líderes religiosos estavam com medo do que o povo faria se O prendessem. T.A.: "eles não O prenderam porque estavam com medo do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles enviaram espiões @@ -24,5 +24,4 @@ Essa é a razão pela qual eles não prenderam Jesus imediatamente. O povo respe # à jurisdição e à autoridade do governador -"jurisdição" e "autoridade" são duas formas de dizer que eles queriam que o governador julgasse Jesus. Pode ser traduzido com uma ou as duas expressões. T.A.: "para que o governador pudesse castigar Jesus" (Veja: figs_explicit). - +"jurisdição" e "autoridade" são duas formas de dizer que eles queriam que o governador julgasse Jesus. Pode ser traduzido com uma ou as duas expressões. T.A.: "para que o governador pudesse castigar Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md index b334ee08..f211bfaa 100644 --- a/luk/20/21.md +++ b/luk/20/21.md @@ -12,11 +12,11 @@ Os espiões estavam tentando enganar Jesus. Eles não acreditavam nessas coisas # sabemos -"sabemos" se refere aos espiões. (Veja: figs_exclusive) +"sabemos" se refere aos espiões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # não És influenciado pela posição de ninguém -Os possíveis significados são: 1) "Você diz a verdade mesmo quando pessoas importantes não gostam" (UDB); ou 2) "você não favorece uma pessoa mais que a outra". (Veja: figs_activepassive) +Os possíveis significados são: 1) "Você diz a verdade mesmo quando pessoas importantes não gostam" (UDB); ou 2) "você não favorece uma pessoa mais que a outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pois ensinas a verdade sobre O Caminho de Deus @@ -32,5 +32,4 @@ Eles estavam perguntando sobre a Lei de Deus, não sobre a lei de César. T.A.: # César -Porque César era o líder do governo de Roma, eles podiam se referir ao governo de Roma pelo nome de César. (Veja: figs_metonymy) - +Porque César era o líder do governo de Roma, eles podiam se referir ao governo de Roma pelo nome de César. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md index de94c507..f53484e7 100644 --- a/luk/20/23.md +++ b/luk/20/23.md @@ -4,13 +4,12 @@ # um denário -Isso é uma moeda romana feita de prata que valia o salário de um dia. (Veja: translate_bmoney) +Isso é uma moeda romana feita de prata que valia o salário de um dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # De quem é esta imagem e inscrição sobre ele? -Jesus utiliza uma pergunta para responder aos que estavam tentando O enganar. (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza uma pergunta para responder aos que estavam tentando O enganar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # imagem e nome "figura e nome". - diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md index 7a41cf84..5c2ba551 100644 --- a/luk/20/25.md +++ b/luk/20/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esse é o fim desse acontecimento sobre os espiões e a parte da história onde # César -Aqui "César" se refere ao governo romano. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "César" se refere ao governo romano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o que é de Deus -"e dê a Deus". (Veja: figs_ellipsis) +"e dê a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Eles não foram capazes de achar culpa no que Ele tinha dito. @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "César" se refere ao governo romano. (Veja: figs_metonymy) # mas maravilhados com a resposta Dele, ficaram em silêncio "mas eles ficaram maravilhados com Sua resposta e não disseram nada". - diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md index eb97add2..bd47b675 100644 --- a/luk/20/27.md +++ b/luk/20/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Essa é a próxima parte da história. Não sabemos onde isso aconteceu, mas é # que dizem que não há ressurreição -Essa frase identifica os saduceus como o grupo de judeus que dizia que ninguém ressuscitaria dentre os mortos. Isso não insinua que alguns saduceus acreditavam que havia uma ressurreição e outros não. (Veja: figs_distinguish) +Essa frase identifica os saduceus como o grupo de judeus que dizia que ninguém ressuscitaria dentre os mortos. Isso não insinua que alguns saduceus acreditavam que havia uma ressurreição e outros não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # se o irmão de um homem morrer, tendo esposa, e não tendo filhos @@ -16,5 +16,4 @@ Essa frase identifica os saduceus como o grupo de judeus que dizia que ninguém # suscitar descendência para seu irmão -Os judeus consideravam os filhos nascidos desse segundo casamento como sendo do homem morto. Eles herdavam as propriedades dele e suas posses e carregavam o seu nome. (Veja: figs_explicit) - +Os judeus consideravam os filhos nascidos desse segundo casamento como sendo do homem morto. Eles herdavam as propriedades dele e suas posses e carregavam o seu nome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md index 4b0cc7f2..9a83eed7 100644 --- a/luk/20/29.md +++ b/luk/20/29.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isso pode ter acontecido, porém provavelmente foi uma história que inventaram # o primeiro... o segundo... o terceiro -"irmão número um... irmão número dois... irmão número três". (Veja: translate_ordinal) +"irmão número um... irmão número dois... irmão número três". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # e morreu sem filhos @@ -20,7 +20,7 @@ Isso pode ter acontecido, porém provavelmente foi uma história que inventaram # o segundo -Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "o segundo se casou com ela e aconteceu a mesma coisa" ou "o segundo irmão se casou com ela e morreu sem ter nenhum filho". (Veja: figs_ellipsis) +Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "o segundo se casou com ela e aconteceu a mesma coisa" ou "o segundo irmão se casou com ela e morreu sem ter nenhum filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # o segundo e o terceiro também a tomaram @@ -28,7 +28,7 @@ Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "o # e da mesma forma os sete também não deixaram filhos, e morreram. -Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "da mesma forma o resto dos sete irmãos se casaram com ela, não tiveram filhos e morreram". (Veja: figs_ellipsis) +Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "da mesma forma o resto dos sete irmãos se casaram com ela, não tiveram filhos e morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # os sete @@ -37,4 +37,3 @@ Eles não repetiram muitos dos detalhes para manter a história curta. T.A.: "da # na ressurreição "Quando as pessoas são trazidas de volta dos mortos" ou "Quando pessoas mortas vivem novamente'' (UDB). Algumas línguas têm uma forma de mostrar que os saduceus não acreditam que vai ter uma salvação, como "Na suposta ressurreição" ou "Quando pessoas mortas são supostamente ressuscitadas dos mortos". - diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index 62a80cd0..c4408267 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus começa a responder os saduceus. # se casam e são dados em casamento -Naquela cultura eles falavam do homem se casando com a mulher e a mulher sendo dada em casamento ao marido. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "se case''. (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Naquela cultura eles falavam do homem se casando com a mulher e a mulher sendo dada em casamento ao marido. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "se case''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aqueles que são considerados dignos naquele tempo -Isso pode ser dito na forma ativa. (T.A.) "as pessoas daquele tempo as quais Deus irá considerar como dignas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. (T.A.) "as pessoas daquele tempo as quais Deus irá considerar como dignas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de obter a ressurreição dentre os mortos @@ -20,13 +20,12 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. (T.A.) "as pessoas daquele tempo as quais Deu # não se casarão e nem serão dados em casamento -Naquela cultura eles falavam do homem se casando com a mulher e a mulher sendo dada ao marido em casamento. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não casará". Isso é depois da ressurreição. (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Naquela cultura eles falavam do homem se casando com a mulher e a mulher sendo dada ao marido em casamento. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não casará". Isso é depois da ressurreição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nem podem morrer mais -Isso é depois da ressurreição. T.A.: "Eles não serão mais capazes de morrer novamente".(Veja: figs_explicit) +Isso é depois da ressurreição. T.A.: "Eles não serão mais capazes de morrer novamente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição "são filhos de Deus, pois Ele os trouxe de volta da morte". - diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 5bad151c..586994b3 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina de responder aos saduceus. # E que os mortos serão ressuscitados, até Moisés revelou -A palavra "até" está aqui porque os saduceus podem não ter ficado surpresos que algumas Escrituras dizem que os mortos ressuscitarão, mas eles não esperavam que Moisés tivesse escrito algo assim. T.A.: "Mas até Moisés mostrou que pessoas mortas ressuscitarão".(Veja: figs_activepassive) +A palavra "até" está aqui porque os saduceus podem não ter ficado surpresos que algumas Escrituras dizem que os mortos ressuscitarão, mas eles não esperavam que Moisés tivesse escrito algo assim. T.A.: "Mas até Moisés mostrou que pessoas mortas ressuscitarão".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no local da sarça ardente @@ -24,13 +24,12 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra no ensino principal. Aqui Jesu # Deus não é Deus de mortos, mas de vivos -Essas duas frases tem um significado parecido dito duas vezes para ênfase. Algumas línguas têm diferentes formas de enfatizar. T.A.: "o Senhor é Deus apenas de pessoas vivas". (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases tem um significado parecido dito duas vezes para ênfase. Algumas línguas têm diferentes formas de enfatizar. T.A.: "o Senhor é Deus apenas de pessoas vivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mas de vivos -"mas o Deus de pessoas que vivem". Já que essas pessoas morrem fisicamente, elas devem ainda estar vivas espiritualmente. T.A.: "mas Deus de pessoas das quais o espírito está vivo, embora seus corpos possam ter morrido". (Veja: figs_explicit) +"mas o Deus de pessoas que vivem". Já que essas pessoas morrem fisicamente, elas devem ainda estar vivas espiritualmente. T.A.: "mas Deus de pessoas das quais o espírito está vivo, embora seus corpos possam ter morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pois para Ele todos vivem "pois na visão de Deus todos eles continuam vivos" ou "pois o espírito deles está vivo na presença de Deus". - diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md index 852c297c..42f6682b 100644 --- a/luk/20/39.md +++ b/luk/20/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Alguns dos escribas responderam -"Alguns dos escribas disseram a Jesus". Haviam escribas presentes quando os saduceus estavam questionando Jesus. (Veja: figs_explicit) +"Alguns dos escribas disseram a Jesus". Haviam escribas presentes quando os saduceus estavam questionando Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não ousavam @@ -8,5 +8,4 @@ Não está claro se isso se refere aos escribas, aos saduceus ou a ambos. É mel # não ousavam fazer mais perguntas -"estavam com medo de fazer... perguntas" ou "não se arriscavam perguntar nada... questionamentos". Eles entenderam que não sabiam tanto quanto Jesus, mas não queriam dizer isso. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "eles não fizeram mais perguntas capciosas, pois tinham medo que Suas sábias respostas os fizessem parecer bobos novamente". (Veja: figs_explicit) - +"estavam com medo de fazer... perguntas" ou "não se arriscavam perguntar nada... questionamentos". Eles entenderam que não sabiam tanto quanto Jesus, mas não queriam dizer isso. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "eles não fizeram mais perguntas capciosas, pois tinham medo que Suas sábias respostas os fizessem parecer bobos novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index 20cf72ce..44fab4ef 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus pergunta aos escribas. # Como podem dizer... filho de Davi? -"Por que dizem... filho de Davi?". Jesus usa uma pergunta para fazer os escribas pensarem sobre quem o Messias é. T.A.: "vamos pensar neles dizendo... Filho de Davi" ou "vou falar sobre eles dizendo... Filho de Davi". (Veja: figs_rquestion). +"Por que dizem... filho de Davi?". Jesus usa uma pergunta para fazer os escribas pensarem sobre quem o Messias é. T.A.: "vamos pensar neles dizendo... Filho de Davi" ou "vou falar sobre eles dizendo... Filho de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # podem dizer -Os profetas, os líderes religiosos e os judeus, em geral, sabiam que o Messias era o Filho de Davi. T.A.: "todos dizem" ou "pessoas dizem". (Veja: figs_explicit) +Os profetas, os líderes religiosos e os judeus, em geral, sabiam que o Messias era o Filho de Davi. T.A.: "todos dizem" ou "pessoas dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho de Davi -"Rei descendente de Davi". A palavra "Filho" é usada aqui para se referir a um descendente. Nesse caso, se refere Àquele que reinaria sobre o Reino de Deus. (Veja: figs_synecdoche). +"Rei descendente de Davi". A palavra "Filho" é usada aqui para se referir a um descendente. Nesse caso, se refere Àquele que reinaria sobre o Reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # O Senhor disse ao meu Senhor @@ -28,13 +28,12 @@ O lado direito é o lugar de honra. Deus estava honrando o Messias dizendo a Ele # até que eu ponha teus inimigos por estrado dos teus pés -Estão falando dos inimigos do Messias como se eles fossem móveis nos quais Ele descansaria seus pés. Isso era uma imagem de submissão. T.A.: "até que Eu faça seus inimigos por estrado dos teus pés" ou "até Eu conquistar seus inimigos para você''. (Veja: figs_metaphor) +Estão falando dos inimigos do Messias como se eles fossem móveis nos quais Ele descansaria seus pés. Isso era uma imagem de submissão. T.A.: "até que Eu faça seus inimigos por estrado dos teus pés" ou "até Eu conquistar seus inimigos para você''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se Davi chama Cristo de 'Senhor' -Na cultura daquela época, um pai era mais respeitado do que um filho. O uso do título 'Senhor' para o Cristo implica que Ele era maior do que Davi. (Veja: figs_explicit) +Na cultura daquela época, um pai era mais respeitado do que um filho. O uso do título 'Senhor' para o Cristo implica que Ele era maior do que Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # como é que Ele pode ser o filho de Davi? -"então como o Cristo pode ser filho de Davi?" Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "isso mostra que Cristo não é simplesmente descendente de Davi". (Veja: figs_rquestion) - +"então como o Cristo pode ser filho de Davi?" Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "isso mostra que Cristo não é simplesmente descendente de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md index 96be1958..b518a7ff 100644 --- a/luk/20/45.md +++ b/luk/20/45.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus agora direciona sua atenção aos Seus discípulos e fala principalmente c # que desejam andar com togas -As togas podem mostrar que eles eram importantes. T.A.: "quem gosta de andar ao redor vestindo togas importantes". (Veja: figs_explicit). +As togas podem mostrar que eles eram importantes. T.A.: "quem gosta de andar ao redor vestindo togas importantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # e devoram as casas das viúvas -"Eles também comem as casas das viúvas". Os escribas são mencionados como se fossem animais famintos que comem tudo o que as viúvas tem. T.A.: "Eles também tiram das viúvas todas as suas posses". (Veja: figs_metaphor). +"Eles também comem as casas das viúvas". Os escribas são mencionados como se fossem animais famintos que comem tudo o que as viúvas tem. T.A.: "Eles também tiram das viúvas todas as suas posses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # casas das viúvas -Essa expressão se refere a todas as posses das viúvas. T.A.: "todas as suas posses". (Veja: figs_synecdoche). +Essa expressão se refere a todas as posses das viúvas. T.A.: "todas as suas posses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # pretensiosamente fazem longas orações @@ -28,5 +28,4 @@ Isso significa que os escribas fazem coisas para serem vistos como mais importan # Estes receberão uma condenação mais severa -"Eles irão receber um julgamento mais severo do que os outros pecadores". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá puní-los mais severamente do que aos outros". (Veja: figs_activepassive) - +"Eles irão receber um julgamento mais severo do que os outros pecadores". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá puní-los mais severamente do que aos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index cdfebfbe..d12f6c24 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Este é o próximo evento na história. Cenário possível: 1) isso pode ter ocorrido no mesmo dia em que Jesus foi questionado pelos saduceus (20:27); ou 2) este pode ser um dia diferente. Jesus começa a ensinar Seus discípulos. (Veja: writing_background) +Este é o próximo evento na história. Cenário possível: 1) isso pode ter ocorrido no mesmo dia em que Jesus foi questionado pelos saduceus (20:27); ou 2) este pode ser um dia diferente. Jesus começa a ensinar Seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ofertas @@ -12,11 +12,11 @@ Este é o próximo evento na história. Cenário possível: 1) isso pode ter oco # certa viúva pobre -Essa é uma maneira de introduzir um novo personagem na história. (Veja: writing_participants) +Essa é uma maneira de introduzir um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # duas pequenas moedas -"Duas pequenas moedas" ou "duas pequenas moedas de cobre". Essas eram as moedas menos valiosas que as pessoas usavam. T.A.: "dois centavos" ou "duas pequenas moedas de pouco valor". (Veja: translate_bmoney) +"Duas pequenas moedas" ou "duas pequenas moedas de cobre". Essas eram as moedas menos valiosas que as pessoas usavam. T.A.: "dois centavos" ou "duas pequenas moedas de pouco valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Em verdade vos digo @@ -28,7 +28,7 @@ Jesus estava falando com Seus discípulos. A palavra "vos" é plural. # que essa viúva deu mais do que todos eles -Isso não significa que ela colocou tanto dinheiro quanto os homens ricos. Em vez disso, significa que Deus considerou sua oferta mais significativa que as maiores quantias que os homens ricos deram. T.A.: "a pequena oferta desta viúva foi mais valiosa do que as maiores ofertas dos homens ricos". (Veja: figs_hyperbole) +Isso não significa que ela colocou tanto dinheiro quanto os homens ricos. Em vez disso, significa que Deus considerou sua oferta mais significativa que as maiores quantias que os homens ricos deram. T.A.: "a pequena oferta desta viúva foi mais valiosa do que as maiores ofertas dos homens ricos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # deram ofertas do que lhes sobrava @@ -37,4 +37,3 @@ Isso não significa que ela colocou tanto dinheiro quanto os homens ricos. Em ve # da sua pobreza "que tem muito pouco dinheiro". - diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md index 7ff311dc..112074b6 100644 --- a/luk/21/05.md +++ b/luk/21/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere ao lindo templo e suas decorações. # não ficará pedra sobre pedra -Isso pode ser declarado em voz ativa. T.A.: "inimigos não deixarão uma pedra em cima da outra". (Veja figs_activepassive). +Isso pode ser declarado em voz ativa. T.A.: "inimigos não deixarão uma pedra em cima da outra". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # não ficará pedra... não seja derrubada @@ -24,5 +24,4 @@ Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "cada pedra será removida de seu # que não seja derrubada -Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Todas serão derrubadas" ou "Inimigos vão derrubar todas as pedras". (Veja figs_activepassive) - +Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Todas serão derrubadas" ou "Inimigos vão derrubar todas as pedras". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md index 1a6ae142..a598c8d2 100644 --- a/luk/21/07.md +++ b/luk/21/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ Isso se refere ao que Jesus disse sobre os inimigos destruírem o templo. # para não serdes enganados -Jesus estava falando com Seus discípulos. A palavra "serdes" é plural. T.A.: "que vós não acrediteis em mentiras" ou "que ninguém vos engane". (Veja: figs_you e figs_activepassive) +Jesus estava falando com Seus discípulos. A palavra "serdes" é plural. T.A.: "que vós não acrediteis em mentiras" ou "que ninguém vos engane". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em Meu nome -As pessoas que vêm em Seu nome afirmam representá-Lo. T.A.: "alegando ser Eu" ou "alegando ter minha autoridade". (Veja: figs_metonymy) +As pessoas que vêm em Seu nome afirmam representá-Lo. T.A.: "alegando ser Eu" ou "alegando ter minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu sou ele @@ -28,9 +28,8 @@ As pessoas que vêm em Seu nome afirmam representá-Lo. T.A.: "alegando ser Eu" # o fim não virá imediatamente -Isso se refere ao julgamento final. T.A.: "o fim do mundo não acontecerá imediatamente após as guerras e os tumultos" ou "o mundo não terminará imediatamente depois que essas coisas acontecerem". (Veja: figs_explicit) +Isso se refere ao julgamento final. T.A.: "o fim do mundo não acontecerá imediatamente após as guerras e os tumultos" ou "o mundo não terminará imediatamente depois que essas coisas acontecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o fim "o fim de tudo" ou "o fim da era". - diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md index 1dfbc755..ca001ec3 100644 --- a/luk/21/10.md +++ b/luk/21/10.md @@ -12,13 +12,12 @@ Isso se refere a grupos étnicos de pessoas e não a países. # reino contra reino -Algumas palavras não são repetidas para fazer disso uma afirmação curta. T.A.: "reino se levantará contra reino" ou "os exércitos de um reino atacarão os exércitos de outro reino". (Veja: figs_ellipsis) +Algumas palavras não são repetidas para fazer disso uma afirmação curta. T.A.: "reino se levantará contra reino" ou "os exércitos de um reino atacarão os exércitos de outro reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # em vários lugares, fomes e pestes -Algumas palavras não são repetidas para fazer disso uma afirmação curta. T.A.: "haverá fome e pragas em muitos lugares" ou "tempos de fome e doenças que matarão muitas pessoas em diferentes lugares". (Veja: figs_ellipsis) +Algumas palavras não são repetidas para fazer disso uma afirmação curta. T.A.: "haverá fome e pragas em muitos lugares" ou "tempos de fome e doenças que matarão muitas pessoas em diferentes lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fenômenos pavorosos "eventos que aterrorizam pessoas" ou "eventos que fazem com que as pessoas tenham muito medo". - diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index e66db989..43a8ced3 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso se refere às coisas terríveis que Jesus disse que iriam acontecer. # lançarão as mãos sobre vós -"Eles te agarrarão". Essa expressão refere-se a pessoas exercendo autoridade sobre os discípulos. T.A.: "eles te prenderão". (Veja: figs_metonymy) +"Eles te agarrarão". Essa expressão refere-se a pessoas exercendo autoridade sobre os discípulos. T.A.: "eles te prenderão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lançarão @@ -12,7 +12,7 @@ Isso se refere às coisas terríveis que Jesus disse que iriam acontecer. # vós -Jesus estava falando com Seus discípulos. A palavra "vós" é plural. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando com Seus discípulos. A palavra "vós" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # entregues às sinagogas @@ -24,9 +24,8 @@ Jesus estava falando com Seus discípulos. A palavra "vós" é plural. (Veja: fi # por causa do Meu Nome -A palavra "nome" aqui é usada para se referir ao próprio Jesus. T.A.: "por Minha causa" ou "porque Me segues". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +A palavra "nome" aqui é usada para se referir ao próprio Jesus. T.A.: "por Minha causa" ou "porque Me segues". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para vosso testemunho ''para vocês contarem a eles seu testemunho sobre Mim''. - diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md index d96ab8ba..0a21314a 100644 --- a/luk/21/14.md +++ b/luk/21/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Portanto -"Por causa disso". Jesus usa esta palavra aqui para se referir a tudo o que Ele disse, começando em 21:10. (Veja: writing_connectingwords) +"Por causa disso". Jesus usa esta palavra aqui para se referir a tudo o que Ele disse, começando em 21:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # resolvei em vossos corações -O "coração" refere-se às decisões de toda a pessoa. T.A.: "tome uma decisão" ou "decida firmemente". (Veja: figs_metonymy) +O "coração" refere-se às decisões de toda a pessoa. T.A.: "tome uma decisão" ou "decida firmemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não preparardes... vossa defesa @@ -16,7 +16,7 @@ O "coração" refere-se às decisões de toda a pessoa. T.A.: "tome uma decisão # palavras e sabedoria -Esses podem ser combinados em uma única frase. T.A.: "palavras de sabedoria" ou "palavras sábias". (Veja: figs_hendiadys) +Esses podem ser combinados em uma única frase. T.A.: "palavras de sabedoria" ou "palavras sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # as quais todos os teus adversários @@ -25,4 +25,3 @@ Esse pode ser o início de uma nova frase. T.A.: "Todos os seus adversários". # as quais todos os teus adversários não poderão resistir ou contradizer Pode ser útil alterar a maneira como a forma negativa é usada. T.A.: "nenhum dos seus adversários será capaz de argumentar contra vocês ou dizer que está errado". - diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index 67450538..253a87f4 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sereis entregues também por pais, irmãos, parentes e amigos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até seus pais, irmãos, parentes e amigos lhes entregarão às autoridades". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até seus pais, irmãos, parentes e amigos lhes entregarão às autoridades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles matarão alguns de vós @@ -8,15 +8,15 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até seus pais, irmãos, parentes e amig # vós sereis odiados por todos -Esse é um exagero para enfatizar a seriedade da perseguição. (Veja: figs_hyperbole) +Esse é um exagero para enfatizar a seriedade da perseguição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # por causa de Meu nome -"Meu nome", aqui, se refere a Jesus. T.A.: "por Minha causa" ou "porque vocês Me seguem". (Veja: figs_metonymy) +"Meu nome", aqui, se refere a Jesus. T.A.: "por Minha causa" ou "porque vocês Me seguem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas nem um só fio de cabelo da vossa cabeça perecerá -Isso se refere a uma das menores partes de uma pessoa para enfatizar que a pessoa inteira não perecerá. Jesus já havia dito que alguns deles seriam mortos. Então, alguns entendem que isso significa que eles não seriam prejudicados espiritualmente. T.A.: "Mas essas coisas não podem realmente prejudicá-los" ou "Até cada cabelo em sua cabeça estará seguro". (Veja: figs_synecdoche) +Isso se refere a uma das menores partes de uma pessoa para enfatizar que a pessoa inteira não perecerá. Jesus já havia dito que alguns deles seriam mortos. Então, alguns entendem que isso significa que eles não seriam prejudicados espiritualmente. T.A.: "Mas essas coisas não podem realmente prejudicá-los" ou "Até cada cabelo em sua cabeça estará seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Na vossa perseverança @@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere a uma das menores partes de uma pessoa para enfatizar que a pesso # ganhareis as vossas almas A "alma" foi entendida como representando a parte eterna de uma pessoa. T.A.: "vocês receberão a vida" ou "vocês se salvarão". (UDB) - diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md index 734dd9e5..31cb882c 100644 --- a/luk/21/20.md +++ b/luk/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # os exércitos cercarem Jerusalém -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos cercando Jerusalém". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos cercando Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sua destruição se aproxima @@ -24,9 +24,8 @@ Isso se refere às áreas rurais fora de Jerusalém, e não à nação. T.A.: "f # tudo que foi escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas que os profetas escreveram nas escrituras há muito tempo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas que os profetas escreveram nas escrituras há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em cumprimento -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "acontecerá". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md index 19c83fb1..eb1e92ef 100644 --- a/luk/21/23.md +++ b/luk/21/23.md @@ -8,29 +8,28 @@ Os significados possíveis são: 1) as pessoas da terra ficarão angustiadas ou; # ira contra este povo -"Haverá ira contra as pessoas naquele momento". Deus trará essa ira. T.A.: "este povo experimentará a ira de Deus" ou "Deus ficará muito irritado e castigará este povo". (Veja: figs_explicit) +"Haverá ira contra as pessoas naquele momento". Deus trará essa ira. T.A.: "este povo experimentará a ira de Deus" ou "Deus ficará muito irritado e castigará este povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # morrerão a fio de espada -"Eles serão mortos pelo fio da espada". T.A.: "os soldados inimigos os matarão". (Veja: figs_metonymy) +"Eles serão mortos pelo fio da espada". T.A.: "os soldados inimigos os matarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # serão levados cativos para todas as nações -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos os capturarão e os levarão para outras nações". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos os capturarão e os levarão para outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para todas as nações -''a muitos outros paises''. (Veja: figs_hyperbole) +''a muitos outros paises''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jerusalém será pisada pelos gentios -Os significados possíveis são: 1) os gentios conquistarão Jerusalém e a ocuparão ou 2) os gentios destruirão a cidade de Jerusalém ou 3) os gentios destruirão o povo de Jerusalém. (Veja: figs_activepassive) +Os significados possíveis são: 1) os gentios conquistarão Jerusalém e a ocuparão ou 2) os gentios destruirão a cidade de Jerusalém ou 3) os gentios destruirão o povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pisada pelos gentios -Essa metáfora fala de Jerusalém como se o povo de outras nações que estivessem caminhando sobre ela e esmagando-a com os seus pés. Isso se refere à dominação. T.A.: "conquistado pelos gentios" ou "destruído por outras nações". (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora fala de Jerusalém como se o povo de outras nações que estivessem caminhando sobre ela e esmagando-a com os seus pés. Isso se refere à dominação. T.A.: "conquistado pelos gentios" ou "destruído por outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # até que os tempos deles sejam cumpridos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o período dos gentios chegou ao fim". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o período dos gentios chegou ao fim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md index e9310274..e9bbdc8b 100644 --- a/luk/21/25.md +++ b/luk/21/25.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui "as nações" se refere às pessoas nelas. T.A.: "o povo das nações ficar # os poderes dos céus serão abalados -Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) as coisas no céu como o sol, a lua e as estrelas não se moverão na sua maneira normal. T.A.: "Deus agitará as coisas poderosas nos céus" ou 2) os espíritos poderosos nos céus ficarão angustiados. O primeiro é recomendado. (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) as coisas no céu como o sol, a lua e as estrelas não se moverão na sua maneira normal. T.A.: "Deus agitará as coisas poderosas nos céus" ou 2) os espíritos poderosos nos céus ficarão angustiados. O primeiro é recomendado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index 8918dcd6..7ef3531c 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Filho do Homem -Jesus Se refere a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person) +Jesus Se refere a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # vir numa nuvem @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "poder" provavelmente se refere à sua autoridade para julgar o mundo. Aqui # erguei as vossas cabeças -Ao levantarem suas cabeças para olharem para cima, poderiam ver o seu libertador chegando a eles. T.A.: "olhe para cima". (Veja: figs_idiom|Idiom) +Ao levantarem suas cabeças para olharem para cima, poderiam ver o seu libertador chegando a eles. T.A.: "olhe para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) # porque vossa redenção está próxima -Deus que liberta, é falado como se fosse a libertação que Ele provoca. T.A.: "porque o Libertador de vocês está vindo para vocês" ou "porque Deus em breve irá salvar vocês". (Veja: figs_metonymy) - +Deus que liberta, é falado como se fosse a libertação que Ele provoca. T.A.: "porque o Libertador de vocês está vindo para vocês" ou "porque Deus em breve irá salvar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md index 5b1d79e7..f75bbdfd 100644 --- a/luk/21/29.md +++ b/luk/21/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Enquanto Jesus continua ensinando seus discípulos, ele lhes diz uma parábola. (Veja: figs_parables) +Enquanto Jesus continua ensinando seus discípulos, ele lhes diz uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Quando elas dão brotos @@ -8,7 +8,7 @@ Enquanto Jesus continua ensinando seus discípulos, ele lhes diz uma parábola. # o verão já se aproxima -"o verão está prestes a começar". O verão em Israel segue o broto das folhas da figueira e é o momento em que os figos amadurecem. T.A.: "hora da colheita está pronta para começar". (Veja: figs_explicit) +"o verão está prestes a começar". O verão em Israel segue o broto das folhas da figueira e é o momento em que os figos amadurecem. T.A.: "hora da colheita está pronta para começar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Assim também vós, quando virdes estas coisas acontecendo @@ -16,5 +16,4 @@ A aparência dos sinais que Jesus acabou de descrever indicam a chegada do reino # o Reino de Deus está próximo -"Deus logo estabelecerá seu Reino". T.A.: "Deus em breve governará como rei". (Veja: figs_metonymy) - +"Deus logo estabelecerá seu Reino". T.A.: "Deus em breve governará como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md index ce211018..68001cfc 100644 --- a/luk/21/32.md +++ b/luk/21/32.md @@ -20,9 +20,8 @@ Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "ainda estará vivo quando". # Minhas palavras jamais passarão -"Minhas palavras nunca deixarão de existir" ou "minhas palavras nunca falharão". Jesus usa "palavras" aqui para Se referir a tudo o que Ele diz. (Veja: figs_metonymy) +"Minhas palavras nunca deixarão de existir" ou "minhas palavras nunca falharão". Jesus usa "palavras" aqui para Se referir a tudo o que Ele diz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jamais passarão Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "permanecerá para sempre". - diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index e5e5de55..f889f84f 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # para que vossos corações não estejam sobrecarregados -O "coração" aqui se refere à mente e aos pensamentos da pessoa. T.A.: "para que vocês não estejam ocupados com". (Veja: figs_synecdoche) +O "coração" aqui se refere à mente e aos pensamentos da pessoa. T.A.: "para que vocês não estejam ocupados com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Não estão sobrecarregados -Jesus fala aqui dos pecados seguintes como se fossem um peso físico que uma pessoa tinha que carregar. (Veja: figs_metaphor) +Jesus fala aqui dos pecados seguintes como se fossem um peso físico que uma pessoa tinha que carregar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bebedeiras @@ -16,11 +16,11 @@ Jesus fala aqui dos pecados seguintes como se fossem um peso físico que uma pes # que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como armadilha -Assim como uma armadilha se fecha sobre um animal quando o animal não espera, aquele dia acontecerá quando as pessoas não estiverem esperando por isso. T.A.: "aquele dia acontecerá quando vós não estiverdes esperando, como quando uma armadilha se fecha de repente sobre um animal". (Veja: figs_simile) +Assim como uma armadilha se fecha sobre um animal quando o animal não espera, aquele dia acontecerá quando as pessoas não estiverem esperando por isso. T.A.: "aquele dia acontecerá quando vós não estiverdes esperando, como quando uma armadilha se fecha de repente sobre um animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # que aquele dia não venha sobre vós repentinamente -A vinda daquele dia parecerá súbita e inesperadamente para aqueles que não estão prontos e aguardando por isso. T.A.: "Pois, se vocês não são cuidadosos, esse dia se aproximará de vocês de repente". (Veja: figs_explicit) +A vinda daquele dia parecerá súbita e inesperadamente para aqueles que não estão prontos e aguardando por isso. T.A.: "Pois, se vocês não são cuidadosos, esse dia se aproximará de vocês de repente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aquele dia @@ -32,5 +32,4 @@ Isso se refere ao dia em que o Messias retorna. T.A.: "o dia em que o Filho do H # sobre a face da toda a terra -A superfície da terra é falada como se fosse o rosto de uma pessoa. Ou seja, a parte externa. T.A.: "na superfície de toda a terra" ou "em toda a terra". (Veja: figs_metaphor) - +A superfície da terra é falada como se fosse o rosto de uma pessoa. Ou seja, a parte externa. T.A.: "na superfície de toda a terra" ou "em toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md index 523b7fa9..4cb1468b 100644 --- a/luk/21/36.md +++ b/luk/21/36.md @@ -17,4 +17,3 @@ Possíveis significados são: 1) "forte o suficiente para suportar essas coisas" # ficardes de pé diante do Filho do Homem "ficar de pé com confiança perante o Filho do Homem". Isso provavelmente se refere a quando o Filho do Homem julga a todos. Uma pessoa que não está pronta terá medo do Filho do Homem e não ficará de pé com confiança. - diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index f4b83121..a903d6bb 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Este é o fim da parte da história que começou em 21: 1. Esses versículos contam a ação contínua que continua após a conclusão da parte principal da história. (Veja: writing_endofstory) +Este é o fim da parte da história que começou em 21: 1. Esses versículos contam a ação contínua que continua após a conclusão da parte principal da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # durante os dias Ele estava ensinando @@ -8,7 +8,7 @@ Este é o fim da parte da história que começou em 21: 1. Esses versículos con # no templo -Somente sacerdotes eram autorizados no templo. T.A.: "no templo" ou "no pátio do templo". (Veja: figs_explicit) +Somente sacerdotes eram autorizados no templo. T.A.: "no templo" ou "no pátio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # à noite saía @@ -16,7 +16,7 @@ Somente sacerdotes eram autorizados no templo. T.A.: "no templo" ou "no pátio d # Todas as pessoas -Esse é um exagero para enfatizar o tamanho da multidão. T.A.: "Um número muito grande de pessoas" ou "Quase todos". (Veja: figs_hyperbole) +Esse é um exagero para enfatizar o tamanho da multidão. T.A.: "Um número muito grande de pessoas" ou "Quase todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # vinham de manhã cedo @@ -25,4 +25,3 @@ Esse é um exagero para enfatizar o tamanho da multidão. T.A.: "Um número muit # para ouvi-Lo "para ouvi-Lo ensinar". - diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index ac92db03..f3fa1324 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Judas concorda em trair Jesus. Esses versos contextualizam informações a respeito dessa parte da história. (Veja: writing_background) +Esta é a próxima parte da história. Judas concorda em trair Jesus. Esses versos contextualizam informações a respeito dessa parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Aconteceu que @@ -8,7 +8,7 @@ Este termo é usado aqui para introduzir uma nova parte da história. # Festa dos pães sem fermento -Essa festa era chamada assim porque, durante o festival, os judeus não comiam pão feito com fermento. Tradução Alternativa (T.A.): "festival quando eles comeriam pão sem fermento". (Veja: figs_explicit) +Essa festa era chamada assim porque, durante o festival, os judeus não comiam pão feito com fermento. Tradução Alternativa (T.A.): "festival quando eles comeriam pão sem fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # se aproximava @@ -21,4 +21,3 @@ Os sacerdotes e escribas, eles mesmos, não tinham autoridade para matar Jesus, # temiam o povo Possíveis significados são: 1) "medo do que as pessoas poderiam fazer"; ou 2) "medo de que as pessoas fizessem de Jesus rei". - diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md index 80974967..bebee197 100644 --- a/luk/22/03.md +++ b/luk/22/03.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isso era provavelmente muito similar a uma possessão por um demônio. # como ele poderia entregar Jesus a eles "como ele os ajudaria prender Jesus". - diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md index 1377c43d..a9ddebe2 100644 --- a/luk/22/05.md +++ b/luk/22/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # buscava uma oportunidade para entregá-Lo a eles longe da multidão -Esta é uma ação em andamento que continua depois que essa parte da história termina. (Veja: writing_endofstory) +Esta é uma ação em andamento que continua depois que essa parte da história termina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # para entregá-Lo @@ -21,4 +21,3 @@ Esta é uma ação em andamento que continua depois que essa parte da história # longe da multidão "em particular" ou "quando não houvesse multidão em volta dEle". (UDB) - diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index cf1cf32e..05d67cb3 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Essa é a próxima parte da história. Jesus envia Pedro e João para preparar a refeição da Páscoa. O versículo 7 contextualiza as informações a respeito do cenário da história. (Veja: writing_background) +Essa é a próxima parte da história. Jesus envia Pedro e João para preparar a refeição da Páscoa. O versículo 7 contextualiza as informações a respeito do cenário da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # o dia da festa dos Pães Sem Fermento @@ -8,7 +8,7 @@ Essa é a próxima parte da história. Jesus envia Pedro e João para preparar a # o cordeiro pascal deveria ser sacrificado -Cada família ou grupo de pessoas mataria um cordeiro e comeriam juntos, então muitos cordeiros eram mortos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas teriam que matar o cordeiro para a refeição da Páscoa". (Veja: figs_explicit and figs_activepassive) +Cada família ou grupo de pessoas mataria um cordeiro e comeriam juntos, então muitos cordeiros eram mortos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas teriam que matar o cordeiro para a refeição da Páscoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # preparei @@ -16,13 +16,12 @@ Esta é uma palavra geral que significa "faça ficar pronto". Jesus não estava # para que possamos comê-la -Jesus estava incluindo Pedro e João quando Ele disse "possamos". Pedro e João seriam parte do grupo dos discípulos que comeriam a refeição. (Veja: figs_inclusive) +Jesus estava incluindo Pedro e João quando Ele disse "possamos". Pedro e João seriam parte do grupo dos discípulos que comeriam a refeição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tu queres que nós façamos os preparativos? -A palavra "nós" não inclui Jesus. Jesus não seria parte do grupo que prepararia a refeição. (Veja: figs_exclusive) +A palavra "nós" não inclui Jesus. Jesus não seria parte do grupo que prepararia a refeição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # façamos os preparativos "façamos preparativos para a refeição" ou "preparar a refeição". - diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md index 266e5d12..a9525360 100644 --- a/luk/22/10.md +++ b/luk/22/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus usa essa palavra para dizer a eles para prestarem atenção e fazer exatam # O Mestre te diz -Isso começa uma citação direta onde Jesus diz aos discípulos o que eles deveriam falar. A UDB coloca isso como uma citação indireta: "Nosso Mestre diz para nos mostrar". (Veja: figs_quotations) +Isso começa uma citação direta onde Jesus diz aos discípulos o que eles deveriam falar. A UDB coloca isso como uma citação indireta: "Nosso Mestre diz para nos mostrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # O Mestre @@ -29,4 +29,3 @@ Isso refere-se a Jesus. # comer a Páscoa "comer a refeição da Páscoa". - diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md index 11571801..1ad8a1c3 100644 --- a/luk/22/12.md +++ b/luk/22/12.md @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus continua a dar instruções a Pedro e a João. # Então, eles foram "Então, Pedro e João foram". - diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md index 73cf0b9d..61f35da4 100644 --- a/luk/22/14.md +++ b/luk/22/14.md @@ -24,5 +24,4 @@ Jesus usa essa frase para enfatizar a importância do que Ele dirá depois. # até que ela se cumpra -Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) até que o propósito da festa da Páscoa seja cumprido. T.A.: "até que Deus a cumpra" ou "até que Deus complete o propósito da festa da Páscoa" ou 2) "até que celebremos a festa da Páscoa final". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) até que o propósito da festa da Páscoa seja cumprido. T.A.: "até que Deus a cumpra" ou "até que Deus complete o propósito da festa da Páscoa" ou 2) "até que celebremos a festa da Páscoa final". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md index fcfa7102..664f3440 100644 --- a/luk/22/17.md +++ b/luk/22/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ # compartilhai-o entre vós -Eles iriam compartilhar o conteúdo do cálice e não o próprio cálice. T.A.: "compartilhem o vinho do cálice entre vocês" ou "cada um de vocês beba um pouco do vinho do cálice". (Veja: figs_metonymy) +Eles iriam compartilhar o conteúdo do cálice e não o próprio cálice. T.A.: "compartilhem o vinho do cálice entre vocês" ou "cada um de vocês beba um pouco do vinho do cálice". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pois, Eu vos digo @@ -25,4 +25,3 @@ Isso se refere ao suco que é espremido das uvas que crescem nas vinhas. O vinho # até que o Reino de Deus venha "até que Deus estabeleça o Seu Reino" ou "até que Deus reine em Seu Reino". - diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index 1d994730..99bf0462 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possíveis significados são: 1) "Este pão é o Meu corpo"; e 2) "Este pão rep # Meu corpo que é entregue por vós -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu corpo, o qual darei por vocês" ou "Meu corpo, o qual sacrificarei por vocês". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu corpo, o qual darei por vocês" ou "Meu corpo, o qual sacrificarei por vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Fazei isto @@ -24,7 +24,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu corpo, o qual darei por vocês" ou " # Este cálice -A palavra "cálice" se refere ao vinho no cálice. T.A.: "O vinho neste cálice" ou "Este cálice de vinho". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "cálice" se refere ao vinho no cálice. T.A.: "O vinho neste cálice" ou "Este cálice de vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a nova aliança em Meu sangue @@ -32,5 +32,4 @@ Esta nova aliança terá efeito assim que Seu sangue for derramado. T.A.: "a nov # Meu sangue, que é derramado por vós -Jesus falou da sua morte se referindo ao Seu sangue sendo derramado. T.A.: "Meu sangue, o qual é derramado na morte por vocês" ou "Meu sangue, o qual fluirá para fora das minhas feridas por vocês quando Eu morrer". (Veja: figs_metonymy) - +Jesus falou da sua morte se referindo ao Seu sangue sendo derramado. T.A.: "Meu sangue, o qual é derramado na morte por vocês" ou "Meu sangue, o qual fluirá para fora das minhas feridas por vocês quando Eu morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md index 207ee3ee..d968ec3c 100644 --- a/luk/22/21.md +++ b/luk/22/21.md @@ -12,13 +12,12 @@ Jesus continua a falar aos Seus discípulos. # o Filho do Homem -Jesus está falando a respeito de Si na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person) +Jesus está falando a respeito de Si na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # como tem sido determinado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Deus determinou" ou "como Deus planejou". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Deus determinou" ou "como Deus planejou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas ai do homem por quem Ele é traído! -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas ai do homem que trair o Filho do Homem!" ou "Mas quão terrível será para aquele homem que trair o Filho do Homem!". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas ai do homem que trair o Filho do Homem!" ou "Mas quão terrível será para aquele homem que trair o Filho do Homem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index 7aca6e4a..67899fcf 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # seria considerado o maior -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas pensariam ser o mais importante". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas pensariam ser o mais importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele lhes disse @@ -17,4 +17,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas pensariam ser o mais importan # são chamados As pessoas provavelmente não pensavam naqueles reis como pessoas que fazem o bem ao seu povo. T.A.: "gostam de ser chamados" ou "se chamam". - diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index 4d9b6ba2..3fee94a2 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua ensinando Seus apóstolos. # o menor -Pessoas mais velhas eram respeitadas naquela cultura. Os líderes eram geralmente pessoas mais velhas e eram chamados de "anciãos". A menor pessoa seria a menos provável para liderar e a menos importante. T.A.: "a menos importante". (Veja: figs_metaphor) +Pessoas mais velhas eram respeitadas naquela cultura. Os líderes eram geralmente pessoas mais velhas e eram chamados de "anciãos". A menor pessoa seria a menos provável para liderar e a menos importante. T.A.: "a menos importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o que serve @@ -20,7 +20,7 @@ Isso conecta os mandamentos de Jesus no versículo 26 com todo o versículo 27. # Pois qual é o maior... serve? -"Pois quem é mais importante... serve?". Jesus usa essa pergunta para começar a explicar aos apóstolos quem é realmente maior. T.A.: "Eu quero que vocês pensem a respeito de quem é maior... serve". (Veja: figs_rquestion) +"Pois quem é mais importante... serve?". Jesus usa essa pergunta para começar a explicar aos apóstolos quem é realmente maior. T.A.: "Eu quero que vocês pensem a respeito de quem é maior... serve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # aquele que está sentado à mesa @@ -28,9 +28,8 @@ Isso conecta os mandamentos de Jesus no versículo 26 com todo o versículo 27. # Não é aquele que está sentado à mesa? -Jesus usa outra pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Certamente aquele que está sentado à mesa é mais importante que o servo!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa outra pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Certamente aquele que está sentado à mesa é mais importante que o servo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Porém, Eu estou no meio de vós como o que serve "Mas Eu estou servindo vocês". A palavra "porém" está aqui porque há um contraste entre como que as pessoas esperariam que Jesus fosse e como Ele realmente era. - diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md index 5dbe2174..25abba51 100644 --- a/luk/22/28.md +++ b/luk/22/28.md @@ -16,5 +16,4 @@ Algumas línguas podem precisar mudar a ordem. T.A.: "Assim como meu Pai entrego # vos senteis em tronos -Reis sentam em tronos. Sentar em um trono é um símbolo de governo. T.A.: "vocês trabalharam como reis" ou "vocês farão o trabalho de reis". (Veja: figs_metonymy) - +Reis sentam em tronos. Sentar em um trono é um símbolo de governo. T.A.: "vocês trabalharam como reis" ou "vocês farão o trabalho de reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 79344496..d7262bda 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus disse o seu nome duas vezes para mostrar que o que Ele estava para falar e # para tê-los, para peneirá-los -A palavra "los" se refere a todos os apóstolos. Línguas que têm diferentes formas para "você" devem usar o plural. (Veja: figs_you) +A palavra "los" se refere a todos os apóstolos. Línguas que têm diferentes formas para "você" devem usar o plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # peneirá-los como trigo -Isso significa que Satanás queria testar os discípulos para encontrar algo errado. T.A.: "testar vocês assim como alguém passa grãos por uma peneira". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Isso significa que Satanás queria testar os discípulos para encontrar algo errado. T.A.: "testar vocês assim como alguém passa grãos por uma peneira". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas Eu roguei por ti -A palavra "ti" aqui se refere especificamente a Simão. Línguas que têm diferentes formas para "você" devem usar o singular. (Veja: figs_you) +A palavra "ti" aqui se refere especificamente a Simão. Línguas que têm diferentes formas para "você" devem usar o singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # que tua fé não pereça @@ -33,4 +33,3 @@ Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "que você continuará a ter fé" # teus irmãos Isso se refere aos outros discípulos. T.A.: "companheiros na fé" ou "os outros discípulos". - diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md index 46510a53..52647000 100644 --- a/luk/22/33.md +++ b/luk/22/33.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "o galo cantará neste dia apenas # o galo não cantará -Aqui, o canto do galo se refere a uma certa hora do dia. Galos normalmente cantam logo antes que o sol apareça de manhã. Portanto, isso se refere ao amanhecer. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, o canto do galo se refere a uma certa hora do dia. Galos normalmente cantam logo antes que o sol apareça de manhã. Portanto, isso se refere ao amanhecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # neste dia -O dia judeu começa no pôr do sol. Jesus estava falando depois do sol já haver se posto. O galo cantaria logo antes do amanhecer. A manhã era parte desse "dia". T.A.: "esta noite" ou "pela manhã". (Veja: figs_explicit) - +O dia judeu começa no pôr do sol. Jesus estava falando depois do sol já haver se posto. O galo cantaria logo antes do amanhecer. A manhã era parte desse "dia". T.A.: "esta noite" ou "pela manhã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index 99033893..dbcd01a6 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus volta a Sua atenção para falar a todos os Seus discípulos novamente. # Quando... vós sentistes falta de algo? -Jesus usa uma pergunta para ajudar os apóstolos a lembrarem quão bem as pessoas os sustentaram enquanto eles viajavam. T.A.: "lembrem que quando... vocês tiveram tudo o que precisaram". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ajudar os apóstolos a lembrarem quão bem as pessoas os sustentaram enquanto eles viajavam. T.A.: "lembrem que quando... vocês tiveram tudo o que precisaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quando Eu vos enviei -Jesus estava falando aos Seus discípulos. Então, línguas que tenham diferentes formas para "você" devem usar o plural. (Veja: figs_you) +Jesus estava falando aos Seus discípulos. Então, línguas que tenham diferentes formas para "você" devem usar o plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # bolsa -Uma bolsa é uma sacola para carregar dinheiro. Aqui é usada para se referir a "dinheiro". (Veja: figs_metonymy) +Uma bolsa é uma sacola para carregar dinheiro. Aqui é usada para se referir a "dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bolsa de provisões @@ -20,7 +20,7 @@ Uma bolsa é uma sacola para carregar dinheiro. Aqui é usada para se referir a # Nada -Pode ser útil para alguns públicos incluir mais a respeito da conversa. T.A.: "Nós não tivemos falta de nada" ou "Nós tivemos tudo o que precisávamos". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil para alguns públicos incluir mais a respeito da conversa. T.A.: "Nós não tivemos falta de nada" ou "Nós tivemos tudo o que precisávamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aquele que não tiver espada, venda sua capa e compre uma @@ -29,4 +29,3 @@ Jesus não estava se referindo a uma pessoa específica que não tinha uma espad # capa "casaco" ou "veste externa". - diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index 22d43795..78e94d32 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus termina de falar com os Seus discípulos. # que está escrito sobre Mim -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que um profeta escreveu a Meu respeito nas Escrituras". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que um profeta escreveu a Meu respeito nas Escrituras". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deva se cumprir -Os apóstolos poderiam entender que Deus teria feito com que tudo que está nas Escrituras acontecesse. T.A.: "Deus cumprirá" ou "Deus fará com que aconteça". (Veja: figs_activepassive) +Os apóstolos poderiam entender que Deus teria feito com que tudo que está nas Escrituras acontecesse. T.A.: "Deus cumprirá" ou "Deus fará com que aconteça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele foi considerado como um malfeitor -Aqui Jesus está citando as Escrituras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas O consideraram como os malfeitores". (Veja: figs_activepassive) +Aqui Jesus está citando as Escrituras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas O consideraram como os malfeitores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um malfeitor @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui Jesus está citando as Escrituras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " # Pois, tudo o que foi predito sobre Mim está se cumprindo -Possíveis significados são: 1) "Pois, o que o profeta previu a Meu respeito está para acontecer"; ou 2) "Pois a minha vida está prestes a acabar". (Veja: figs_activepassive) +Possíveis significados são: 1) "Pois, o que o profeta previu a Meu respeito está para acontecer"; ou 2) "Pois a minha vida está prestes a acabar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles disseram @@ -29,4 +29,3 @@ Isso se refere a pelo menos dois dos apóstolos de Jesus. # É o suficiente Possíveis significados são: 1) "Já tem espadas suficientes"; ou 2) "Já chega de falar disso". Quando Jesus disse que eles deveriam comprar espadas, Ele estava principalmente falando a respeito dos perigos que todos eles enfrentariam. Ele pode não ter desejado que eles comprassem espadas e lutassem. - diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md index b9085554..845d5120 100644 --- a/luk/22/39.md +++ b/luk/22/39.md @@ -9,4 +9,3 @@ Isso se refere à conclusão da refeição da Páscoa. # para que não entreis em tentação "para que não sejam tentados" ou "que nada tente vocês e os leve a pecar". - diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md index b93bb516..33ef1742 100644 --- a/luk/22/41.md +++ b/luk/22/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cerca de um arremesso de pedra -"mais ou menos a distância que alguém pode lançar uma pedra". T.A.: "uma curta distância" ou como uma estimativa de medida como "cerca de trinta metros". (UDB) (Veja: figs_idiom) +"mais ou menos a distância que alguém pode lançar uma pedra". T.A.: "uma curta distância" ou como uma estimativa de medida como "cerca de trinta metros". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pai, se Tu quiseres @@ -8,13 +8,12 @@ Jesus enterrará a culpa de todos os pecados das pessoas na cruz. Ele ora ao Seu # Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # afasta de Mim este cálice -Jesus se refere ao sofrimento que Ele está prestes a passar como se estivesse em um copo e Ele fosse beber. T.A.: "tire de Mim esse copo de sofrimento" ou "tire esse sofrimento de Mim" ou "me resgate de ter que sofrer dessa maneira". (Veja: figs_metaphor) +Jesus se refere ao sofrimento que Ele está prestes a passar como se estivesse em um copo e Ele fosse beber. T.A.: "tire de Mim esse copo de sofrimento" ou "tire esse sofrimento de Mim" ou "me resgate de ter que sofrer dessa maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Entretanto, não a Minha vontade, mas a Tua vontade seja feita -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Entretanto, faça de acordo com a Tua vontade, ao invés de fazer o que é de acordo com a Minha vontade". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Entretanto, faça de acordo com a Tua vontade, ao invés de fazer o que é de acordo com a Minha vontade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md index e249a450..f3e402fd 100644 --- a/luk/22/43.md +++ b/luk/22/43.md @@ -17,4 +17,3 @@ # Seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue caindo sobre o chão "Seu suor estava caindo no chão como grandes gotas de sangue". - diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md index e45e62f1..1ffcd922 100644 --- a/luk/22/45.md +++ b/luk/22/45.md @@ -8,9 +8,8 @@ # Por que estão dormindo? -Possíveis significados são: 1) "estou surpreso por vocês estarem dormindo agora" ou 2) "Vocês não deveriam estar dormindo agora!". (Veja: figs_rquestion) +Possíveis significados são: 1) "estou surpreso por vocês estarem dormindo agora" ou 2) "Vocês não deveriam estar dormindo agora!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # para que não entreis em tentação "para que vocês não sejam tentados" ou "para que nada tente vocês e faça com que vocês pequem". - diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index 9140c830..48e3b029 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eis que uma multidão chegava -O termo "eis que" nos alerta para um novo grupo na história. A sua língua pode ter uma maneira de dizer isso. T.A.: "havia uma multidão que apareceu". (Veja: writing_participants) +O termo "eis que" nos alerta para um novo grupo na história. A sua língua pode ter uma maneira de dizer isso. T.A.: "havia uma multidão que apareceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # o seguia @@ -8,13 +8,12 @@ Judas estava mostrando às pessoas onde Jesus estava. Ele não estava falando à # para beijá-Lo -"para cumprimentá-Lo com um beijo" ou "para cumprimentá-Lo beijando-O". Quando homens cumprimentavam a outros homens que eram familiares ou amigos, eles os beijariam em uma ou duas das bochechas. Se os seus leitores acharem constrangedor dizer que um homem beijaria outro homem, você pode traduzir isso de maneira mais geral: "cumprimentá-Lo amigavelmente". (Veja: translate_unknown) +"para cumprimentá-Lo com um beijo" ou "para cumprimentá-Lo beijando-O". Quando homens cumprimentavam a outros homens que eram familiares ou amigos, eles os beijariam em uma ou duas das bochechas. Se os seus leitores acharem constrangedor dizer que um homem beijaria outro homem, você pode traduzir isso de maneira mais geral: "cumprimentá-Lo amigavelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # tu estás traindo o Filho do Homem com um beijo? -Jesus usa uma pergunta para repreender Judas por traí-Lo com um beijo. Normalmente, um beijo é um sinal de amor. T.A.: "é um beijo que você está usando para trair o Filho do Homem!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender Judas por traí-Lo com um beijo. Normalmente, um beijo é um sinal de amor. T.A.: "é um beijo que você está usando para trair o Filho do Homem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o Filho do Homem -Jesus está usando esse termo para referir-se a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person) - +Jesus está usando esse termo para referir-se a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md index a147e54d..5062be88 100644 --- a/luk/22/49.md +++ b/luk/22/49.md @@ -25,4 +25,3 @@ Essa expressão significa: "Não façam mais isso!". (UDB) # tocou sua orelha "tocou o servo onde a sua orelha havia sido cortada". - diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md index 338a4a4a..9896f9b2 100644 --- a/luk/22/52.md +++ b/luk/22/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Vós vindes, como contra um ladrão, com espadas e pedaços de pau? -"Vocês vêm com espadas e pedaços de pau porque pensam que Eu sou um ladrão?". Jesus usa essa pergunta para repreender os líderes judeus. T.A.: "Vocês sabem que Eu não sou um ladrão, e ainda vêm a Mim trazendo espadas e pedaços de pau". (Veja: figs_rquestion) +"Vocês vêm com espadas e pedaços de pau porque pensam que Eu sou um ladrão?". Jesus usa essa pergunta para repreender os líderes judeus. T.A.: "Vocês sabem que Eu não sou um ladrão, e ainda vêm a Mim trazendo espadas e pedaços de pau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu estive diariamente convosco @@ -12,7 +12,7 @@ Apenas sacerdotes entravam no templo. T.A.: "nas côrtes do templo" ou "no templ # pusestes vossas mãos sobre Mim -Essa expressão se refere a pessoas exercendo autoridade sobre os discípulos. T.A.: "Me prender". (Veja: figs_metonymy) +Essa expressão se refere a pessoas exercendo autoridade sobre os discípulos. T.A.: "Me prender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vossa hora @@ -20,9 +20,8 @@ Essa expressão se refere a pessoas exercendo autoridade sobre os discípulos. T # do domínio das trevas -Pode ser útil repetir a referência a tempo. T.A.: "e a hora do domínio das trevas". (Veja: figs_ellipsis) +Pode ser útil repetir a referência a tempo. T.A.: "e a hora do domínio das trevas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # domínio das trevas -Isso se refere ao governante do mal, Satanás. T.A.: "o tempo do governador das trevas" ou "o tempo para Satanás agir". (Veja: figs_metonymy) - +Isso se refere ao governante do mal, Satanás. T.A.: "o tempo do governador das trevas" ou "o tempo para Satanás agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md index 6e7eff42..578a1f77 100644 --- a/luk/22/54.md +++ b/luk/22/54.md @@ -17,4 +17,3 @@ Esse era o pátio na casa do sumo sacerdote. Tinha muros em volta, mas não telh # no meio deles "junto deles". - diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md index 26d5c57c..3440fa4b 100644 --- a/luk/22/56.md +++ b/luk/22/56.md @@ -21,4 +21,3 @@ Pedro não sabia o nome da mulher. Ele não a estava insultando por a chamar de # Homem, não sou Pedro não sabia o nome do homem. Ele não o estava insultando por o chamar de "homem". Se as pessoas pensarem que ele o estava insultando, você pode utilizar uma forma culturalmente aceitável de um homem se dirigir a um homem que ele não conhece ou você poderia deixar a palavra de fora. - diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md index ac66726f..5c35a513 100644 --- a/luk/22/59.md +++ b/luk/22/59.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "este homem" se refere a Pedro. O homem provavelmente não sabia o nome de # Ele é galileu -O homem poderia provavelmente dizer que Pedro era da Galiléia pela maneira que ele falava. (Veja: figs_explicit) +O homem poderia provavelmente dizer que Pedro era da Galiléia pela maneira que ele falava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Homem @@ -16,7 +16,7 @@ Pedro não sabia o nome do homem. Ele não o estava insultando por o chamar de " # eu não sei do que está falando -"eu não sei a respeito do que você está falando". Essa expressão significa que Pedro discordava completamente do homem. T.A.: "o que você disse não é verdade" ou "o que você disse é completamente falso". (Veja: figs_idiom) +"eu não sei a respeito do que você está falando". Essa expressão significa que Pedro discordava completamente do homem. T.A.: "o que você disse não é verdade" ou "o que você disse é completamente falso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # enquanto ele falava @@ -25,4 +25,3 @@ Pedro não sabia o nome do homem. Ele não o estava insultando por o chamar de " # o galo cantou Galos geralmente cantam logo antes do sol aparecer pela manhã. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 22:33. - diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md index 766f9c6e..4f79e422 100644 --- a/luk/22/61.md +++ b/luk/22/61.md @@ -4,7 +4,7 @@ # da palavra do Senhor -"palavras" de Jesus é usada aqui para se referir a tudo que Jesus disse. T.A.: "as palavras de Jesus" ou "o que Jesus havia dito". (Veja: figs_metonymy) +"palavras" de Jesus é usada aqui para se referir a tudo que Jesus disse. T.A.: "as palavras de Jesus" ou "o que Jesus havia dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o galo cante @@ -12,7 +12,7 @@ Galos geralmente cantam logo antes do sol aparecer pela manhã. Veja como foi tr # Hoje -O dia judeu começava no pôr do sol e continuava até a próxima noite. Jesus havia falado na noite anterior a respeito do que aconteceria logo antes do amanhecer ou no amanhecer. T.A.: "esta noite". (Veja: figs_explicit) +O dia judeu começava no pôr do sol e continuava até a próxima noite. Jesus havia falado na noite anterior a respeito do que aconteceria logo antes do amanhecer ou no amanhecer. T.A.: "esta noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # me negarás três vezes @@ -21,4 +21,3 @@ O dia judeu começava no pôr do sol e continuava até a próxima noite. Jesus h # Saindo "Saindo do pátio". - diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md index 3260d703..b9d4ac73 100644 --- a/luk/22/63.md +++ b/luk/22/63.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Profetiza! Quem foi o que te bateu? -Os guardas não acreditavam que Jesus era um profeta. Ao invés disso, eles criam que um profeta de verdade saberia quem bateu nele mesmo que não pudesse ver. Eles chamaram Jesus de profeta, mas eles queriam mostrar que Ele não era um profeta. T.A.: "Prove que você é um profeta. Nos diga quem bateu em Você!" ou "Oh profeta, quem bateu em Você?". (Veja: figs_irony) +Os guardas não acreditavam que Jesus era um profeta. Ao invés disso, eles criam que um profeta de verdade saberia quem bateu nele mesmo que não pudesse ver. Eles chamaram Jesus de profeta, mas eles queriam mostrar que Ele não era um profeta. T.A.: "Prove que você é um profeta. Nos diga quem bateu em Você!" ou "Oh profeta, quem bateu em Você?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Profetiza! -"Fale palavras vindas de Deus!". A informação implícita é de que Deus teria que dizer a Jesus quem o bateu, já que Ele estava vendado e não podia ver. (Veja: figs_explicit) - +"Fale palavras vindas de Deus!". A informação implícita é de que Deus teria que dizer a Jesus quem o bateu, já que Ele estava vendado e não podia ver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md index 8c8de2b6..3fc89b02 100644 --- a/luk/22/66.md +++ b/luk/22/66.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Eles O levaram ao Sinédrio -Possíveis significados são: 1) "os anciãos levaram Jesus ao conselho"; ou 2) "os guardas levaram Jesus ao conselho dos anciãos". Algumas línguas podem evitar dizer quem O levou usando o pronome "eles" (ULB) ou usando um verbo passivo: "Jesus foi levado ao conselho". (Veja: figs_activepassive) +Possíveis significados são: 1) "os anciãos levaram Jesus ao conselho"; ou 2) "os guardas levaram Jesus ao conselho dos anciãos". Algumas línguas podem evitar dizer quem O levou usando o pronome "eles" (ULB) ou usando um verbo passivo: "Jesus foi levado ao conselho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dizendo @@ -16,7 +16,7 @@ Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "os anciãos disseram a Jesus # diga-nos -"diga-nos que Você é O Cristo". (Veja: figs_ellipsis) +"diga-nos que Você é O Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Se Eu vos disser... se Eu vos perguntar @@ -24,9 +24,8 @@ Jesus está dizendo que não importava se ele falou ou pediu que eles falassem, # Se Eu vos disser, não acreditareis -Essa é a primeira de duas afirmações hipotéticas de Jesus. Era uma maneira de Jesus responder sem dar a eles uma razão para dizer que Ele era culpado de blasfêmia. A sua língua pode ter uma maneira de indicar que a ação não aconteceu de fato. (Veja: figs_hypo) +Essa é a primeira de duas afirmações hipotéticas de Jesus. Era uma maneira de Jesus responder sem dar a eles uma razão para dizer que Ele era culpado de blasfêmia. A sua língua pode ter uma maneira de indicar que a ação não aconteceu de fato. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # se Eu vos perguntar, não respondereis -Essa é a segunda afirmação hipotética. Era uma maneira de Jesus os repreender sem dar a eles uma razão para O condenarem. A sua língua pode ter uma maneira de indicar que a ação não aconteceu de fato. (Veja: figs_hypo) - +Essa é a segunda afirmação hipotética. Era uma maneira de Jesus os repreender sem dar a eles uma razão para O condenarem. A sua língua pode ter uma maneira de indicar que a ação não aconteceu de fato. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md index cf9d0906..837a482a 100644 --- a/luk/22/69.md +++ b/luk/22/69.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua falando ao conselho. # o Filho do Homem -Jesus usou essa frase para se referir a Ele mesmo. Esse título também se refere a Cristo, mas os anciãos teriam que pedir para verificar que Ele estava reinvindicando ser O Cristo. (Veja: figs_123person) +Jesus usou essa frase para se referir a Ele mesmo. Esse título também se refere a Cristo, mas os anciãos teriam que pedir para verificar que Ele estava reinvindicando ser O Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # assentado à direita do poder de Deus @@ -16,15 +16,15 @@ Os judeus entendiam que apenas Deus poderia sentar ali. Eles consideravam isso o # do poder de Deus -"O Deus Todo Poderoso". Aqui "poderoso" refere-se à Sua suprema autoridade. (Veja: figs_metonymy) +"O Deus Todo Poderoso". Aqui "poderoso" refere-se à Sua suprema autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Então, Tu és o Filho de Deus? -O conselho fez essa pergunta porque eles queriam que Jesus confirmasse claramente o seu entendimento de que Ele estava dizendo que era o Filho de Deus. T.A.: "Então, quando Você disse isso, Você quis dizer que é o Filho de Deus?". (Veja: figs_explicit) +O conselho fez essa pergunta porque eles queriam que Jesus confirmasse claramente o seu entendimento de que Ele estava dizendo que era o Filho de Deus. T.A.: "Então, quando Você disse isso, Você quis dizer que é o Filho de Deus?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho de Deus -Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Vós dizeis que Eu Sou @@ -32,9 +32,8 @@ Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # Por que nós ainda precisamos de testemunhas? -Eles usam uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "Nós não precisamos mais de testemunhas!". (Veja: figs_rquestion) +Eles usam uma pergunta para dar ênfase. T.A.: "Nós não precisamos mais de testemunhas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ouvimos de Sua própria boca -A frase "Sua própria boca" se refere ao Seu discurso. T.A.: "ouvimos Ele dizer que Ele acredita que é o Filho de Deus". (Veja: figs_metonymy) - +A frase "Sua própria boca" se refere ao Seu discurso. T.A.: "ouvimos Ele dizer que Ele acredita que é o Filho de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index 3a011d87..71fcecc5 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ Jesus foi levado a Pilatos. # a Pilatos -Apresentar-se diante de uma pessoa, significa ficar sob sua autoridade. Tradução Alternativa (T.A.): "ser julgado por Pilatos". (Veja: figs_metaphor) +Apresentar-se diante de uma pessoa, significa ficar sob sua autoridade. Tradução Alternativa (T.A.): "ser julgado por Pilatos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Encontramos -"Vós" se refere somente aos membros do conselho, e não a Pilatos, ou outras pessoas próximas. (Veja: figs_exclusive) +"Vós" se refere somente aos membros do conselho, e não a Pilatos, ou outras pessoas próximas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # pervertendo a nossa nação @@ -28,5 +28,4 @@ Apresentar-se diante de uma pessoa, significa ficar sob sua autoridade. Traduç # a César -César representa o Império Romano. T.A.: "para o Império". (Veja: figs_metonymy) - +César representa o Império Romano. T.A.: "para o Império". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md index 043ba509..1940335e 100644 --- a/luk/23/03.md +++ b/luk/23/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tu estás dizendo -Esta é uma expressão idiomática que significa que a afirmação está correta. T.A.: "O que você disse está certo" ou "é exatamente o que você havia-me perguntado". (UDB) (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática que significa que a afirmação está correta. T.A.: "O que você disse está certo" ou "é exatamente o que você havia-me perguntado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # multidões @@ -21,4 +21,3 @@ Esta é uma expressão idiomática que significa que a afirmação está correta # começando desde a Galileia até aqui Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ele começou causando problema na Galileia e agora está causando problema aqui". - diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md index 6157dade..afa8ba18 100644 --- a/luk/23/06.md +++ b/luk/23/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ refere-se a Jesus. # Ele estava sob a autoridade de Herodes -Essa passagem não visa pressupor o fato que Herodes era o governador da Galileia. T.A.: "Jesus estava sob a autoridade de Herodes, porque Herodes era o governador sobre a Galileia". (Veja: figs_explicit) +Essa passagem não visa pressupor o fato que Herodes era o governador da Galileia. T.A.: "Jesus estava sob a autoridade de Herodes, porque Herodes era o governador sobre a Galileia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O enviou @@ -29,4 +29,3 @@ Isso se refere a Herodes. # naqueles dias "naquele tempo". (UDB) - diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md index 2e56249f..36f50a14 100644 --- a/luk/23/08.md +++ b/luk/23/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ # ver algum milagre realizado por Ele. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ver Ele realizando algum tipo de milagre". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ver Ele realizando algum tipo de milagre". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Herodes interrogava Jesus com muitas palavras @@ -33,4 +33,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ver Ele realizando algum tipo de mi # acusando-O violentamente "acusaram Jesus severamente" ou "O acusaram por vários tipos de crimes". (UDB) - diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md index 2af733cf..f77a717c 100644 --- a/luk/23/11.md +++ b/luk/23/11.md @@ -8,9 +8,8 @@ # Pilatos e Herodes tornaram-se amigos um do outro naquele mesmo dia -A informação insinua que eles se tornaram amigos porque Herodes era agradecido a Pilatos, permitindo que ele fosse o juiz de Jesus. T.A.: "Herodes e Pilatos se tornaram amigos naquele mesmo dia, porque Pilatos tinha enviado Jesus até Herodes para o julgamento". (Veja: figs_explicit) +A informação insinua que eles se tornaram amigos porque Herodes era agradecido a Pilatos, permitindo que ele fosse o juiz de Jesus. T.A.: "Herodes e Pilatos se tornaram amigos naquele mesmo dia, porque Pilatos tinha enviado Jesus até Herodes para o julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # antes disso eram inimigos um do outro -A informação que está inclusa nesse parenteses, mostra que é uma informação passada. Use em um formato que seu público irá entender. (Veja: writing_background) - +A informação que está inclusa nesse parenteses, mostra que é uma informação passada. Use em um formato que seu público irá entender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md index 8345ddb0..1159b80b 100644 --- a/luk/23/13.md +++ b/luk/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # do povo e a multidão -Provavelmente, Pilatos não pediu a multidão que viesse. A multidão, provavelmente estava lá, esperando para ver o que iria acontecer com Jesus. T.A.: "a multidão que ainda estava lá". (UDB) (Veja: figs_explicit) +Provavelmente, Pilatos não pediu a multidão que viesse. A multidão, provavelmente estava lá, esperando para ver o que iria acontecer com Jesus. T.A.: "a multidão que ainda estava lá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Este homem @@ -16,9 +16,8 @@ Isso se refere a Jesus. # eu, tendo-O interrogado diante de vós -"eu interroguei Jesus na vossa presença, e". Está subentendido que eles eram testemunhas do que estava acontecendo. (Veja: figs_explicit) +"eu interroguei Jesus na vossa presença, e". Está subentendido que eles eram testemunhas do que estava acontecendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # encontrei culpa alguma neste homem "não penso que Ele seja culpado". (UDB) - diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md index 5d96e871..17c9fcbd 100644 --- a/luk/23/15.md +++ b/luk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilatos continua falando aos líderes dos judeus, e para a multidão. # Nem mesmo Herodes -Isso será útil para acrescentar informações que não estão incluídas nas pequenas afirmações. T.A.: "Mesmo Herodes pensou que Ele não fosse culpado". (UDB) ou "Mesmo Herodes pensa que Ele é inocente". (Veja: figs_ellipsis) +Isso será útil para acrescentar informações que não estão incluídas nas pequenas afirmações. T.A.: "Mesmo Herodes pensou que Ele não fosse culpado". (UDB) ou "Mesmo Herodes pensa que Ele é inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # porque @@ -13,13 +13,12 @@ Isso será útil para acrescentar informações que não estão incluídas nas p # nos mandou Jesus de volta "Herodes enviou Jesus de volta para nós". A palavra "nós" se refere a Pilatos, seus soldados, os sacerdotes, e os escribas, e todos aqueles que estavam ouvindo a Pilatos. (Veja: -figs_inclusive) +[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # que Ele nada tem feito digno de morte. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele nada fez para merecer a sentença de morte". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele nada fez para merecer a sentença de morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu, portanto, irei puni-Lo Porque Pilatos não encontrou nenhuma falta em Jesus, ele deveria soltá-Lo sem punição. Não é necessário tentar fazer com que essa afirmação tenha uma adequação lógica na tradução. Pilatos puniu Jesus, quem ele sabia ser inocente, somente porque ele estava com medo da multidão. - diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index 63f45e23..20198a63 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Versículo 19 fala sobre uma informação contextual sobre Barrabás. (Veja: writing_background) +Versículo 19 fala sobre uma informação contextual sobre Barrabás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # eles clamaram todos juntos @@ -8,19 +8,19 @@ Versículo 19 fala sobre uma informação contextual sobre Barrabás. (Veja: wri # Fora daqui com este homem -"Leve esse Homem daqui!" Eles solicitam que Jesus seja morto" T.A.: Tirem esse Homem daqui e O executem!". (Veja: figs_explicit) +"Leve esse Homem daqui!" Eles solicitam que Jesus seja morto" T.A.: Tirem esse Homem daqui e O executem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # solta-nos -"nos" se refere somente à multidão, e não sobre Pilatos e seus soldados. (Veja: figs_exclusive) +"nos" se refere somente à multidão, e não sobre Pilatos e seus soldados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Barrabás era um homem... por assassinato -Esta é uma informação contextual que Lucas dá sobre quem era Barrabás. (Veja: writing_background) +Esta é uma informação contextual que Lucas dá sobre quem era Barrabás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # que estava preso -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem os romanos prenderam". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem os romanos prenderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por @@ -29,4 +29,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem os romanos prenderam". (Veja: figs_ # uma rebelião na cidade "tentando persuadir o povo da cidade para se rebelar contra o governo romano". (UDB) - diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md index 103850bb..277ef852 100644 --- a/luk/23/20.md +++ b/luk/23/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ # E disse-lhes pela terceira vez -"Pilatos falou com a multidão novamente, pela terceira vez". (Veja: translate_ordinal) +"Pilatos falou com a multidão novamente, pela terceira vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Que mal fez este homem? -Pilatos usou essa pergunta para fazer com que a multidão entendesse que Jesus era inocente. T.A.: "esse Homem não fez nada de errado!".(Veja: figs_rquestion) +Pilatos usou essa pergunta para fazer com que a multidão entendesse que Jesus era inocente. T.A.: "esse Homem não fez nada de errado!".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Eu não encontrei nada Nele que mereça a pena de morte @@ -25,4 +25,3 @@ Como em 23:15, Pilatos devia soltar Jesus sem o puni-Lo, porque Ele era inocente # eu vou liberá-Lo "eu O deixarei livre". - diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index e89ac5ec..51342b7a 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # que Ele fosse crucificado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que os soldados de Pilatos crucificassem Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que os soldados de Pilatos crucificassem Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E o clamor convenceu Pilatos. @@ -24,9 +24,8 @@ Isso significa que Pilatos soltou Barrabás da prisão. T.A.: Pilatos libertou B # o qual havia sido colocado na prisão...assassinato -Esta é uma informação contextual sobre onde Barrabás estava naquele momento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem os romanos colocaram na prisão...assassino". (Veja: writing_background e figs_activepassive) +Esta é uma informação contextual sobre onde Barrabás estava naquele momento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem os romanos colocaram na prisão...assassino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # entregou Jesus à vontade deles "Pilatos ordenou aos soldados para fazerem com Jesus o que a multidão queria que fizessem com Ele." ou "Pilatos consentiu que a multidão fizesse com Jesus o que eles queriam fazer". - diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md index 1ddd6f59..7037c1c4 100644 --- a/luk/23/26.md +++ b/luk/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # pegaram Simão de Cirene -Os soldados romanos tinham a autoridade de obrigar as pessoas a carregarem suas cargas. Não se traduz isso de uma forma que indique que Simão foi detido ou tivesse feito algo errado. (Veja: translate_names) +Os soldados romanos tinham a autoridade de obrigar as pessoas a carregarem suas cargas. Não se traduz isso de uma forma que indique que Simão foi detido ou tivesse feito algo errado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # um @@ -21,4 +21,3 @@ Os soldados romanos tinham a autoridade de obrigar as pessoas a carregarem suas # seguindo Jesus "e ele seguiu atrás de Jesus". - diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md index be97f44d..66befa55 100644 --- a/luk/23/27.md +++ b/luk/23/27.md @@ -24,9 +24,8 @@ A expressão "filhas" de uma cidade, significa que são as mulheres da cidade. N # não choreis por Mim, mas -"não chore pela minha situação." Jesus não quis dizer que elas deveriam parar de chorar por Ele. Ele está usando uma hipérbole, para dizer que elas tem mais razões para chorar, pelas suas próprias situações. T.A.: "vós estais chorando por Mim, mas coisas piores irão acontecer a vós, então". (Veja: figs_hyperbole) +"não chore pela minha situação." Jesus não quis dizer que elas deveriam parar de chorar por Ele. Ele está usando uma hipérbole, para dizer que elas tem mais razões para chorar, pelas suas próprias situações. T.A.: "vós estais chorando por Mim, mas coisas piores irão acontecer a vós, então". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # chorai antes por vós mesmas e por vossos filhos "ao invés disso, chorai pelas coisas que irão acontecer a vós e a vossos filhos". (UDB) - diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md index 1e82d7b2..0eb3bcc8 100644 --- a/luk/23/29.md +++ b/luk/23/29.md @@ -28,21 +28,20 @@ Essa oração é usada para descrever melhor "as estéreis". Essas mulheres nem # às colinas -As palavras são deixadas para manter a frase pequena. T.A.: "elas irão falar às colinas". (Veja: figs_ellipsis) +As palavras são deixadas para manter a frase pequena. T.A.: "elas irão falar às colinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Porque, se eles fazem isso quando a árvore ainda está verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? -Jesus usa uma pergunta para ajudar a multidão a entender que as pessoas estão fazendo coisas ruins agora, no tempo bom, e certamente, irão fazer coisas piores em tempos ruins no futuro. T.A.: "Vós podeis ver, que eles estão fazendo essas coisas ruins, enquanto a árvore está verde, então podemos ter certeza, que eles irão fazer coisas piores, quando a árvore estiver seca". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ajudar a multidão a entender que as pessoas estão fazendo coisas ruins agora, no tempo bom, e certamente, irão fazer coisas piores em tempos ruins no futuro. T.A.: "Vós podeis ver, que eles estão fazendo essas coisas ruins, enquanto a árvore está verde, então podemos ter certeza, que eles irão fazer coisas piores, quando a árvore estiver seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a árvore ainda verde -A árvore verde é uma metáfora para dizer que algo é bom. Se sua língua tem uma metáfora similar, você pode usar isso aqui. (Veja: figs_metaphor) +A árvore verde é uma metáfora para dizer que algo é bom. Se sua língua tem uma metáfora similar, você pode usar isso aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estiver seca -A madeira seca é uma metáfora, algo que será útil somente para ser queimado. (Veja: figs_metaphor) +A madeira seca é uma metáfora, algo que será útil somente para ser queimado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles Isso pode se referir tanto aos romanos, como também aos líderes dos judeus, ou a ninguém em particular. - diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md index f8385bad..e435ce5c 100644 --- a/luk/23/32.md +++ b/luk/23/32.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Outros homens, dois criminosos, foram levados com Jesus para serem mortos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados levaram Jesus com dois criminosos, para executá-los também". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados levaram Jesus com dois criminosos, para executá-los também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Outros homens, dois criminosos "Dois outros homens que eram criminosos". (UDB) ou "dois criminosos". Lucas evita dizer "outros criminosos" porque Jesus era inocente, mesmo Ele sendo tratado como criminoso. Lucas chama os outros dois homens de criminosos, mas não Jesus. - diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md index a0cc63ca..126aebb8 100644 --- a/luk/23/33.md +++ b/luk/23/33.md @@ -16,7 +16,7 @@ A palavra "lhes" se refere aos que estavam crucificando Jesus. Jesus fala com Se # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # eles não sabem o que fazem @@ -29,4 +29,3 @@ Os soldados participaram de um tipo de jogo. T.A.: "eles jogaram". # dividindo as Suas vestes "para decidirem qual entre os soldados iria levar para casa alguma peça das roupas de Jesus". - diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md index 1f46dcff..0402ff00 100644 --- a/luk/23/35.md +++ b/luk/23/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso se refere a Jesus. # Ele salvou outros. Deixe que salve a Si mesmo -Lucas se recorda das palavras irônicas dos líderes. A única maneira que Jesus poderia salvar os outros, seria morrer ao invés de salvar a Si mesmo. (Veja: figs_irony) +Lucas se recorda das palavras irônicas dos líderes. A única maneira que Jesus poderia salvar os outros, seria morrer ao invés de salvar a Si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Deixe que salve a Si mesmo @@ -17,4 +17,3 @@ Lucas se recorda das palavras irônicas dos líderes. A única maneira que Jesus # O escolhido de "aquele Quem Deus escolheu". - diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md index 116168af..d708ca64 100644 --- a/luk/23/36.md +++ b/luk/23/36.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isso também foi uma maneira dos soldados zombarem de Jesus. T.A.: "Nós não a # ESTE É O REI DOS JUDEUS As pessoas que colocaram essa inscrição sobre Jesus, estavam zombando Dele. Eles realmente não pensavam que Ele era o Rei. - diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index 748fd4b8..886fa96d 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Não és Tu o Cristo? -O criminoso usou uma pergunta para zombar de Jesus. T.A.: "Você afirma ser o Cristo" (Veja: figs_rquestion) +O criminoso usou uma pergunta para zombar de Jesus. T.A.: "Você afirma ser o Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Salva-Te a Ti mesmo e a nós -O criminoso não acreditava realmente que Jesus poderia livrá-los da cruz. (Veja: figs_irony) +O criminoso não acreditava realmente que Jesus poderia livrá-los da cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # o outro o repreendendo @@ -16,11 +16,11 @@ O criminoso não acreditava realmente que Jesus poderia livrá-los da cruz. (Ve # Não temes a Deus, tu que estás sob a mesma condenação? -O criminoso usou uma pergunta para repreender o outro criminoso. T.A.: "Você certamente não crê em Deus, visto que você zomba de Jesus, enquanto está preso à cruz como Ele também está". (Veja: figs_rquestion) +O criminoso usou uma pergunta para repreender o outro criminoso. T.A.: "Você certamente não crê em Deus, visto que você zomba de Jesus, enquanto está preso à cruz como Ele também está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nós, de fato...para nós...o que merecemos -Esse uso de "nós" se refere somente aos dois criminosos, e não sobre Jesus ou outras pessoas. (Veja: figs_123person) +Esse uso de "nós" se refere somente aos dois criminosos, e não sobre Jesus ou outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Nós, de fato, estamos aqui justamente @@ -29,4 +29,3 @@ Esse uso de "nós" se refere somente aos dois criminosos, e não sobre Jesus ou # este homem Refere-se a Jesus. - diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md index 97e89888..792b33b3 100644 --- a/luk/23/42.md +++ b/luk/23/42.md @@ -8,7 +8,7 @@ # entrares no Teu Reino -"entrar em" o Reino significa começar o reinado. T.A.: "começar a reinar como rei". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +"entrar em" o Reino significa começar o reinado. T.A.: "começar a reinar como rei". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Em verdade te digo @@ -17,4 +17,3 @@ # paraíso Esse é o lugar onde as pessoas justas vão quando elas morrem. Jesus estava assegurando ao homem que ele estaria com Deus, e Deus o aceitaria. T.A.: "o lugar feliz" ou "o lugar dos justos" ou "o lugar onde as pessoas vivem bem". - diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md index f7f6d8f8..d3dc9bc5 100644 --- a/luk/23/44.md +++ b/luk/23/44.md @@ -20,5 +20,4 @@ Isso não se refere ao pôr do sol. Certamente, a luz do sol escureu durante o m # o véu do templo foi dividido ao meio. -"o véu do templo foi rasgado de cima para baixo em duas partes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus rasgou o véu do tempo em duas partes, de cima para baixo". (Veja: figs_activepassive) - +"o véu do templo foi rasgado de cima para baixo em duas partes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus rasgou o véu do tempo em duas partes, de cima para baixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index b113b8f3..975566f5 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Pai -Este é um importante titulo para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante titulo para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # em Tuas mãos entrego o Meu espírito -A expressão "em Tuas mãos" se refere aos cuidados de Deus. T.A.: "Eu entrego Meu espírito aos Teus cuidados" ou "Eu entrego Meu espírito a Você, sabendo que Você irá cuidar dele". (Veja: figs_metonymy) +A expressão "em Tuas mãos" se refere aos cuidados de Deus. T.A.: "Eu entrego Meu espírito aos Teus cuidados" ou "Eu entrego Meu espírito a Você, sabendo que Você irá cuidar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dito isso @@ -24,9 +24,8 @@ Esse era o título do oficial romano, que era o responsável pelos outros soldad # o que acontecera -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas que aconteceram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas que aconteceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # este homem era (um) justo -O substantivo abstrato "justo" pode ser dito como uma ação. T.A.: "esse Homem não fez nada de errado". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) - +O substantivo abstrato "justo" pode ser dito como uma ação. T.A.: "esse Homem não fez nada de errado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index 77635b5d..44da7841 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ # coisas que foram feitas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que aconteceu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # voltaram @@ -20,7 +20,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que aconteceu". (Veja: figs_activepass # batendo no peito -Isso era um simbolismo de tristeza e pesar. T.A.: "batendo no seu próprio peito para mostrar que eles estavam tristes". (UDB) (Veja: translate_symaction) +Isso era um simbolismo de tristeza e pesar. T.A.: "batendo no seu próprio peito para mostrar que eles estavam tristes". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # seguido @@ -33,4 +33,3 @@ Isso era um simbolismo de tristeza e pesar. T.A.: "batendo no seu próprio peito # essas coisas "o que aconteceu". - diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md index f2727951..7395ff1d 100644 --- a/luk/23/50.md +++ b/luk/23/50.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. José perguntou a Pilatos sobre o corpo de Jesus. Esses versículos nos dão informações explicativas sobre quem José era. Deve ser útil ordenar essas informações com um versículo que faça a ponte como o UDB faz. (Veja: writing_background e translate_versebridge) +Esta é a próxima parte da história. José perguntou a Pilatos sobre o corpo de Jesus. Esses versículos nos dão informações explicativas sobre quem José era. Deve ser útil ordenar essas informações com um versículo que faça a ponte como o UDB faz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Eis que havia um homem -A expressão "eis que" nos alerta sobre uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. T.A.: "Lá, tinha um homem que era". (Veja: writing_participants) +A expressão "eis que" nos alerta sobre uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. T.A.: "Lá, tinha um homem que era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # do conselho @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Ele era homem justo e bo # com a decisão e ação do conselho -Qual foi a decisão pode ser dita claramente. T.A.: "com a decisão do conselho em matar Jesus os seus atos (as medidas tomadas)". (Veja: writing_background) +Qual foi a decisão pode ser dita claramente. T.A.: "com a decisão do conselho em matar Jesus os seus atos (as medidas tomadas)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # a cidade judaica de Arimateia -"a cidade chamada Arimateia, que fica na Judeia". (Veja: translate_names) - +"a cidade chamada Arimateia, que fica na Judeia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md index aca4317b..f222c07b 100644 --- a/luk/23/52.md +++ b/luk/23/52.md @@ -20,9 +20,8 @@ # escavado na pedra -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém cavou na rocha íngrime". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém cavou na rocha íngrime". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # onde ninguém havia sido colocado antes Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ninguém nunca havia colocado nenhum corpo naquela sepulcro". - diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md index 9eef5a15..272065ab 100644 --- a/luk/23/54.md +++ b/luk/23/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ # o sábado amanhecia -O amanhecer aqui é uma metáfora para o começo do dia. Para os judeus, o dia começava com o pôr do sol. T.A.: "em breve será o pôr do sol, o início do sábado". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +O amanhecer aqui é uma metáfora para o começo do dia. Para os judeus, o dia começava com o pôr do sol. T.A.: "em breve será o pôr do sol, o início do sábado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que andavam com Ele desde a Galileia @@ -20,7 +20,7 @@ O amanhecer aqui é uma metáfora para o começo do dia. Para os judeus, o dia c # como Seu corpo foi colocado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as mulheres viram como os homens colocaram o corpo de Jesus dentro do túmulo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as mulheres viram como os homens colocaram o corpo de Jesus dentro do túmulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Elas voltaram @@ -28,7 +28,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as mulheres viram como os homens colocar # prepararam essências e perfumes -Esses eram usados no processo dos sepultamentos naquele tempo. T.A.: "preparou essências e unguentos para o sepultamento do corpo de Jesus". (Veja: figs_explicit) +Esses eram usados no processo dos sepultamentos naquele tempo. T.A.: "preparou essências e unguentos para o sepultamento do corpo de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # repousaram @@ -37,4 +37,3 @@ Esses eram usados no processo dos sepultamentos naquele tempo. T.A.: "preparou e # conforme o mandamento "de acordo com a lei judaica" ou "como a lei judaica determina". Não lhes era permitido preparar um corpo no sábado, de acordo com a Lei. - diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md index c0f9e964..2a6f5192 100644 --- a/luk/24/01.md +++ b/luk/24/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta é a continuação da história. As mulheres retornarm ao túmulo com espec # Muito cedo, no primeiro dia da semana -"antes do amanhecer de domingo (UDB) (Veja: translate_ordinal) +"antes do amanhecer de domingo (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # elas vieram ao @@ -28,5 +28,4 @@ Esta era uma grande pedra arredondada, cortada em tamanho suficiente para fechar # não encontraram o corpo do Senhor Jesus. -Pode-se afirmar explicitamente que elas não encontraram o corpo de Jesus porque Ele não estava lá. T.A.: "o corpo do Senhor Jesus não estava lá!". (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Pode-se afirmar explicitamente que elas não encontraram o corpo de Jesus porque Ele não estava lá. T.A.: "o corpo do Senhor Jesus não estava lá!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md index 10870813..5ef50291 100644 --- a/luk/24/04.md +++ b/luk/24/04.md @@ -12,13 +12,12 @@ Esta frase é usada aqui para registrar um importante evento na história. Se a # voltando o rosto para o chão -"encurvaram-se para o chão" (UDB). Esta atitude expressa a humildade e submissão delas aos homens. (Veja: translate_symaction) +"encurvaram-se para o chão" (UDB). Esta atitude expressa a humildade e submissão delas aos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Por que buscais entre os mortos Aquele que vive? -Os homens usam uma pergunta para criticar levemente as mulheres por buscarem em um túmulo por uma pessoa viva. T.A.: Vocês estão procurando por uma pessoa viva entre as pessoas mortas" ou "Vocês não deveriam procurar por alguém que está vivo em um lugar onde eles sepultam as pessoas mortas!" (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Os homens usam uma pergunta para criticar levemente as mulheres por buscarem em um túmulo por uma pessoa viva. T.A.: Vocês estão procurando por uma pessoa viva entre as pessoas mortas" ou "Vocês não deveriam procurar por alguém que está vivo em um lugar onde eles sepultam as pessoas mortas!" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por que vocês buscam -Aqui "vocês" é plural, referindo-se às mulheres que vieram. (Veja: figs_you) - +Aqui "vocês" é plural, referindo-se às mulheres que vieram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index ba3fc6e8..55dd2aa7 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os anjos acabam falando para as mulheres. # mas tem ressuscitado! -"mas Ele tornou a viver outra vez" (UDB). Isto pode ser expresso na forma ativa. T.A.: "porque Deus tem feito Ele viver outra vez" (Veja: figs_activepassive) +"mas Ele tornou a viver outra vez" (UDB). Isto pode ser expresso na forma ativa. T.A.: "porque Deus tem feito Ele viver outra vez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lembrai-vos de como @@ -16,17 +16,16 @@ a palavra "vós" é plural. Refere-se às mulheres e possívelmente a outros dis # que o Filho do Homem -Este é o começo de uma afirmação indireta. Pode ser também traduzido com uma afirmação direta como na UDB (Veja: figs_quotations) +Este é o começo de uma afirmação indireta. Pode ser também traduzido com uma afirmação direta como na UDB (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # nas mãos de -Aqui "mãos" se refer ao poder ou controle (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mãos" se refer ao poder ou controle (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e seja crucificado -A frase "deve ser" significa que isto é algo que certamente aconteceria porque Deus já havia decidido que isso aconteceria. T.A.: "era necessário que eles entregassem o Filho do Homem a homens pecadores de forma que eles pudessem pregá-lo numa cruz".(Veja: figs_activepassive) +A frase "deve ser" significa que isto é algo que certamente aconteceria porque Deus já havia decidido que isso aconteceria. T.A.: "era necessário que eles entregassem o Filho do Homem a homens pecadores de forma que eles pudessem pregá-lo numa cruz".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ao terceiro dia -Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. (Veja: translate_ordinal) - +Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md index bd207cfe..1e4b9131 100644 --- a/luk/24/08.md +++ b/luk/24/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ As mulheres vão dizer aos apóstolos sobre o que elas encontraram no túmulo. # lembraram das palavras Dele -Aqui "palavras" se refere à afirmação que Jesus fez. T.A.: "lembraram do que Jesus disse" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" se refere à afirmação que Jesus fez. T.A.: "lembraram do que Jesus disse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Voltaram do túmulo @@ -21,4 +21,3 @@ Esta é a primeira referência de Lucas aos onze, porque Judas deixou os doze e # Agora Esta palavra "agora" é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui Lucas dá os nomes de algumas mulheres que foram ao túmulo e disseram aos apóstolos o que havia acontecido lá. - diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md index 70ad27b2..b1679047 100644 --- a/luk/24/11.md +++ b/luk/24/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esta frase contrasta Pedro com os outros apóstolos. Ele não desmentiu o que as # se levantou -Esta é uma expressão idiomática que significa "começou a agir". Se Pedro estava sentado ou em pé quando ele decidiu agir não é importante. T.A.: "começou". (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática que significa "começou a agir". Se Pedro estava sentado ou em pé quando ele decidiu agir não é importante. T.A.: "começou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Curvando-se @@ -16,9 +16,8 @@ Esta é uma expressão idiomática que significa "começou a agir". Se Pedro est # viu somente os panos de linho -"somente os panos de linho". Isso se refere ao pano que foi enrolado em torno do corpo de Jesus quando Ele foi sepultado em 23:52. Está implícito que o corpo de Jesus não estava lá. T.A.: "os panos de linho em que foi enrolado o corpo de Jesus, mas Jesus não estava lá". (UDB) (Veja: figs_explicit) +"somente os panos de linho". Isso se refere ao pano que foi enrolado em torno do corpo de Jesus quando Ele foi sepultado em 23:52. Está implícito que o corpo de Jesus não estava lá. T.A.: "os panos de linho em que foi enrolado o corpo de Jesus, mas Jesus não estava lá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # partiu para sua casa " foi para sua casa". - diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md index f81df2c0..ba809b18 100644 --- a/luk/24/13.md +++ b/luk/24/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esta é a próxima parte da história. Dois dos discípulos estão a caminho de Emaús. (Veja: writing_newevent) +Esta é a próxima parte da história. Dois dos discípulos estão a caminho de Emaús. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Eis que @@ -16,9 +16,8 @@ Esta palavra marca o início da próxima parte da história. # Emaús -Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names) +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # sessenta estádios -"onze quilômetros" Um "estádio" media 185 metros. (Veja: translate_bdistance) - +"onze quilômetros" Um "estádio" media 185 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md index 3ce940c9..c8cebfed 100644 --- a/luk/24/15.md +++ b/luk/24/15.md @@ -8,5 +8,4 @@ A própria palavra enfatiza o fato de que o próprio Jesus do qual estavam falan # seus olhos estavam impedidos de reconhecê-Lo -"seus olhos foram impedidos de reconhecer Jesus". A capacidade dos homens de reconhecer Jesus é mencionada como a habilidade dos olhos de reconhecê-Lo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "algo os impediu para que não pudessem reconhecê-Lo". (Veja: figs_synecdoche and figs_activepassive) - +"seus olhos foram impedidos de reconhecer Jesus". A capacidade dos homens de reconhecer Jesus é mencionada como a habilidade dos olhos de reconhecê-Lo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "algo os impediu para que não pudessem reconhecê-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md index 05c2759e..27e9409d 100644 --- a/luk/24/17.md +++ b/luk/24/17.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Cleopas -Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # És tu o único peregrino... dias? -Cleopas usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que este homem não sabia sobre as coisas que haviam acontecido em Jerusalém. T.A.: "Você deve ser a única pessoa ... dias" . (Veja: figs_rquestion) +Cleopas usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que este homem não sabia sobre as coisas que haviam acontecido em Jerusalém. T.A.: "Você deve ser a única pessoa ... dias" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # É você -Aqui "você" é singular. (Veja: figs_you) - +Aqui "você" é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index 11be93ef..24a570db 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ Isso significa que Deus tornou Jesus poderoso e que as pessoas viam que Ele era # para ser condenado à morte e O crucificaram -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " para que o governador sentenciasse Jesus à morte ao crucificá-Lo". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " para que o governador sentenciasse Jesus à morte ao crucificá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md index ab2f8b3b..772bcb5e 100644 --- a/luk/24/21.md +++ b/luk/24/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os dois homens continuam respondendo a Jesus. # quem libertaria Israel -Os romanos governavam sobre os judeus. T.A.: "que libertaria os israelitas de nossos inimigos romanos". (Veja: figs_explicit) +Os romanos governavam sobre os judeus. T.A.: "que libertaria os israelitas de nossos inimigos romanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # No entanto, apesar disso @@ -12,9 +12,8 @@ Isso introduz outra razão porque eles acreditavam que Jesus não libertaria Isr # o terceiro dia -Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. Veja como foi traduziu em 24:6 (Veja: translate_ordinal) +Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. Veja como foi traduziu em 24:6 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # desde que essas coisas aconteceram "desde que todos os eventos ocorreram que levaram à morte de Jesus". - diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md index 386cf509..8bdc6329 100644 --- a/luk/24/22.md +++ b/luk/24/22.md @@ -21,4 +21,3 @@ as mulheres eram as que foram ao túmulo. # eles não O viram "eles não viram Jesus". - diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md index 51cad489..3d65b89c 100644 --- a/luk/24/25.md +++ b/luk/24/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus estava falando aos dois discipulos # e tardios de coração para crer -O "coração" era considerado o que permitia que uma pessoa tomasse decisões. T.A.: "suas mentes são lentas para crer" ou "vocês são lentos para acreditar". (Veja: figs_metonymy) +O "coração" era considerado o que permitia que uma pessoa tomasse decisões. T.A.: "suas mentes são lentas para crer" ou "vocês são lentos para acreditar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Não era necessário .... glória? -Jesus usa uma pergunta para lembrar os discípulos sobre o que os profetas disseram. T.A.: "Era necessário ... glória". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para lembrar os discípulos sobre o que os profetas disseram. T.A.: "Era necessário ... glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # entrasse em Sua glória @@ -16,9 +16,8 @@ Isso se refere a Jesus começando a governar e receber honra e glória". # começando por Moisés -Moisés escreveu os primeiros livros da Bíblia. T.A.:"Começando com os escritos de Moisés".(Veja: figs_metonymy) +Moisés escreveu os primeiros livros da Bíblia. T.A.:"Começando com os escritos de Moisés".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jesus interpretou para eles Jesus explicou para eles. - diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md index d5cb3b0e..f74adc2c 100644 --- a/luk/24/28.md +++ b/luk/24/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os dois homens entenderam pelas ações dEle que Ele continuaria para outro dest # Mas eles insistiram -"Eles o exortaram fortemente". A palavra grega significa usar a força física por um período de tempo, mas parece ser uma hipérbole. Demorou algum tempo e esforço para persuadí-Lo. (Veja: figs_hyperbole) +"Eles o exortaram fortemente". A palavra grega significa usar a força física por um período de tempo, mas parece ser uma hipérbole. Demorou algum tempo e esforço para persuadí-Lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # já é tarde e o dia está quase no fim @@ -17,4 +17,3 @@ O dia judeu acabava no pôr-do-sol. # ficar com eles "ficar com os dois discípulos". - diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md index 40a81115..684f460e 100644 --- a/luk/24/30.md +++ b/luk/24/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ isso se refere ao pão feito sem fermento. Ele não se refere ao alimento em ger # Então, seus olhos foram abertos -Seus "olhos" representam a compreensão deles. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Então eles entenderam" ou "Então eles perceberam". (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive) +Seus "olhos" representam a compreensão deles. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Então eles entenderam" ou "Então eles perceberam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles O reconheceram @@ -24,17 +24,16 @@ Significa que repentinamente Ele não estava mais lá. Não significa que Ele se # Não estava queimando o nosso coração ... escrituras -Eles fazem uma pergunta para enfatizar o quão impressionados eles estavam acerca de seu encontro com Jesus. T.A.: "Nossos corações estavam ardendo dentro de nós ... escrituras." (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Eles fazem uma pergunta para enfatizar o quão impressionados eles estavam acerca de seu encontro com Jesus. T.A.: "Nossos corações estavam ardendo dentro de nós ... escrituras." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não estava queimando o nosso coração -Os sentimentos intensos que eles tiveram enquanto falavam com Jesus são expressos como se fossem um fogo ardente dentro deles. T.A.: "Tivemos sentimentos tão intensos enquanto Ele falava conosco". (Veja: figs_metaphor) +Os sentimentos intensos que eles tiveram enquanto falavam com Jesus são expressos como se fossem um fogo ardente dentro deles. T.A.: "Tivemos sentimentos tão intensos enquanto Ele falava conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dentro de nós -Os dois homens estavam conversando entre si. A palavra "nós" pode ter dois sentidos de inclusividade linguística (inclusivo e exclusivo). Não é o caso do português. Nesse texto, o pronome "nós" se refere apenas aos dois discípulos e não a Jesus. (Veja: figs_pronouns and figs_inclusive) +Os dois homens estavam conversando entre si. A palavra "nós" pode ter dois sentidos de inclusividade linguística (inclusivo e exclusivo). Não é o caso do português. Nesse texto, o pronome "nós" se refere apenas aos dois discípulos e não a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # enquanto Ele nos explicava as Escrituras Jesus não abriu um livro ou rolo. "abriu" se refere ao entendimento deles. T.A.: "enquanto Ele explicava as escrituras para nós" ou "enquanto Ele nos habilitava a compreender as Escrituras".(USB) - diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md index 2b334a4b..6318aba5 100644 --- a/luk/24/33.md +++ b/luk/24/33.md @@ -24,9 +24,8 @@ Isso se refere ao aparecimento de Jesus enquanto eles caminhavam em direção a # como Jesus foi reconhecido por eles -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como eles reconheceram Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como eles reconheceram Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quando Ele partiu o pão "quando Jesus partiu o pão" ou "quando Jesus dividiu o pão". - diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md index caf65a0f..29b84ea3 100644 --- a/luk/24/36.md +++ b/luk/24/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus aparece aos discípulos. Quando os dois homens previamente chegaram à cas # Jesus mesmo -A palavra "mesmo" foca em Jesus e na surpresa de que Jesus realmente aparece para eles. A maioria deles não O viram após a Sua ressurreição. (Veja: figs_rpronouns) +A palavra "mesmo" foca em Jesus e na surpresa de que Jesus realmente aparece para eles. A maioria deles não O viram após a Sua ressurreição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # no meio deles @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "mesmo" foca em Jesus e na surpresa de que Jesus realmente aparece par # A paz esteja convosco -"Que vocês possam ter paz" ou "Que Deus dê a vocês Paz". (UDB) A palavra "vocês" é plural. (Veja: figs_you) +"Que vocês possam ter paz" ou "Que Deus dê a vocês Paz". (UDB) A palavra "vocês" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # mas eles aterrorizados @@ -20,7 +20,7 @@ A palavra "mesmo" foca em Jesus e na surpresa de que Jesus realmente aparece par # aterrorizados e cheios de medo -"assustados e com medo". (UDB). Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas em conjunto para enfatizar o medo. (Veja: figs_doublet) +"assustados e com medo". (UDB). Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas em conjunto para enfatizar o medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # pensaram ter visto um espírito @@ -29,4 +29,3 @@ A palavra "mesmo" foca em Jesus e na surpresa de que Jesus realmente aparece par # um espírito Aqui se refere ao espírito de uma pessoa morta. - diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index 850be5bf..a67123e3 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Por que estais perturbados? -Jesus usa uma pergunta para confortá-los. T.A.: "Não se atemorizem". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para confortá-los. T.A.: "Não se atemorizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por que surgem dúvidas em vossos corações? -Jesus faz uma pergunta para gentilmente reprendê-los. Jesus estava dizendo-lhes para não duvidarem que Ele estava vivo. A palavra "coração" refere-se aos seus pensamentos. T.A.: "Não duvidem em suas mentes" ou "Parem de duvidar!". (Veja: figs_rquestion and figs_metonymy) +Jesus faz uma pergunta para gentilmente reprendê-los. Jesus estava dizendo-lhes para não duvidarem que Ele estava vivo. A palavra "coração" refere-se aos seus pensamentos. T.A.: "Não duvidem em suas mentes" ou "Parem de duvidar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tocai-Me e vede ... vedes que Eu tenho" @@ -17,4 +17,3 @@ Essa é uma forma de referir-se ao corpo físico. # suas mãos e seus pés Entende-se que suas mãos e pés continham as marcas de pregos da Sua crucificação que provariam que Ele realmente era Jesus. Isso pode ser explicitado. T.A.: "as feridas em suas mãos e seus pés". (UDB) - diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md index 932d958a..299ad16b 100644 --- a/luk/24/41.md +++ b/luk/24/41.md @@ -4,9 +4,8 @@ # comeu diante deles -Jesus fez isso para provar que Ele tinha um corpo físico. Espíritos não seriam capazes de se alimentar. (Veja: figs_explicit) +Jesus fez isso para provar que Ele tinha um corpo físico. Espíritos não seriam capazes de se alimentar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # diante deles "na frente deles" ou "enquanto eles estavam observando". (UDB) - diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md index 869f15eb..7b4f305e 100644 --- a/luk/24/44.md +++ b/luk/24/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tudo o que estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que Moisés, os profetas, e os escritores dos Salmos escreveram sobre Mim". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que Moisés, os profetas, e os escritores dos Salmos escreveram sobre Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os Profetas @@ -12,5 +12,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que Moisés, os profetas, e os es # necessário que se cumprisse -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "Deus cumpriria" ou "Deus faria acontecer". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "Deus cumpriria" ou "Deus faria acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md index a9aa83db..7b83235c 100644 --- a/luk/24/45.md +++ b/luk/24/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Então lhes abriu o entendimento para que pudessem compreender as Escrituras -"Abrir o entendimento" é uma expressão idiomática que significa levar alguém a entender. T.A.: "Então Ele os fez entender as Escrituras". (Veja: figs_idiom) +"Abrir o entendimento" é uma expressão idiomática que significa levar alguém a entender. T.A.: "Então Ele os fez entender as Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Assim está escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso é o que pessoas escreveram há muito tempo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso é o que pessoas escreveram há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dos mortos @@ -12,15 +12,15 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso é o que pessoas escreveram há mui # ao terceiro dia -Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. Veja como foi traduziu em 24:6 (Veja: translate_ordinal) +Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. Veja como foi traduziu em 24:6 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # o arrependimento e o perdão dos pecados deveria ser pregado em Seu nome à todas as nações -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os seguidores do Messias deveriam pregar a todos e em toda parte que eles precisam se arrepender e ter o perdão de Deus através de Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os seguidores do Messias deveriam pregar a todos e em toda parte que eles precisam se arrepender e ter o perdão de Deus através de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em Seu nome -Seu "nome" aqui refere-se a Sua autoridade. T.A.: "com a autoridade de Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Seu "nome" aqui refere-se a Sua autoridade. T.A.: "com a autoridade de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # todas as nações @@ -29,4 +29,3 @@ Seu "nome" aqui refere-se a Sua autoridade. T.A.: "com a autoridade de Jesus". # começando por Jerusalém "começando em Jerusalém". - diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md index afa7aa6c..995723fb 100644 --- a/luk/24/48.md +++ b/luk/24/48.md @@ -8,17 +8,16 @@ Jesus continua falando aos discípulos. # Eu envio a promessa de meu Pai -"Eu darei a vocês o que meu Pai prometeu dar a vocês". Deus havia prometido dar o Espirito Santo. A UDB explicita isso. (Veja: figs_explicit) +"Eu darei a vocês o que meu Pai prometeu dar a vocês". Deus havia prometido dar o Espirito Santo. A UDB explicita isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # sejais revestidos do poder -O Poder de Deus irá cobrí-los da mesma forma que roupas cobrem uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês recebem poder". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +O Poder de Deus irá cobrí-los da mesma forma que roupas cobrem uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês recebem poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # do alto "de cima" ou "de Deus". - diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md index 66afd2b9..6e70d71a 100644 --- a/luk/24/50.md +++ b/luk/24/50.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Ele ergueu as mãos -Essa era a ação que os sacerdotes manifestavam quando eles abençoavam as pessoas. (Veja: translate_symaction) +Essa era a ação que os sacerdotes manifestavam quando eles abençoavam as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Aconteceu que -"Veio acontecer". Isso introduz um novo evento na história. (Veja: writing_newevent) +"Veio acontecer". Isso introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # enquanto Ele os abençoava @@ -16,5 +16,4 @@ Essa era a ação que os sacerdotes manifestavam quando eles abençoavam as pess # foi levado -Uma vez que Lucas não especifica quem levou Jesus, não sabemos se foi o próprio Deus ou um ou mais anjos. Se sua língua tiver de especificar quem O conduziu, seria melhor usar "foi" como UDB faz. (Veja: figs_activepassive) - +Uma vez que Lucas não especifica quem levou Jesus, não sabemos se foi o próprio Deus ou um ou mais anjos. Se sua língua tiver de especificar quem O conduziu, seria melhor usar "foi" como UDB faz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md index 65477ee5..89e4f998 100644 --- a/luk/24/52.md +++ b/luk/24/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Estes versos nos dizem sobre as ações subsequentes dos discípulos enquanto a história termina. (Veja: writing_endofstory) +Estes versos nos dizem sobre as ações subsequentes dos discípulos enquanto a história termina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # eles O adoraram @@ -12,13 +12,12 @@ Estes versos nos dizem sobre as ações subsequentes dos discípulos enquanto a # continuamente no templo -É um exagero para expressar que eles iam ao pátio do templo todos os dias. (Veja: figs_hyperbole) +É um exagero para expressar que eles iam ao pátio do templo todos os dias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # no templo -Somente os sacerdotes eram permitidos adentrar no templo. T.A.: "no pátio do templo".(Veja: figs_explicit) +Somente os sacerdotes eram permitidos adentrar no templo. T.A.: "no pátio do templo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bendizendo a Deus "louvando a Deus". (UDB) - diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 33dbbd58..745bbc18 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -17,6 +17,7 @@ dublin_core: - "Amanda Dias de Melo" - "Amanda Ferreira de Oliveira" - "Ana Carolina de Campos Silva" + - "Ana Clarissa Machado" - "Ana Claudia Moura Rodrigues" - "Ana Conte Renzetti" - "Ana Lauíza Azevedo" @@ -24,6 +25,8 @@ dublin_core: - "Ananda Morilha Ribeito Gasparetto" - "Andrea Villela de Andrade Huss" - "Andressa Camargo Fontana" + - "Andressa Harumi Aguilar Suzuki" + - "Andrey Costa" - "Angela Carolina Azevedo" - "Annie Esther Vitalino Machado" - "Antonio José dos Santos" @@ -34,6 +37,7 @@ dublin_core: - "Beatriz de Santana Almeida" - "Bruna Cristina dos Santos Silva" - "Bruna Dourado dos Anjos" + - "Bruno Dias" - "Bruno Orcesi Bengochea Camera" - "Bruno Vinícius de Souza Dias" - "Caio Cesár da Silva Pereira" @@ -50,6 +54,7 @@ dublin_core: - "Claúdia Irene Soares Marinho" - "Claudia Mercia Ramos Batista" - "Claudio Daniel Moreira da Silva" + - "Cris Brakefield" - "Cristiane Nascimento Dantas" - "Daisy Alves" - "Dâmaris Bacom Carvalho" @@ -87,7 +92,8 @@ dublin_core: - "Felipe Martins Perez Garcia" - "Felipe Montagnana Antunes" - "Felipe Peixoto dos Santos" - - "Felipe Rocha Moreira da Silva" + - "Felipe Rocha Moreira Da Silva" + - "Fernanda Morais" - "Fernando Aelierzer Watna Quessangue" - "Fernando Angelo Xavier Mavundza" - "Fernando Caluimbi" @@ -98,14 +104,14 @@ dublin_core: - "Gabriel Henrique Faria de Silva" - "Gabriel Lapa Cortegiano Molarino" - "Gabriela Lunes Andrades" + - "Gabriela Marques de H. Campos" - "Gabriella Carvalho de Oliveira" - "Gabriella Fabiano Arantel de Barros" - - "Gerson Andre Makus" - "Gerson Anore Makus" - "Giovana Martins dos Santos" - "Giovanni Machado Tome Stetner" - - "Maria Giselia Brito de Sousa" - - "Gizele Benitz" + - "Gisélia Sousa" + - "Gizele Benitz da Rosa" - "Gualberto de Sousa Barbosa Gomes" - "Guilhermo Neirea Limorim" - "Gustavo Escorcio Araújo Gomes" @@ -119,6 +125,7 @@ dublin_core: - "Israel Ferreira dos Santos" - "Jarbas Fonseca de Oliveira" - "Jesi Victor Rodrigues Bonifácio" + - "Johnny" - "Joice Milene Pereiro de Oliveira" - "Jonatas José de Pima" - "Joquebede de Layra Moura" @@ -136,8 +143,10 @@ dublin_core: - "Keilly Kerwilly Schimith Alves" - "Kêt Simas Frazão" - "Larissa Baptista Mazaloti" + - "leandra patrícia" - "Leandro Costa Rodrigues" - "Leni Lopes de Azevedo" + - "Leonam Rodrigues Batista de Souza" - "Letícia Nascimento Santos" - "Letício Mario Sousa Gusmão" - "Levi Yoruiyaz" @@ -153,14 +162,18 @@ dublin_core: - "Luiz Paulo Ferraz Miranda" - "Luiza do Passos de Magalhães" - "Luiza Saturnino Comacho" + - "Luiza Simão" - "Lygia Barcelos Teixeira" - "Magda de Aquino Silva" + - "Magdalena" - "Mally Christine Paixão Soares" - "Marcel de Oliveira Marinho" - "Marcelino Queiroz" - "Marcilene Tosin" - "Marco Lecio Mendes Marinho" - "Marcos Belramini" + - "Marcos Paulo Otaviano Ribeiro" + - "Marcus Arnhold" - "Marcus Vinicius Leite" - "Maressa Abad Vendramini" - "Maria Aparecida" @@ -170,6 +183,7 @@ dublin_core: - "Maria Magdalena Panayote Tsolakis" - "Maria Rosa Coêlho de Sá Brito" - "Maria Silva" + - "Mariama Djaloo" - "Mariana Gomes Rezende" - "Mariana Wada de Oliveira" - "Marina Paula Soares Rezende Moreira" @@ -181,12 +195,15 @@ dublin_core: - "Mônica Gonçalves Matos" - "Monick Suelma Cominatti Costa Pietrobon" - "Monique Monteiro Da Silva" + - "Monique Monteiro de Souza" - "Morgana Mendonça dos Santos" - "Nádia Georgia Pereira Santana" + - "Nadilson Alves da Silva" - "Nara Cristine Pereira Santana Escobar Branco" - "Natalia Souza Santos Rodrigues" - "Neuzilene Ropes dos Reis Viana" - "Norma Regina Oliveira de Castro" + - "Odil" - "Patricia Gabriela Mota" - "Patrícia Mestti Beltramini" - "Paula Jorie Mota" @@ -217,6 +234,7 @@ dublin_core: - "Rigoberto Lara dos Santos" - "Rodrigo Ferreira Costa" - "Roger Cavalcante Sampaio" + - "Ryan" - "Sahra Lemos Barbosa" - "Samara Argolo Muniz" - "Samuel Oliveira da Cunha" @@ -234,6 +252,7 @@ dublin_core: - "Simone Lopes Gomes Pereira" - "Solange da Silva Nascimento Lawall" - "Stephane de Oliveira Amaral" + - "Suzuki" - "Tania Augusta Vieira" - "Tânia Maria Pereira de Souza" - "Tatiane Godoi Silva" @@ -244,6 +263,7 @@ dublin_core: - "Ulili Ragner Gosparetto" - "Victor Hugo Conçalves Machado" - "Victoria Sales Costa" + - "Victoria Antun" - "Vitor Albergaria Oliveira" - "Wedilene de Sousa Alves Barros" - "Wellington Guimarães dos Reis" @@ -256,14 +276,15 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/markdown' identifier: 'tn' - issued: '2018-11-23' - modified: '2019-05-14' + issued: '2021-01-06' + modified: '2021-01-06' language: - direction: 'ltr' identifier: 'pt-br' title: "Português" + direction: 'ltr' publisher: 'Door43' relation: + - 'pt-br/blv' - 'pt-br/ulb' - 'pt-br/obs' - 'pt-br/tq' @@ -273,11 +294,11 @@ dublin_core: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '7' + version: '9' subject: 'Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '7.1' + version: '9.1' checking: checking_entity: @@ -296,6 +317,279 @@ checking: checking_level: '3' projects: + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] - title: '1 Corinthians translationNotes' versification: '' diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md index d779dd29..551986ef 100644 --- a/mat/01/01.md +++ b/mat/01/01.md @@ -20,13 +20,12 @@ Algumas vezes a frase "filho de Davi" é usada como um título, mas aqui parece # Isaque o pai... Jacó o pai -Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Isaque foi o pai... Jacó foi o pai". ( Veja: figs_ellipsis) +Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Isaque foi o pai... Jacó foi o pai". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Farés e Zará... Esrom... Arão -Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Farés o pai... Esrom o pai -Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.) "Farés foi o pai... Esrom foi o pai". (Veja: figs_ellipsis) - +Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.) "Farés foi o pai... Esrom foi o pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md index 9c9503c9..ac698cf3 100644 --- a/mat/01/04.md +++ b/mat/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aminadabe o pai... Nasom o pai -Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Aminadabe foi o pai... Nasom foi o pai". (Veja: figs_ellipsis) +Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Aminadabe foi o pai... Nasom foi o pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Salmom foi o pai de Boaz gerado de Raabe @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Aminadabe foi o pai... Nasom foi o p # Boaz o pai...Obede o pai -Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Boaz foi o pai... Obede foi o pai". (Veja: figs_ellipsis) +Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Boaz foi o pai... Obede foi o pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Boaz o pai de Obede gerado de Rute @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui a palavra "foi" é entendida. (T.A.): "Boaz foi o pai... Obede foi o pai". # Davi o pai de Salomão, gerado pela esposa de Urias -Aqui a palavra "foi" é entendida. "Davi foi o pai de Salomão e a mãe de Salomão foi a esposa de Urias", ou "Davi e a esposa de Urias foram os pais de Salomão". (Veja: figs_ellipsis) +Aqui a palavra "foi" é entendida. "Davi foi o pai de Salomão e a mãe de Salomão foi a esposa de Urias", ou "Davi e a esposa de Urias foram os pais de Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A esposa de Urias "A viuva de Urias". Salomão nasceu depois que Urias morreu. - diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md index 9439cd18..9a70708a 100644 --- a/mat/01/07.md +++ b/mat/01/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Roboão o pai de Abias, Abias o pai de Asa -A palavra "foi" é entendida em ambas as frases. (T.A.): "Roboão foi o pai de Abias e Abias foi o pai de Asa". (Veja: figs_ellipsis) - +A palavra "foi" é entendida em ambas as frases. (T.A.): "Roboão foi o pai de Abias e Abias foi o pai de Asa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md index 901a578a..366b5d3d 100644 --- a/mat/01/09.md +++ b/mat/01/09.md @@ -13,4 +13,3 @@ Um termo mais específico para "ancestral" também pode ser usado particularment # Babilônia Aqui, significa o país da Babilônia, não apenas a cidade da Babilônia. - diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md index 187edfae..6111eeba 100644 --- a/mat/01/12.md +++ b/mat/01/12.md @@ -5,4 +5,3 @@ Use o mesmo termo usado em 1:9. # Salatiel foi um ancestral de Zorobabel Salatiel foi o avô de Zorobabel. - diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md index 41d2f878..98f83b51 100644 --- a/mat/01/15.md +++ b/mat/01/15.md @@ -4,17 +4,16 @@ O autor conclui a genealogia de Jesus, que começou em 1.1. # Maria, da qual Jesus nasceu -Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Maria, que deu a luz a Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Maria, que deu a luz a Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Que é chamado Cristo -Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): O qual as pessoas chamavam Cristo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): O qual as pessoas chamavam Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Catorze -"14" (Veja: translate_numbers) +"14" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Deportação à Babilônia Use o mesmo termo usado em 1.9. - diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index 4a53b9ab..9a897787 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ Assim inicia uma nova parte da história, na qual o autor descreve os eventos qu # Sua mãe, Maria, estava noiva de José -"Sua mãe, Maria, iria se casar com José". Pais normalmente arranjavam os casamentos de seus filhos (T.A.): "Os pais de Maria, a mãe de Jesus, a prometeram em casamento a José". (Veja: figs_explicit) +"Sua mãe, Maria, iria se casar com José". Pais normalmente arranjavam os casamentos de seus filhos (T.A.): "Os pais de Maria, a mãe de Jesus, a prometeram em casamento a José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sua mãe, Maria, estava noiva -Traduza de uma forma que deixa claro que Jesus ainda não tinha nascido quando Maria estava noiva de José (T.A.): Maria, que seria a mãe de Jesus, estava noiva". (Veja: figs_explicit) +Traduza de uma forma que deixa claro que Jesus ainda não tinha nascido quando Maria estava noiva de José (T.A.): Maria, que seria a mãe de Jesus, estava noiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Antes de se unirem -"Antes de se casarem". Isto talvez se refira a Maria e José dormindo juntos (T.A.): Antes de terem dormido juntos". (Veja: figs_euphemism) +"Antes de se casarem". Isto talvez se refira a Maria e José dormindo juntos (T.A.): Antes de terem dormido juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Ela achou-se grávida -Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Eles entenderam que ela iria ter um bebê", ou "aconteceu dela estar grávida". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "Eles entenderam que ela iria ter um bebê", ou "aconteceu dela estar grávida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pelo Espírito Santo @@ -24,9 +24,8 @@ O poder do Espírito Santo havia habilitado Maria a ter um bebê antes de haver # José, seu marido -José ainda não havia se casado com Maria, mas quando um homem e uma mulher se prometiam em casamento, os judeus já os consideravam marido e mulher, apesar de não viverem juntos ainda (T.A.): "José, que supostamente se casaria com Maria", ou "José" - incompleto - (Veja: figs_explicit) +José ainda não havia se casado com Maria, mas quando um homem e uma mulher se prometiam em casamento, os judeus já os consideravam marido e mulher, apesar de não viverem juntos ainda (T.A.): "José, que supostamente se casaria com Maria", ou "José" - incompleto - (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Terminar seu noivado "Cancelar seus planos de se casarem". - diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md index f01bdd5d..a1cdd06d 100644 --- a/mat/01/20.md +++ b/mat/01/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui, "filho" quer dizer "descendente". # O Filho gerado nela foi concebido pelo Espírio Santo -Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "O Espírito Santo fez Maria ficar grávida desta criança". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "O Espírito Santo fez Maria ficar grávida desta criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ela dará à luz a uma criança (filho) @@ -29,4 +29,3 @@ O tradutor talvez adicione uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Jesus' quer diz # Seu povo Isto se refere aos judeus. - diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md index 85029039..2d51b749 100644 --- a/mat/01/22.md +++ b/mat/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -O autor cita o profeta Isaías para mostrar que o nascimento de Jesus estava de acordo com as Escrituras. (Veja: writing_background) +O autor cita o profeta Isaías para mostrar que o nascimento de Jesus estava de acordo com as Escrituras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Tudo isso aconteceu @@ -8,7 +8,7 @@ O anjo não está mais falando. Mateus, agora, está explicando a importância d # O que foi dito pelo Senhor por meio do profeta -Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "O que o Senhor disse ao profeta Isaías para escrever há muito tempo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa (T.A.): "O que o Senhor disse ao profeta Isaías para escrever há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eis... Emanuel @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui, Mateus cita o profeta Isaías. # Emanuel -Este é um nome masculino. (Veja: translate_names) +Este é um nome masculino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Que significa "Deus conosco". Isto não está no livro de Isaías. Mateus está explicando o significado do nome "Emanuel". Você pode traduzir isto em uma frase separada (T.A.): "Este nome quer dizer 'Deus conosco'". - diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md index 5dc0bf76..8cbac86a 100644 --- a/mat/01/24.md +++ b/mat/01/24.md @@ -17,4 +17,3 @@ O anjo disse a José que tomasse Maria como sua esposa e que nomeasse o filho de # E José deu-lhe o nome de Jesus "José nomeou o filho: 'Jesus'". - diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md index 9b5c209a..1edee13c 100644 --- a/mat/02/01.md +++ b/mat/02/01.md @@ -44,5 +44,4 @@ Possíveis significados são: 1) a intenção deles era de adorar o bebê como d # toda a Jerusalém -Aqui "Jerusalém" se refere ao povo. Além disso, a expressaão "toda" significa "muitos". Mateus expressa enfaticamente a quantidade de pessoas que ficaram preocupadas. T.A.: "a maioria dos habitantes de Jerusalém" (UDB) (Veja: figs_metonymy|Metonymy e figs_hyperbole|Hyperbole) - +Aqui "Jerusalém" se refere ao povo. Além disso, a expressaão "toda" significa "muitos". Mateus expressa enfaticamente a quantidade de pessoas que ficaram preocupadas. T.A.: "a maioria dos habitantes de Jerusalém" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md index 30f1ee8e..a2ec68c2 100644 --- a/mat/02/04.md +++ b/mat/02/04.md @@ -8,13 +8,12 @@ no versiculo 6, os principais sacerdotes e escribas do povo citam o profeta Miqu # isto é o que foi escrito pelo profeta -Isto pode ser dito na forma ativa. "isto foi o que o profeta escreveu há muito tempo atrás" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. "isto foi o que o profeta escreveu há muito tempo atrás" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tu, Belém, ...não és a menor dentre as líderes de Judá -Miqueias falava ao povo de Belém como se estivessem com ele mas eles não estavam presentes. Além disso, "não es a menor" pode ser traduzido como uma frase positiva. T.A.: " Vocês povo de Belém, ...seu vilarejo está entres as mais importantes de Judá" Veja: figs_apostrophe and figs_litotes) +Miqueias falava ao povo de Belém como se estivessem com ele mas eles não estavam presentes. Além disso, "não es a menor" pode ser traduzido como uma frase positiva. T.A.: " Vocês povo de Belém, ...seu vilarejo está entres as mais importantes de Judá" Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # que irá pastorear o Meu povo de Israel Miqueias fala deste governante com um pastor. Isto significa "quem ele vai liderar meu povo Israel como um pastor lidera suas ovelhas" - diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md index 4a6f9812..afaf6272 100644 --- a/mat/02/07.md +++ b/mat/02/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isto significa que Herodes falava ao homens sábios sem que outras pessoas soube # para perguntar-lhes exatamente quando a estrela tinha aparecido. -Isto pode ser traduzido como uma citação direta AT: "então lhes perguntou, ' Quando exatamente quando a estrela tinha aparecido?' "(See: figs_quotations) +Isto pode ser traduzido como uma citação direta AT: "então lhes perguntou, ' Quando exatamente quando a estrela tinha aparecido?' "(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # quando a estrela tinha aparecido -Está implícito que os homens sábios lhe disseram quando a estrela havia aparecido. T.A.: " quando a estrela tinha aparecido. Os homens sábios informaram a Herodes quando a estrela apareceu pela primeira vez". (See: figs_explicit) +Está implícito que os homens sábios lhe disseram quando a estrela havia aparecido. T.A.: " quando a estrela tinha aparecido. Os homens sábios informaram a Herodes quando a estrela apareceu pela primeira vez". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # criança @@ -16,9 +16,8 @@ Isto se refere à Jesus # avisem-me -Here "word" is a metonym for "message" or "new" . TA: " avisem-me " ou "me falem" ou "mandem me informar" (See: figs_metonymy) +Here "word" is a metonym for "message" or "new" . TA: " avisem-me " ou "me falem" ou "mandem me informar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adorá-Lo Traduzir isto da mesma forma como você fez em 2:1. - diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md index baaa64a3..0936cc5f 100644 --- a/mat/02/09.md +++ b/mat/02/09.md @@ -17,4 +17,3 @@ # onde a criança estava " lugar onde a criança se encontrava" - diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md index 5ac7b257..a3af167b 100644 --- a/mat/02/11.md +++ b/mat/02/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui o cenário muda para a casa onde Maria, José, e o pequeno Jesus moravam. # seus tesouros -Aqui "tesouros" se refere às caixas ou sacolas que eles usavam para carregar seus tesouros. T.A.: "os recipientes que continham os seus tesouros" (Veja: : figs_metonymy) +Aqui "tesouros" se refere às caixas ou sacolas que eles usavam para carregar seus tesouros. T.A.: "os recipientes que continham os seus tesouros" (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deus os alertou @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "tesouros" se refere às caixas ou sacolas que eles usavam para carregar se # que não retornassem a Herodes -Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "dizendo, 'Não retorne a Herodes'" (Veja: figs_quotations) - +Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "dizendo, 'Não retorne a Herodes'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md index 630727dd..325b48b1 100644 --- a/mat/02/13.md +++ b/mat/02/13.md @@ -12,11 +12,11 @@ No versículo 15, o autor cita o profeta Oséias para mostrar que Cristo passari # Levante-te, pega ...foge...Permanece...te -Deus está falando a José, então todas estas devem estar na forma singular. (Veja: figs_you) +Deus está falando a José, então todas estas devem estar na forma singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # até que eu te diga -O sentido completo desta frase pode se tornar explícita. T.A.: "até que eu te diga que seja seguro retornar" (Veja: figs_explicit) +O sentido completo desta frase pode se tornar explícita. T.A.: "até que eu te diga que seja seguro retornar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # te diga @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui " Eu" se refere à Deus. O anjo esta falando da parte de Deus. # Ele permaneceu -Está implícito que José, Maria e Jesus permaneceram no Egito. T.A.: "Eles permaneceram" (Veja: figs_explicit) +Está implícito que José, Maria e Jesus permaneceram no Egito. T.A.: "Eles permaneceram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # até a morte de Herodes @@ -37,4 +37,3 @@ Horodes não morre até o 2:19. Esta frase descreve o comprimento de sus estadia # meu filho Em Oséias isto se refere ao povo de Israel. Mateus citou isto para dizer que isso era a verdade sobre Jeus, o Filho de Deus. Traduza isto empregando uma palavra para "filho" que poderia se referir a filho único ou primeiro filho. - diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 13514211..619e99a1 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -4,15 +4,15 @@ Aqui a cena muda de volta a Herodes e conta o que ele fez quando ele descobriu q # Informação Geral -Estes eventos ocorreram antes da morte de Herodes mencionado em 2:13. (Veja: figs_events) +Estes eventos ocorreram antes da morte de Herodes mencionado em 2:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # ele tinha sido iludido pelos sábios -Isto pode ser afirmado ns forma ativa. T.A.: " os homens sábios o tinham envergonhado o iludindo. (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado ns forma ativa. T.A.: " os homens sábios o tinham envergonhado o iludindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele mandou matar todos os meninos -Herodes não matou as criancas com a suas próprias mãos. T.A.: "Ele deu ordens para que seus soldados matassem os meninos" ou "Ele mandou soldados lá para matar todos as crianças masculinas. (Veja: figs_explicit) +Herodes não matou as criancas com a suas próprias mãos. T.A.: "Ele deu ordens para que seus soldados matassem os meninos" ou "Ele mandou soldados lá para matar todos as crianças masculinas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # idade de dois anos ou menos @@ -21,4 +21,3 @@ Herodes não matou as criancas com a suas próprias mãos. T.A.: "Ele deu ordens # de acordo com o tempo "com base no tempo decorrido" - diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md index 93a37839..5778d6ad 100644 --- a/mat/02/17.md +++ b/mat/02/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ O autor cita o profeta Jeremias para mostrar que a morte de todas as criancas m # Então cumpriu-se -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " Isto cumpriu" ou " As ações de Herodes cumpriram" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " Isto cumpriu" ou " As ações de Herodes cumpriram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que foi falado pelo profeta Jeremias -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que o Senhor falou muito tempo atrás pelo profeta Jeremias" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que o Senhor falou muito tempo atrás pelo profeta Jeremias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Uma voz de lamento....eles não mais existiam @@ -24,9 +24,8 @@ Raquel viveu muitos anos antes deste tempo. Esta profecia mostra Raquel, que já # ela recusou-se a ser confortada -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " ninguém conseguia consolar ela. (Veja:figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " ninguém conseguia consolar ela. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # porque eles não mais existiam -"pelo fato das crianças terem ido embora e jamais retornarem." Aqui "não mais existiam" é uma maneira mais mais suave de dizer que estavam mortos" (See: figs_euphemism) - +"pelo fato das crianças terem ido embora e jamais retornarem." Aqui "não mais existiam" é uma maneira mais mais suave de dizer que estavam mortos" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md index 762b85ed..593eed5e 100644 --- a/mat/02/19.md +++ b/mat/02/19.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isto marca o início de outro evento na historia maior. Pode envolver pessoas di # aqueles que tentaram tirar a vida da criança -Aqui "tentaram tirar a vida da criança" é uma maneira de dizer que queriam matar a criança. T.A.: " aqueles que procuravam pela criança com a fianalidade de mata-lo. (Veja: figs_euphemism) +Aqui "tentaram tirar a vida da criança" é uma maneira de dizer que queriam matar a criança. T.A.: " aqueles que procuravam pela criança com a fianalidade de mata-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # aqueles que tentaram Isto se refere ao Rei Herodes e seus conselheiros. - diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md index 7566fa6f..ceff7a5b 100644 --- a/mat/02/22.md +++ b/mat/02/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto é o fim da parte da história que começou em 2:1 sobre a tentativa de Her # Archelaus -Isto é o nome do filho de Herodes. (Veja: translate_names) +Isto é o nome do filho de Herodes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ele ficou com medo @@ -16,9 +16,8 @@ Isto é o nome do filho de Herodes. (Veja: translate_names) # o que disseram os profetas, -Isto pode ser expressado na forma ativa. T.A.:"o que o Senhor falou há muito tempo atrás pelos profetas" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser expressado na forma ativa. T.A.:"o que o Senhor falou há muito tempo atrás pelos profetas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele se chamaria o Nazareno Aqui "ele" se refere a Jesus. Os profetas antes do tempo de Jesusteriam referido à ele com o Messias ou o Cristo. T.A.: "pessoas diriam que o Cristo é um Nazareno. - diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md index 325e431c..d7d8af50 100644 --- a/mat/03/01.md +++ b/mat/03/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ A frase "Reino dos Céus" refere-se a Deus governando como Rei. Essa frase está # Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías -Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Porque o profeta Isaías estava falando de João Batista quando ele disse". (Veja: figs_activepassivelActive or Passive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Porque o profeta Isaías estava falando de João Batista quando ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] or Passive) # A voz do que clama no deserto @@ -24,9 +24,8 @@ Isto pode ser expressado como uma frase. T.A.: "A voz do que clama no deserto é # Preparai o caminho do Senhor... Endireitai seus caminhos -Estas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism) +Estas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Fazei retos os Seus caminhos -"Preparai o caminho do Senhor". Fazendo isso, significa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vir. Pessoas fazem isso arrependendo-se dos seus pecados. T.A.: "Preparar para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vier" ou "Arrependei-vos e estejais prontos para a volta do Senhor". (Veja: figs_metafhor and figs_explicit) - +"Preparai o caminho do Senhor". Fazendo isso, significa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vir. Pessoas fazem isso arrependendo-se dos seus pecados. T.A.: "Preparar para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vier" ou "Arrependei-vos e estejais prontos para a volta do Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md index c777a2de..e4409a22 100644 --- a/mat/03/04.md +++ b/mat/03/04.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Agora... mel silvestre -A palavra "agora" é usado aqui para marcar uma pausa no meio do enredo. Aqui Mateus fala de um contexto de informaçòes sobre João Batista. (Veja; writing_background) +A palavra "agora" é usado aqui para marcar uma pausa no meio do enredo. Aqui Mateus fala de um contexto de informaçòes sobre João Batista. (Veja; [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # vestia roupas de pêlos de camelo, um cinto de couro em volta da cintura -Essas roupas simboliza que João é um profeta como os profetas antigos, especialmente o profeta Elias. (Veja: translate_symaction and figs_explicit) +Essas roupas simboliza que João é um profeta como os profetas antigos, especialmente o profeta Elias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Então Jerusalém, toda a Judéia e toda região -Isto se refere as pessoas daquela área. Aqui a palavra "toda" significa "muitas". Mateus está enfatizando como muitas pessoas vinham a Joào Batista. (Veja: figs_metonymy and figs_hyperbole) +Isto se refere as pessoas daquela área. Aqui a palavra "toda" significa "muitas". Mateus está enfatizando como muitas pessoas vinham a Joào Batista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Eles foram batizados por ele -Isto pode ser expressado de uma forma ativa. T.A: "João batizou eles" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser expressado de uma forma ativa. T.A: "João batizou eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles Isto refere as pessoas vinda de Jerusalém, Judéia, e a região do rio Jordão. - diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index e9254f67..a9fa7827 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ João Batista começou a repreender os Fariseus e Saduceus. # Raça de Víboras , quem -Isto é uma metáfora. Aqui "raça" significa "tendo uma caracteristica". Víboras venenosas sào perigosas e representa o mal. Isso pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: "Você víbora venenosa e mal! Quém "ou" Você é mal como uma víbora venenosa! Quém" . (Veja: figs_metafhor) +Isto é uma metáfora. Aqui "raça" significa "tendo uma caracteristica". Víboras venenosas sào perigosas e representa o mal. Isso pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: "Você víbora venenosa e mal! Quém "ou" Você é mal como uma víbora venenosa! Quém" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quem vos induziu a tentar fugir da ira que est;a vindo? -João usa a questão para repreender os Fariseus e Saduceus porque eles haviam perguntado dele para serem batizados, só assim Deus nào os castigariam, mas, eles nào queriam parar de cometer pecados. T.A: "Você nào pode fugir da ira de Deus assim." ou " nào pense que você pode fugir da ira de Deus somente porque eu batizo voce". (Veja: figs_rquestion) +João usa a questão para repreender os Fariseus e Saduceus porque eles haviam perguntado dele para serem batizados, só assim Deus nào os castigariam, mas, eles nào queriam parar de cometer pecados. T.A: "Você nào pode fugir da ira de Deus assim." ou " nào pense que você pode fugir da ira de Deus somente porque eu batizo voce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pois eu vos digo @@ -17,4 +17,3 @@ Isto acrescenta ênfase para o que Joào acabou de dizer. # Deus é capaz de fazer surgir filhos a Abraào até mesmo dessas pedras "Deus poderia fazer descendentes fisicos até mesmo dessas pedras e dá-los a Abraào" - diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md index 6247d0bf..8a6c8bcf 100644 --- a/mat/03/10.md +++ b/mat/03/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joào Batista continua a repreender os Fariseus e Saduceus. # O machado já foi posto à raiz das árvores. Toda árvore que nào produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo -Esta metafora significa Deus está pronto para castigar os pecadores. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus tem seu machado e Ele está pronto para corta e queimar toda árvore que produz maus frutos" ou "Como uma pessoa pega seu machado e começa a cortar e queimar a árvore que produz maus frutos, Deus está pronto para castigar você pelo seu pecado". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Esta metafora significa Deus está pronto para castigar os pecadores. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus tem seu machado e Ele está pronto para corta e queimar toda árvore que produz maus frutos" ou "Como uma pessoa pega seu machado e começa a cortar e queimar a árvore que produz maus frutos, Deus está pronto para castigar você pelo seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para arrependimento @@ -20,11 +20,11 @@ Jesus é a pessoa que vem depois de Joào. # Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo -Esta metáfora compara o batismo de água de Joào Batista com o futuro batismo com fogo. Isto significa que o batismo de Joào Batista apenas simbolicamente limpa os pecados. O batismo pelo Espírito Santo e fogo irá verdadeiramente limpar os pecados do povo. Se possível, use a palavra "batismo" na sua traduçào para manter a comparaçào com o batismo de Joào Batista. (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora compara o batismo de água de Joào Batista com o futuro batismo com fogo. Isto significa que o batismo de Joào Batista apenas simbolicamente limpa os pecados. O batismo pelo Espírito Santo e fogo irá verdadeiramente limpar os pecados do povo. Se possível, use a palavra "batismo" na sua traduçào para manter a comparaçào com o batismo de Joào Batista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A pá já está em Sua mão para limpar completamente a Sua eira -Esta metáfora compara a maneira que Cristo irá separar os justo dos injustos como o homem separa o trigo da palha. T.A: "Cristo é como um homem separando com uma pá em Sua mão" (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora compara a maneira que Cristo irá separar os justo dos injustos como o homem separa o trigo da palha. T.A: "Cristo é como um homem separando com uma pá em Sua mão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A pá está na Sua mão @@ -32,7 +32,7 @@ Aqui "em Sua mào" significa que a pessoa está pronta para atuar. T.A.: "Crist # Pá separadora -É uma ferramenta para mover o trigo para cima no ar para separar os gràos de trigo da palha. Os gràos pessados caem de volta e as palhas nao aceitas sào lev adas pelo vento. Isto tem a forma similar ao garfo mas com largas pontas feitas de madeiras. (Veja: translate_unknown) +É uma ferramenta para mover o trigo para cima no ar para separar os gràos de trigo da palha. Os gràos pessados caem de volta e as palhas nao aceitas sào lev adas pelo vento. Isto tem a forma similar ao garfo mas com largas pontas feitas de madeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Para limpar completamente sua eira @@ -48,5 +48,4 @@ Esta metáfora está mostrando como Deus irá separar justos dos impios. Os just # que nunca poderá ser apagado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "nunca poderá ser apagado" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "nunca poderá ser apagado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md index 344dae1f..d26adbf8 100644 --- a/mat/03/13.md +++ b/mat/03/13.md @@ -4,13 +4,12 @@ Aqui a cena muda para um tempo futuro onde Joào Batista batiza Jesus. # para ser batizado por Joào -Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "entào Joào poderia batizar Ele" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "entào Joào poderia batizar Ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu preciso ser batizado por Ti, e Tu vens a mim? -Joào usa uma pergunta para mostrar que está supreso com o pedido de Jesus. T.A.: " Você é mais importante do que eu. Eu nào deveria batizar você. Você deveria me batizar."' (Veja: figs_rquestion) +Joào usa uma pergunta para mostrar que está supreso com o pedido de Jesus. T.A.: " Você é mais importante do que eu. Eu nào deveria batizar você. Você deveria me batizar."' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a nós -Aqui "nós" refere-se a Jesus e Joào (Veja: figs_exclusive) - +Aqui "nós" refere-se a Jesus e Joào (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index 9bfd68a7..22b5d208 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso é um fim da parte da Historia sobre Joào Batista e descreve o que acontec # Depois que foi batizado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois Joào batizou Jesus." (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois Joào batizou Jesus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eis que @@ -12,17 +12,16 @@ A expressão "eis que" aqui nos adverte a prestar atençào para a nova informa # os céus foram abertos sobre Ele -Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.; "Jesus viu o céu aberto" ou "Deus abriu os céus para Jesus." (Veja: figs_ativepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.; "Jesus viu o céu aberto" ou "Deus abriu os céus para Jesus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # descendo uma uma pomba -Possivelmente significa: 1- Este é um simples texto oque o Espírito era na forma de pomba ou 2- Isto é uma figura de linguagem que compara o Espírito vindo descendo gentilmente sobre Jesus, da mesma forma como a pomba faria. (Veja: figs_simile) +Possivelmente significa: 1- Este é um simples texto oque o Espírito era na forma de pomba ou 2- Isto é uma figura de linguagem que compara o Espírito vindo descendo gentilmente sobre Jesus, da mesma forma como a pomba faria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # uma voz vinda dos céus dizendo: -"Jesus ouviu a voz vinda dos céus." Aqui "voz" refere-se a Deus falando." T.A.: "Deus falou dos céus" (UDB) (Veja:figs_metonymy) +"Jesus ouviu a voz vinda dos céus." Aqui "voz" refere-se a Deus falando." T.A.: "Deus falou dos céus" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Filho -Isto é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciple) - +Isto é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md index 727e9db2..3273662e 100644 --- a/mat/04/01.md +++ b/mat/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui, o escritor começa uma nova parte da história, na qual Jesus passa 40 dia # Então Jesus foi guiado pelo Espírito -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "O Espírito guiou Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "O Espírito guiou Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para ser tentado pelo diabo -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Então o diabo poderia tentar Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Então o diabo poderia tentar Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O diabo...O tentador @@ -20,7 +20,7 @@ Estas sentenças se referem a Jesus. # Quarenta dias e quarenta noites -"40 dias e 40 noites". Isto se refere a períodos de 24 horas T.A.: "40 dias". (Veja: translate_numbers) +"40 dias e 40 noites". Isto se refere a períodos de 24 horas T.A.: "40 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Se Tu és o Filho de Deus, ordena @@ -28,23 +28,23 @@ Estas sentenças se referem a Jesus. # O filho de Deus -Este é um importante título que descreve a relação entre Jesus e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título que descreve a relação entre Jesus e Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Filho de Deus -Este é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Transforma essas pedra em pães -Você poderia traduzir isso com uma citação direta T.A.: "Diga a essas pedras: 'Transformem-se em pães!'". (Veja: figs_quotations) +Você poderia traduzir isso com uma citação direta T.A.: "Diga a essas pedras: 'Transformem-se em pães!'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Pão -Aqui, "comida" refere-se à comida em geral T.A.: "comida". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "comida" refere-se à comida em geral T.A.: "comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Está escrito -Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Moisés escreveu isso nas Escrituras há muito tempo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa T.A.: "Moisés escreveu isso nas Escrituras há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O homem não deve viver só de pão @@ -52,5 +52,4 @@ Está implícito que há algo mais importante para a vida do que comida. # mas de toda palavra que procede da boca de Deus -Aqui, "palavra" e "boca" referem-se ao que Deus diz T.A.: "Mas ouvindo tudo quanto Deus diz". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "palavra" e "boca" referem-se ao que Deus diz T.A.: "Mas ouvindo tudo quanto Deus diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md index e84fd4fb..e3c6f115 100644 --- a/mat/04/05.md +++ b/mat/04/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ No verso 6, Satanás cita os Salmos a fim de tentar Jesus. # Filho de Deus -Este é um importante título que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # joga-te daqui para baixo @@ -16,13 +16,12 @@ Este é um importante título que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja # pois está escrito -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Porque o escritor escreveu nas Escrituras" ou "porque está dito nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Porque o escritor escreveu nas Escrituras" ou "porque está dito nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele dará ordem a Seus anjos para que tomem conta de ti -''Deus dará ordem a Seus anjos para que cuidem de ti". Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A: "Deus dirá a Seus anjos: 'Cuidem dele'". (Veja: figs_quotations) +''Deus dará ordem a Seus anjos para que cuidem de ti". Isto pode ser traduzido como uma citação direta. T.A: "Deus dirá a Seus anjos: 'Cuidem dele'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Eles irão segurá-lo "Os anjos te segurarão". - diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md index 2d83fa06..5e5177a2 100644 --- a/mat/04/07.md +++ b/mat/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ No verso 7, Jesus repreende Satanás com outra citação de Deuteronômio. # Também está escrito -É entendido que Jesus está citando as Escrituras de novo. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Novamente, vou te dizer o que Moisés escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive and figs_ellipsis) +É entendido que Jesus está citando as Escrituras de novo. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Novamente, vou te dizer o que Moisés escreveu nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tu não deves colocar o Senhor teu Deus à prova @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui, "tu" refere-se a qualquer pessoa. T.A.: "Ninguém deveria testar" ou "nenh # Todas estas coisas te darei "Eu te darei todas estas coisas". O tentador está enfatizando aqui que ele dará "todas estas coisas", não apenas algumas delas. - diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md index ce038938..e17e6b79 100644 --- a/mat/04/10.md +++ b/mat/04/10.md @@ -8,13 +8,12 @@ No verso 10, Jesus repreende Satanás com outra citação do Deuteronômio. # Pois está escrito -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pois Moisés também escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pois Moisés também escreveu nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # (Tu) Adorarás; (Tu) servirás -Aqui, "tu" se refere a qualquer pessoa. (Veja: figs_inclusive) +Aqui, "tu" se refere a qualquer pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Eis que A expressão "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção na nova informação importante que segue. - diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md index 2b3e4e22..84084d39 100644 --- a/mat/04/12.md +++ b/mat/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -Este é o início de uma nova parte da história na qual o escritor descreve o início do ministério de Jesus na Galileia. Esses versos explicam como Jesus chegou à Galileia. (Veja: writing_background) +Este é o início de uma nova parte da história na qual o escritor descreve o início do ministério de Jesus na Galileia. Esses versos explicam como Jesus chegou à Galileia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Quando (porém) @@ -8,9 +8,8 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma ruptura na narrativa principal. Aqui, # João havia sido preso -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O rei tinha prendido João". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O rei tinha prendido João". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nos territórios de Zebulom e Naftali -Estes são os nomes de tribos que viveram nestas áreas antes dos estrangeiros tomarem o controle da terra de Israel muitos anos antes. (Veja: figs_explicit) - +Estes são os nomes de tribos que viveram nestas áreas antes dos estrangeiros tomarem o controle da terra de Israel muitos anos antes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md index acebf795..a2837005 100644 --- a/mat/04/14.md +++ b/mat/04/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Refere-se a Jesus indo morar em Cafarnaum. # O que falou (o que foi dito) -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que Deus falou". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O que Deus falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terra de Zebulom e terra de Naftali...Galileia dos Gentios! @@ -24,5 +24,4 @@ Este é o mar da Galileia. # sobre aqueles que estavam na região da sombra da morte uma luz surgiu -Isto tem basicamente o mesmo significado da primeira parte de sentença. Aqui, "região e sombra da morte" referem-se à morte espiritual ou uma separação de Deus. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor) - +Isto tem basicamente o mesmo significado da primeira parte de sentença. Aqui, "região e sombra da morte" referem-se à morte espiritual ou uma separação de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md index c18018c9..bd70c326 100644 --- a/mat/04/17.md +++ b/mat/04/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Arrependei-vos, pois o Reino dos Céus está próximo -A expressão "Reino dos céus" refere-se a Deus dominando como Rei. Esta expressão está somente no livro de Mateus. Se possível, utilize a palavra "céus" na sua tradução. T.A.: "O nosso Deus nos céus em breve se apresentará para ser Rei". Veja como você traduziu isso em 3:1. (Veja: figs_metonymy) - +A expressão "Reino dos céus" refere-se a Deus dominando como Rei. Esta expressão está somente no livro de Mateus. Se possível, utilize a palavra "céus" na sua tradução. T.A.: "O nosso Deus nos céus em breve se apresentará para ser Rei". Veja como você traduziu isso em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md index e531937a..1701cb32 100644 --- a/mat/04/18.md +++ b/mat/04/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto começa uma nova cena dentro da parte da história sobre o ministério de # lançando uma rede ao mar -O sentido completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A : "Lançando uma rede para dentro da água para pegar peixe". (Veja: figs_explicit) +O sentido completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A : "Lançando uma rede para dentro da água para pegar peixe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vinde, segui-me @@ -12,5 +12,4 @@ Jesus convida Simão e André a seguí-lo, viver com Ele e para se tornarem disc # Eu vos farei pescadores de homens -Esta metáfora significa que Simão e André ensinarão a verdadeira mensagem de Deus ao povo, então outros também seguirão a Jesus. T.A.: "Eu vos ensinarei a ajuntar homens para Mim, assim como vós ajuntastes peixes". (Veja: figs_metaphor) - +Esta metáfora significa que Simão e André ensinarão a verdadeira mensagem de Deus ao povo, então outros também seguirão a Jesus. T.A.: "Eu vos ensinarei a ajuntar homens para Mim, assim como vós ajuntastes peixes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md index 15d42c0e..aede70a3 100644 --- a/mat/04/21.md +++ b/mat/04/21.md @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus chama mais homens para serem Seus discípulos. # Deixaram o barco...e O seguiram Deveria estar claro que isso é uma mudança de vida. Estes homens não mais serão pescadores e deixarão os negócios familiares para seguir a Jesus pelo resto de suas vidas. - diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md index a7e041ad..caae38fc 100644 --- a/mat/04/23.md +++ b/mat/04/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Conexão com texto: Este é o final da parte da história sobre o começo do ministério de Jesus na Galileia. -Estes versos resumem o que Ele fez e como o povo respondeu. (Veja: writing_endofstory) +Estes versos resumem o que Ele fez e como o povo respondeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # ensinando nas sinagogas deles @@ -9,7 +9,7 @@ Estes versos resumem o que Ele fez e como o povo respondeu. (Veja: writing_endof # pregando as boas novas do Reino -Aqui, "Reino" refere-se ao reino de Deus como Rei. T.A.: "Pregando as boas notícias sobre como Deus se mostrará como Rei". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "Reino" refere-se ao reino de Deus como Rei. T.A.: "Pregando as boas notícias sobre como Deus se mostrará como Rei". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # todos os tipos de enfermidades e de doenças @@ -21,7 +21,7 @@ As palavras "enfermidades" e "doenças" estão estreitamente relacionadas, mas d # os endemoninhados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O possuído por demônios" ou "aqueles que os demônios controlam". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O possuído por demônios" ou "aqueles que os demônios controlam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os epiléticos @@ -33,5 +33,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O possuído por demônios" ou "aqueles # Decápolis -Este nome significa: "As dez cidades" (UDB). Este é o nome de uma região do sudeste do mar da Galileia. (Veja: translate_names) - +Este nome significa: "As dez cidades" (UDB). Este é o nome de uma região do sudeste do mar da Galileia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md index da6e7c3e..d798fa05 100644 --- a/mat/05/01.md +++ b/mat/05/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ No versículo 3, Jesus começa a descrever as características das pessoas que s # Ele abriu a sua boca -Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Jesus começou a falar". (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Jesus começou a falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Os ensinou @@ -16,11 +16,11 @@ A palavra "os" se refere a Seus discípulos. # Os pobres em espírito -Isso significa alguém que é humilde. T.A.: "aqueles que sabem que precisam de Deus". (Veja: figs_idiom) +Isso significa alguém que é humilde. T.A.: "aqueles que sabem que precisam de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pois deles é o Reino do Céu -Aqui "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase está apenas no livro de Mateus. Se possível, manter "Céu" em sua tradução. T.A.: "pois Deus, no Céu, será seu rei". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase está apenas no livro de Mateus. Se possível, manter "Céu" em sua tradução. T.A.: "pois Deus, no Céu, será seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Os profundamente entristecidos @@ -28,5 +28,4 @@ As possíveis razões deles estarem tristes são: 1) pecaminosidade do mundo; ou # Eles serão confortados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os confortará". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os confortará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md index 2ecd1482..fe8a49e2 100644 --- a/mat/05/05.md +++ b/mat/05/05.md @@ -8,17 +8,16 @@ # fome e sede de justiça -Essa metáfora significa que uma pessoa deveria fortemente desejar fazer o que é certo. T.A.: "desejar viver corretamente tanto quanto eles desejam comida e bebida". (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora significa que uma pessoa deveria fortemente desejar fazer o que é certo. T.A.: "desejar viver corretamente tanto quanto eles desejam comida e bebida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles serão satisfeitos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os encherá" ou "Deus os satisfará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os encherá" ou "Deus os satisfará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os puros de coração -"as pessoas cujo os corações são puros". Aqui "coração" se refere ao desejo de uma pessoa. T.A.: "aqueles que querem apenas servir a Deus". (Veja: figs_metonymy) +"as pessoas cujo os corações são puros". Aqui "coração" se refere ao desejo de uma pessoa. T.A.: "aqueles que querem apenas servir a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # eles verão a Deus Aqui "ver" significa que eles serão capaz de viver na presença de Deus. T.A.: "Deus os permitirá viver com Ele". - diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index c0aa6ed5..f32d7f71 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esses são as pessoas que ajudam outros a terem paz uns com os outros. # pois eles serão chamados filhos de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os chamará seus filhos" ou "eles serão filhos de Deus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os chamará seus filhos" ou "eles serão filhos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # filhos de Deus @@ -12,8 +12,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os chamará seus filhos" ou "e # que são perseguidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquelas pessoas que outros tratam injustamente" -(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquelas pessoas que outros tratam injustamente" +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por causa da justiça @@ -21,5 +21,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquelas pessoas que outros tratam injust # deles é o Reino do Céu -Aqui "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase está apenas no livro de Mateus. Se possível, manter "céu" em sua tradução. T.A.: "pois Deus no Céu será seu rei." Veja como foi traduzido em 5:1. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase está apenas no livro de Mateus. Se possível, manter "céu" em sua tradução. T.A.: "pois Deus no Céu será seu rei." Veja como foi traduzido em 5:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md index 38ec3937..152e9181 100644 --- a/mat/05/11.md +++ b/mat/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina descrevendo as características das pessoas que são felizes. # Felizes sois vós -A palavra "vós" é plural. (Veja: figs_you) +A palavra "vós" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # disserem todo tipo de maldades e falsidades contra vós @@ -16,5 +16,4 @@ A palavra "vós" é plural. (Veja: figs_you) # Regozijai-vos e alegrai-vos -"Regozijar" e "alegrar" significam quase a mesma coisa. Jesus queria que Seus ouvintes não apenas se regozijassem, mas fizessem mais do que regozijar se possível. (Veja: figs_doublet) - +"Regozijar" e "alegrar" significam quase a mesma coisa. Jesus queria que Seus ouvintes não apenas se regozijassem, mas fizessem mais do que regozijar se possível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index 18ae6a36..92259cf3 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -4,25 +4,24 @@ Jesus começa a ensinar sobre como Seus discípulos são como sal e luz. # Vós sois o sal da terra -Os significados possíveis são: 1) assim como o sal faz a comida ficar boa, um discípulo de Jesus deve influenciar as pessoas do mundo para que, então, elas sejam boas. T.A.: "Vocês são como sal para as pessoas do mundo"; ou 2) "assim como o sal preserva a comida, um discípulo de Jesus deve impedir as pessoas de se tornarem totalmente corruptas". T.A.: "Como o sal é para a comida, vocês são para o mundo". (Veja: figs_metaphor). +Os significados possíveis são: 1) assim como o sal faz a comida ficar boa, um discípulo de Jesus deve influenciar as pessoas do mundo para que, então, elas sejam boas. T.A.: "Vocês são como sal para as pessoas do mundo"; ou 2) "assim como o sal preserva a comida, um discípulo de Jesus deve impedir as pessoas de se tornarem totalmente corruptas". T.A.: "Como o sal é para a comida, vocês são para o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # se o sal perder o seu sabor -Os significados possíveis são: 1) "se o sal perder o poder de fazer coisas que o sal faz" (UDB) ou; 2) "se o sal perder seu gosto". (Veja: figs_metaphor) +Os significados possíveis são: 1) "se o sal perder o poder de fazer coisas que o sal faz" (UDB) ou; 2) "se o sal perder seu gosto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como poderá ser usado outra vez? -"como poderá ser útil outra vez?" Jesus usa uma pergunta ao ensinar os discípulos. T.A.: "não há uma outra maneira para que isso se torne útil outra vez". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor) +"como poderá ser útil outra vez?" Jesus usa uma pergunta ao ensinar os discípulos. T.A.: "não há uma outra maneira para que isso se torne útil outra vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # exceto para ser jogado fora e pisado pelas pessoas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exceto para as pessoas jogarem na rua e andarem sobre ele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exceto para as pessoas jogarem na rua e andarem sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós sois a luz do mundo -Isso significa que os seguidores de Jesus trazem a mensagem da verdade de Deus a todas as pessoas que não conhecem a Deus. T.A.: "Vocês são como uma luz para as pessoas do mundo". (Veja: figs_metaphor) +Isso significa que os seguidores de Jesus trazem a mensagem da verdade de Deus a todas as pessoas que não conhecem a Deus. T.A.: "Vocês são como uma luz para as pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Uma cidade edificada sobre a colina não pode ficar escondida -A noite, quando está escuro, as pessoas podem ver as luzes da cidade brilhando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Durante a noite, ninguém pode esconder as luzes que brilham na cidade sobre a colina" ou "Todos veem as luzes de uma cidade na colina". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) - +A noite, quando está escuro, as pessoas podem ver as luzes da cidade brilhando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Durante a noite, ninguém pode esconder as luzes que brilham na cidade sobre a colina" ou "Todos veem as luzes de uma cidade na colina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md index 60ea6cc4..0e5df9cf 100644 --- a/mat/05/15.md +++ b/mat/05/15.md @@ -8,9 +8,8 @@ # Que a vossa luz brilhe diante das pessoas -Isso significa que um discípulo de Jesus deveria viver de tal forma que outros pudessem aprender sobre o Deus verdadeiro. T.A.: "Que suas vidas sejam como uma luz que brilha diante das pessoas". (Veja: figs_metaphor) +Isso significa que um discípulo de Jesus deveria viver de tal forma que outros pudessem aprender sobre o Deus verdadeiro. T.A.: "Que suas vidas sejam como uma luz que brilha diante das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vosso Pai que está no Céu É melhor traduzir "Pai" com a mesma palavra que sua língua naturalmente usaria ao se referir a um pai. - diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md index 71c4f713..a172f349 100644 --- a/mat/05/17.md +++ b/mat/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Velho Testamento. # os profetas -Isso se refere ao que os profetas escreveram nas Escrituras. (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere ao que os profetas escreveram nas Escrituras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # verdadeiramente eu vos digo @@ -12,17 +12,16 @@ Isso se refere ao que os profetas escreveram nas Escrituras. (Veja: figs_metonym # até que os céus e a terra passem -Aqui "céu" e "terra" se referem a todo o universo. T.A.: "enquanto o universo durar". (Veja: figs_merism) +Aqui "céu" e "terra" se referem a todo o universo. T.A.: "enquanto o universo durar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # nem um ponto ou til -"nem mesmo a menor letra escrita ou a menor parte de uma letra". Isso é uma metáfora que se refere a alguma coisa nas Escrituras que pode parecer não ser importante. T.A.: "nem mesmo as leis que parecem sem importância". (Veja: figs_metaphor) +"nem mesmo a menor letra escrita ou a menor parte de uma letra". Isso é uma metáfora que se refere a alguma coisa nas Escrituras que pode parecer não ser importante. T.A.: "nem mesmo as leis que parecem sem importância". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # todas as coisas sejam cumpridas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas tenham acontecido" ou "Deus faça todas as coisas acontecerem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as coisas tenham acontecido" ou "Deus faça todas as coisas acontecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todas as coisas -A frase "todas as coisas" se refere a tudo na lei. T.A.: "tudo na lei" ou "tudo que está escrito na lei". (Veja: figs_explicit) - +A frase "todas as coisas" se refere a tudo na lei. T.A.: "tudo na lei" ou "tudo que está escrito na lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index dbd0ccb4..e9d44216 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ # será chamado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus chamará aquela pessoa" ou "Deus os chamará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus chamará aquela pessoa" ou "Deus os chamará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menor no Reino do Céu -A frase "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é encontrada apenas em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A.: "o menos importante em Seu reino celeste" ou "o menos importante sob o governo de nosso Deus no céu". (Veja: figs_metonymy) +A frase "Reino do Céu" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é encontrada apenas em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A.: "o menos importante em Seu reino celeste" ou "o menos importante sob o governo de nosso Deus no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # guardar estes mandamentos e os ensinar @@ -28,9 +28,8 @@ Isso dá ênfase ao que Jesus diz a seguir. # vos... vossa... entrareis -Estão no plural. (Veja: figs_you) +Estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # que a menos que vossa justiça exceda... de forma alguma entrareis -Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "que vossa justiça deve exceder... para entrares". (Veja: figs_doublenegatives) - +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "que vossa justiça deve exceder... para entrares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index b62df3f5..7f76d646 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a ele # foi dito nos tempos antigos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus disse aos nossos antepassados há muito tempo atrás". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus disse aos nossos antepassados há muito tempo atrás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Qualquer um que matar estará em perigo de julgamento -Aqui "o julgamento" implica que um juiz condenará a pessoa a morrer. T.A.: "Um juiz condenará alguém que matar outra pessoa". (Veja: figs_explicit) +Aqui "o julgamento" implica que um juiz condenará a pessoa a morrer. T.A.: "Um juiz condenará alguém que matar outra pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # matarás... matar @@ -28,7 +28,7 @@ Isso se refere a um irmão na fé, não a um irmão literal ou um vizinho. # estará em perigo de julgamento -Aqui parece que Jesus não está se referindo a um juiz humano embora Deus condene a pessoa que está irada com seu irmão. (Veja: figs_explicit) +Aqui parece que Jesus não está se referindo a um juiz humano embora Deus condene a pessoa que está irada com seu irmão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # és um idiota... tolo @@ -37,4 +37,3 @@ Estes são os insultos para pessoas que não podem pensar corretamente. "és um # tribunal Este era provalvemente um tribunal local, não o principal sinédrio em Jerusalém. - diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md index 41f7d40f..d38f6b5a 100644 --- a/mat/05/23.md +++ b/mat/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # estiveres -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrência de "ti" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrência de "ti" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # levando a tua oferta @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a ele # para o altar -Está implicando que este é o altar de Deus no templo em Jerusalém. T.A.: "para Deus no altar no templo". (Veja: figs_explicit) +Está implicando que este é o altar de Deus no templo em Jerusalém. T.A.: "para Deus no altar no templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e ali te lembrares @@ -20,5 +20,4 @@ Está implicando que este é o altar de Deus no templo em Jerusalém. T.A.: "par # primeiro reconciliar-te com o teu irmão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Primeiro faça as pazes com a pessoa". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Primeiro faça as pazes com a pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index f2a0fa52..20c953df 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Entra em acordo com o teu -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrências de "ti" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todas as ocorrências de "ti" e "tua" são singular, mas sua língua pode requerer que você os traduza como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # teu acusador @@ -8,11 +8,11 @@ Essa é uma pessoa que culpa alguém por fazer alguma coisa errada. Ele leva o m # te entregue para o juiz -Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "deixará o juiz lidar com você". (Veja: figs_idiom) +Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "deixará o juiz lidar com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o juiz te entregue aos oficiais -Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "o juiz te entregará aos oficiais". (Veja: figs_idiom) +Aqui "te entregue" significa dar alguém em controle de outra pessoa. T.A.: "o juiz te entregará aos oficiais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # oficiais @@ -20,7 +20,7 @@ uma pessoa que tem autoridade para cumprir as decisões de um juiz. # sejas lançado na prisão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o oficial pode te lançar na prisão". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o oficial pode te lançar na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Verdadeiramente eu te digo @@ -29,4 +29,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o oficial pode te lançar na prisão". ( # dali "da prisão". - diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index 27b4694b..d5c58ee3 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. # Informação Geral: -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. A palavra "tu" em "Ouviste" e "Eu vos digo" são plural. A ordem "Não cometais adultério" está endereçada para o singular "tu", mas você pode ter que traduzir isso como plural "vós". (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. A palavra "tu" em "Ouviste" e "Eu vos digo" são plural. A ordem "Não cometais adultério" está endereçada para o singular "tu", mas você pode ter que traduzir isso como plural "vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # o que foi dito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus disse". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cometais @@ -20,7 +20,7 @@ O "Eu" é enfático. Isso indica que o que Jesus diz é igualmente importante ao # qualquer um que olhar para uma mulher com intenção impura já cometeu adultério com ela em seu coração. -Esta metáfora indica que um homem que cobiçar uma mulher é tão culpado de adultério quanto um homem que atualmente comete adultério. (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora indica que um homem que cobiçar uma mulher é tão culpado de adultério quanto um homem que atualmente comete adultério. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # com intenção impura @@ -28,5 +28,4 @@ Esta metáfora indica que um homem que cobiçar uma mulher é tão culpado de ad # em seu coração -Aqui "coração" se refere ao pensamento de uma pessoa. T.A.: "em sua mente" ou "em seus pensamentos". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "coração" se refere ao pensamento de uma pessoa. T.A.: "em sua mente" ou "em seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index 33ce69f7..8ac676e1 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Se o teu -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "tu" e "teu" são singular, mas você pode traduzi-las como plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "tu" e "teu" são singular, mas você pode traduzi-las como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # E, se o teu olho direito te leva a pecar -Aqui "olho" se refere ao que uma pessoa vê. E, "pecar" é uma metáfora para "pecado". T.A.: "Se o que você vê te leva a pecar" ou "se você pecar por causa do que você vê". (Veja: figs_metonymy and figs_metaphor) +Aqui "olho" se refere ao que uma pessoa vê. E, "pecar" é uma metáfora para "pecado". T.A.: "Se o que você vê te leva a pecar" ou "se você pecar por causa do que você vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # olho direito... mão direita -Isso signfica o mais importante olho ou mão, contrário ao olho esquerdo e a mão esquerda. Você pode precisar traduzir "direito" como "melhor" ou "mais forte". (Veja: figs_idiom) +Isso signfica o mais importante olho ou mão, contrário ao olho esquerdo e a mão esquerda. Você pode precisar traduzir "direito" como "melhor" ou "mais forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tira-o @@ -16,7 +16,7 @@ Isso signfica o mais importante olho ou mão, contrário ao olho esquerdo e a m # tira-o... corta-a -Jesus está exagerando sobre como uma pessoa deveria responder ao seus pecados ao enfatizar o quão sério eles são. (Veja: figs_hyperbole) +Jesus está exagerando sobre como uma pessoa deveria responder ao seus pecados ao enfatizar o quão sério eles são. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # joga-o fora @@ -28,9 +28,8 @@ Jesus está exagerando sobre como uma pessoa deveria responder ao seus pecados a # do que todo o teu corpo ser lançado no inferno -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "do que Deus jogar todo teu corpo no inferno". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "do que Deus jogar todo teu corpo no inferno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Se tua mão direita te leva -Nessa metonímia, a mão representa a ação de toda a pessoa. (Veja: figs_metonymy) - +Nessa metonímia, a mão representa a ação de toda a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index f6662c95..5dc5e141 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. # Também foi dito -Deus é quem "disse". Jesus usa a voz passiva aqui para deixar claro que Ele não discorda de Deus ou da Sua palavra. Antes, Ele está dizendo que um divórcio é justo apenas se ocorrer pela razão correta. Um divórcio pode ser injusto mesmo se o homem obedecer ao mandamento de entregar um aviso escrito. (Veja: figs_activepassive) +Deus é quem "disse". Jesus usa a voz passiva aqui para deixar claro que Ele não discorda de Deus ou da Sua palavra. Antes, Ele está dizendo que um divórcio é justo apenas se ocorrer pela razão correta. Um divórcio pode ser injusto mesmo se o homem obedecer ao mandamento de entregar um aviso escrito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que mandar embora a sua esposa -Isto é um eufemismo para o divórcio. (Veja: figs_euphemism) +Isto é um eufemismo para o divórcio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dê a ela @@ -24,5 +24,4 @@ O "Eu" é enfático. Isto indica que o que Jesus diz é igualmente importante ao # depois que ela se divorciou -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que seu marido se divorciou dela" ou "a mulher divorciada". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que seu marido se divorciou dela" ou "a mulher divorciada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index 8deeb515..cf07addd 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a ele # ouvistes o que foi dito...falsamente -Jesus deixa claro aqui que ele concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele diz a seus ouvintes para não usar o que não os pertence ao tentar fazer as pessoas acreditarem em sua palavra. T.A.: "seus líderes religiosos tem vos dito que Deus disse...falsamente". (Veja: figs_activepassive) +Jesus deixa claro aqui que ele concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele diz a seus ouvintes para não usar o que não os pertence ao tentar fazer as pessoas acreditarem em sua palavra. T.A.: "seus líderes religiosos tem vos dito que Deus disse...falsamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não jureis falsamente, mas cumpri os vossos juramentos @@ -32,13 +32,12 @@ Se a sua língua tem uma forma de plural para comandos, us os aqui. "Não jureis # é o trono de Deus -Aqui "trono" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "é daqui que Deus domina". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "trono" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "é daqui que Deus domina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # é o firmamento dos seus pés -Esta metáfora diz que a terra também pertence a Deus. T.A.: "é como um firmamento onde um rei repousa seus pés". (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora diz que a terra também pertence a Deus. T.A.: "é como um firmamento onde um rei repousa seus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pois é a cidade do Grande Rei "pois é a cidade que pertence a Deus, o grande rei". - diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md index 43057933..75e89cab 100644 --- a/mat/05/36.md +++ b/mat/05/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Anteriormente Jesus disse a seus ouvintes que o trono de Deus, o firmamento, e o # tua...tu -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer com eles como indivíduos. Todas as ocorrências destas palavras são singular, mas talvez você tenha que traduzi-las como plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer com eles como indivíduos. Todas as ocorrências destas palavras são singular, mas talvez você tenha que traduzi-las como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jurar @@ -13,4 +13,3 @@ Isto se refere a fazer um juramento. Veja como foi traduzido em 5:33. # que a tua palavra seja: 'Sim, sim,' ou 'Não, não "se você diz 'sim', diz 'sim', e se você diz 'não' diz 'não'". - diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index d5906d67..84f6ca73 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a ensinar sobre como ele veio cumprir a Lei do Velho Testamento. # Informação Geral: -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. O "tu" em " Ouviste" e "Vós digo" são plural. A frase "qualquer um que der um tapa" é endereçada no singular "te" mas você pode traduzir isso como o plural "vós". (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. O "tu" em " Ouviste" e "Vós digo" são plural. A frase "qualquer um que der um tapa" é endereçada no singular "te" mas você pode traduzir isso como o plural "vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ouvistes o que vos disseram -Jesus concorda com Deus e sua palavra. Mas, ele não concorda com a forma que os líderes religiosos aplicaram a palavra de Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes religiosos tem vós dito o que Deus disse."Veja como foi traduzido em in 5:33. (Veja: figs_activepassive) +Jesus concorda com Deus e sua palavra. Mas, ele não concorda com a forma que os líderes religiosos aplicaram a palavra de Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes religiosos tem vós dito o que Deus disse."Veja como foi traduzido em in 5:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # olho por olho e dente por dente @@ -33,4 +33,3 @@ Bater no lado da face de um homem era um insulto na cultura de Jesus. Assim como # oferece a ele o outro lado também "deixe-o bater no outro lado da sua face também". - diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index 82ddd102..21b56921 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer com eles como indivíduos. Todos "te" e "tua" são singulares, como são as ordens "deixar", "ir", "dar e "não vires", mas você poderia traduzi-los como plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer com eles como indivíduos. Todos "te" e "tua" são singulares, como são as ordens "deixar", "ir", "dar e "não vires", mas você poderia traduzi-los como plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # túnica...capa @@ -12,7 +12,7 @@ A "túnica" era usada próxima do corpo, como uma camisa pesada ou uma mallha de # qualquer um -"Se alguém". Está subetendido que este é um soldado romano. (Veja: figs_explicit) +"Se alguém". Está subetendido que este é um soldado romano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # uma milha @@ -29,4 +29,3 @@ Isto se refere a alguém que obriga você a ir. # e não vires as tuas costas "e não negues algo". Isto pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e empreste". - diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index 4c2bd3e4..20214416 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. # Informação Geral: -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Apenas "Amarás... e odeia teu inimigo" são singulares, mas talvez você tenha que traduzí-los como plurais. Todos os outros casos de "vós" bem como a ordem "amar" e "orar" são plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Apenas "Amarás... e odeia teu inimigo" são singulares, mas talvez você tenha que traduzí-los como plurais. Todos os outros casos de "vós" bem como a ordem "amar" e "orar" são plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ouvistes o que foi dito -Jesus concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele não concorda com a forma que os líderes religiosos aplicam a palavra de Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Teus líderes religiosos tem dito o que Deus disse". Veja como foi traduzido em 5:33. (Veja: figs_activepassive). +Jesus concorda com Deus e Sua palavra. Mas, ele não concorda com a forma que os líderes religiosos aplicam a palavra de Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Teus líderes religiosos tem dito o que Deus disse". Veja como foi traduzido em 5:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # próximo @@ -24,5 +24,4 @@ O "Eu" é enfático. Isto indica que o que Jesus disse é igualmente importante # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index 627c25c3..c1b0d08a 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina de ensinar sobre como Ele veio cumprir a Lei do Antigo Testamento. # Informação Geral: -Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "vós" e "vosso" são plural. As perguntas nesses versículos são todas retóricas. (Veja: figs_you e figs_rquestion) +Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que poderia acontecer a eles como indivíduos. Todos os casos de "vós" e "vosso" são plural. As perguntas nesses versículos são todas retóricas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saudardes @@ -12,5 +12,4 @@ Este é um termo comum para mostrar um desejo pelo bem-estar do ouvinte. # Pai -Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md index 05ee7105..4559b1a1 100644 --- a/mat/06/01.md +++ b/mat/06/01.md @@ -8,17 +8,16 @@ Jesus está falando para um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas c # diante das pessoas para serdes vistos por elas -Está implícito que aqueles que virem a pessoa irão honrá-la. Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "diante das pessoas apenas para que elas o vejam e lhe deem honra pelo que você fez". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Está implícito que aqueles que virem a pessoa irão honrá-la. Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "diante das pessoas apenas para que elas o vejam e lhe deem honra pelo que você fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # não toques a trombeta diante de ti -Esta metáfora significa fazer algo que chama a atenção das pessoas propositalmente. T.A.: "não chame atenção para si mesmo como alguém que toca um alto trompete em uma multidão". (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora significa fazer algo que chama a atenção das pessoas propositalmente. T.A.: "não chame atenção para si mesmo como alguém que toca um alto trompete em uma multidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Verdadeiramente eu vos digo "Eu digo a verdade a vocês". Essa frase enfatiza o que Jesus diz depois. - diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md index 1bee81c0..87110ab3 100644 --- a/mat/06/03.md +++ b/mat/06/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus continua a ensinar a Seus discípulos sobre esmolas. # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a eles como indivíduos. "deres" e "tuas" estão no plural. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a eles como indivíduos. "deres" e "tuas" estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # não deixes a tua mão esquerda saber o que a tua mão direita está fazendo -Esta é uma metáfora para sigilo total. Assim como mãos normalmente trabalham juntas e, pode-se dizer, "sabem" o que a outra está fazendo o tempo todo, você não deveria deixar nem aqueles mais próximos a você saberem quando você está doando ao pobre. (Veja: figs_metaphor) +Esta é uma metáfora para sigilo total. Assim como mãos normalmente trabalham juntas e, pode-se dizer, "sabem" o que a outra está fazendo o tempo todo, você não deveria deixar nem aqueles mais próximos a você saberem quando você está doando ao pobre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as tuas esmolas sejam dadas em segredo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você pode doar ao pobre sem que outras pessoas saibam". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você pode doar ao pobre sem que outras pessoas saibam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index 587caaf2..cb47ff99 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus começa a ensinar sobre oração. # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Todos os "vos" e "vossos" nos versos 5 a 7 estão no plural; no verso 6, eles estão no singular, mas você pode ter que traduzi-los como plural. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Todos os "vos" e "vossos" nos versos 5 a 7 estão no plural; no verso 6, eles estão no singular, mas você pode ter que traduzi-los como plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # para serem vistos pelas pessoas -Está implícito que aqueles que os veem lhes darão honra. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que as pessoas os vejam e lhes deem honra". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Está implícito que aqueles que os veem lhes darão honra. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que as pessoas os vejam e lhes deem honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Verdadeiramente eu vos digo @@ -24,7 +24,7 @@ Os possíveis significados são: 1) ninguém pode ver Deus; ou 2) Deus está naq # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vosso Pai, que vê em segredo @@ -36,5 +36,4 @@ Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # eles serão ouvidos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "os falsos deuses deles irão ouvi-los". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "os falsos deuses deles irão ouvi-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md index 160446df..8757e7af 100644 --- a/mat/06/08.md +++ b/mat/06/08.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Ele fala a elas como um grupo no plural assim como em "orai assim". Todas as ocorrências de "Teu" após "Pai Celestial" estão no singular. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Ele fala a elas como um grupo no plural assim como em "orai assim". Todas as ocorrências de "Teu" após "Pai Celestial" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # santificado seja o Teu nome -Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "fazer todos Te honrarem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "fazer todos Te honrarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Que o Teu reino venha -Aqui "reino" refere-se ao domínio de Deus como rei. T.A.: "Que Tu domines sobre tudo e todos completamente". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino" refere-se ao domínio de Deus como rei. T.A.: "Que Tu domines sobre tudo e todos completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Que a Tua vontade seja feita na terra assim como é feita no céu -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que tudo na terra aconteça de acordo com a Tua vontade, assim como tudo no céu". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que tudo na terra aconteça de acordo com a Tua vontade, assim como tudo no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index 3e9d2eef..a391e7fa 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação Geral: -Todas as ocorrências de "nós", "nos" e "nosso" referem-se à multidão à qual Jesus se dirige.(Veja: figs_exclusive) +Todas as ocorrências de "nós", "nos" e "nosso" referem-se à multidão à qual Jesus se dirige.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # pão diário -Aqui "pão" refere-se a comida em geral. (Veja: figs_synecdoche +Aqui "pão" refere-se a comida em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] # dívidas -Uma dívida é o que uma pessoa deve a outra. Essa é uma metáfora para pecados. (Veja: figs_metaphor) +Uma dívida é o que uma pessoa deve a outra. Essa é uma metáfora para pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # devedores -Um devedor é uma pessoa que tem dívidas com outra pessoa. Essa é uma metáfora para pecadores. (Veja: figs_metaphor) +Um devedor é uma pessoa que tem dívidas com outra pessoa. Essa é uma metáfora para pecadores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não nos conduzas à tentação -A palavra "tentação", um substantivo abstrato, pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Não deixes nada nos tentar" ou "Não deixes nada nos fazer desejar o pecado". (Veja: figs_abstractnouns) - +A palavra "tentação", um substantivo abstrato, pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Não deixes nada nos tentar" ou "Não deixes nada nos fazer desejar o pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md index 6e1130a1..c73fab33 100644 --- a/mat/06/14.md +++ b/mat/06/14.md @@ -8,5 +8,4 @@ Todas as ocorrências de "vós" e "vosso" estão no plural. No entanto, Jesus es # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md index e27543bc..acf8729c 100644 --- a/mat/06/16.md +++ b/mat/06/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a ensinar sobre o jejum. # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Todas as ocorrências de "vós" e "vosso" nos versos 17 e 18 estão no plural, mas você pode traduzí-las como plural ou singular, de acordo com o pronome utilizado na língua para a qual o texto está sendo traduzido. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Todas as ocorrências de "vós" e "vosso" nos versos 17 e 18 estão no plural, mas você pode traduzí-las como plural ou singular, de acordo com o pronome utilizado na língua para a qual o texto está sendo traduzido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Além disso @@ -28,9 +28,8 @@ Os possíveis significados são: 1) Ninguém pode ver Deus; ou 2) Deus está naq # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # que vos vê em segredo "Que vê o que você faz em secreto". Veja como você traduziu isso em 6:5. - diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md index 8e594a62..18926c1b 100644 --- a/mat/06/19.md +++ b/mat/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começa a ensinar sobre dinheiro e posses. # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. As ocorrências de "vós" e "vosso" estão no plural. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. As ocorrências de "vós" e "vosso" estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # tesouros @@ -24,9 +24,8 @@ Uma substância marrom que se forma nos metais. # acumulai tesouros no céu -Esta é uma metáfora que significa: "Façam coisas boas na terra e Deus os recompensará no céu". (Veja: figs_metaphor) +Esta é uma metáfora que significa: "Façam coisas boas na terra e Deus os recompensará no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ali também estará o vosso coração -Aqui, "coração" significa os pensamentos e interesses de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "coração" significa os pensamentos e interesses de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index ca95a9d4..db4f559b 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. No original em inglês, as ocorrências de "ti" ("you") estão no singular, mas você pode precisar traduzí-las como plural. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. No original em inglês, as ocorrências de "ti" ("you") estão no singular, mas você pode precisar traduzí-las como plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Os olhos são a lâmpada do corpo...quão grandes são essas trevas! -A comparação aqui é entre olhos saudáveis, que permitem que uma pessoa veja, e olhos doentes, que fazem uma pessoa ser cega. Essa é uma metáfora referente à saúde espiritual. Frequentemente, o povo Judeu usava a expressão "olho ruim" para se referir à ganância. O significado é: Se uma pessoa é completamente devota a Deus e vê as coisas da maneira como Ele vê, então ela está fazendo o que é certo. Se uma pessoa tem ganância por mais, então ela está fazendo o que é mau. (Veja: figs_metaphor) +A comparação aqui é entre olhos saudáveis, que permitem que uma pessoa veja, e olhos doentes, que fazem uma pessoa ser cega. Essa é uma metáfora referente à saúde espiritual. Frequentemente, o povo Judeu usava a expressão "olho ruim" para se referir à ganância. O significado é: Se uma pessoa é completamente devota a Deus e vê as coisas da maneira como Ele vê, então ela está fazendo o que é certo. Se uma pessoa tem ganância por mais, então ela está fazendo o que é mau. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Os olhos são a lâmpada do corpo -Esta metáfora significa que os olhos permitem que uma pessoa veja assim como uma lâmpada ajuda uma pessoa a ver no escuro. T.A.: "Como uma lâmpada, os olhos permitem que você veja as coisas claramente". (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora significa que os olhos permitem que uma pessoa veja assim como uma lâmpada ajuda uma pessoa a ver no escuro. T.A.: "Como uma lâmpada, os olhos permitem que você veja as coisas claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # olho @@ -16,13 +16,12 @@ Você pode ter que traduzir como plural, "olhos". # se os teus olhos são maus -Isso não se refere à mágica. O povo judeu frequentemente usava isso como uma metáfora para alguém que é ganancioso. (Veja: figs_metaphor) +Isso não se refere à mágica. O povo judeu frequentemente usava isso como uma metáfora para alguém que é ganancioso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pois irá odiar a um e amar o outro, ou será devoto de um e desprezará o outro -Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que uma pessoa não pode amar e ser devota a Deus e ao dinheiro ao mesmo tempo. (Veja: figs_parallelism) +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que uma pessoa não pode amar e ser devota a Deus e ao dinheiro ao mesmo tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Não podeis servir a Deus e às riquezas "Você não pode amar a Deus e ao dinheiro ao mesmo tempo". - diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md index 25583eab..81da305b 100644 --- a/mat/06/25.md +++ b/mat/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Aqui as ocorrências de "você" e "seu" (no original em inglês) estão todas no plural. (Veja: figs_you) +Aqui as ocorrências de "você" e "seu" (no original em inglês) estão todas no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # eu vos digo @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como # a vida não é mais do que a comida, nem o corpo mais do que as roupas? -Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Obviamente a vida é mais do que o que você come, e o seu corpo é mais do que o que você veste". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Obviamente a vida é mais do que o que você come, e o seu corpo é mais do que o que você veste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # celeiros @@ -20,9 +20,8 @@ Lugares para estocar colheitas. # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Não sois muito mais valiosos do que elas? -Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Obviamente vocês são mais valiosos que pássaros". (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Obviamente vocês são mais valiosos que pássaros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md index 4ee2b63c..2d13b604 100644 --- a/mat/06/27.md +++ b/mat/06/27.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Informação Geral: -Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Todas as ocorrências de "você" (n original inglês "you") estão no plural. (Veja: figs_you) +Jesus está falando a um grupo de pessoas sobre o que pode acontecer a elas como indivíduos. Todas as ocorrências de "você" (n original inglês "you") estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # E qual dentre vós que, sendo ansioso, pode adicionar um côvado a seu tempo de vida? -Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Nenhum de vocês pode, apenas por se preocupar, acrescentar anos à sua vida. Você não pode acrescentar nem mesmo um minuto à sua vida! Então você não deveria se preocupar a respeito das coisas das quais precisa". (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Nenhum de vocês pode, apenas por se preocupar, acrescentar anos à sua vida. Você não pode acrescentar nem mesmo um minuto à sua vida! Então você não deveria se preocupar a respeito das coisas das quais precisa". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # um côvado -Um côvado é uma medida de pouco menos de meio metro. Esta é uma metáfora sobre acrescentar tempo à duração da vida de uma pessoa. (Veja: translate_bdistance e figs_metaphor) +Um côvado é uma medida de pouco menos de meio metro. Esta é uma metáfora sobre acrescentar tempo à duração da vida de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E por que estais ansiosos com o vestuário? -Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Você não deveria estar preocupado com o que você irá vestir". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Você não deveria estar preocupado com o que você irá vestir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Considerai @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus usa uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Você não deveria estar pre # lírios -Um tipo de flor silvestre (Veja: translate_unknown) +Um tipo de flor silvestre (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # eu vos digo @@ -28,5 +28,4 @@ Isto enfatiza o que Jesus diz em seguida. # não se vestiu como um deles -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Não vestiu roupas tão bonitas quanto esses lírios". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Não vestiu roupas tão bonitas quanto esses lírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index 4dd59a84..aefe2e21 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -12,11 +12,11 @@ Se sua língua tem uma palavra que inclui "grama" e a palavra que você usou par # é lançada ao forno -Os judeus naquele tempo usavam grama em suas fogueiras para cozinhar sua comida. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém a lança no fogo" ou "alguém a queima". (Veja: figs_activepassive) +Os judeus naquele tempo usavam grama em suas fogueiras para cozinhar sua comida. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém a lança no fogo" ou "alguém a queima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # quanto mais Ele vos vestirá...fé? -Jesus está usando uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Ele certamente vestirá vocês...fé". (Veja: figs_rquestion) +Jesus está usando uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Ele certamente vestirá vocês...fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # homens de pequena fé @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus está usando uma pergunta para ensinar ao povo. T.A.: "Ele certamente vest # Portanto "Por causa de tudo isso". - diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md index 55a32069..eb08f58b 100644 --- a/mat/06/32.md +++ b/mat/06/32.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus está querendo dizer que Deus certamente suprirá as necessidades básica # Pai -Este é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Buscai primeiro o Seu reino e a Sua justiça. -Aqui, "reino" refere-se ao domínio de Deus como rei. T.A.: "Preocupem-se em servir a Deus, que é o Rei de vocês, e em fazer o que é certo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "reino" refere-se ao domínio de Deus como rei. T.A.: "Preocupem-se em servir a Deus, que é o Rei de vocês, e em fazer o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Todas essas coisas vos serão providenciadas. -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus irá providenciar todas essas coisas para você". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus irá providenciar todas essas coisas para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Portanto @@ -24,5 +24,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus irá providenciar todas essas coi # O amanhã trará suas próprias ansiedades. -Jesus está descrevendo o "amanhã" como se isso fosse uma pessoa, que pode se preocupar. Jesus quer dizer que uma pessoa terá o bastante com que se preocupar quando o dia seguinte chegar. (Veja: figs_personification) - +Jesus está descrevendo o "amanhã" como se isso fosse uma pessoa, que pode se preocupar. Jesus quer dizer que uma pessoa terá o bastante com que se preocupar quando o dia seguinte chegar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md index 5b13ff20..d15c2c09 100644 --- a/mat/07/01.md +++ b/mat/07/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus continua a ensinar aos seus discípulos em seu Sermão do Monte, que come # Informação Geral: -Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e os mandamentos são plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e os mandamentos são plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Não julgueis -Está implícito aqui que "julgar" tem o rígido sentido de "condenar severamente" ou "declarar culpado". Tradução Alternativa (T.A.): "Não condeneis as pessoas severamente" (Veja: figs_you) +Está implícito aqui que "julgar" tem o rígido sentido de "condenar severamente" ou "declarar culpado". Tradução Alternativa (T.A.): "Não condeneis as pessoas severamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Não sereis julgados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus não vos condenará severamente" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus não vos condenará severamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois @@ -20,7 +20,7 @@ Tenha certeza de que o leitor entenderá que a declaração feita em 7:2 está # Com o julgamento com que julgardes, sereis julgados -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus vos condenará da mesma maneira que vos condenardes outros". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus vos condenará da mesma maneira que vos condenardes outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # medida @@ -28,5 +28,4 @@ Possíveis significados são: 1) essa é a quantidade de castigo dado; ou 2) ess # Sereis medidos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vos medirá". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vos medirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md index 354f0586..264d6b55 100644 --- a/mat/07/03.md +++ b/mat/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com # E por que olhas... mas não percebes a tora de madeira que está no teu próprio olho? -Jesus usa essa questão para desafiar as pessoas a prestarem atenção aos seus próprios pecados, antes de fazer assim em relação aos pecados dos outros. T.A.: "Não vês... mas ignora a trave de madeira que está em teu próprio olho" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essa questão para desafiar as pessoas a prestarem atenção aos seus próprios pecados, antes de fazer assim em relação aos pecados dos outros. T.A.: "Não vês... mas ignora a trave de madeira que está em teu próprio olho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O pequeno pedaço de palha que está no olho do teu irmão -Essa é uma metáfora que se refere às faltas menos importantes de um companheiro crente. (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que se refere às faltas menos importantes de um companheiro crente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pequeno pedaço de palha @@ -20,7 +20,7 @@ Todas as ocorrências de "irmão" em 7:3-5 referem-se a um companheiro crente, n # A tora de madeira que está no teu próprio olho -Essa é uma metáfora para as faltas mais importantes de uma pessoa. Uma tora de madeira não poderia literalmente entrar no olho de uma pessoa. Jesus está enfatizando que uma pessoa deveria prestar atenção as suas faltas mais importantes antes de lidar com as faltas menos importantes de outra pessoa. (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole) +Essa é uma metáfora para as faltas mais importantes de uma pessoa. Uma tora de madeira não poderia literalmente entrar no olho de uma pessoa. Jesus está enfatizando que uma pessoa deveria prestar atenção as suas faltas mais importantes antes de lidar com as faltas menos importantes de outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tora de madeira (tronco) @@ -28,5 +28,4 @@ A maior parte de uma árvore que alguém cortou. # Como podes dizer... teu próprio olho? -Jesus faz essa pergunta para desafiar as pessoas a prestarem atenção aos seus próprios pecados antes de prestarem atenção aos pecados de outra pessoa. T.A.: "Você não deveria dizer... seu próprio olho." (Veja: figs_rquestion) - +Jesus faz essa pergunta para desafiar as pessoas a prestarem atenção aos seus próprios pecados antes de prestarem atenção aos pecados de outra pessoa. T.A.: "Você não deveria dizer... seu próprio olho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md index d6f4920a..d8a31c0a 100644 --- a/mat/07/06.md +++ b/mat/07/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com # Cães... porcos -Judeus consideravam esses animais sujos, e Deus disse aos judeus para não comê-los. Eles são metáforas para pessoas fracas que não valorizam as coisas santas. Seria melhor traduzir essas palavras literalmente. (Veja: figs_metaphor) +Judeus consideravam esses animais sujos, e Deus disse aos judeus para não comê-los. Eles são metáforas para pessoas fracas que não valorizam as coisas santas. Seria melhor traduzir essas palavras literalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pérolas -Essas são similares a pedras ou contas circulares e valiosas. Elas são a metáfora para o conhecimento de Deus ou coisas preciosas em geral. (Veja: figs_metaphor) +Essas são similares a pedras ou contas circulares e valiosas. Elas são a metáfora para o conhecimento de Deus ou coisas preciosas em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles as pisotearão @@ -17,4 +17,3 @@ Essas são similares a pedras ou contas circulares e valiosas. Elas são a metá # e, voltando-se contra vós, vos despedaçarão "e os cães se voltarão contra vós e vos despedaçarão" - diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md index 4a4d4d3d..ab6e1459 100644 --- a/mat/07/07.md +++ b/mat/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação geral -Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e "vosso" são todas plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e "vosso" são todas plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Pedi... buscai... batei -Essas são metáforas para orar a Deus. A forma do verbo mostra que nós devemos continuar orando até que Ele responda. Se sua língua tem uma forma para continuar fazendo alguma coisa de novo e de novo, use-a aqui. (Veja: figs_metaphor) +Essas são metáforas para orar a Deus. A forma do verbo mostra que nós devemos continuar orando até que Ele responda. Se sua língua tem uma forma para continuar fazendo alguma coisa de novo e de novo, use-a aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedi @@ -12,7 +12,7 @@ Isso significa solicitar coisas a Deus. (UDB) # e vos será dado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará a vós o que vós precisais"/ "Deus dará a vocês o que precisam" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará a vós o que vós precisais"/ "Deus dará a vocês o que precisam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Buscai @@ -24,15 +24,15 @@ Bater à porta era uma forma educada de requerer que uma pessoa dentro da casa o # e vos será aberto -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vo-lo abrirá"/"Deus abrirá a vocês" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vo-lo abrirá"/"Deus abrirá a vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ou qual homem entre vós... uma pedra? -Jesus usa uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "Não há sequer uma pessoa entre vocês... uma pedra" (Veja: figs_rquestion). +Jesus usa uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "Não há sequer uma pessoa entre vocês... uma pedra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # um pedaço de pão -Isso se refere à comida em geral. T.A.: "alguma comida" (Veja: figs_synecdoche) +Isso se refere à comida em geral. T.A.: "alguma comida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pedra... peixe... cobra @@ -40,5 +40,4 @@ Esses substantivos devem ser traduzidos literalmente. # Ou se o filho pedir um peixe, dará a ele uma cobra? -Jesus faz outra pergunta para ensinar as pessoas. É entendido que Jesus ainda se refere a um homem e seu filho. T.A.: "E não há uma pessoa sequer entre vocês que, se seu filho perdir por um peixe, dará a ele uma cobra" (Veja: figs_rquestion e figs_ellipsis). - +Jesus faz outra pergunta para ensinar as pessoas. É entendido que Jesus ainda se refere a um homem e seu filho. T.A.: "E não há uma pessoa sequer entre vocês que, se seu filho perdir por um peixe, dará a ele uma cobra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md index 9409f84f..c3329678 100644 --- a/mat/07/11.md +++ b/mat/07/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Informação geral -Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós e "vosso" são todas plurais. (Veja: figs_you) +Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós e "vosso" são todas plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # quanto mais vosso Pai celestial, que está nos céus, não dará coisas boas para aqueles que Lhe pedirem? -Jesus faz uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "então, vosso Pai que está nos céus com certeza dará... Ele". (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "então, vosso Pai que está nos céus com certeza dará... Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pai -Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # tudo aquilo que desejais que as pessoas vos façam @@ -16,5 +16,4 @@ Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # porque essa é a lei e os profetas -Aqui, "lei" e "profetas" referem-se a o que Moisés e os profetas escreveram. T.A.: "porque isso é o que Moisés e os profetas ensinaram nas Escrituras" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "lei" e "profetas" referem-se a o que Moisés e os profetas escreveram. T.A.: "porque isso é o que Moisés e os profetas ensinaram nas Escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md index fd4e56eb..e9b923fa 100644 --- a/mat/07/13.md +++ b/mat/07/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando você traduzir, use as palavras apropriadas para "larga" e "vasto" que se # Entrai pela porta estreita... poucos são aqueles que a encontram -Essa é uma imagem da pessoa viajando numa estrada e entrando num reino por um portão. Em um reino é fácil de entrar; em outro é difícil de entrar. Essa é a metáfora que significa que uma pessoa deve aceitar a vida mais difícil de obediência a Deus para receber a vida eterna. Se eles escolherem uma vida mais fácil de não obedecer a Deus, eles entrarão no inferno. (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma imagem da pessoa viajando numa estrada e entrando num reino por um portão. Em um reino é fácil de entrar; em outro é difícil de entrar. Essa é a metáfora que significa que uma pessoa deve aceitar a vida mais difícil de obediência a Deus para receber a vida eterna. Se eles escolherem uma vida mais fácil de não obedecer a Deus, eles entrarão no inferno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Entrai pela porta estreita @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são 1) isso se refere à porta para entrar em um reino # à destruição... à vida -Esses substantivos abstratos podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "que levam ao lugar onde você morrerá... ao lugar onde você viverá" (Veja: figs_abstractnouns) - +Esses substantivos abstratos podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "que levam ao lugar onde você morrerá... ao lugar onde você viverá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md index ae0222b1..35fa4ebf 100644 --- a/mat/07/15.md +++ b/mat/07/15.md @@ -4,21 +4,20 @@ # os quais chegam com roupas de ovelhas, mas na verdade são lobos famintos -Essa metáfora significa que falsos profetas farão de conta que são bons e que querem ajudar você, mas eles, na verdade, são maus e prejudicarão você. (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora significa que falsos profetas farão de conta que são bons e que querem ajudar você, mas eles, na verdade, são maus e prejudicarão você. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelos seus frutos os conhecereis -Essa metáfora se refere às ações de uma pessoa. T.A.: "Assim como vocês conhecem a árvore pelo fruto que nela cresce, vocês conhecerão falsos profetas pela forma com que eles agem". (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora se refere às ações de uma pessoa. T.A.: "Assim como vocês conhecem a árvore pelo fruto que nela cresce, vocês conhecerão falsos profetas pela forma com que eles agem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As pessoas colhem... urtigas? -Jesus faz uma pergunta para ensinar as pessoas. As pessoas saberiam que a resposta é não. T.A.: "Pessoas não colhem... urtigas". (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz uma pergunta para ensinar as pessoas. As pessoas saberiam que a resposta é não. T.A.: "Pessoas não colhem... urtigas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # toda árvore boa produz fruto bom -Jesus continua a usar a metáfora do fruto para se referir a bons profretas que produzem bons trabalhos e palavras. (Veja: figs_metaphor) +Jesus continua a usar a metáfora do fruto para se referir a bons profretas que produzem bons trabalhos e palavras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a árvore má produz fruto mau -Jesus continua a usar a metáfora do fruto para se referir aos maus profetas que produzem trabalhos ruins. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus continua a usar a metáfora do fruto para se referir aos maus profetas que produzem trabalhos ruins. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md index 123f307a..f5a4aed5 100644 --- a/mat/07/18.md +++ b/mat/07/18.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo -Jesus continua a usar árvores frutíferas como uma metáfora para se referir a falsos profetas. Aqui, ele diz somente o que acontecerá com as árvores ruins. Está implícito que a mesma coisa acontecerá com os falsos profetas. (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +Jesus continua a usar árvores frutíferas como uma metáfora para se referir a falsos profetas. Aqui, ele diz somente o que acontecerá com as árvores ruins. Está implícito que a mesma coisa acontecerá com os falsos profetas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # é cortada e lançada no fogo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma pessoa cortará a árvore e a queimará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma pessoa cortará a árvore e a queimará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # é pelos seus frutos que os conhecereis -A palavra "seus" pode se referir tanto aos profetas, como às árvores. Essa metáfora deixa implícito que o fruto das árvores e as obras dos profetas revelam, quer sejam bons, quer sejam maus. Se possível, traduza isso de uma maneira que possa se referir tanto às árvores como aos profetas. (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "seus" pode se referir tanto aos profetas, como às árvores. Essa metáfora deixa implícito que o fruto das árvores e as obras dos profetas revelam, quer sejam bons, quer sejam maus. Se possível, traduza isso de uma maneira que possa se referir tanto às árvores como aos profetas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md index 6ad53e48..b95f883d 100644 --- a/mat/07/21.md +++ b/mat/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # entrarão no reino dos céus -Aqui "reino dos céus" se refere ao domínio de Deus como rei. A frase "reino dos céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céus" em sua tradução. T.A.: "viverão com Deus no céu quando Ele mostrar a si mesmo como rei". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino dos céus" se refere ao domínio de Deus como rei. A frase "reino dos céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céus" em sua tradução. T.A.: "viverão com Deus no céu quando Ele mostrar a si mesmo como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aqueles que fazem a vontade de Meu Pai que está no céu @@ -8,23 +8,23 @@ Aqui "reino dos céus" se refere ao domínio de Deus como rei. A frase "reino do # Pai -Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # naquele dia -Jesus disse "naquele dia" sabendo que seus ouvintes entederiam que ele estava se referindo ao dia do julgamento. Você deveria incluir "dia do julgamento" somente se os seus leitores não entenderem de outra maneira. (Veja: figs_explicit) +Jesus disse "naquele dia" sabendo que seus ouvintes entederiam que ele estava se referindo ao dia do julgamento. Você deveria incluir "dia do julgamento" somente se os seus leitores não entenderem de outra maneira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós não profetizamos... expulsamos demônios... fizemos grandes maravilhas? -As pessoas usam uma pergunta para enfatizar que eles fizeram essas coisas. T.A.: "Nós profetizamos... expulsamos demônios... fizemos grandes maravilhas". (Veja: figs_rquestion) +As pessoas usam uma pergunta para enfatizar que eles fizeram essas coisas. T.A.: "Nós profetizamos... expulsamos demônios... fizemos grandes maravilhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nós -Esse "nós" não inclui Jesus. (Veja: figs_exclusive) +Esse "nós" não inclui Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # em Teu nome -Aqui, "nome" significa o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nome" significa o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # grandes maravilhas @@ -32,5 +32,4 @@ Aqui, "nome" significa o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy) # Eu nunca vos conheci -Isso significa que a pessoa não pertence a Jesus. T.A.: "Você não é meu seguidor" ou "Eu não tenho a ver com você" (Veja: figs_idiom) - +Isso significa que a pessoa não pertence a Jesus. T.A.: "Você não é meu seguidor" ou "Eu não tenho a ver com você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md index 31f60f0a..37cf1ffc 100644 --- a/mat/07/24.md +++ b/mat/07/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Minhas palavras -aqui "palavras" se refere a o que Jesus disse. (Veja: figs_metonymy) +aqui "palavras" se refere a o que Jesus disse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como o homem sábio que construiu a sua casa sobre a rocha -Jesus compara aqueles que obedecem suas palavras com uma pessoa que constrói sua casa onde nada pode danificá-la. (Veja: figs_simile) +Jesus compara aqueles que obedecem suas palavras com uma pessoa que constrói sua casa onde nada pode danificá-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # rocha @@ -16,5 +16,4 @@ Esse é o substrato embaixo do solo arável e do barro, não uma pedra grande ou # estava construída -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ele a construiu" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ele a construiu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md index 8875aa5f..efd7296e 100644 --- a/mat/07/26.md +++ b/mat/07/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esse é o fim do Sermão da Montanha, feito por Jesus, o qual começou em 5:1. # como um homem tolo que construiu a sua casa sobre a areia -Jesus continua a comparação a partir do versículo anterior. Ele compara aqueles que não obedecem suas palavras como os construtores de casa que são tolos. Apenas um tolo construiria uma casa num lugar arenoso, onde chuva, inundações e vento podem tirar a areia do lugar. (Veja: figs_simile) +Jesus continua a comparação a partir do versículo anterior. Ele compara aqueles que não obedecem suas palavras como os construtores de casa que são tolos. Apenas um tolo construiria uma casa num lugar arenoso, onde chuva, inundações e vento podem tirar a areia do lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # caiu @@ -13,4 +13,3 @@ Usa uma palavra comum em sua língua que descreva o que acontece quando uma casa # e a sua destruição foi completa A chuva, inundações e o vento destruíram completamente a casa. - diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md index 9d4cc31d..48d3770c 100644 --- a/mat/07/28.md +++ b/mat/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esses versúculos descrevem como as pessoas nas multidões reagiam ao ensino de Jesus no Sermão da Montanha. (Veja: writing_endofstory) +Esses versúculos descrevem como as pessoas nas multidões reagiam ao ensino de Jesus no Sermão da Montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # E aconteceu que, quando @@ -9,4 +9,3 @@ Essa frase faz a passagem entre a história dos ensinos de Jesus e o que acontec # estavam maravilhadas pelo Seu ensino Está claro em 7:29 que eles estavam impressionados não somente com o que Jesus ensinava, mas também com o jeito com que Ele ensinava. TA: "estavam maravilhados com o jeito com que Ele ensinava". - diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md index 6bc2951a..533f111a 100644 --- a/mat/08/01.md +++ b/mat/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Este é o começo de uma nova parte da história que contém diversos relatos de Jesus curando pessoas. Este tema continua até 9:35. (Veja: writing_newevent) +Este é o começo de uma nova parte da história que contém diversos relatos de Jesus curando pessoas. Este tema continua até 9:35. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões O seguiram @@ -16,7 +16,7 @@ As palavras "eis que" nos alerta a um novo personagem na história. Seu idioma d # ajoelhou-se diante Dele -Este é um sinal de humilde respeito diante de Jesus. (Veja: translate_symaction) +Este é um sinal de humilde respeito diante de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # se Tu queres @@ -24,11 +24,11 @@ Este é um sinal de humilde respeito diante de Jesus. (Veja: translate_symaction # podes me curar -Aqui, "curar" significa ser curado e ser apto para viver na comunidade novamente. Tradução Alternativa (T.A.): "pode me curar" ou "por favor, cure-me" (UDB) (Veja: figs_idiom) +Aqui, "curar" significa ser curado e ser apto para viver na comunidade novamente. Tradução Alternativa (T.A.): "pode me curar" ou "por favor, cure-me" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sê curado -Dizendo isto, Jesus curou o homem. (Veja: figs_imperative) +Dizendo isto, Jesus curou o homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Imediatamente @@ -36,5 +36,4 @@ Dizendo isto, Jesus curou o homem. (Veja: figs_imperative) # ele foi curado da sua lepra -O resultado de Jesus dizer "Sê curado" foi que o homem foi limpo. Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "ele ficou bom", ou "a lepra o deixou" ou "a lepra cessou". (Veja: figs_activepassive) - +O resultado de Jesus dizer "Sê curado" foi que o homem foi limpo. Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "ele ficou bom", ou "a lepra o deixou" ou "a lepra cessou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md index 383ec1f1..874683dd 100644 --- a/mat/08/04.md +++ b/mat/08/04.md @@ -8,13 +8,12 @@ Isto se refere ao homem que Jesus acabara de curar. # mostra-te para o sacerdote -A lei judaica exigia que a pessoa mostrasse sua pele curada para o sacerdote, quem iria autorizá-lo(a) a retornar para a comunidade, para estar com outras pessoas. (Veja: figs_explicit) +A lei judaica exigia que a pessoa mostrasse sua pele curada para o sacerdote, quem iria autorizá-lo(a) a retornar para a comunidade, para estar com outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apresente a oferta que Moisés ordenou, como um testemunho para eles -A lei de Moisés exigia que alguém curado da lepra, desse uma oferta de ação de graças ao sacerdote. Quando o sacerdote aceitasse a oferta, as pessoas saberiam que o homem tinha sido curado. Leprosos eram condenados ao ostracismo, banidos da comunidade até que eles tivessem prova de sua cura. (Veja: figs_explicit) +A lei de Moisés exigia que alguém curado da lepra, desse uma oferta de ação de graças ao sacerdote. Quando o sacerdote aceitasse a oferta, as pessoas saberiam que o homem tinha sido curado. Leprosos eram condenados ao ostracismo, banidos da comunidade até que eles tivessem prova de sua cura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para eles -Isto, possivelmente, se refere 1) aos sacerdotes ou 2) todas as pessoas ou 3) aos críticos de Jesus. Se possível, use um pronome que possa se referir a qualquer desses grupos. (Veja: figs_pronouns) - +Isto, possivelmente, se refere 1) aos sacerdotes ou 2) todas as pessoas ou 3) aos críticos de Jesus. Se possível, use um pronome que possa se referir a qualquer desses grupos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md index d2f9bcc5..659bac80 100644 --- a/mat/08/05.md +++ b/mat/08/05.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aquele incapaz de se mover por causa de uma doença ou derrame. # Eu irei e o curarei "Eu irei a tua casa e farei teu servo ficar bom" - diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md index ea9064c8..db12b4b1 100644 --- a/mat/08/08.md +++ b/mat/08/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # na minha casa -"meu lar" (Veja: figs_idiom) +"meu lar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # diz uma palavra -Aqui, "palavra" representa um comando. T.A.: "dê um comando" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavra" representa um comando. T.A.: "dê um comando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # será curado -Isto pode ser declarado na forma ativa.T.A.: "ficará bem" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa.T.A.: "ficará bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sujeito à autoridade -Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "está sob autoridade de um outro alguém" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "está sob autoridade de um outro alguém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sujeito à autoridade ... abaixo de mim -Estar "abaixo" de alguém significa ser menos importante e obedecer os comandos de alguém mais importante. (Veja: figs_idiom) +Estar "abaixo" de alguém significa ser menos importante e obedecer os comandos de alguém mais importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # soldados @@ -28,5 +28,4 @@ Estar "abaixo" de alguém significa ser menos importante e obedecer os comandos # nem mesmo em Israel encontrei alguém com tanta fé -Os ouvintes de Jesus teriam pensado que os judeus em Israel, que afirmam ser filhos de Deus, teriam mais fé do que os outros. Jesus está dizendo que eles estão errados e que a fé do centurião era maior. (Veja: figs_explicit) - +Os ouvintes de Jesus teriam pensado que os judeus em Israel, que afirmam ser filhos de Deus, teriam mais fé do que os outros. Jesus está dizendo que eles estão errados e que a fé do centurião era maior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index 98b88356..446ddb93 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -1,30 +1,30 @@ # vos -Aqui "vos" é plural e se refere a "aqueles que O seguiam" em 8:8. (Veja: figs_you) +Aqui "vos" é plural e se refere a "aqueles que O seguiam" em 8:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # do Leste e Oeste -Usar os opostos "Leste" e "Oeste" é um jeito de dizer "todo lugar". T.A.: "de toda parte" ou "de longe em todas as direções" (Veja: figs_merism) +Usar os opostos "Leste" e "Oeste" é um jeito de dizer "todo lugar". T.A.: "de toda parte" ou "de longe em todas as direções" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # sentarão à mesa -As pessoas dessa cultura se deitavam ao lado da mesa enquanto comiam. Esta frase indica que todos que estão à mesa são família e amigos próximos. A alegria no reino de Deus é frequentemente falada como se as pessoas que estão lá estivessem festejando. T.A.: "viva como com família e amigos" (Veja: figs_metonymy) +As pessoas dessa cultura se deitavam ao lado da mesa enquanto comiam. Esta frase indica que todos que estão à mesa são família e amigos próximos. A alegria no reino de Deus é frequentemente falada como se as pessoas que estão lá estivessem festejando. T.A.: "viva como com família e amigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no reino dos céus -Aqui, "reino dos céus" se refere ao governo de Deus como rei. A frase "reino dos céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" em sua tradução. T.A.: "quando nosso Deus no céu mostra que Ele é rei" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "reino dos céus" se refere ao governo de Deus como rei. A frase "reino dos céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" em sua tradução. T.A.: "quando nosso Deus no céu mostra que Ele é rei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas os filhos do reino serão lançados -Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus lançará os filhos do reino" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus lançará os filhos do reino" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os filhos do reino -A frase "filhos do" se refere àqueles que pertencem a algo, neste caso, ao reino de Deus. Há também ironia aqui já que os "filhos" serão lançados fora enquanto os estranhos serão bem-vindos. T.A.: "aqueles que deveriam ter permitido Deus governar sobre eles" (Veja: figs_idiom e figs_irony) +A frase "filhos do" se refere àqueles que pertencem a algo, neste caso, ao reino de Deus. Há também ironia aqui já que os "filhos" serão lançados fora enquanto os estranhos serão bem-vindos. T.A.: "aqueles que deveriam ter permitido Deus governar sobre eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # trevas exteriores -Esta expressão se refere ao destino eterno daqueles que rejeitam a Deus. T.A.: "o escuro lugar longe de Deus" ou "inferno" (UBD) (Veja: figs_metonymy) +Esta expressão se refere ao destino eterno daqueles que rejeitam a Deus. T.A.: "o escuro lugar longe de Deus" ou "inferno" (UBD) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # choro e ranger de dentes @@ -32,13 +32,12 @@ Isto representa extrema tristeza e sofrimento. # assim seja feito -Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "então eu farei isto por você" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "então eu farei isto por você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o servo foi curado -Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Jesus curou o servo" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Jesus curou o servo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # naquela mesma hora "naquele exato momento, Jesus disse que curaria o servo" - diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md index c6ed6088..5c58fbd5 100644 --- a/mat/08/14.md +++ b/mat/08/14.md @@ -8,13 +8,12 @@ Os discípulos provavelmente estavam com Jesus, mas o foco da história está so # a sogra deste -sogra** - "a mãe da esposa de Pedro" +sogra - "a mãe da esposa de Pedro" # a febre a deixou -Se em seu idioma fizer entender esta frase como uma personificação, como se a febre pudesse pensar e agir por conta própria, isto pode ser traduzido como "ela ficou melhor" ou "Jesus a curou" (Veja: figs_personification) +Se em seu idioma fizer entender esta frase como uma personificação, como se a febre pudesse pensar e agir por conta própria, isto pode ser traduzido como "ela ficou melhor" ou "Jesus a curou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # se levantou "se levantou da cama" - diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md index 56cea427..d7ac89a9 100644 --- a/mat/08/16.md +++ b/mat/08/16.md @@ -8,21 +8,20 @@ No versículo 17, o escritor cita o profeta Isaías para mostrar que o ministér # Ao anoitecer -Porque os judeus não trabalhavam no Sabbath, "anoitecer" talvez sugere depois do Sabbath. Eles esperaram até ao anoitecer antes de trazer as pessoas até Jesus. Você não precisa mencionar o Sabbath a menos que precise evitar interpretação errada. (Veja: figs_explicit) +Porque os judeus não trabalhavam no Sabbath, "anoitecer" talvez sugere depois do Sabbath. Eles esperaram até ao anoitecer antes de trazer as pessoas até Jesus. Você não precisa mencionar o Sabbath a menos que precise evitar interpretação errada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # muitos que estavam controlados por demônios -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "muitos a quem demônios controlavam" (UDB) ou "muitos a quem demônios haviam possuído" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "muitos a quem demônios controlavam" (UDB) ou "muitos a quem demônios haviam possuído" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele expulsou os espíritos com uma palavra -Aqui, "palavra" significa uma ordem. T.A.: "Ele ordenou ao espírito que saísse" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "palavra" significa uma ordem. T.A.: "Ele ordenou ao espírito que saísse" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cumpriu-se o que foi dito por Isaías, o profeta -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Jesus cumpriu a promessa que o profeta Isaías havia dito ao povo de Israel" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Jesus cumpriu a promessa que o profeta Isaías havia dito ao povo de Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tomou sobre Si nossas doenças e carregou nossas enfermidades -Mateus está citando o profeta Isaías. Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Ele curou todas as nossas enfermidades. T.A.: "curou todos aqueles que estavam doentes e fez com que ficassem bons" (Veja: figs_parallelism) - +Mateus está citando o profeta Isaías. Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Ele curou todas as nossas enfermidades. T.A.: "curou todos aqueles que estavam doentes e fez com que ficassem bons" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md index aa3b2abf..9fc3c6ee 100644 --- a/mat/08/18.md +++ b/mat/08/18.md @@ -20,11 +20,11 @@ Isso quer dizer depois que Jesus "deu instruções", mas antes Dele entrar no ba # As raposas têm tocas, e os pássaros do céu possuem ninhos -Jesus resonde com esse provérbio. Isto significa que até mesmo os animais selvagens têm algum lugar para repousar. (Veja: writing_proverbs) +Jesus resonde com esse provérbio. Isto significa que até mesmo os animais selvagens têm algum lugar para repousar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Raposas -Raposas são animais como cachorros. Eles comem passarinhos no ninho e outros animais pequenos. Se raposas não são conhecidas em sua região, use um termo geral para criaturas semelhantes a cães ou outros animais peludos. (Veja: translate_unknown) +Raposas são animais como cachorros. Eles comem passarinhos no ninho e outros animais pequenos. Se raposas não são conhecidas em sua região, use um termo geral para criaturas semelhantes a cães ou outros animais peludos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # tocas @@ -32,9 +32,8 @@ Raposas fazem tocas no chão para morar. Use a palavra apropriada para o lugar o # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # não tem onde repousar a Sua cabeça -Isso se refere ao lugar de dormir. T.A.: "nenhum lugar dele mesmo para dormir" (Veja: figs_idiom) - +Isso se refere ao lugar de dormir. T.A.: "nenhum lugar dele mesmo para dormir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md index 4c2add3f..ade9e39f 100644 --- a/mat/08/21.md +++ b/mat/08/21.md @@ -4,5 +4,4 @@ Não está claro se o pai do homem acabou de morrer e ele quer enterrá-lo imedi # deixa os mortos enterrarem seus próprios mortos -Jesus não quer dizer literalmente que mortos enterrarão outros mortos. Possíveis significados para "os mortos": 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve; ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não deve deixar nada atrasá-lo de seguir a Jesus. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus não quer dizer literalmente que mortos enterrarão outros mortos. Possíveis significados para "os mortos": 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve; ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não deve deixar nada atrasá-lo de seguir a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md index 7466d9ce..0ebf83dd 100644 --- a/mat/08/23.md +++ b/mat/08/23.md @@ -16,11 +16,11 @@ Tente usar as mesmas palavras para "discípulos" e "seguiram" que você usou em # veio uma grande tempestade no mar -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma poderosa tempestade surgiu no mar" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma poderosa tempestade surgiu no mar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de tal forma que as ondas cobriam o barco -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de tal forma que as ondas cobriam o barco" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de tal forma que as ondas cobriam o barco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O acordaram, dizendo: "Salva-nos @@ -28,9 +28,8 @@ Possíveis significados são 1) eles primeiro acordaram Jesus e então disseram: # nos... nós -Se você precisa traduzir essas palavras como inclusivas ou exclusivas, então inclusiva é melhor. Os discípulos provavelmente queriam dizer que eles queriam que Jesus salvasse os discípulos e Ele mesmo do afogamento. (Veja: figs_inclusive) +Se você precisa traduzir essas palavras como inclusivas ou exclusivas, então inclusiva é melhor. Os discípulos provavelmente queriam dizer que eles queriam que Jesus salvasse os discípulos e Ele mesmo do afogamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # nós estamos prestes a morrer "nós vamos morrer" - diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md index 85e435f2..68ad444d 100644 --- a/mat/08/26.md +++ b/mat/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Por que estais com medo... fé? -Jesus estava repreendendo os discípulos com essa pergunta retórica. T.A.: "Vocês não devem ficar com medo... fé" ou "Não há nada o que temer... fé". (Veja: figs_rquestion) +Jesus estava repreendendo os discípulos com essa pergunta retórica. T.A.: "Vocês não devem ficar com medo... fé" ou "Não há nada o que temer... fé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sois de pequena fé? @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus estava repreendendo os discípulos com essa pergunta retórica. T.A.: "Voc # Que tipo de homem é este, que até mesmo os ventos e o mar lhe obedecem? -"Até os ventos e o mar O obedecem! Que tipo de homem é este?" Essa pergunta retórica mostra que os discípulos estavam surpresos. T.A.: "Esse homem não é como nenhum outro homem que já conhecemos! Até mesmo o vento e as ondas O obedecem!" (Veja: figs_rquestion) +"Até os ventos e o mar O obedecem! Que tipo de homem é este?" Essa pergunta retórica mostra que os discípulos estavam surpresos. T.A.: "Esse homem não é como nenhum outro homem que já conhecemos! Até mesmo o vento e as ondas O obedecem!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # até mesmo os ventos e o mar lhe obedecem -Para pessoas ou animais, obedecer ou desobedecer não é algo surpreendente, mas o vento e a água obedecerem, é muito surpreendente. Essa personificação descreve os elementos naturais como sendo capazes de ouvir e reponder como pessoas. (Veja: figs_personification) - +Para pessoas ou animais, obedecer ou desobedecer não é algo surpreendente, mas o vento e a água obedecerem, é muito surpreendente. Essa personificação descreve os elementos naturais como sendo capazes de ouvir e reponder como pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md index ccb2d5f7..275758a8 100644 --- a/mat/08/28.md +++ b/mat/08/28.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui o autor retorna para o tema de Jesus curando pessoas. Inicia-se o relato de # região dos gadarenos -Os gadarenos são nomeados a partir da cidade de Gadara. (Veja: translate_names) +Os gadarenos são nomeados a partir da cidade de Gadara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # dois homens que estavam sendo controlados por demônios -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "dois homens que demônios estavam controlando" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "dois homens que demônios estavam controlando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles... eram muito violentos, de tal forma que nenhum viajante podia passar por aquele caminho @@ -24,13 +24,12 @@ Isto marca o começo de um novo evento na história maior. Seu idioma talvez ten # O que temos nós contigo, Filho de Deus? -Os demônios usaram uma pergunta, mas eles estão sendo hostís em relação a Jesus. T.A.: "Não nos incomode, Filho de Deus!" (Veja: figs_rquestion) +Os demônios usaram uma pergunta, mas eles estão sendo hostís em relação a Jesus. T.A.: "Não nos incomode, Filho de Deus!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Filho de Deus -Esse é um importante título para Jesus, o qual descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Jesus, o qual descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo determinado? -Novamente, os demônios usam uma questão de um jeito hostil. T.A.: "Você não deve desobecer a Deus nos punindo antes do tempo específico que Deus escolheu para nos punir!" (Veja: figs_rquestion) - +Novamente, os demônios usam uma questão de um jeito hostil. T.A.: "Você não deve desobecer a Deus nos punindo antes do tempo específico que Deus escolheu para nos punir!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md index f0a7ea85..8eeaa1e3 100644 --- a/mat/08/30.md +++ b/mat/08/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Agora -Esta palavra foi usada para marcar uma quebra na grande linha do tempo. Aqui, Mateus fala de informações contextuais sobre uma manada de porcos que estava ali antes de Jesus chegar. (Veja: writing_background) +Esta palavra foi usada para marcar uma quebra na grande linha do tempo. Aqui, Mateus fala de informações contextuais sobre uma manada de porcos que estava ali antes de Jesus chegar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Se nos expulsares -Está implícito que os demônios sabiam que Jesus iria expulsá-los. T.A.: "Porque você vai nos expulsar" (Veja: figs_explicit) +Está implícito que os demônios sabiam que Jesus iria expulsá-los. T.A.: "Porque você vai nos expulsar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nos -Isso é exclusivo, significando apenas os demônios. (Veja: figs_exclusive) +Isso é exclusivo, significando apenas os demônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # lhes @@ -29,4 +29,3 @@ Isso nos alerta para prestarmos atenção na informação surpreendente a seguir # morreram na água "eles cairam na água e se afogaram" - diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md index 0840581a..92f47447 100644 --- a/mat/08/33.md +++ b/mat/08/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui conclui-se o relato de Jesus curando dois homens possessos por demônios. # o que tinha acontecido com os endemoninhados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que Jesus fez aos homens que os demônios haviam possuído" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que Jesus fez aos homens que os demônios haviam possuído" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eis que @@ -16,9 +16,8 @@ Isto marca o início de outro evento na história maior. Talvez involva pessoas # toda a cidade -Quer dizer as pessoas da cidade. A maior parte ou muitos da população veio ver Jesus, mas não necessariamente todas as pessoas. (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole) +Quer dizer as pessoas da cidade. A maior parte ou muitos da população veio ver Jesus, mas não necessariamente todas as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # a região deles "a área deles" - diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md index d07867a6..b1a5101d 100644 --- a/mat/09/01.md +++ b/mat/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ O escritor retornou para o tema, no qual ele começou em 8:1 de Jesus curando pe # Jesus entrou em um barco -Isto deduz que os discípulos estavam com Jesus. (Veja:figs_activepassive) +Isto deduz que os discípulos estavam com Jesus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Um barco @@ -32,5 +32,4 @@ O homem não era legítimo filho de Jesus. Jesus estava falando para ele educada # Vossos pecados tem sido esquecidos -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu tenho esquecido teus pecados". (Veja:figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu tenho esquecido teus pecados". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md index c79eb06d..8f23b6f6 100644 --- a/mat/09/03.md +++ b/mat/09/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus sabia o que eles estavam pensando cada um supernaturalmente, ou porque Ele # Por que vocês estão pensando maldades em vossos corações? -Jesus usou esta questão para reprovar os escribas. (Veja: figs_rquestion) +Jesus usou esta questão para reprovar os escribas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Maldade @@ -24,29 +24,28 @@ Isto é maldade moral ou fraqueza, não simplesmente um erro de fato. # Em vossos corações -Aqui "corações" refere-se à mente deles ou seus pensamentos. (Veja:figs_metonymy) +Aqui "corações" refere-se à mente deles ou seus pensamentos. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O que é mais fácil dizer: "Seus pecados são perdoados" ou dizer "Vá e anda?" -Jesus usou uma pergunta para desafiar os escribas. Ele não quer dizer que uma ação é mais difícil para Ele do que a outra. Ele está lembrando aos escribas que eles acreditam quando Deus cura o corpo de uma pessoa, isso significa que Ele perdoou seus pecados. T.A.: "Pois você sabe que isso é justo, como é fácil dizer: "Seus pecados são perdoados", como é para dizer: "Levante-se e ande". (Veja:figs_rquestion) +Jesus usou uma pergunta para desafiar os escribas. Ele não quer dizer que uma ação é mais difícil para Ele do que a outra. Ele está lembrando aos escribas que eles acreditam quando Deus cura o corpo de uma pessoa, isso significa que Ele perdoou seus pecados. T.A.: "Pois você sabe que isso é justo, como é fácil dizer: "Seus pecados são perdoados", como é para dizer: "Levante-se e ande". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O que é mais fácil dizer: "Seus pecados são perdoados" ou dizer: "Vai e anda?" -Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "é tanto justo como fácil dizer a uma pessoa que seus pecados são perdoados, como dizer para ele: 'levanta e anda'". (Veja:figs_quotations) +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "é tanto justo como fácil dizer a uma pessoa que seus pecados são perdoados, como dizer para ele: 'levanta e anda'". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Seus pecados são perdoados -Aqui "seu" é singular. Isto pode ser dito na forma ativa. A.T.: "Eu tenho perdoado seus pecados". (Veja: figs_you e figs_activepassive) +Aqui "seu" é singular. Isto pode ser dito na forma ativa. A.T.: "Eu tenho perdoado seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O que vocês podem saber -"Eu provarei para vocês". O "vocês" é plural. (Veja: figs_you) +"Eu provarei para vocês". O "vocês" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sua esteira.... Sua casa -Aqui "você" é singular. (Veja: figs_you) +Aqui "você" é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Vá para sua casa Jesus não está proibindo o homem de ir para outro lugar. Ele está dando ao homem a oportunidade de ir para casa. - diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md index f7b702f9..cbf1f51c 100644 --- a/mat/09/07.md +++ b/mat/09/07.md @@ -29,4 +29,3 @@ A igreja tradicional diz que este Mateus é o autor deste Evangelho, mas o texto # Ele se levantou e O seguiu "Mateus se levantou e seguiu Jesus". Isto significa que Mateus tornou-se discípulo de Jesus. - diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md index c3ca7b01..0350e745 100644 --- a/mat/09/10.md +++ b/mat/09/10.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isto marca o começo de outro evento na grande história. Pode envolver diferent # Por que seu professor come com coletores de impostos e pessoas pecadoras? -Os fariseus usam esta questão para criticar o que Jesus está fazendo. (Veja: figs_rquestion) - +Os fariseus usam esta questão para criticar o que Jesus está fazendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md index 943b1b3d..820d8fd0 100644 --- a/mat/09/12.md +++ b/mat/09/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "isto" refere-se à questão que os fariseus perguntaram sobre Jesus comend # Pessoas que são fortes no corpo não precisam de um médico, apenas aqueles que são doentes -Jesus responde com um provérbio. Ele quer dizer que Ele come com esse tipo de pessoas porque Ele veio para ajudar os pecadores. Veja: writing_proverbs) +Jesus responde com um provérbio. Ele quer dizer que Ele come com esse tipo de pessoas porque Ele veio para ajudar os pecadores. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Pessoas que são fortes no corpo @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus responde com um provérbio. Ele quer dizer que Ele come com esse tipo de p # Aqueles que são doentes -A frase "precisa de um médico" é entendida. T.A.: "pessoas que estão doentes e precisam de um médico". (Veja:figs_ellipsis) +A frase "precisa de um médico" é entendida. T.A.: "pessoas que estão doentes e precisam de um médico". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Você deveria ir aprender o que isto significa @@ -28,7 +28,7 @@ Jesus está prestes a citar as Escrituras. T.A.: "Você deveria aprender o signi # Você deveria ir -Aqui "vós" está no plural e refere-se aos fariseus. (Veja: figs_you) +Aqui "vós" está no plural e refere-se aos fariseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Eu desejo misericórdia e não sacrifício @@ -40,5 +40,4 @@ Aqui "Eu" refere-se a Jesus. # Os Justos -Jesus está usando ironia. Ele não pensa aqui que exista alguma pessoa que é justa e não precisa se arrepender. T.A.: "Aqueles que pensam que são justos". ( Veja: figs_irony) - +Jesus está usando ironia. Ele não pensa aqui que exista alguma pessoa que é justa e não precisa se arrepender. T.A.: "Aqueles que pensam que são justos". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md index fb36228d..042901b2 100644 --- a/mat/09/14.md +++ b/mat/09/14.md @@ -8,17 +8,16 @@ Os discípulos de João Batista questionam o fato de que os discípulos de Jesus # Podem os atendentes do casamento estarem tristes enquanto os noivos ainda estão com eles? -Jesus usa a questão para responder aos discípulos de João. Todos eles sabiam que as pessoas não jejuam e não pranteiam na celebração de casamento. Jesus usa este provérbio para mostrar que Seus discípulos não pranteiam porque Ele ainda está ali com eles. (Veja: figs_rquestion e writing_proverbs) +Jesus usa a questão para responder aos discípulos de João. Todos eles sabiam que as pessoas não jejuam e não pranteiam na celebração de casamento. Jesus usa este provérbio para mostrar que Seus discípulos não pranteiam porque Ele ainda está ali com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Mas os dias -"Mas o tempo". (Veja: [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday]]) +"Mas o tempo". (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) # Os noivos serão afastados deles -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o noivo não será mais capaz de estar com eles" ou "alguém tirará o noivo para longe deles" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o noivo não será mais capaz de estar com eles" ou "alguém tirará o noivo para longe deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Serão afastados Jesus está provavelmente referindo-se a sua própria morte, mas isto não deveria ser feito explícito aqui na tradução. Para manter a imagem de um casamento, é melhor afirmar que o noivo não estará mais lá. - diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index 81aef07f..c5b7f643 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a responder a questão que os discípulos de João haviam pergunt # Nenhum homem coloca um pedaço de pano novo em uma roupa velha -Este provérbio significa que pessoas que sabem somente as velhas tradições, não estão ansiosos para aceitar uma nova. (Veja: writing_proverbs) +Este provérbio significa que pessoas que sabem somente as velhas tradições, não estão ansiosos para aceitar uma nova. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Roupa @@ -16,5 +16,4 @@ Este provérbio significa que pessoas que sabem somente as velhas tradições, n # E um pior rasgão pode ser feito -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "e isto fará um rasgão pior". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "e isto fará um rasgão pior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index 159a4138..92cd9846 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus usa outro provérbio para responder aos discípulos de João. Isto signifi # Vinho novo -Isto refere-se a vinho que não tem fermentado ainda. Ainda que são videiras desconhecidas na sua área, usa o termo geral para fruta. T.A.: "suco de uva". (Veja: translate_unknown) +Isto refere-se a vinho que não tem fermentado ainda. Ainda que são videiras desconhecidas na sua área, usa o termo geral para fruta. T.A.: "suco de uva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Odres velhos @@ -24,7 +24,7 @@ Isto refere-se a odres que haviam sido usados muitas vezes. # O vinho será derramado, e os odres serão destruídos -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "e isto destruirá o odre e derramará o vinho".(Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "e isto destruirá o odre e derramará o vinho".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A pele irá expandir @@ -36,5 +36,4 @@ Quando o novo vinho fermenta e expande, a pele do tecido abre porque ele não p # Ambos serão preservados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isto manterá seguro ambos o odre e o vinho". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isto manterá seguro ambos o odre e o vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md index c57bf38c..a6c0b118 100644 --- a/mat/09/18.md +++ b/mat/09/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ A expressão "Eis que" alerta-nos para um nova pessoa na história. Sua língua # Prostrado a Ele -Esta é uma forma que alguém mostraria respeito na cultura judaica. (Veja: translate_symaction) +Esta é uma forma que alguém mostraria respeito na cultura judaica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Venha e ponha sua mão sobre ela, e ela viverá @@ -21,4 +21,3 @@ Isto mostra que o oficial judaico acreditava que Jesus tinha o poder de trazer s # Seus discípulos "discípulos de Jesus". - diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md index 93280b7b..adf103cd 100644 --- a/mat/09/20.md +++ b/mat/09/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ A expressão "Eis que" alerta-nos para uma nova pessoa na história. Sua língua # Tinha hemorragia severa -"tinha um fluxo de sangue severo". Ela estava provavelmente sangrando do seu ventre, mesmo quando não era o tempo normal para isso. Algumas culturas podem ter uma forma educada para referir-se a esta condição. (Veja: figs_euphemism) +"tinha um fluxo de sangue severo". Ela estava provavelmente sangrando do seu ventre, mesmo quando não era o tempo normal para isso. Algumas culturas podem ter uma forma educada para referir-se a esta condição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Doze anos -"12 anos". (Veja: translate_numbers) +"12 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roupa @@ -20,11 +20,11 @@ A expressão "Eis que" alerta-nos para uma nova pessoa na história. Sua língua # Por ela ter dito para ela mesma, "se eu somente tocar nas vestes Dele, Eu serei curada" -Ela pensou isto antes de ter tocado Jesus. Você pode colocar esta declaração mais cedo como na UDB. (Veja: figs_events) +Ela pensou isto antes de ter tocado Jesus. Você pode colocar esta declaração mais cedo como na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Se somente eu tocar Suas vestes -De acordo com a lei judaica, porque ela estava sangrando, não estava apta a tocar alguém. Ela toca Suas vestes, então o poder de Jesus pode curá-la e ainda (ela pensou), Ele pode não saber que ela O tocou. (Veja: figs_explicit) +De acordo com a lei judaica, porque ela estava sangrando, não estava apta a tocar alguém. Ela toca Suas vestes, então o poder de Jesus pode curá-la e ainda (ela pensou), Ele pode não saber que ela O tocou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas @@ -40,5 +40,4 @@ A mulher não era filha legítima de Jesus. Jesus estava falando para ela educad # A mulher ficou curada instantaneamente -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Jesus a curou no mesmo instante". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Jesus a curou no mesmo instante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md index 5ee3d864..6a1be662 100644 --- a/mat/09/23.md +++ b/mat/09/23.md @@ -20,5 +20,4 @@ Jesus estava falando para muitas pessoas, assim use o comando da forma plural se # A menina não está morta, mas ela está dormindo -Jesus está usando um jogo de palavras. Isto era comum nos dias de Jesus para referir-se a uma pessoa morta como um que "dormia". Mas aqui, a garota morta levantará, como se estivesse somente dormindo. (Veja: figs_euphemism) - +Jesus está usando um jogo de palavras. Isto era comum nos dias de Jesus para referir-se a uma pessoa morta como um que "dormia". Mas aqui, a garota morta levantará, como se estivesse somente dormindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index b14c89a3..8e55685f 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ O verso 26 é uma declaração sumária que descreve o resultado de Jesus levant # Quando a multidão tinha sido colocada para fora -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois que Jesus havia enviado a multidão para fora" ou " Depois a família havia enviado as pessoas para fora". (Veja:figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois que Jesus havia enviado a multidão para fora" ou " Depois a família havia enviado as pessoas para fora". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Acordei @@ -17,4 +17,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois que Jesus havia enviado a multi # A notícia sobre isto espalhou dentro de toda a região "Todas as pessoas daquela região ouviram sobre isto" (UDB) ou "As pessoas que viram que a menina estava viva começaram a falar a alguém por toda a partre sobre isto". - diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md index 5104ccc2..1b6a791d 100644 --- a/mat/09/27.md +++ b/mat/09/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isto significa que eles estavam caminhando atrás de Jesus, não necessariamente # Tenha misericórdia de nós -Está implícito que eles queriam Jesus para curá-lo. (Veja:figs_explicit) +Está implícito que eles queriam Jesus para curá-lo. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho de Davi @@ -28,5 +28,4 @@ Esta poderia ser a própria casa de Jesus (UDB) ou a casa em 9:10. # Sim, Senhor -O contentamento completo de suas respostas não está estabelecido, mas é entendido. T.A.: "Sim, Senhor, nós acreditamos que Você pode nos curar". (Veja: figs_ellipsis) - +O contentamento completo de suas respostas não está estabelecido, mas é entendido. T.A.: "Sim, Senhor, nós acreditamos que Você pode nos curar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md index cb61ef93..13491bf1 100644 --- a/mat/09/29.md +++ b/mat/09/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ Não está claro se ele tocou nos olhos de ambos os homens ao mesmo tempo ou uso # Deixa isso ser feito de acordo com a sua fé -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu farei como você tem acreditado" ou "Porque você acredita, Eu curarei você". ( Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu farei como você tem acreditado" ou "Porque você acredita, Eu curarei você". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os olhos deles foram abertos -Isto significa que eles estavam aptos para ver. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus curou os olhos deles" ou "os dois homens cegos estavam habilitados para ver". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive) +Isto significa que eles estavam aptos para ver. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus curou os olhos deles" ou "os dois homens cegos estavam habilitados para ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Veja que ninguém sabe sobre isto -Aqui "Vede" significa "Tenha certeza". T.A.: "Tenha certeza de que ninguém descobrirá sobre isto" ou " Não diga para ninguém que eu curei você". (Veja: figs_idiom) +Aqui "Vede" significa "Tenha certeza". T.A.: "Tenha certeza de que ninguém descobrirá sobre isto" ou " Não diga para ninguém que eu curei você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mas @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "Vede" significa "Tenha certeza". T.A.: "Tenha certeza de que ninguém desc # Espalhar as novas "Contaram a muitas pessoas o que tinha acontecido com eles". - diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md index 68ba185e..541fdf7e 100644 --- a/mat/09/32.md +++ b/mat/09/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ A expressão "Eis que" alerta-nos para um nova pessoa na história. Sua língua # Um homem mudo... trouxeram para Jesus -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um homem mudo.... para Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um homem mudo.... para Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mudo @@ -16,11 +16,11 @@ não é capaz de falar. # Possuído por um demônio -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a quem um demônio estava controlando". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a quem um demônio estava controlando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando o demônio havia sido expluso -Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "Depois Jesus havia forçado o demônio a sair" ou "Depois Jesus tinha ordenado o demônio para partir". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "Depois Jesus havia forçado o demônio a sair" ou "Depois Jesus tinha ordenado o demônio para partir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O homem mudo falou @@ -32,7 +32,7 @@ Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "Depois Jesus havia forçado o # Isto nunca tinha sido visto -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isto nunca tinha acontecido antes" ou "Ninguém nunca tinha feito alguma coisa parecida com isto antes". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isto nunca tinha acontecido antes" ou "Ninguém nunca tinha feito alguma coisa parecida com isto antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele expulsou os demônios @@ -41,4 +41,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isto nunca tinha acontecido antes" ou # Ele expulsou O pronome "Ele" refere-se a Jesus. - diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md index 70921a74..5a6be041 100644 --- a/mat/09/35.md +++ b/mat/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto -Verso 35 é o fim da parte da história que começou em 8:1 sobre o ministério de cura de Jesus na Galileia. (Veja: writing_endofstory) +Verso 35 é o fim da parte da história que começou em 8:1 sobre o ministério de cura de Jesus na Galileia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Informação Geral @@ -8,7 +8,7 @@ No verso 36 começa uma nova parte da história onde Jesus ensina a Seus discíp # Todas as cidades -Jesus foi para muitos, ou a maior parte das cidades, mas não necessariamente para cada uma delas. T.A.: "muitas das cidades". (Veja:figs_hyperbole) +Jesus foi para muitos, ou a maior parte das cidades, mas não necessariamente para cada uma delas. T.A.: "muitas das cidades". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # cidades...vilas @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui "reino" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. Veja como você traduziu # Eles eram como ovelhas sem um pastor -Esta comparação significa que eles não tinham um líder para cuidar deles. T.A.: "As pessoas não tinham um líder". (Veja: figs_simile) - +Esta comparação significa que eles não tinham um líder para cuidar deles. T.A.: "As pessoas não tinham um líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md index bdaaf1ed..c1fadfe1 100644 --- a/mat/09/37.md +++ b/mat/09/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus usa um provérbio sobre colheita para dizer aos Seus discípulos como eles # A colheita está abundante, mas os trabalhadores são poucos -Jesus usa um provérbio para responder a respeito do que Ele está vendo. Jesus quis dizer que existem muitas pessoas que estão prontas para acreditar em Deus, mas somente poucas pessoas ensinam a verdade de Deus. (Veja: writing_proverbs) +Jesus usa um provérbio para responder a respeito do que Ele está vendo. Jesus quis dizer que existem muitas pessoas que estão prontas para acreditar em Deus, mas somente poucas pessoas ensinam a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Trabalhadores @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus usa um provérbio para responder a respeito do que Ele está vendo. Jesus # Ore para o Senhor da colheita "Ore para Deus, porque Ele é o responsável pela colheita". - diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md index fbff6d53..c0f3e5ee 100644 --- a/mat/10/01.md +++ b/mat/10/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Início de uma explicação de Jesus enviando Seus doze discípulos para fazer S # chamou seus doze discípulos juntos "intimou Seus 12 discípulos". - (Veja: translate_numbers) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # deu-lhes autoridade @@ -18,4 +18,3 @@ Tenha segurança de que esse texto, claramente, comunica que essa autoridade era # todo tipo de doenças e enfermidades "toda doença e toda enfermidade". Essas palavras "doenças" e "enfermidades" são proximamente relacionadas, mas devem ser traduzidas como duas palavras diferentes, se possível. "Doença" é a causa da enfermidade de uma pessoa. "Enfermidade" é a fraqueza ou a aflição física que resulta de ter uma doença. - diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md index d93d49b2..23bbd62a 100644 --- a/mat/10/02.md +++ b/mat/10/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui, o autor provê os nomes dos doze apóstolos como uma informação contextu # Então (não existe no português) -Essa palavra é utilizada para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Mateus cita uma informação contextual sobre os doze apóstolos. (Veja: writing_background) +Essa palavra é utilizada para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Mateus cita uma informação contextual sobre os doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # doze apóstolos @@ -12,7 +12,7 @@ Esse é o mesmo grupo de os "doze discípulos" em 10:1. # primeiro -Esse é o primeiro em ordem, não em hierarquia. (Veja: translate_ordinal) +Esse é o primeiro em ordem, não em hierarquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # o zelote @@ -26,4 +26,3 @@ Possíveis significados são: 1) "o zelote" é um título que indica que ele era # que O iria trair "quem iria trair Jesus" - diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md index 3c965c0e..b19832ad 100644 --- a/mat/10/05.md +++ b/mat/10/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui, Jesus começa a dar instruções para os Seus discípulos sobre o que eles # Informação Geral: -Apesar de o verso 5 ser iniciado dizendo que Ele enviaria os doze, Jesus deu essas instruções antes de enviá-los. (Veja: figs_events) +Apesar de o verso 5 ser iniciado dizendo que Ele enviaria os doze, Jesus deu essas instruções antes de enviá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Jesus enviou esses doze @@ -20,19 +20,18 @@ Jesus os enviou para um propósito em particular. # ovelhas perdidas da casa de Israel -Essa é uma metáfora comparando a nação de Israel como um todo a uma ovelha distante de seu pastor (UDB). (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora comparando a nação de Israel como um todo a uma ovelha distante de seu pastor (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # casa de Israel -Essa expressão se refere à nação de Israel. -T.A.: "povo de Israel" ou "descendentes de Israel". (Veja: figs_metonymy) +Essa expressão se refere à nação de Israel. +T.A.: "povo de Israel" ou "descendentes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # E enquanto fordes -Aqui "fordes" está no plural e refere-se aos doze apóstolos. (Veja: figs_you) +Aqui "fordes" está no plural e refere-se aos doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # O Reino dos Céus está próximo -A expressão "Reino dos Céus" se refere a Deus reinando como rei. Essa expressão é utilizada apenas no livro de Mateus. Se possível, use a palavra "céu" na sua tradução. T.A.: "Nosso Deus nos céus irá se revelar, em breve, para ser rei " Veja como foi traduzido em 3:1. -(Veja: figs_metonymy) - +A expressão "Reino dos Céus" se refere a Deus reinando como rei. Essa expressão é utilizada apenas no livro de Mateus. Se possível, use a palavra "céu" na sua tradução. T.A.: "Nosso Deus nos céus irá se revelar, em breve, para ser rei " Veja como foi traduzido em 3:1. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index e5e11c13..0a3335cb 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -4,16 +4,16 @@ Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando foss # recebestes [...] vossas bolsas -O verbo "recebestes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you) +O verbo "recebestes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # De graça recebestes, de graça dai -Há, nesse ponto, uma informação que não é expressa, mas é compreendida. T.A.: "Eu vos ajudei e ensinei a verdade de Deus de graça. Então, vocês você não devem cobrar para ajudar e ensinar as outras pessoas sobre essas verdades de Deus." (See: figs_ellipsis) +Há, nesse ponto, uma informação que não é expressa, mas é compreendida. T.A.: "Eu vos ajudei e ensinei a verdade de Deus de graça. Então, vocês você não devem cobrar para ajudar e ensinar as outras pessoas sobre essas verdades de Deus." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ouro, prata, nem bronze As moedas eram feitas desses metais. Trata-se de uma metonímea para dinheiro, então, se metais não forem conhecidos na sua região, traduza essa lista como "dinheiro". - (Veja: figs_metonymy) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bolsas @@ -33,5 +33,4 @@ Use a mesma palavra utilizada para "túnica" em 5:40. # Sua alimentação -Nesse ponto, "alimentação" se refere a quaisquer necessidades pessoais. T.A.: "aquilo que precisa". (See: figs_synecdoche) - +Nesse ponto, "alimentação" se refere a quaisquer necessidades pessoais. T.A.: "aquilo que precisa". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md index ef198c29..cdf3f8b2 100644 --- a/mat/10/11.md +++ b/mat/10/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando foss # Entrardes [...] vossa paz -O verbo "entrardes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you) +O verbo "entrardes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Qualquer cidade ou povoado em que entrardes @@ -20,20 +20,20 @@ Em 10:-13, uma pessoa "digna" se refere a uma pessoa que está disposta receber # Ficai lá até partirdes -O significado completo do trecho pode ser explicado. T.A.: "fique na casa de tal pessoa até partir dessa cidade ou desse povoado". -(Veja: figs_explicit) +O significado completo do trecho pode ser explicado. T.A.: "fique na casa de tal pessoa até partir dessa cidade ou desse povoado". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando entrardes na casa, saudai-a -A oração "saudai-a" que dizer saudar a casa. Uma saudação comum naquela época era "Paz esteja nesta casa!". Nesse sentido, "casa" diz respeito às pessoas que moram na casa. T.A.: "Quando entrardes na casa, saudai as pessoas que nela residem" (Veja: figs_metonymy) +A oração "saudai-a" que dizer saudar a casa. Uma saudação comum naquela época era "Paz esteja nesta casa!". Nesse sentido, "casa" diz respeito às pessoas que moram na casa. T.A.: "Quando entrardes na casa, saudai as pessoas que nela residem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A casa é digna -Nesse contexto, o termo "casa" se refere às pessoas que nela residem. T.A: "se as pessoas que habitam nessa casa vos receberem bem" (UDB) ou "se as pessoas que residem nessa casa vos tratarem bem" (Veja: figs_metonymy) +Nesse contexto, o termo "casa" se refere às pessoas que nela residem. T.A: "se as pessoas que habitam nessa casa vos receberem bem" (UDB) ou "se as pessoas que residem nessa casa vos tratarem bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deixai a vossa paz sobre ela -O pronome pessoal "ela" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "deixai paz recair sobre ela" ou "que as pessoas que habitam nessa casa vivam em paz" (Veja: figs_metonymy) +O pronome pessoal "ela" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "deixai paz recair sobre ela" ou "que as pessoas que habitam nessa casa vivam em paz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vossa paz @@ -41,9 +41,8 @@ Trata-se da paz que os apóstolos devem pedir a Deus para que recaia sobre as pe # Se não é digna -A palavra "digna" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "se eles não vos receberem bem" (UDB) ou "se eles não vos tratarem bem" (Veja: figs_metonymy) +A palavra "digna" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "se eles não vos receberem bem" (UDB) ou "se eles não vos tratarem bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Que a vossa paz volte para vós Possíveis significados são:1) se o lar não foi digno, então Deus poderia reter paz ou bênçãos daquele lar; ou 2) se o lar não foi digno, então os apóstolos deveriam fazer algo, como pedir a Deus para que não honrasse a sua saudação de paz. Se a sua língua tem um termo, cujo significado seja similar a revogar ou tomar de volta uma saudação ou os seus efeitos, então esse termo deve ser usado aqui. - diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md index 095f2892..d2f26bd1 100644 --- a/mat/10/14.md +++ b/mat/10/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando foss # Vos [...] vossas -Os pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you) +Os pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ouvirem as vossas palavras -Aqui "palavras" se refere àquilo que os discípulos tinham a dizer. T.A.: "ouvir a sua mensagem" (UDB) ou "ouvirem o que tem a dizer". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" se refere àquilo que os discípulos tinham a dizer. T.A.: "ouvir a sua mensagem" (UDB) ou "ouvirem o que tem a dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cidade @@ -21,7 +21,7 @@ Veja como foi traduzido em 10:11. # Batei a poeira de vossos pés "batei a poeira de vossos pés quando partirdes". Isso é um sinal que Deus tem rejeitado as pessoas dessa casa ou cidade. -(Veja: translate_symaction) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Verdadeiramente Eu vos digo @@ -33,9 +33,8 @@ Veja como foi traduzido em 10:11. # A terra de Sodoma e Gomorra -Esse trecho se refere às pessoas que habitaram Sodoma e Gomorra. T.A.: "as pessoas que habitaram as cidades de Sodoma e Gomorra" (Veja: figs_metonymy) +Esse trecho se refere às pessoas que habitaram Sodoma e Gomorra. T.A.: "as pessoas que habitaram as cidades de Sodoma e Gomorra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Essa cidade -Esse termo faz referência às pessoas da cidade que não receberam os apóstolos nem ouviram a sua mensagem. T.A.: "as pessoas da cidade que não vos receberem". (See: figs_metonymy) - +Esse termo faz referência às pessoas da cidade que não receberam os apóstolos nem ouviram a sua mensagem. T.A.: "as pessoas da cidade que não vos receberem". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index a2a2cdd3..d43a9f6b 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -13,16 +13,16 @@ Jesus os enviou para um propósito em particular. # Como ovelhas em meio a lobos Ovelhas são animais indefesos, que os lobos atacam com frequência. Jesus está constatando que pessas poderão causar danos aos discípulos. T.A.: "como ovelhas entre pessoas que são perigosas como lobos" ou "como ovelhas entre as pessoas que agem da mesma forma que os animais perigosos". -(Veja: figs_simile) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sede sábios como serpentes e dóceis como pombas -Jesus está falando aos discípulos que eles devem ser cautelosos e inofensivos entre as pessoas. Se comparar os discípulos a serpentes e pombas for confuso, pode ser melhor constar as similaridades. T.A: "ajam com prudência e cautela, bem como com inocência e virtudade". (Veja: figs_simile) +Jesus está falando aos discípulos que eles devem ser cautelosos e inofensivos entre as pessoas. Se comparar os discípulos a serpentes e pombas for confuso, pode ser melhor constar as similaridades. T.A: "ajam com prudência e cautela, bem como com inocência e virtudade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Estai alerta contra as pessoas, pois elas vos entregarão Na versão original do inglês, não há o termo "pois", tal qual foi utilizado nessa versão em português. T.A.: "Cuidado com as pessoas! Elas vos entregarão" ou "Estais alerta em relação às pessoas pois elas vos entregarão". -(Veja: writing_connectingwords) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Vos entregarão aos @@ -47,4 +47,3 @@ Pode-se utilizar a voz ativa ou pasiva. T.A.: "vós sereis conduzidos" ou "vos a # A eles e aos gentios O pronome "eles" pode se referir tanto aos governantes e reis , quanto aos acusadores judeus. - diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index 681fce23..f792e754 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -9,7 +9,7 @@ A palavra "eles", aqui, faz referência à palavra "pessoas" em 10:17. # Vos [...] vós -Esse pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you) +Esse pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Não fiqueis ansiosos @@ -17,16 +17,16 @@ Esse pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you) # O que ou como ireis falar -"como deveis falar e o que deveis falar". As duas ideias podem ser combinadas: "aquilo que irei falar". (Veja: figs_hendiadys) +"como deveis falar e o que deveis falar". As duas ideias podem ser combinadas: "aquilo que irei falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Pois vos será dado o que deveis falar -Essa frase pode ser posta na voz ativa. -T.A.: "pois o Espírito Santo dirá o que deveis falar". (Veja: figs_activepassive) +Essa frase pode ser posta na voz ativa. +T.A.: "pois o Espírito Santo dirá o que deveis falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Naquele momento -Nesse contexto, "momento" quer dizer "hora certa". T.A.: "na hora certa" ou "no tempo devido". (Veja: figs_metonymy) +Nesse contexto, "momento" quer dizer "hora certa". T.A.: "na hora certa" ou "no tempo devido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O Espírito do vosso Pai @@ -35,9 +35,8 @@ Se necessário, esse trecho pode ser traduzido como "O Espírito de Deus, vosso # Pai Esse é um título importante de Deus. -(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Por vós "Através de vós". - diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index 6c6f8109..c0f82d18 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -5,7 +5,7 @@ Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão en # Irmãos entregarão irmãos para a morte, e o pai o seu filho O trecho "o pai o seu filho" pode ser traduzido como uma sentença completa. T.A.: "Irmãos entregarão irmãos para a morte, e o pai entregará o seu filho para a morte". - (Veja: figs_ellipsis) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Entregarão @@ -14,7 +14,7 @@ O trecho "o pai o seu filho" pode ser traduzido como uma sentença completa. T.A # À morte O substantivo abstrato "morte" pode ser traduzido por outro mais concreto, de forma mais detalhada. T.A.: "aos tribunais para que as autoridades possam os executar". -(Veja: figs_abstractnouns) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Se levantarão contra @@ -23,20 +23,20 @@ O substantivo abstrato "morte" pode ser traduzido por outro mais concreto, de fo # E os conduzirão à morte Esse trecho pode pode ser traduzido na voz ativa ou passiva. T.A.: "e os conduzirão para serem mortos" ou "e os conduzirão aos tribunais para que as autoridades os executem". -(Veja: figs_activepassive) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós sereis odiados por todos -Essa frase pode ser traduzida na voz ativa. -T.A.: "Todos vos odiarão" ou "Todo mundo vos odiará". (Veja: figs_activepassive) +Essa frase pode ser traduzida na voz ativa. +T.A.: "Todos vos odiarão" ou "Todo mundo vos odiará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós -Esse pronome está no plural e se refere aos doze discípulos. (Veja: figs_you) +Esse pronome está no plural e se refere aos doze discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Por causa de Meu Nome -Nesse contexto, "Nome" se refere à própria pessoa. T.A.: "por causa de Mim" ou "porque vós credes em Mim". (See: figs_metonymy) +Nesse contexto, "Nome" se refere à própria pessoa. T.A.: "por causa de Mim" ou "porque vós credes em Mim". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aquele que persistir @@ -48,8 +48,8 @@ Não é claro se o termo "fim" significa quando a pessoa morre, quando a persegu # Será salvo -Essa oração pode ser expressa na voz ativa: "Deus salvará tal pessoa". -(Veja: figs_activepassive) +Essa oração pode ser expressa na voz ativa: "Deus salvará tal pessoa". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nessa cidade @@ -65,10 +65,9 @@ O pronome "nessa" não se refere a nenhuma cidade em especial. T.A.: "em uma cid # Filho do Homem -Jesus está falando de Si mesmo. -(Veja: figs_123person) +Jesus está falando de Si mesmo. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # venha "chegue". - diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md index bc03089f..6bad061a 100644 --- a/mat/10/24.md +++ b/mat/10/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão en # O discípulo não é maior que seu mestre, nem o servo está acima de seu senhor -Jesus está usando um provérbio para ensinar aos Seus discípulos uma verdade geral. Jesus está enfatizando que os Seus discípulos não deveriam esperar que as pessoas os tratassem de forma melhor do que elas trataram Jesus. (Veja: writing_proverbs) +Jesus está usando um provérbio para ensinar aos Seus discípulos uma verdade geral. Jesus está enfatizando que os Seus discípulos não deveriam esperar que as pessoas os tratassem de forma melhor do que elas trataram Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # O discípulo não é maior que seu mestre @@ -20,12 +20,12 @@ Jesus está usando um provérbio para ensinar aos Seus discípulos uma verdade g # Seja como seu mestre -Se necessáro, você pode tornar explícito como o discípulo pode se tornar como o seu mestre. T.A.: "saiba tanto quanto o seu mestre sabe".(Veja: figs_explicit) +Se necessáro, você pode tornar explícito como o discípulo pode se tornar como o seu mestre. T.A.: "saiba tanto quanto o seu mestre sabe".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E o servo como seu senhor Se necessáro, você pode tornar explícito como o servo pode se tornar como o seu senhor. T.A.: "e o servo deve se satisfazer em se tornar tão importante quanto o seu senhor". - (Veja: figs_explicit) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se eles chamaram o mestre [...] bem pior [...] eles darão [...] membros da sua família @@ -41,7 +41,7 @@ Novamente, Jesus enfatiza que, já que as pessoas o maltrataram, os Seus discíp # O mestre da casa -Jesus está usando uma metáfora para falar de si mesmo. (Veja: figs_metaphor) +Jesus está usando uma metáfora para falar de si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Belzebu @@ -49,5 +49,4 @@ Esse nome pode ser: 1) transcrito diretamente como "Belzebu"; ou 2) traduzido co # sua família -Essa é uma metáfora para os discípulos de Jesus. (Veja: figs_metaphor) - +Essa é uma metáfora para os discípulos de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index 6366454f..0c9e5fae 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -8,28 +8,27 @@ Aqui, o pronome "os" se refere às pessoas que maltratarem os seguidores de Jesu # Não há nada oculto que não será revelado, e nada escondido que não será conhecido -Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que Deus tornará todas as coisas conhecidas. Isso pode ser constatado na voz ativa. T.A.: "Deus revelará as coisas que as pessoas escondem". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive) +Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que Deus tornará todas as coisas conhecidas. Isso pode ser constatado na voz ativa. T.A.: "Deus revelará as coisas que as pessoas escondem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O que eu vos digo na escuridão, dizei à luz do dia, e o que ouvis em sussurro aos vossos ouvidos proclamai sobre o topo das casas -Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que os discípulos deveriam contar a todos aquilo que Ele falava em privado. T.A.: "Dizei às pessoas, na luz do dia, aquilo que Eu vos digo na escuridão, e proclamai, sobre o topo das casas, aquilo que ouvis em sussurro". (Veja: figs_parallelism) +Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que os discípulos deveriam contar a todos aquilo que Ele falava em privado. T.A.: "Dizei às pessoas, na luz do dia, aquilo que Eu vos digo na escuridão, e proclamai, sobre o topo das casas, aquilo que ouvis em sussurro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # O que eu vos digo na escuridão Nesse contexto, "escuridão" significa "em privado". T.A.: "O que eu vos digo em secreto" ou "As coisas que Eu vos digo em privado". - (Veja: figs_metaphor) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dizei à luz do dia -Aqui "luz do dia" significa "em público". -T.A.: "dizei abertamente" ou "dizei publicamente". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "luz do dia" significa "em público". +T.A.: "dizei abertamente" ou "dizei publicamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o que ouvis em sussurro -Trata-se de uma forma de se referir a sussurro. T.A.: "o que Eu vos sussurro". (Veja: figs_idiom) +Trata-se de uma forma de se referir a sussurro. T.A.: "o que Eu vos sussurro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # proclamai sobre o topo das casas -O topo das casas, onde Jesus morava, eram planos, e as pessoas mais distantes podiam ouvir aquilo que alguém falava em voz alta. Aqui "topo das casas" se refere a qualquer local em que todas as pessoas possam ouvir. -T.A.: "exclamai em alta voz, em local público, para que todos esutem". (Veja: figs_metonymy) - +O topo das casas, onde Jesus morava, eram planos, e as pessoas mais distantes podiam ouvir aquilo que alguém falava em voz alta. Aqui "topo das casas" se refere a qualquer local em que todas as pessoas possam ouvir. +T.A.: "exclamai em alta voz, em local público, para que todos esutem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index 4ca183f2..4b2fae62 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -8,8 +8,8 @@ Aqui, Jesus também começa a dar as razões pelas quais os seus discípulos nã # Não tenhais medo daqueles que matam o corpo, mas não conseguem matar a alma -Esse trecho não faz uma distinção entre as pessoas que podem e não podem matar a alma. Não há pessoa que possa matar a alma. -T.A.: "Não tenhais medo das pessoas. Elas podem matar o vosso corpo, mas não a vossa alma".(Veja: figs_distinguish) +Esse trecho não faz uma distinção entre as pessoas que podem e não podem matar a alma. Não há pessoa que possa matar a alma. +T.A.: "Não tenhais medo das pessoas. Elas podem matar o vosso corpo, mas não a vossa alma".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # matam o corpo @@ -30,16 +30,16 @@ a parte da pessoa que não pode ser tocada e que vive mesmo após o corpo físic # temei Aquele que pode Você pode adicionar a conjunção explicativa "porque" para tornar claro a razão pela qual a pessoa deve temer a Deus. T.A.: "temei a Deus porque Ele pode". -(Veja: writing_connectingwords) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Não são dois pardais vendidos por uma pequena moeda? -Jesus recitou esse provérbio como uma pergunta para ensinar Seus discípulos. T.A.: "Pensais sobre os pardais. Eles têm um valor tão pequeno que você pode comprar dois por apenas uma moeda pequena (UDB).(Veja: writing_proverbs e figs_rquestion) +Jesus recitou esse provérbio como uma pergunta para ensinar Seus discípulos. T.A.: "Pensais sobre os pardais. Eles têm um valor tão pequeno que você pode comprar dois por apenas uma moeda pequena (UDB).(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pardais Tratam-se de de pássaros pequenos que comem sementes. T.A.: "pássaros pequenos" . -(Veja: translate_unknown) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # pequena moeda @@ -48,18 +48,18 @@ Essa expressão é usualmente traduzida como a moeda de menor valor monetário d # nenhum deles cai ao chão sem o conhecimento do vosso Pai Esse trecho pode ser afirmado de forma positiva. T.A.: "o vosso Pai sabe quando um pardal falece e cai no chão". -(Veja: figs_doublenegatives) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Pai Esse é um título importante de Deus. -(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mesmo os cabelos da vossa cabeça, estão todos contados -Esse trecho pode ser afirmado na voz ativa. +Esse trecho pode ser afirmado na voz ativa. T.A.: "Deus sabe até mesmo quantos fios de cabelo há na sua cabeça". -(Veja: figs_activepassive) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # contados @@ -68,4 +68,3 @@ T.A.: "Deus sabe até mesmo quantos fios de cabelo há na sua cabeça". # Vós sois muito mais valiosos que muitos pardais Deus lhes dá mais valor do que aos pardais. - diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md index decdf250..1dfca979 100644 --- a/mat/10/32.md +++ b/mat/10/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus # Eu também o confessarei diante de Meu Pai que está no céu -Você pode explicar outra forma de compreender essa informação. T.A.: "Eu também reconhecerei diante de Meu Pai que está no céu que essa pessoa percence a Mim". (Veja: figs_ellipsis) +Você pode explicar outra forma de compreender essa informação. T.A.: "Eu também reconhecerei diante de Meu Pai que está no céu que essa pessoa percence a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Meu Pai que está no céu @@ -17,7 +17,7 @@ Você pode explicar outra forma de compreender essa informação. T.A.: "Eu tamb # Pai Esse é um título importante de Deus. -(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # aquele que Me negar diante dos homens @@ -25,5 +25,4 @@ Esse é um título importante de Deus. # Eu também o negarei diante de Meu Pai que está no céu -Você pode explicar essa informação de outra forma. T.A.: "Eu negarei diante de Meu Pai que está no céu que essa pessoa percence a Mim". (Veja: figs_ellipsis) - +Você pode explicar essa informação de outra forma. T.A.: "Eu negarei diante de Meu Pai que está no céu que essa pessoa percence a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md index b8e8d63c..be9dab58 100644 --- a/mat/10/34.md +++ b/mat/10/34.md @@ -8,12 +8,12 @@ Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus # Sobre a terra -A expressão remete às pessoas que vivem na terra. T.A.: "sobre as pessoas da terra" ou "sobre as pessoas". (Veja: figs_metonymy) +A expressão remete às pessoas que vivem na terra. T.A.: "sobre as pessoas da terra" ou "sobre as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # espada Essa expressão se refere à divisão, à luta e à matança entre as pessoas. -(Veja: figs_metonymy) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # colocar @@ -30,4 +30,3 @@ Essa expressão se refere à divisão, à luta e à matança entre as pessoas. # os da sua própria casa "membros de sua própria família". - diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index 8508504d..fb83f856 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -5,11 +5,11 @@ Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus # Aquele que... não é digno Nesse contexto, "aquele" significa uma pessoa em geral. T.A.: "Aqueles que [...] não são dignos" ou "Se vós... não sois digno". -(Veja: figs_gendernotations) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # ama -A palavra para "amar", nesse contexto, se refere ao "amor fraternal" ou "amor de um amigo". +A palavra para "amar", nesse contexto, se refere ao "amor fraternal" ou "amor de um amigo". T.A.: "cuidado" ou "é devoto" ou "é encontrado para". # digno de Mim @@ -18,7 +18,7 @@ T.A.: "cuidado" ou "é devoto" ou "é encontrado para". # pegar sua cruz e Me seguir -"carregar a sua cruz e Me seguir". A cruz representa o sofrimento e a morte. Tomar a sua cruz representa estar disposto a sofrer e morrer. T.A.: "Me obedecer ao ponto de sofrer e morrer" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +"carregar a sua cruz e Me seguir". A cruz representa o sofrimento e a morte. Tomar a sua cruz representa estar disposto a sofrer e morrer. T.A.: "Me obedecer ao ponto de sofrer e morrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pegar @@ -26,20 +26,20 @@ T.A.: "cuidado" ou "é devoto" ou "é encontrado para". # Aquele que achar [...] irá perdê-la [...] aquele que perder [...] irá achá-la. -Jesus usa um provérbio para ensinar seus discípulos. Isso deve ser traduzido com o mínimo de palavras possível. T.A.: "A pessoa que achar [...] irá perdê-la [...] a pessoa que perder [...] irá achá-la" ou "Se vós achardes [...] vós irás perdê-la [...] se vós perderdes [...] vós irás achá-la". (Veja: writing_proverbs) +Jesus usa um provérbio para ensinar seus discípulos. Isso deve ser traduzido com o mínimo de palavras possível. T.A.: "A pessoa que achar [...] irá perdê-la [...] a pessoa que perder [...] irá achá-la" ou "Se vós achardes [...] vós irás perdê-la [...] se vós perderdes [...] vós irás achá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # achar -Trata-se de uma metáfora para "manter" ou "salvar". T.A.: "tentar manter" ou "tentar salvar".(Veja: figs_metaphor) +Trata-se de uma metáfora para "manter" ou "salvar". T.A.: "tentar manter" ou "tentar salvar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # irá perdê-la -Esse trecho não quer dizer que a pessoa irá morrer. Trata-se de uma metáfora que significa que a pessoa não experimentará uma vida espiritual com Deus. T.A.: "não terá a vida verdadeira". (Veja: figs_metaphor) +Esse trecho não quer dizer que a pessoa irá morrer. Trata-se de uma metáfora que significa que a pessoa não experimentará uma vida espiritual com Deus. T.A.: "não terá a vida verdadeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquele que perder sua vida Esse trecho não quer dizer que a pessoa irá morrer. Trata-se de uma metáfora que se refere à pessoa que decide obedecer a Jesus como mais importante que sua própria vida. T.A.: "aquele que negar a si mesmo". -(Veja: figs_metaphor) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por Minha causa @@ -47,5 +47,4 @@ Esse trecho não quer dizer que a pessoa irá morrer. Trata-se de uma metáfora # irá achá-la -Essa metáfora quer dizer que a pessoa experimentará uma vida espiritual com Deus. T.A.: "encontrará a vida verdadeira". (Veja: figs_metaphor) - +Essa metáfora quer dizer que a pessoa experimentará uma vida espiritual com Deus. T.A.: "encontrará a vida verdadeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index 10d1d1f9..0a1efe40 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus # Aquele que -Nesse contexto, "aquele que" se refere a qualquer pessoa em geral. T.A.: "Alguém que" ou "Qualquer um que" ou "A pessoa que". -(Veja: figs_gendernotations) +Nesse contexto, "aquele que" se refere a qualquer pessoa em geral. T.A.: "Alguém que" ou "Qualquer um que" ou "A pessoa que". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # receber @@ -14,7 +14,7 @@ Esse verbo significa recepcionar alguém como hóspede. # vos O pronome está no plural e se refere aos doze apóstolos com quem Jesus está falando. -(Veja: figs_you) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # a Mim receberá @@ -22,7 +22,7 @@ Jesus quer dizer que seria o mesmo de recebê-Lo. T.A.: "é como se recebesse a # receberá Aquele que Me enviou -Esse trecho significa que quando alguém recebe a Jesus, é o mesmo que receber a Deus. +Esse trecho significa que quando alguém recebe a Jesus, é o mesmo que receber a Deus. T.A.: "é como se recebesse a Deus que Me enviou". # porque ele é um profeta @@ -40,4 +40,3 @@ Aqui, "ele" não se refere à pessoa que está recebendo, mas à pessoa que est # recompensa de homem justo Esse trecho se refere à recompensa que Deus dá ao homem justo, não à recompensa que o homem justo dá a outra pessoa. - diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md index de95da9c..ebc11322 100644 --- a/mat/10/42.md +++ b/mat/10/42.md @@ -25,4 +25,3 @@ Nesse contexto, os pronomes se referem à pessoa que dá. # de forma alguma "Deus não o negará". Esse trecho não tem a ver com a perda de uma posse. Ele poderia ser escrito na forma positiva. T.A.: "Deus certamente o dará". - diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index 5e3d2a23..7edae9b3 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral: -Este é o princípio de uma nova parte da história onde o escritor fala sobre como Jesus respondeu aos discípulos de João Batista. (Veja: writing_newevent). +Este é o princípio de uma nova parte da história onde o escritor fala sobre como Jesus respondeu aos discípulos de João Batista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). # Quando @@ -12,7 +12,7 @@ Esta palavra muda a história para o que aconteceu após os ensinamentos de Jesu # os doze discípulos -Isto se refere aos doze apóstolos escolhidos de Jesus. (Veja: translate_numbers) +Isto se refere aos doze apóstolos escolhidos de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # nas cidades deles @@ -41,4 +41,3 @@ O pronome "Lhe" se refere a Jesus. # há outra pessoa que devemos procurar "Devemos esperar outra pessoa?". A palavra ''devemos'' se refere a todos os judeus, não só os discípulos de João. - diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md index 0e5c4a3b..07790ae0 100644 --- a/mat/11/04.md +++ b/mat/11/04.md @@ -4,17 +4,16 @@ # leprosos são purificados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou curando leprosos". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou curando leprosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mortos são trazidos de volta à vida -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou fazendo com que aqueles que morreram vivam novamente". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou fazendo com que aqueles que morreram vivam novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aos necessitados são anunciadas -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou falando aos necessitados". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou falando aos necessitados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquele que não encontra motivo de tropeço em Mim -Aqui, "tropeço" é uma forma de dizer que significa perder a fé. T.A.: "a pessoa que não pára de acreditar por causa do que estou fazendo" ou "a pessoa que não estiver com dúvida por minha causa". (Veja: figs_idiom) - +Aqui, "tropeço" é uma forma de dizer que significa perder a fé. T.A.: "a pessoa que não pára de acreditar por causa do que estou fazendo" ou "a pessoa que não estiver com dúvida por minha causa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md index 4cb6db68..dfe1c1e2 100644 --- a/mat/11/07.md +++ b/mat/11/07.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus começou a dizer às multidões sobre João Batista. # O que fostes ver no deserto? Uma cana...vento? -Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser que João Batista é. T.A.: "Certamente tu não fostes ao deserto para ver uma cana...vento!''. (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser que João Batista é. T.A.: "Certamente tu não fostes ao deserto para ver uma cana...vento!''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Uma cana sendo balançada pelo vento -Possíveis significados são: 1) Jesus se referiu, literalmente, às plantas do Rio Jordão ou 2) Jesus está usando uma metáfora para se referir a um tipo de pessoa. T.A.: "um homem que muda seu pensamento facilmente, e é como uma cana sendo balançada para frente e para tráz". (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são: 1) Jesus se referiu, literalmente, às plantas do Rio Jordão ou 2) Jesus está usando uma metáfora para se referir a um tipo de pessoa. T.A.: "um homem que muda seu pensamento facilmente, e é como uma cana sendo balançada para frente e para tráz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sendo balançada pelo vento -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "balançando no vento" ou "sendo soprado pelo vento". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "balançando no vento" ou "sendo soprado pelo vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O que fostes ver? Um homem vestido..finas? -Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista.T.A.: ''E, certamente você não foi ao deserto para ver um homem...finas!''. (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista.T.A.: ''E, certamente você não foi ao deserto para ver um homem...finas!''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # vestido com roupas finas @@ -29,4 +29,3 @@ Esta palavra dá ênfase ao que segue. T.A.: "certamente". # casas de reis "palácios de reis". (UDB) - diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index 35dbe465..b97b9898 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -8,15 +8,15 @@ No verso 10, Jesus cita o profeta Malaquias para mostrar que a vida e o ministé # Mas, o que fostes ver? Um profeta? -Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista. T.A.: ''Mas, certamente você foi ao deserto para ver um profeta!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista. T.A.: ''Mas, certamente você foi ao deserto para ver um profeta!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # muito mais que profeta -Isto pode ser traduzido como uma frase completa. T.A.: "ele não é um profeta normal" ou "ele é mais importante do que um profeta normal". (Veja: figs_ellipsis) +Isto pode ser traduzido como uma frase completa. T.A.: "ele não é um profeta normal" ou "ele é mais importante do que um profeta normal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Este é aquele sobre quem está escrito -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isso é o que o profeta Malaquias escreveu há muito tempo atrás sobre João Batista". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isso é o que o profeta Malaquias escreveu há muito tempo atrás sobre João Batista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu estou enviando Meu mensageiro @@ -24,9 +24,8 @@ Os pronomes "Eu" e "Meu" referem-se a Deus. Malaquias está citando o que Deus d # diante da tua face -Aqui, "tua" é singular, pois Deus estava falando para o Messias na citação. "Face" também se refere para a pessoa inteira. T.A.: "na sua frente" ou "para ir na sua frente". (Veja: figs_you e figs_synecdoche) +Aqui, "tua" é singular, pois Deus estava falando para o Messias na citação. "Face" também se refere para a pessoa inteira. T.A.: "na sua frente" ou "para ir na sua frente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # preparar o caminho diante de ti -Isto é uma metáfora que significa que o mensageiro preparará as pessoas para receberem a mensagem do Messias. (Veja: figs_metaphor) - +Isto é uma metáfora que significa que o mensageiro preparará as pessoas para receberem a mensagem do Messias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index 9877822c..11bcaa56 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista. # entre os nascidos de mulher -Este é um modo para se referir a todos os humanos. T.A.: "Dentre todas as pessoas que já viveram". (Veja: figs_idiom) +Este é um modo para se referir a todos os humanos. T.A.: "Dentre todas as pessoas que já viveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ninguém é maior do que João, o Batista @@ -16,7 +16,7 @@ Isto pode ser dito de forma positiva. T.A.: "João, o Batista, é o maior" ou "J # a pessoa menos importante no reino do céu -Aqui, "reino do céu" se refere a Deus reinando como Rei. A frase "reino do céu" é usada somente em Mateus. Se possível, tente manter "céu'' em sua tradução. T.A.: "a pessoa menos importante debaixo do reinado de nosso Deus no céu". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "reino do céu" se refere a Deus reinando como Rei. A frase "reino do céu" é usada somente em Mateus. Se possível, tente manter "céu'' em sua tradução. T.A.: "a pessoa menos importante debaixo do reinado de nosso Deus no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # é maior do que ele @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui, "reino do céu" se refere a Deus reinando como Rei. A frase "reino do céu # Desde os dias de João Batista -"Desde o tempo que João começou a pregar a mensagem dele". (Veja: [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday]]) +"Desde o tempo que João começou a pregar a mensagem dele". (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) # o reino do céu sofre violência, e homens que se utilizam de violência o tomam à força. Há muitas possíveis interpretações deste versículo. A ULB e UDB assumem que significa que algumas pessoas querem usar o reino de Deus para seus propósitos egoístas, e que estão dispostos a usar a força contra outras pessoas para cumprir isso. Outras versões assumem uma interpretação positiva, que a chamada para a entrada no reino de Deus tem ficado tão urgente, que pessoas tem que agir de um modo extremo para respoder a essa chamada e resistir à tentação de pecar. Uma terceira interpretação é que pessoas violentas estão ferindo o povo de Deus e tentando parar o reinado de Deus. - diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index 7b765c92..f180c1ec 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista. # todos os profetas e a lei profetizaram até João. -Aqui, "profetas e a lei" se referem às coisas que os profetas e Moisés escreveram na Escritura. T.A.: "pois essas são as coisas que os profetas e Moisés haviam profetizado através das Escrituras até o tempo de João Batista". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "profetas e a lei" se referem às coisas que os profetas e Moisés escreveram na Escritura. T.A.: "pois essas são as coisas que os profetas e Moisés haviam profetizado através das Escrituras até o tempo de João Batista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # E, se vocês -Aqui, "vocês" é plural e se refere à multidão. (Veja: figs_you) +Aqui, "vocês" é plural e se refere à multidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # este é Elias, o que havia de vir. @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui, "vocês" é plural e se refere à multidão. (Veja: figs_you) # Aquele que tiver ouvidos para ouvir -Esta é uma maneira de se referir a todos os que estão escutando. T.A.: "Todos os que estão me ouvindo". (Veja: figs_idiom) +Esta é uma maneira de se referir a todos os que estão escutando. T.A.: "Todos os que estão me ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ouça -Aqui, "ouça" significa prestar atenção. T.A.: "deve prestar muita atenção ao que estou dizendo". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "ouça" significa prestar atenção. T.A.: "deve prestar muita atenção ao que estou dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md index 1592b8db..94d8b198 100644 --- a/mat/11/16.md +++ b/mat/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista. # A que devo comparar esta geração? -Jesus usa a pergunta para introduzir a comparação entre as pessoas daquele dia e o que as crianças podem falar no mercado. T.A.: "Isto é como essa geração é". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa a pergunta para introduzir a comparação entre as pessoas daquele dia e o que as crianças podem falar no mercado. T.A.: "Isto é como essa geração é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # esta geração @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus usa a pergunta para introduzir a comparação entre as pessoas daquele dia # É como crianças brincando no mercado...e não pranteastes -Jesus usa uma parábola para descrever as pessoas que estavam vivas naquele tempo. Ele as compara com um grupo de crianças que estão tentando pegar outras crianças para brincarem com elas. Mas, não importa a maneira como elas façam, as outras crianças não vão se juntar a elas. Jesus quer dizer que não importa se Deus enviar alguém como João Batista, quem vive no deserto e jejua, ou alguém como Jesus, quem celebra com pecadores e não jejua. O povo, mais especificamente os fariseus e líderes religiosos, continuam teimosos e recusam a aceitar a verdade de Deus. (Veja: figs_parables e figs_simile) +Jesus usa uma parábola para descrever as pessoas que estavam vivas naquele tempo. Ele as compara com um grupo de crianças que estão tentando pegar outras crianças para brincarem com elas. Mas, não importa a maneira como elas façam, as outras crianças não vão se juntar a elas. Jesus quer dizer que não importa se Deus enviar alguém como João Batista, quem vive no deserto e jejua, ou alguém como Jesus, quem celebra com pecadores e não jejua. O povo, mais especificamente os fariseus e líderes religiosos, continuam teimosos e recusam a aceitar a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # mercado @@ -20,7 +20,7 @@ uma área grande e aberta onde pessoas compram e vendem itens. # Nós tocamos flauta a vós -"Nós" se refere às crianças sentadas no mercado. Aqui, "vós" está no plural e se refere ao outro grupo de crianças. (Veja: figs_you) +"Nós" se refere às crianças sentadas no mercado. Aqui, "vós" está no plural e se refere ao outro grupo de crianças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # e não dançastes @@ -28,9 +28,8 @@ uma área grande e aberta onde pessoas compram e vendem itens. # Nós lamentamos -Isto significa que eles cantaram músicas tristes como mulheres fazem nos funerais. (Veja figs_explicit) +Isto significa que eles cantaram músicas tristes como mulheres fazem nos funerais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e não pranteastes "mas você não chorou conosco". - diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md index be59c2ef..462706cc 100644 --- a/mat/11/18.md +++ b/mat/11/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus conclui falando para a multidão a respeito de João Batista. # não comendo pão, nem bebendo vinho -Aqui, "pão" se refere à comida. Não significa que João nunca comeu comida. Significa que ele jejuava frequentemente, e quando comia, não comia comida boa e cara. T.A.: "jejuando com frequência e não bebendo álcool" ou "não comendo comida boa e bebendo vinho''. (UDB) (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit) +Aqui, "pão" se refere à comida. Não significa que João nunca comeu comida. Significa que ele jejuava frequentemente, e quando comia, não comia comida boa e cara. T.A.: "jejuando com frequência e não bebendo álcool" ou "não comendo comida boa e bebendo vinho''. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles disseram: 'Ele tem demônio'. -Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Eles dizem que ele tem demônio" ou "Eles o acusam de ter demônio". (Veja: figs_quotations) +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Eles dizem que ele tem demônio" ou "Eles o acusam de ter demônio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # eles disseram @@ -16,7 +16,7 @@ Todas as vezes que aparece a palavra "eles", refere-se às pessoas daquela gera # O Filho do Homem -Jesus está se referindo a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person) +Jesus está se referindo a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # veio comendo e bebendo @@ -24,7 +24,7 @@ Isto é o oposto do comportamento de João. Isto significa mais do que só consu # eles disseram: 'Olhem, Ele é um homem glutão'. -"Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles dizem que Ele é um homem beberrão "ou "eles O acusam de comer muito" Se você traduzir "O Fillho do Homem" como, "Eu, o Filho do Homem", a citação indireta pode ser trraduzida como "eles dizem que Eu sou um homem beberrão''. (Veja: figs_quotations e figs_123person) +"Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles dizem que Ele é um homem beberrão "ou "eles O acusam de comer muito" Se você traduzir "O Fillho do Homem" como, "Eu, o Filho do Homem", a citação indireta pode ser trraduzida como "eles dizem que Eu sou um homem beberrão''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ele é um homem glutão @@ -36,9 +36,8 @@ Isto é o oposto do comportamento de João. Isto significa mais do que só consu # Todavia a sabedoria é justificada por suas obras -Isso é um provérbio que Jesus aplica para essa situação, porque as pessoas que rejeitaram a Ele e a João não estavam sendo sábias. Jesus e João Batista são sábios, e os resultados de suas obras provam isto. (Veja: writing_proverbs) +Isso é um provérbio que Jesus aplica para essa situação, porque as pessoas que rejeitaram a Ele e a João não estavam sendo sábias. Jesus e João Batista são sábios, e os resultados de suas obras provam isto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # a sabedoria é justificada por suas obras -Aqui, "sabedoria" é descrita como uma mulher que é provada como sendo certa através do que ela faz. Jesus quer dizer que os resultados das ações de uma pessoa provam se ela é verdadeiramente sábia. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os resultados das obras das pessoas provam que elas são sábias". (Veja: figs_personification e figs_activepassive) - +Aqui, "sabedoria" é descrita como uma mulher que é provada como sendo certa através do que ela faz. Jesus quer dizer que os resultados das ações de uma pessoa provam se ela é verdadeiramente sábia. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os resultados das obras das pessoas provam que elas são sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md index aac91ffd..c475ce6d 100644 --- a/mat/11/20.md +++ b/mat/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus começou a repreender as pessoas das cidades onde anteriormente havia feit # repreender as cidades -Aqui, "as cidades" se referem ao povo que vive ali. T.A.: "repreender o povo das cidades". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "as cidades" se referem ao povo que vive ali. T.A.: "repreender o povo das cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cidades @@ -12,7 +12,7 @@ cidades # onde a maioria de suas obras poderosas foram realizadas -Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "onde Ele fez a maioria das Suas obras poderosas". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "onde Ele fez a maioria das Suas obras poderosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # obras poderosas @@ -20,31 +20,31 @@ Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "onde Ele fez a maioria das Suas ob # Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! -Jesus fala como se o povo das cidades de Corazim e Betsaida estivessem ali ouvindo-O, mas não estavam. (Veja: figs_apostrophe) +Jesus fala como se o povo das cidades de Corazim e Betsaida estivessem ali ouvindo-O, mas não estavam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Ai de ti -"Quão terrível será para ti!". Aqui, "ti" é singular e se refere à cidade. Se for mais natural se referir ao povo ao invés da cidade, você pode traduzir sendo plural "vós". (Veja: figs_you) +"Quão terrível será para ti!". Aqui, "ti" é singular e se refere à cidade. Se for mais natural se referir ao povo ao invés da cidade, você pode traduzir sendo plural "vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Corazim ... Betsaida ... Tiro ... Sidom -Os nomes dessas cidades são usadas como metonímias para o povo que vive nessas cidades. (Veja: figs_metonymy and translate_names) +Os nomes dessas cidades são usadas como metonímias para o povo que vive nessas cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Se as obras poderosas ... com roupas de saco e cinzas -Jesus está descrevendo uma situação hipótética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo) +Jesus está descrevendo uma situação hipótética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Se as obras poderosas que foram realizadas em ti fossem realizadas em Tiro e Sidom -Isto pode ser traduzido nas formas ativas. T.A.: "Se Eu tivesse feito as obras poderosas entre as pessoas de Tiro e Sidom que Eu fiz entre vocês". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser traduzido nas formas ativas. T.A.: "Se Eu tivesse feito as obras poderosas entre as pessoas de Tiro e Sidom que Eu fiz entre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foram realizadas em ti ... do que para ti -Aqui, ''ti'' funciona como plural e se refere à Corazim e à Betsaida. Se for mais natural para sua língua, você poderá usar os dois "ti" para se referir às duas cidades, ou "ti" com plural para se referir ao povo das cidades. (Veja: figs_you) +Aqui, ''ti'' funciona como plural e se refere à Corazim e à Betsaida. Se for mais natural para sua língua, você poderá usar os dois "ti" para se referir às duas cidades, ou "ti" com plural para se referir ao povo das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # haverá mais tolerância para Tiro e Sidom, no dia do julgamento, do que para ti -Aqui, "Tiro e Sidom" se referem ao povo que vive lá. T.A.: "Deus vai mostrar mais misericórdia para o povo de Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para ti", ou ''Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que para o povo de Tiro e Sidom". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "Tiro e Sidom" se referem ao povo que vive lá. T.A.: "Deus vai mostrar mais misericórdia para o povo de Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para ti", ou ''Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que para o povo de Tiro e Sidom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # eles teriam se arrependido há muito tempo @@ -56,5 +56,4 @@ O pronome "eles" se refere ao povo de Tiro e Sidom. # do que para ti -A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "e para vocês, por não se arrependerem e crerem em Mim, mesmo Me vendo fazer milagres". (Veja: figs_explicit) - +A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "e para vocês, por não se arrependerem e crerem em Mim, mesmo Me vendo fazer milagres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md index 8fbf99aa..429c3958 100644 --- a/mat/11/23.md +++ b/mat/11/23.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus continua a repreender as pessoas das cidades onde Ele havia feito milagres # Tu, Cafarnaum -Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: figs_apostrophe) +Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Tu -Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # cafarnaum ... Sodoma -Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: figs_metonymy) +Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pensas que serás exaltada ao céu? -"você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) +"você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Serás lançada para baixo, ao inferno @@ -24,11 +24,11 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vai lançá-lo para baixo, ao inf # "se em Sodoma ... ela teria permanecido até hoje". -Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo) +Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # "se em Sodoma se realizassem as poderosas obras que foram realizadas em" -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # poderosas obras @@ -44,9 +44,8 @@ Esta frase dá ênfase para o que Jesus diz depois. # será mais fácil para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti -Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do que para ti -A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: figs_explicit) - +A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md index 901fca24..8a27d6b8 100644 --- a/mat/11/25.md +++ b/mat/11/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Nos versos 25 e 26, Jesus ora ao Seu Pai celestial enquanto está na presença d # Pai -Isto é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Isto é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Senhor do céu e da terra -"Senhor que reina sobre o céu e terra". Os termos "céu e terra" são uma separação que há entre todos os seres terrestres e celestiais. T.A.: "Senhor que reina sobre todo o universo". (Veja: figs_merism) +"Senhor que reina sobre o céu e terra". Os termos "céu e terra" são uma separação que há entre todos os seres terrestres e celestiais. T.A.: "Senhor que reina sobre todo o universo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ocultastes estas coisas ... e as revelastes @@ -20,7 +20,7 @@ Não é claro o que "estas coisas" significam. Se sua língua precisa especifica # do sábio e entendido -Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "de pessoas que são sábias e entendidas". (Veja: figs_nominaladj) +Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "de pessoas que são sábias e entendidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # as revelastes @@ -32,15 +32,15 @@ Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "de pessoas # como criancinhas -Jesus compara uma pessoa ignorante com uma criancinha. Jesus está enfatizando que muitos os que creem Nele não são bem instruídos ou pensam que são sábios. (Veja: figs_simile) +Jesus compara uma pessoa ignorante com uma criancinha. Jesus está enfatizando que muitos os que creem Nele não são bem instruídos ou pensam que são sábios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # pois assim foi do Teu agrado -do teu agrado** - A frase "do teu agrado" é uma metonímia que representa como alguém considera algo. T.A.: "por considerares isso bom para fazeres isso". (Veja: figs_metonymy) +do teu agrado - A frase "do teu agrado" é uma metonímia que representa como alguém considera algo. T.A.: "por considerares isso bom para fazeres isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Todas as coisas foram confiadas a Mim por Meu Pai -Isso pode se dito na forma ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim" ou "Meu Pai tem dado tudo diante de Mim". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode se dito na forma ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim" ou "Meu Pai tem dado tudo diante de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Todas as coisas @@ -48,7 +48,7 @@ Possíveis significados são: 1) Deus, o Pai, tem revelado tudo sobre Ele e Seu # Meu Pai -Isto é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Isto é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ninguém conhece o Filho, exceto o Pai @@ -60,11 +60,11 @@ Duas vezes, Jesus utiliza esta frase, a palavra "conhece" significa mais do que # o Filho -Jesus estava se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus estava se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Filho -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ninguém conhece o Pai, exceto o Filho @@ -73,4 +73,3 @@ Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_son # e aquele a quem o Filho deseja revelar "e aqueles a quem o Filho quiser revelar como Deus realmente é". - diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index 30f98591..c3d1086b 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus termina de falar para a multidão. # todos -Todas as ocorrências de "todos" são plurais. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências de "todos" são plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # os que estais cansados e sobrecarregados -Jesus está falando sobre as pessoas como se fossem animais, que seus mestres têm feito carregar mais peso nas suas costas. Isto é uma metáfora para todas as leis e regras que os líderes judeus queriam que as pessoas obedecessem. T.A.: "os que se cansam debaixo de todas as leis que os líderes religiosos colocam sobre vocês". (Veja: figs_metaphor) +Jesus está falando sobre as pessoas como se fossem animais, que seus mestres têm feito carregar mais peso nas suas costas. Isto é uma metáfora para todas as leis e regras que os líderes judeus queriam que as pessoas obedecessem. T.A.: "os que se cansam debaixo de todas as leis que os líderes religiosos colocam sobre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu vos darei descanso @@ -16,25 +16,24 @@ Jesus está falando sobre as pessoas como se fossem animais, que seus mestres t # Tomai o Meu jugo sobre vós -Jesus continua a metáfora. Jesus está convidando as pessoas para serem Seus discípulos e O seguirem. (Veja: figs_metaphor) +Jesus continua a metáfora. Jesus está convidando as pessoas para serem Seus discípulos e O seguirem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sou manso e humilde de coração -Aqui, "manso" e "humilde de coração" significam basicamente a mesma coisa. Jesus os une para enfatizar que Ele vai ser muito mais manso do que os líderes religiosos. T.A: "Eu sou manso e humilde" (UDB) ou "Eu sou muito manso". (Veja: figs_doublet) +Aqui, "manso" e "humilde de coração" significam basicamente a mesma coisa. Jesus os une para enfatizar que Ele vai ser muito mais manso do que os líderes religiosos. T.A: "Eu sou manso e humilde" (UDB) ou "Eu sou muito manso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # humilde de coração -Isto é uma expressão idiomática que significa "manso". (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão idiomática que significa "manso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # encontrareis descanso para as vossas almas -Aqui, "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "vocês vão achar descanso para vós mesmos" ou "vocês vão estar aptos a descansar". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "vocês vão achar descanso para vós mesmos" ou "vocês vão estar aptos a descansar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # porque o meu jugo é suave e a minha carga é leve -As duas frases significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando de que é mais fácil obedecê-Lo, do que às Leis dos judeus. T.A.: "Pois o que Eu te der, você será capaz de carregar porque é leve". (Veja: figs_parallelism) +As duas frases significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando de que é mais fácil obedecê-Lo, do que às Leis dos judeus. T.A.: "Pois o que Eu te der, você será capaz de carregar porque é leve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # minha carga é leve A palavra "leve" aqui, é o oposto de pesado; não o oposto de escuro. - diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index a1426eab..724a8882 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Este é o começo de uma nova parte da história, onde o autor fala do crescimento de oposição ao ministério de Jesus. +Este é o começo de uma nova parte da história, onde o autor fala do crescimento de oposição ao ministério de Jesus. Aqui os Fariseus criticam os discípulos por colher espigas no Sábado. # Naquele tempo @@ -9,7 +9,7 @@ Isto marca uma nova parte da história. Tradução Alternativa (T.A.): "Um pouco # searas -Um local onde se planta grãos. Se trigo não é conhecido e "grão" é muito comum, então você pode usar "campos de plantas que se usa para fazer pão". (Veja: translate_unknown) +Um local onde se planta grãos. Se trigo não é conhecido e "grão" é muito comum, então você pode usar "campos de plantas que se usa para fazer pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # começaram a colher espigas e comê-las...fazem o que não é permitido fazer no sábado @@ -30,4 +30,3 @@ Isto não se refere a todos os Fariseus. T.A.: "alguns fariseus". # Olha "Olha" (UDB). Os fariseus usam essa palavra para chamar atenção para o que os discípulos estão fazendo. - diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md index bf092815..10c9cf53 100644 --- a/mat/12/03.md +++ b/mat/12/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus responde às críticas dos fariseus. # Nunca lestes... seus homens...? -Jesus usou uma pergunta para responder às críticas dos fariseus. Jesus os está desafiando para pensar no sentido das escrituras que eles leem. T.A.: "Eu sei que vocês já leram sobre... ele". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usou uma pergunta para responder às críticas dos fariseus. Jesus os está desafiando para pensar no sentido das escrituras que eles leem. T.A.: "Eu sei que vocês já leram sobre... ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # na casa de Deus @@ -16,7 +16,7 @@ No tempo de Davi não existia um templo ainda. T.A.: "o tabernáculo" ou "o luga # pães da presença -Este é o pão do sacramento que o sacerdote colocava diante de Deus no tabernáculo. T.A.: "pão que o sacerdote colocava diante de Deus" ou "pão da propiciação". (Veja: figs_explicit) +Este é o pão do sacramento que o sacerdote colocava diante de Deus no tabernáculo. T.A.: "pão que o sacerdote colocava diante de Deus" ou "pão da propiciação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aos que estavam com ele @@ -25,4 +25,3 @@ Este é o pão do sacramento que o sacerdote colocava diante de Deus no taberná # mas permitido somente aos sacerdotes "mas, de acordo com a lei, somente os sacerdotes poderiam comê-lo". - diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md index 7b3883bf..ddb4cc05 100644 --- a/mat/12/05.md +++ b/mat/12/05.md @@ -20,5 +20,4 @@ Isto dá ênfase no que Jesus disse em seguida. # Aquele que é maior do que o templo -"alguém que é mais importante que o templo". Jesus estava referindo-se a si mesmo como o maior. (Veja: figs_123person) - +"alguém que é mais importante que o templo". Jesus estava referindo-se a si mesmo como o maior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md index 63a0c122..6a5e3774 100644 --- a/mat/12/07.md +++ b/mat/12/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ No versículo 7, Jesus se refere ao profeta Oséias para repreender os fariseus. # Se soubésseis o que significa: 'Eu desejo misericórdia e não sacrifício', não condenaríeis inocentes -Aqui Jesus cita a Escritura. T.A.: "O profeta Oséias escreveu isto a tempos atrás: "eu desejo misericórdia e não sacrifício". Se vós tivésseis entendido o significado, vós não condenaríeis inocentes". (Veja: figs_explicit) +Aqui Jesus cita a Escritura. T.A.: "O profeta Oséias escreveu isto a tempos atrás: "eu desejo misericórdia e não sacrifício". Se vós tivésseis entendido o significado, vós não condenaríeis inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu desejo misericórdia e não sacrifício @@ -20,13 +20,12 @@ O pronome "Eu" refere-se a Deus. # inocentes -Isto pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "aqueles que não são culpados". (Veja: figs_nominaladj) +Isto pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "aqueles que não são culpados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Filho do Homem -Jesus está se referindo a si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está se referindo a si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # é Senhor do Sábado "regras sobre o Sábado" ou "faz as leis sobre o que as pessoas podem fazer no Sábado". - diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md index 9bab90f4..d6b1538f 100644 --- a/mat/12/09.md +++ b/mat/12/09.md @@ -28,5 +28,4 @@ A palavra "eis que" nos alerta sobre a nova pessoa da história. Sua língua pod # De forma que eles pudessem acusá-Lo de pecar -Eles não somente queriam acusar Jesus na frente do povo. Os fariseus queriam que Jesus desse uma resposta contraditória à lei de Moisés, assim eles poderiam levá-lo a julgamento e com uma acusação legal de quebra da lei. (Veja: figs_explicit) - +Eles não somente queriam acusar Jesus na frente do povo. Os fariseus queriam que Jesus desse uma resposta contraditória à lei de Moisés, assim eles poderiam levá-lo a julgamento e com uma acusação legal de quebra da lei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md index 6f7fb9d7..c612656e 100644 --- a/mat/12/11.md +++ b/mat/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus responde às críticas dos fariseus. # Que homem entre vós, o qual tendo apenas uma ovelha...não a agarraria e a tiraria dali? -Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. Ele os está desafiando a pensar sobre que tipo de trabalho eles fazem no Sábado. T.A: "Cada um de vós, se tiverem somente uma ovelha...agarraria a ovelha e a tiraria dali". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. Ele os está desafiando a pensar sobre que tipo de trabalho eles fazem no Sábado. T.A: "Cada um de vós, se tiverem somente uma ovelha...agarraria a ovelha e a tiraria dali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quanto mais valor, então, tem um homem do que uma ovelha @@ -13,4 +13,3 @@ A frase "quanto mais valor" adiciona ênfase ao texto. T.A.: "obviamente, o home # é permitido fazer o bem no sábado "aqueles que fazem o bem no Sábado estão obedecendo a lei". - diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md index 4b5d35ae..83f75ee7 100644 --- a/mat/12/13.md +++ b/mat/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Então Jesus disse ao homem: "Estende a tua mão". -Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Então Jesus ordenou ao homem que estendesse sua mão". (Veja: figs_quotations) +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Então Jesus ordenou ao homem que estendesse sua mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ao homem @@ -16,7 +16,7 @@ Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Então Jesus ordenou # ela foi restaurada -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se tornou saudável novamente" ou "se tornou saudável novamente". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se tornou saudável novamente" ou "se tornou saudável novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # conspiravam contra Ele @@ -25,4 +25,3 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se tornou saudável novamente" ou "se # buscando como poderiam tirar-Lhe a vida "estavam discutindo como poderiam matar Jesus". - diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md index 75701845..e19751a7 100644 --- a/mat/12/15.md +++ b/mat/12/15.md @@ -21,4 +21,3 @@ Isto pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Cumpriu-se o que". # o que foi dito por Isaías o profeta, dizendo Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "o que Deus havia dito há muito tempo atrás sobre o profeta Isaías". - diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md index 0a3d8b4a..f6f5c837 100644 --- a/mat/12/18.md +++ b/mat/12/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Todas as ocorrências destas palavras se referem a Deus. Isaías está citando o # em quem Minha alma tem prazer -Aqui "alma" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "e eu estou muito contente com ele". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "alma" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "e eu estou muito contente com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # e Ele anunciará @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui "alma" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "e eu estou muito contente com el # anunciará juízo Aqui "juízo" não significa "punição". Significa que o servo irá dizer aos gentios que Deus é justo, e que Ele irá salvá-los. - diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md index 575d1427..76d314af 100644 --- a/mat/12/19.md +++ b/mat/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Mateus continua citando o profeta Isaías. # nem alguém ouvirá Sua voz nas -Aqui "voz" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "E ele não falará alto". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "voz" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "E ele não falará alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sua...Ele @@ -12,11 +12,11 @@ Todas as ocorrências dessas palavras se referem a Deus escolhendo o servo. # nas ruas -Isto é uma expressão que significa "público". T.A.: "nas cidades e vilas". (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão que significa "público". T.A.: "nas cidades e vilas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ele não quebrará uma cana torcida, Ele não apagará o pavio que fumega -Ambas essas declarações singnificam a mesma coisa. São metáforas que enfatizam que o servo de Deus será gentil e amável. Ambos "quebrar a cana" e "pavio que fumega" representam o povo ferido e fraco. Se a metáfora está confusa, você pode traduzi-la literalmente. T.A.: "Ele será amável com o povo fraco e ele será gentil com aqueles que estão feridos". (Veja: figs_parallelism and figs_metaphor) +Ambas essas declarações singnificam a mesma coisa. São metáforas que enfatizam que o servo de Deus será gentil e amável. Ambos "quebrar a cana" e "pavio que fumega" representam o povo ferido e fraco. Se a metáfora está confusa, você pode traduzi-la literalmente. T.A.: "Ele será amável com o povo fraco e ele será gentil com aqueles que estão feridos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cana torcida @@ -36,9 +36,8 @@ Isto pode ser traduzido como uma nova frase: "pavio. Isto é o que ele fará, at # Ele envie juízo à vitória -"até ele ter êxito em trazer sua justiça e salvação para as pessoas". O significado da palavra abstrata "juízo" pode ser traduzida por "justo" ou "salvo". T.A.: "as pessoas sabem que eu sou justo, e eu os salvarei". (Veja: figs_abstractnouns) +"até ele ter êxito em trazer sua justiça e salvação para as pessoas". O significado da palavra abstrata "juízo" pode ser traduzida por "justo" ou "salvo". T.A.: "as pessoas sabem que eu sou justo, e eu os salvarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # em Seu nome -Aqui "nome" se refere à toda uma pessoa. T.A.: "Nele". (Veja: figs_synecdoche) - +Aqui "nome" se refere à toda uma pessoa. T.A.: "Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md index 09fa2ba3..35b28a6c 100644 --- a/mat/12/22.md +++ b/mat/12/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui a cena muda para um momento mais tarde onde os fariseus acusam Jesus de cur # Então foi levado a Ele um cego e mudo, possuído por um demônio -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Então alguém trouxe a Jesus um homem que era cego e mudo porque um demônio o controlava".(Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Então alguém trouxe a Jesus um homem que era cego e mudo porque um demônio o controlava".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um cego e mudo @@ -21,4 +21,3 @@ Este é um título de Cristo ou Messias. # Filho de Aqui significa "descendente de". - diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md index 1c7d81fa..b29f9ce7 100644 --- a/mat/12/24.md +++ b/mat/12/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto se refere ao milagre da cura do homem cego, surdo e possesso pelo demônio. # Esse homem não expulsa demônios senão por Belzebu -Isto pode ser dito na forma positiva. "Este homem é apenas capaz de expulsar demônios porque ele serve a Belzebu". (Veja: figs_doublenegatives) +Isto pode ser dito na forma positiva. "Este homem é apenas capaz de expulsar demônios porque ele serve a Belzebu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Esse homem @@ -20,13 +20,12 @@ Os fariseus evitavam chamar Jesus pelo nome para demonstrar que eles O rejeitava # Todo reino dividido contra si mesmo ficará desolado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá -Jesus usa um provérbio para responder aos fariseus. Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que não faria sentido que Belzebu usasse seu poder para lutar contra outros demônios. (Veja: writing_proverbs e figs_parallelism) +Jesus usa um provérbio para responder aos fariseus. Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que não faria sentido que Belzebu usasse seu poder para lutar contra outros demônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Todo reino dividido contra si mesmo ficará desolado -Aqui "reino" se refere aos que vivem no reino. Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "O reino não acabará enquanto o povo não lutar entre si". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui "reino" se refere aos que vivem no reino. Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "O reino não acabará enquanto o povo não lutar entre si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá -Aqui "cidade" se refere ao povo que mora nela. E, "casa" se refere à família. T.A.: "destruição da cidade ou da família quando o povo briga entre si". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "cidade" se refere ao povo que mora nela. E, "casa" se refere à família. T.A.: "destruição da cidade ou da família quando o povo briga entre si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md index e3059a8c..400bec28 100644 --- a/mat/12/26.md +++ b/mat/12/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua respondendo as acusações dos fariseus de que curou um homem pel # Se Satanás expulsa Satanás -O segundo uso de Satanás se refere aos demônios que servem Satanás. T.A.: "Se Satanás trabalha contra seus próprios demônios". (Veja: figs_metonymy) +O segundo uso de Satanás se refere aos demônios que servem Satanás. T.A.: "Se Satanás trabalha contra seus próprios demônios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Satanás...Belzebu @@ -12,17 +12,16 @@ Ambos os nomes se referem a mesma pessoa. # Como o seu reino permanecerá? -Jesus usa uma pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "O reino de Satanás não prevalecerá" ou "O reino de Satanás não durará". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "O reino de Satanás não prevalecerá" ou "O reino de Satanás não durará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # por quem expulsam os vossos filhos? -Jesus usa outra pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "então você deve dizer que seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas, você sabe que não é verdade". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa outra pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "então você deve dizer que seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas, você sabe que não é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # vossos filhos -Jesus estava falando aos fariseus. A frase "vossos filhos" se refere aos seguidores. Isto era uma maneira comum de se referir a aqueles seguiam professores ou líderes. T.A.: "seus seguidores". (Veja: figs_metaphor) +Jesus estava falando aos fariseus. A frase "vossos filhos" se refere aos seguidores. Isto era uma maneira comum de se referir a aqueles seguiam professores ou líderes. T.A.: "seus seguidores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Por causa disso, eles serão vossos juízes "Porque seus seguidores expulsam demônios pelo poder de Deus, eles provam que vois estais errados sobre Mim". - diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md index 0254dffe..e5eb08be 100644 --- a/mat/12/28.md +++ b/mat/12/28.md @@ -8,19 +8,19 @@ Aqui "se" não significa que Jesus está perguntando como ele expulsa demônios. # então o Reino de Deus chegou a vós -"então o Reino de Deus chegou até o meio de vós". Aqui, "reino" se refere ao governo de Deus como um rei. T.A.: "significa que Deus está estabelecendo seu governo entre vós". (Veja: figs_metonymy) +"então o Reino de Deus chegou até o meio de vós". Aqui, "reino" se refere ao governo de Deus como um rei. T.A.: "significa que Deus está estabelecendo seu governo entre vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # chegou a vós -Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you) +Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # E como pode alguém entrar na casa...pertences de sua casa -Jesus usa uma parábola para continuar respondendo aos fariseus. Jesus diz que ele pode expulsar demônios porque Ele é mais poderoso do que Satanás. (Veja: figs_parables) +Jesus usa uma parábola para continuar respondendo aos fariseus. Jesus diz que ele pode expulsar demônios porque Ele é mais poderoso do que Satanás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # E como pode alguém entrar na casa...sem amarrar o homem forte primeiro? -Jesus usa uma pergunta para ensinar os fariseus e a multidão. T.A.: Ninguém pode entrar... sem amarrar o homem forte primeiro" ou "se uma pessoa quer entrar...ele deve primeiro amarrar o homem forte". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar os fariseus e a multidão. T.A.: Ninguém pode entrar... sem amarrar o homem forte primeiro" ou "se uma pessoa quer entrar...ele deve primeiro amarrar o homem forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sem amarrar o homem forte primeiro @@ -40,5 +40,4 @@ Jesus usa uma pergunta para ensinar os fariseus e a multidão. T.A.: Ninguém po # aquele que comigo não ajunta espalha -Jesus está usando uma metáfora para se referir à pessoa que ajunta o rebanho de ovelhas para o pastor ou faz com que elas se espalhem pra longe do pastor. Jesus diz que uma pessoa tanto pode ajudar a fazer discípulos de Jesus ou ele pode fazer com que o povo rejeite Jesus. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus está usando uma metáfora para se referir à pessoa que ajunta o rebanho de ovelhas para o pastor ou faz com que elas se espalhem pra longe do pastor. Jesus diz que uma pessoa tanto pode ajudar a fazer discípulos de Jesus ou ele pode fazer com que o povo rejeite Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md index f6a08e90..072fdbde 100644 --- a/mat/12/31.md +++ b/mat/12/31.md @@ -8,27 +8,27 @@ Isto dá ênfase ao que Jesus fala em seguida. # vos digo -Aqui "vos" é plural. Jesus está falando diretamente aos fariseus, mas Ele também está ensinando à multidão. (Veja: figs_you) +Aqui "vos" é plural. Jesus está falando diretamente aos fariseus, mas Ele também está ensinando à multidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # todo o pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus perdoará todos os pecados que o povo cometer e todo mal que eles dizem" ou "Deus perdoará cada pessoa que pecar ou falar coisas más".(Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus perdoará todos os pecados que o povo cometer e todo mal que eles dizem" ou "Deus perdoará cada pessoa que pecar ou falar coisas más".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blasfêmia contra o Espírito não será perdoada -Isto pode ser dito na forma ativa: T.A.: "Deus não perdoará a pessoa que falar coisas más contra o Espírito Santo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa: T.A.: "Deus não perdoará a pessoa que falar coisas más contra o Espírito Santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E qualquer que falar alguma palavra contra o Filho do Homem -Aqui "palavra" se refere o que alguém fala. T.A.: "E se uma pessoa fala qualquer coisa ruim sobre o Filho do Homem" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" se refere o que alguém fala. T.A.: "E se uma pessoa fala qualquer coisa ruim sobre o Filho do Homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # isso lhe será perdoado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus perdoará uma pessoa por isso". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus perdoará uma pessoa por isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # isso não lhe será perdoado @@ -36,5 +36,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa: T.A.: "Deus não perdoará esta pessoa". # nem neste mundo, nem no mundo que está por vir -Aqui "neste mundo" e "no mundo que está por vir" se refere à vida presente e na próxima vida. T.A.: "nesta vida e na próxima vida" ou "agora ou sempre". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "neste mundo" e "no mundo que está por vir" se refere à vida presente e na próxima vida. T.A.: "nesta vida e na próxima vida" ou "agora ou sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 98bf3789..4269463e 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -12,25 +12,24 @@ Possíveis significados são 1) "se cultivai uma árvore boa, seu fruto será bo # uma árvore é reconhecida por seus frutos -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas sabem quando a árvore é boa ou má olhando os frutos". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas sabem quando a árvore é boa ou má olhando os frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Raça de víboras -Aqui "raça" significa "tendo a característica de". Víboras são serpentes venenosas que são perigosas e representam o mal. Veja como foi traduzido numa frase similar em 3:7. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "raça" significa "tendo a característica de". Víboras são serpentes venenosas que são perigosas e representam o mal. Veja como foi traduzido numa frase similar em 3:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós...vós -Isto é plural e se refere aos fariseus. (Veja: figs_you) +Isto é plural e se refere aos fariseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # como podeis dizer coisas boas? -Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus. T.A.: "vocês não falam coisas boas" ou "vocês só falam coisas más". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus. T.A.: "vocês não falam coisas boas" ou "vocês só falam coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # do que transborda o coração a vossa boca fala -Aqui "transborda o coração" refere-se aos pensamentos na mente de uma pessoa. A "boca" representa uma pessoa aqui. T.A.: "o que a pessoa fala com a boca revela o que ela tem em mente". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche) +Aqui "transborda o coração" refere-se aos pensamentos na mente de uma pessoa. A "boca" representa uma pessoa aqui. T.A.: "o que a pessoa fala com a boca revela o que ela tem em mente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # O homem bom do seu bom tesouro tira o que é bom, e o homem mau do seu mau tesouro tira o que é mau -Jesus fala sobre o "coração" como se fosse um recipiente onde a pessoa enche com coisas boas ou más. Esta é uma metáfora que significa que o que uma pessoa fala revela o que a pessoa verdadeiramente é. Se você quer manter essa figura, veja UDB. Você pode também traduzir literalmente. T.A.: "Um homem que é verdadeiramente bom, falará coisas boas, e o homem que é verdadeiramente mau, falará coisas más". (Veja: figs_metaphor) - +Jesus fala sobre o "coração" como se fosse um recipiente onde a pessoa enche com coisas boas ou más. Esta é uma metáfora que significa que o que uma pessoa fala revela o que a pessoa verdadeiramente é. Se você quer manter essa figura, veja UDB. Você pode também traduzir literalmente. T.A.: "Um homem que é verdadeiramente bom, falará coisas boas, e o homem que é verdadeiramente mau, falará coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md index 430147a8..b3dd9930 100644 --- a/mat/12/36.md +++ b/mat/12/36.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isto enfatiza o que Jesus diz em seguida. # cada palavra inútil que elas disseram -Aqui "palavra" refere-se à algo que alguém disse. T.A.: "cada coisa prejudicial que eles tenham dito". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" refere-se à algo que alguém disse. T.A.: "cada coisa prejudicial que eles tenham dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sereis justificados...sereis condenados". -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus te justificará...Deus irá te condenar". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus te justificará...Deus irá te condenar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md index 25a96f36..d0df3da7 100644 --- a/mat/12/38.md +++ b/mat/12/38.md @@ -12,23 +12,23 @@ No versículo 39, Jesus começa a reepreender os escribas e fariseus. # ver um sinal Teu -Você pode deixar explícito, porque eles queriam ver um sinal. T.A.: ver um sinal Teu que prove que o que Tu falas é verdade". (Veja: figs_explicit) +Você pode deixar explícito, porque eles queriam ver um sinal. T.A.: ver um sinal Teu que prove que o que Tu falas é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Uma geração má e adúltera procura por sinal...lhe será dado -Jesus está falando para a geração presente. T.A.: Vocês são uma geração má e adúltera que requer sinais de Mim...lhe será dado". (Veja: figs_123person) +Jesus está falando para a geração presente. T.A.: Vocês são uma geração má e adúltera que requer sinais de Mim...lhe será dado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # geração adúltera -Aqui "adúlteros" é uma metáfora para as pessoas que não creem em Deus. T.A.: geração incrédula" ou "geração ímpia". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "adúlteros" é uma metáfora para as pessoas que não creem em Deus. T.A.: geração incrédula" ou "geração ímpia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # procura por sinal -Este pedido ira Jesus por causa das atitudes céticas dos líderes religiosos a respeito de Jesus. Ele já havia feito vários milagres, mas eles ainda não acreditavam Nele. (Veja: figs_explicit) +Este pedido ira Jesus por causa das atitudes céticas dos líderes religiosos a respeito de Jesus. Ele já havia feito vários milagres, mas eles ainda não acreditavam Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nenhum sinal lhe será dado -Isto pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Deus não dará nenhum sinal". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Deus não dará nenhum sinal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # exceto o sinal de Jonas, o profeta @@ -36,13 +36,12 @@ Isto pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Deus não dará nenhum sinal". (Veja: # três dias e três noites -Aqui "dia" e "noite" significam um período completo de 24 horas. T.A.: "três dias completos". (Veja: figs_merism) +Aqui "dia" e "noite" significam um período completo de 24 horas. T.A.: "três dias completos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando de si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando de si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # no coração da terra -Isto significa estar dentro de um túmulo físico. (Veja: figs_idiom) - +Isto significa estar dentro de um túmulo físico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md index 01312f4d..e996d738 100644 --- a/mat/12/41.md +++ b/mat/12/41.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus fala sobre as pessoas vivas durante o seu tempo. # e a condenarão -Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará essa geração". (Veja: figs_explicit) +Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará essa geração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e vede @@ -28,9 +28,8 @@ Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá # alguém -Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # que Jonas está aqui -Você pode tornar explícito o significado implícito da afirmação de Jesus. T.A.: "então Jonas está aqui, ainda que você não esteja arrenpendido, por isso Deus irá condená-los". (Veja: figs_explicit) - +Você pode tornar explícito o significado implícito da afirmação de Jesus. T.A.: "então Jonas está aqui, ainda que você não esteja arrenpendido, por isso Deus irá condená-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md index be4d63a2..e952bd49 100644 --- a/mat/12/42.md +++ b/mat/12/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus. # rainha do Sul -Isto se refere à rainha de Sabá. Sabá é uma terra ao sul de Israel. (Veja: translate_names) +Isto se refere à rainha de Sabá. Sabá é uma terra ao sul de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # se levantará, no juízo, com os homens desta geração @@ -16,15 +16,15 @@ Isto significa o povo que vivia durante o tempo que Jesus estava pregando. # a condenará -Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará a geração". Veja como você traduziu uma afirmação similar em 12:41. (Veja: figs_explicit) +Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará a geração". Veja como você traduziu uma afirmação similar em 12:41. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ela veio dos confins da terra -Aqui "confins da terra" é uma expressão que significa "longe daqui". T.A.: "Ela veio de muito longe daqui".(Veja: figs_idiom) +Aqui "confins da terra" é uma expressão que significa "longe daqui". T.A.: "Ela veio de muito longe daqui".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ela veio -Esta afirmação explica por que a Rainha do Sul condenará a geração de Jesus. T.A.: "Para ela vir". (Veja: writing_connectingwords) +Esta afirmação explica por que a Rainha do Sul condenará a geração de Jesus. T.A.: "Para ela vir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # e vede @@ -36,9 +36,8 @@ Esta afirmação explica por que a Rainha do Sul condenará a geração de Jesu # alguém -Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # então Salomão está aqui -Você pode tornar explícito o que era implícito nas afirmações de Jesus. T.A.: "então Salomão está aqui, ainda que você não tenha ouvido. Por isso Deus irá condená-los".(Veja: figs_explicit) - +Você pode tornar explícito o que era implícito nas afirmações de Jesus. T.A.: "então Salomão está aqui, ainda que você não tenha ouvido. Por isso Deus irá condená-los".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md index 735f84a0..c1c96ceb 100644 --- a/mat/12/43.md +++ b/mat/12/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus. # Quando um espírito imundo...esta geração má -Jesus conta uma parábola para alertar o povo sobre o perigo de não acreditar Nele. (Veja: figs_parables) +Jesus conta uma parábola para alertar o povo sobre o perigo de não acreditar Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # lugares secos @@ -20,17 +20,16 @@ Isso pode ser traduzido como uma afirmação ao invés de uma citação. T.A.: E # para a casa de onde vim -Isso é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo vivia. T.A.: "do lugar de onde eu vim". (Veja: figs_metaphor) +Isso é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo vivia. T.A.: "do lugar de onde eu vim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # encontra a casa varrida e posta em ordem -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o espírito imundo encontra que alguém varreu e limpou a casa e colocou tudo em seu devido lugar". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o espírito imundo encontra que alguém varreu e limpou a casa e colocou tudo em seu devido lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a casa varrida e posta em ordem -Novamente, "casa" é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo estava morando. Aqui "varrida e posta em ordem" sugere que ninguém está morando na casa. Jesus quer dizer que quando um espírito imundo mora numa pessoa, a pessoa deve convidar o Espírito Santo para morar com ele ou outro demônio irá voltar. (Veja: figs_metaphor) +Novamente, "casa" é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo estava morando. Aqui "varrida e posta em ordem" sugere que ninguém está morando na casa. Jesus quer dizer que quando um espírito imundo mora numa pessoa, a pessoa deve convidar o Espírito Santo para morar com ele ou outro demônio irá voltar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Assim será com esta geração má Isso significa que se o povo da geração de Jesus não acreditar Nele e se tornarem seus discípulos, eles ficarão numa situação pior do que quando chegaram. - diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md index 20578220..058ae6e5 100644 --- a/mat/12/46.md +++ b/mat/12/46.md @@ -20,5 +20,4 @@ Esses provavelmente seriam outras crianças nascidas de Maria. Mas, é possível # Alguém lhe disse: "Olha, Tua mãe e Teus irmãos estão do lado de fora, procurando falar contigo". -Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Alguém falou para Jesus que sua mãe e seus irmãos estavam lá fora querendo falar com Ele". (Veja: figs_quotations) - +Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Alguém falou para Jesus que sua mãe e seus irmãos estavam lá fora querendo falar com Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md index 9c421ca3..33562998 100644 --- a/mat/12/48.md +++ b/mat/12/48.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isso é o fim da parte da história que começou em 12:1, onde o escritor fala s # ao que falou com Ele -Os detalhes da mensagem da pessoa que falou com Jesus são entendidos e não repetidos aqui. T.A.: "quem falou a Jesus que sua mãe e seus irmãos gostariam de falar com Ele". (Veja: figs_ellipsis) +Os detalhes da mensagem da pessoa que falou com Jesus são entendidos e não repetidos aqui. T.A.: "quem falou a Jesus que sua mãe e seus irmãos gostariam de falar com Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # "Quem é Minha mãe e quem são Meus irmãos? -Jesus usa essas perguntas para ensinar as pessoas. T.A.: "Eu lhes direi quem realmente são minha mãe e irmãos". (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essas perguntas para ensinar as pessoas. T.A.: "Eu lhes direi quem realmente são minha mãe e irmãos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Olhai @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus usa essas perguntas para ensinar as pessoas. T.A.: "Eu lhes direi quem rea # aqui estão minha mãe e meus irmãos -Isso é uma metáfora que significa que os discípulos de Jesus pertencem à família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer à família física. (Veja: figs_metaphor) +Isso é uma metáfora que significa que os discípulos de Jesus pertencem à família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer à família física. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aquele @@ -24,9 +24,8 @@ Isso é uma metáfora que significa que os discípulos de Jesus pertencem à fam # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # essa pessoa é Meu irmão, irmã e mãe -Isso é uma metáfora que diz que aqueles que obedecem a Deus pertencem da família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer a família física. (Veja: figs_metaphor) - +Isso é uma metáfora que diz que aqueles que obedecem a Deus pertencem da família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer a família física. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md index a3af6fcc..5e33326c 100644 --- a/mat/13/01.md +++ b/mat/13/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Este é o começo de uma nova parte da história onde Jesus começa a ensinar à # Naquele dia -Estes eventos aconteceram no mesmo dia como aqueles no capítulo anterior. (Veja: [[rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday]]). +Estes eventos aconteceram no mesmo dia como aqueles no capítulo anterior. (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]). # sentado ao lado do mar -Isso implica que Ele estava sentado para ensinar o povo. (Veja: figs_explicit). +Isso implica que Ele estava sentado para ensinar o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # fora de casa @@ -16,9 +16,8 @@ Não é mencionado na casa de quem Jesus estava morando. # então Ele entrou no barco -Isso implica que Jesus entrou no barco porque seria mais fácil ensinar ao povo. (Veja: figs_explicit). +Isso implica que Jesus entrou no barco porque seria mais fácil ensinar ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # um barco -Esse provavelmente estava aberto, um barco de madeira de pesca com vela. (Veja: translate_unknown). - +Esse provavelmente estava aberto, um barco de madeira de pesca com vela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md index 4c70e319..16f15149 100644 --- a/mat/13/03.md +++ b/mat/13/03.md @@ -40,9 +40,8 @@ Esse é o solo cheio de rochas com uma fina camada de pedras no topo das rochas. # elas foram queimadas -Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "o sol queimou as plantas e elas ficaram muito quentes". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "o sol queimou as plantas e elas ficaram muito quentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # elas murcharam "as plantas tornaram-se secas e morreram". - diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md index b8aa63ee..74510d70 100644 --- a/mat/13/07.md +++ b/mat/13/07.md @@ -16,17 +16,16 @@ Jesus termina contando uma parábola sobre uma pessoa que planta sementes. # algumas cem vezes mais, algumas sessenta, e algumas trinta -Você pode esclarecer o entendimento da informação, como foi feito na UDB. (Veja: figs_ellipsis). +Você pode esclarecer o entendimento da informação, como foi feito na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # uma centena...sessenta...trinta -"100...60...30". (Veja: translate_numbers). +"100...60...30". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). # Aquele que tem ouvidos -Isto é um jeito de referir-se a todos os ouvintes. T.A: "Todos que me escutam". Veja sua tradução em 11:13. (Veja: figs_idiom). +Isto é um jeito de referir-se a todos os ouvintes. T.A: "Todos que me escutam". Veja sua tradução em 11:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # ouçam-O -Aqui "ouçam" significa prestar atenção. T.A: "prestem muita antenção no que Eu estou dizendo". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: figs_metonymy). - +Aqui "ouçam" significa prestar atenção. T.A: "prestem muita antenção no que Eu estou dizendo". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md index cfa6771c..d4667ac7 100644 --- a/mat/13/10.md +++ b/mat/13/10.md @@ -8,15 +8,15 @@ Aqui "eles" refere-se aos discípulos. # Vocês têm tido o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas para eles isso não foi dado -Isso pode ser dito na forma ativa e fornecendo informações implícitas. T.A: "Deus tem dado a vocês o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Deus não tem dado Ele a outras pessoas" ou "Deus tem feito vocês capazes de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Ele não tem capacitado essas pessoas". (Veja: figs_activepassive and figs_explicit). +Isso pode ser dito na forma ativa e fornecendo informações implícitas. T.A: "Deus tem dado a vocês o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Deus não tem dado Ele a outras pessoas" ou "Deus tem feito vocês capazes de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Ele não tem capacitado essas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Vocês -Esse é plural e refere-se aos discípulos. (Veja: figs_you). +Esse é plural e refere-se aos discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). # mistérios do reino do céu -Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus. A expressão "Reino do Céu" ocorre somente no livro de Mateus. Se possível, tente mantê-la na sua tradução. T.A: "os segredos sobre o nosso Deus no céu e seus estatutos". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus. A expressão "Reino do Céu" ocorre somente no livro de Mateus. Se possível, tente mantê-la na sua tradução. T.A: "os segredos sobre o nosso Deus no céu e seus estatutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # qualquer que tenha @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus. A expressão "Reino do Cé # mais será dado -Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "Deus dará a ele mais entendimento". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "Deus dará a ele mais entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # qualquer que não tenha @@ -32,5 +32,4 @@ Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "Deus dará a ele mais entendimento # até mesmo o que ele tem será tirado dele -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tomará até mesmo o que ele tem". (Veja: figs_activepassive). - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tomará até mesmo o que ele tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index 5715d690..7cbd75ae 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -12,15 +12,15 @@ Todos os acontecimentos de "eles" e "eles" refere-se às pessoas na multidão. # porque embora eles vejam, eles realmente não veêm. E embora eles ouçam, eles realmente não ouvem -Jesus usa este paralelismo para contar e enfatizar aos discípulos que a multidão se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism). +Jesus usa este paralelismo para contar e enfatizar aos discípulos que a multidão se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # embora eles vejam, eles realmente não vêem -O segundo uso de "vêem" aqui significa "entender". Pode ser explicitado o que eles veêm. T.A: "embora eles vejam as coisas que eu faço, eles não as entendem". (Veja: figs_explicit). +O segundo uso de "vêem" aqui significa "entender". Pode ser explicitado o que eles veêm. T.A: "embora eles vejam as coisas que eu faço, eles não as entendem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # embora eles ouçam, eles realmente não ouvem, nenhum deles entendem -Pode ser explicitado o que o povo ouve. T.A: "embora eles ouçam o que Eu digo, eles não entendem o que realmente quero dizer". (Veja: figs_explicit). +Pode ser explicitado o que o povo ouve. T.A: "embora eles ouçam o que Eu digo, eles não entendem o que realmente quero dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Para eles a profecia de Isaías é cumprida, a qual diz @@ -28,13 +28,12 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Elas estão cumprindo o que Deus disse # Enquanto ouvem, vocês ouvirão, mas de jeito nenhum vocês entenderão; enquanto vêem, vocês verão, mas de jeito nenhum vocês perceberão -Isso começa com uma citação do profeta Isaías sobre a discrença do povo nos dias de Isaías. Jesus está usando a citação para descrever a grande multidão que O estava ouvindo. Essas declarações são novamente um paralelo e enfatizam que o povo se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism). +Isso começa com uma citação do profeta Isaías sobre a discrença do povo nos dias de Isaías. Jesus está usando a citação para descrever a grande multidão que O estava ouvindo. Essas declarações são novamente um paralelo e enfatizam que o povo se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # Enquanto ouvem, vocês ouvirão, mas de jeito nenhum vocês entenderão. -"Vocês ouvirão coisas, mas vocês não as entenderão". Você pode explicitar o que as pessoas ouvirão. T.A: "Vocês ouvirão o que Deus diz através dos profetas, mas vocês não entenderão o verdadeiro significado". (Veja: figs_explicit). +"Vocês ouvirão coisas, mas vocês não as entenderão". Você pode explicitar o que as pessoas ouvirão. T.A: "Vocês ouvirão o que Deus diz através dos profetas, mas vocês não entenderão o verdadeiro significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Enquanto vocês verão, mas vocês de jeito nenhum perceberão -Você pode explicitar o que as pessoas vêem. T.A: "Vocês verão o que Deus faz através dos profetas, mas vocês não entenderão isso". (Veja: figs_explicit). - +Você pode explicitar o que as pessoas vêem. T.A: "Vocês verão o que Deus faz através dos profetas, mas vocês não entenderão isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md index 4ac3bd6f..e45e101e 100644 --- a/mat/13/15.md +++ b/mat/13/15.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus termina a citação do profeta Isaías. # Para o coração do povo...Eu poderia curá-los -Em 13:15, Deus descreve o povo de Israel como se eles tivessem doenças físicas que os deixasse incapazes de aprender, de ver, e de ouvir. Deus quer que eles venham até Ele então Ele os curará. Isto é toda uma metáfora descrevendo a situação espiritual do povo. Significa que o povo é teimoso e se recusa a receber e a entender a verdade de Deus. Se eles quisessem, então eles se arrependeriam, e Deus os perdoaria e os aceitaria de volta como seu povo. Se o significado é claro, mantenha-o na sua tradução. (Veja: figs_metaphor). +Em 13:15, Deus descreve o povo de Israel como se eles tivessem doenças físicas que os deixasse incapazes de aprender, de ver, e de ouvir. Deus quer que eles venham até Ele então Ele os curará. Isto é toda uma metáfora descrevendo a situação espiritual do povo. Significa que o povo é teimoso e se recusa a receber e a entender a verdade de Deus. Se eles quisessem, então eles se arrependeriam, e Deus os perdoaria e os aceitaria de volta como seu povo. Se o significado é claro, mantenha-o na sua tradução. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # o coração do povo tem se tornado insensível -Aqui "coração" refere-se à mente. T.A: "a mente destas pessoas está lenta para aprender" ou "estas pessoas estão muito distantes de aprender". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "coração" refere-se à mente. T.A: "a mente destas pessoas está lenta para aprender" ou "estas pessoas estão muito distantes de aprender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # eles são difíceis de ouvir -Eles não são fisicamente surdos. Aqui "difíceis de ouvir" significa que eles se recusam a escutar e aprender a verdade de Deus. T.A: "eles se recusam a usar seus ouvidos para escutar". (Veja: figs_metonymy). +Eles não são fisicamente surdos. Aqui "difíceis de ouvir" significa que eles se recusam a escutar e aprender a verdade de Deus. T.A: "eles se recusam a usar seus ouvidos para escutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # eles têm fechado seus olhos -Eles não têm fechados os seus olhos literalmente. Isto significa que eles se recusam a entender. T.A: "eles se recusam a usar seus olhos para ver". (Veja: figs_metonymy). +Eles não têm fechados os seus olhos literalmente. Isto significa que eles se recusam a entender. T.A: "eles se recusam a usar seus olhos para ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # então eles não deveriam ver com seus olhos, ou ouvir com seus ouvidos, ou entender com seus corações, então eles voltariam @@ -28,5 +28,4 @@ Eles não têm fechados os seus olhos literalmente. Isto significa que eles se r # Eu os curaria -"Me faça curá-los". Isto significa que Deus poderia curá-los espiritualmente pelo perdão dos seus pecados e recebendo-os novamente como Seu povo. T.A: "Me faça os receber novamente". (Veja: figs_metaphor). - +"Me faça curá-los". Isto significa que Deus poderia curá-los espiritualmente pelo perdão dos seus pecados e recebendo-os novamente como Seu povo. T.A: "Me faça os receber novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md index f2488515..69842eec 100644 --- a/mat/13/16.md +++ b/mat/13/16.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jesus termina explicando aos Seus discípulos por que Ele ensina com parábolas. # Mas abençoados são os seus olhos, pois eles vêem; e os seus ovidos, pois eles ouvem -Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que eles têm se contentado Deus porque acreditaram no que Jesus tinha dito e feito. (Veja: figs_parallelism). +Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que eles têm se contentado Deus porque acreditaram no que Jesus tinha dito e feito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # Mas abençoados são os seus olhos, pois eles vêem -Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira. T.A: "Vocês são abençoados porque seus olhos são capazes de ver". (Veja: figs_synecdoche). +Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira. T.A: "Vocês são abençoados porque seus olhos são capazes de ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # seus...vocês -Todas as ocorrências destas palavras estão no plural e referem-se aos discípulos. (Veja: figs_you). +Todas as ocorrências destas palavras estão no plural e referem-se aos discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). # e seus ouvidos, pois eles ouvem -Aqui "ouvidos" refere-se à pessoa inteira. Você pode também esclarecer o entendimento da informação. T.A: "e vocês são abençoados porque os seus ouvidos são capazes de ouvir". (Veja: figs_synecdoche and figs_ellipsis). +Aqui "ouvidos" refere-se à pessoa inteira. Você pode também esclarecer o entendimento da informação. T.A: "e vocês são abençoados porque os seus ouvidos são capazes de ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Verdadeiramente Eu digo a vocês @@ -25,9 +25,8 @@ Aqui "ouvidos" refere-se à pessoa inteira. Você pode também esclarecer o ente # as coisas que vocês vêem -Você pode explicitar o que eles vêem. T.A: "as coisas que vocês têm me visto fazer". (Veja: figs_explicit). +Você pode explicitar o que eles vêem. T.A: "as coisas que vocês têm me visto fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # as coisas que vocês ouvem -Você pode explicitar o que eles têm ouvido. T.A: "as coisas que vocês têm Me ouvido dizer". (Veja: figs_explicit). - +Você pode explicitar o que eles têm ouvido. T.A: "as coisas que vocês têm Me ouvido dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md index 7547f5f0..a7074ad5 100644 --- a/mat/13/18.md +++ b/mat/13/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ Aqui Jesus começa a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa qu # a palavra do reino -Aqui "palavra" refere-se à mensagem. E "Reino" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. T.A: "a mensagem sobre os estatutos de Deus como Rei". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "palavra" refere-se à mensagem. E "Reino" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. T.A: "a mensagem sobre os estatutos de Deus como Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # o mal vem e arranca fora o que foi plantado em seu coração -Jesus fala que Satanás faz com que a pessoa esqueça o que ela ouviu, como se ele fosse um pássaro arrancando a semente do solo. T.A: "O mal faz com que ele esqueça a mensagem que ele tem ouvido, assim como um pássaro que arranca as sementes fora do solo". (Veja: figs_metaphor). +Jesus fala que Satanás faz com que a pessoa esqueça o que ela ouviu, como se ele fosse um pássaro arrancando a semente do solo. T.A: "O mal faz com que ele esqueça a mensagem que ele tem ouvido, assim como um pássaro que arranca as sementes fora do solo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # o mal -Isso refere-se a Satanás. (Veja: figs_explicit). +Isso refere-se a Satanás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # arrancando fora @@ -20,11 +20,11 @@ Tente usar uma palavra que signifique agarrar alguma coisa de alguém que é o l # o que é plantado em seu coração -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "a mensagem que Deus plantou em seu coração" ou "a mensagem que ele ouviu". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "a mensagem que Deus plantou em seu coração" ou "a mensagem que ele ouviu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # em seu coração -Aqui "coração" refere-se à mente do ouvinte. (Veja: figs_metonymy). +Aqui "coração" refere-se à mente do ouvinte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Esta é a semente que foi plantada ao lado do caminho @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui "coração" refere-se à mente do ouvinte. (Veja: figs_metonymy). # ao lado do caminho Traduza isto como você fez em 13:3. - diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md index 380d6709..a6cab65c 100644 --- a/mat/13/20.md +++ b/mat/13/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que pl # O que foi plantado em solo rochoso -A frase "o que foi plantado" refere-se à semente que caiu. T.A: "A semente que caiu em solo rochoso". (Veja: figs_explicit). +A frase "o que foi plantado" refere-se à semente que caiu. T.A: "A semente que caiu em solo rochoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # O que foi plantado em solo rochoso é @@ -16,17 +16,16 @@ Na parábola, a semente representa a palavra. # a palavra -Isso representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "os ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy). +Isso representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "os ensinamentos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # receba-a com alegria -Acreditar na palavra é dito como recebê-la. T.A: "alegremente receberam ela". (Veja: figs_metaphor). +Acreditar na palavra é dito como recebê-la. T.A: "alegremente receberam ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # porém ele não tem raíz nele mesmo e ele suporta por um tempo -"ele ainda tem raízes rasas e que duram somente por um curto tempo". A raíz representa que a pessoa continuar a crer na mensagem de Deus. T.A: "Mas como a planta que não cria raízes profundas, ela só dura por um curto período de tempo". (Veja: figs_metaphor). +"ele ainda tem raízes rasas e que duram somente por um curto tempo". A raíz representa que a pessoa continuar a crer na mensagem de Deus. T.A: "Mas como a planta que não cria raízes profundas, ela só dura por um curto período de tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # ele rapidamente tropeça -Aqui "tropeçar" significa parar de acreditar. T.A: "imediatamente ele tropeça" ou "ele rapidamente para de crer na mensagem". (Veja: figs_metaphor). - +Aqui "tropeçar" significa parar de acreditar. T.A: "imediatamente ele tropeça" ou "ele rapidamente para de crer na mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md index f8aac261..daf8f5ef 100644 --- a/mat/13/22.md +++ b/mat/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que pl # O que foi plantado -Isso refere-se à semente que foi plantada ou que caiu. T.A: "A semente que foi plantada" ou "A semente que caiu". (Veja: figs_explicit). +Isso refere-se à semente que foi plantada ou que caiu. T.A: "A semente que foi plantada" ou "A semente que caiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # O que foi plantado entre as plantas espinhosas @@ -16,11 +16,11 @@ Isso refere-se à semente que foi plantada ou que caiu. T.A: "A semente que foi # a palavra -Aqui "a palavra" representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "a palavra" representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "ensinamentos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # os cuidados com o mundo e o engano com as riquezas sufocam a palavra -Jesus fala sobre os cuidados com o mundo e o engano das riquezas distraindo a pessoa de obedecer a palavra de Deus como se eles fossem ervas daninhas que poderiam o vento ao redor da planta e a impede de crescer. T.A: "como as ervas impedem o bom crescimento, os cuidados com o mundo e o engano das riquezas mantem esta pessoa longe de ouvir a palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor). +Jesus fala sobre os cuidados com o mundo e o engano das riquezas distraindo a pessoa de obedecer a palavra de Deus como se eles fossem ervas daninhas que poderiam o vento ao redor da planta e a impede de crescer. T.A: "como as ervas impedem o bom crescimento, os cuidados com o mundo e o engano das riquezas mantem esta pessoa longe de ouvir a palavra de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # cuidados com o mundo @@ -28,11 +28,11 @@ Jesus fala sobre os cuidados com o mundo e o engano das riquezas distraindo a pe # o engano com as riquezas -Jesus descreva "riquezas" como se elas fossem uma pessoa que poderia engana alguém. Isto significa o povo que pensa tendo mais dinheiro os farão mais felizes, mas não fará. T.A: "o amor ao dinheiro". (Veja: figs_personification). +Jesus descreva "riquezas" como se elas fossem uma pessoa que poderia engana alguém. Isto significa o povo que pensa tendo mais dinheiro os farão mais felizes, mas não fará. T.A: "o amor ao dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). # ele se torna infrutífero -A pessoa é dita como se fosse uma planta. Torna-se infrutífero representa ser improdutivo. T.A: "ele torna-se improdutivo" ou "ele não faz o que Deus quer". (Veja: figs_metaphor). +A pessoa é dita como se fosse uma planta. Torna-se infrutífero representa ser improdutivo. T.A: "ele torna-se improdutivo" ou "ele não faz o que Deus quer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # O que foi plantado em solo bom @@ -40,9 +40,8 @@ A pessoa é dita como se fosse uma planta. Torna-se infrutífero representa ser # Ele suporta os frutos e dá safra -A pessoa é dita como se fosse uma planta. T.A: "Como uma planta saudável que suporta uma safra de frutos, ele é produtivo". (Veja: figs_metaphor). +A pessoa é dita como se fosse uma planta. T.A: "Como uma planta saudável que suporta uma safra de frutos, ele é produtivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # produz cem vezes mais o que foi plantado, alguns sessenta e alguns trinta vezes mais -A frase "vezes mais quando foi plantado" é entendida seguindo esses números. T.A: "Algumas pessoas produzem 100 vezes mais quando plantadas, algumas produzem 60 vezes mais, e algumas produzem 30 vezes mais". Veja como você traduziu isto em 13:7. (Veja: figs_ellipsis e translate_numbers). - +A frase "vezes mais quando foi plantado" é entendida seguindo esses números. T.A: "Algumas pessoas produzem 100 vezes mais quando plantadas, algumas produzem 60 vezes mais, e algumas produzem 30 vezes mais". Veja como você traduziu isto em 13:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md index 4ff9d97e..2718daad 100644 --- a/mat/13/24.md +++ b/mat/13/24.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Conexão com o texto -Aqui Jesus descreve o Reino do Céu através da parábola sobre o campo de trigo e ervas daninhas crescendo nele. (Veja: figs_parables). +Aqui Jesus descreve o Reino do Céu através da parábola sobre o campo de trigo e ervas daninhas crescendo nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # O reino do céu é como um homem -A tradução não deveria equiparar o Reino do Céu com um homem, porém, ao invés disso, o Reino do Céu é como a situação descrita na parábola. (Veja: figs_simile). +A tradução não deveria equiparar o Reino do Céu com um homem, porém, ao invés disso, o Reino do Céu é como a situação descrita na parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # O reino do céu é como -Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # a boa semente -"sementes de bons frutos" ou "semente de bons grãos". O público provavelmente pensou que Jesus estava falando sobre o trigo. (Veja: figs_explicit). +"sementes de bons frutos" ou "semente de bons grãos". O público provavelmente pensou que Jesus estava falando sobre o trigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # o inimigo delas veio @@ -33,4 +33,3 @@ Estas ervas daninhas parecem com plantas comestíveis quando são jovens, mas se # então as ervas daninhas aparecem também "então as pessoas poderiam ver que havia ervas daninhas no campo também". - diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md index b4759c42..168ed5af 100644 --- a/mat/13/27.md +++ b/mat/13/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ Esta é a mesma pessoa que plantou a boa semente no seu campo. # você não plantou a boa semente no seu campo? -Os servos usaram a pergunta para enfatizar a sua surpresa. T.A: "vocês plantaram a boa semente no campo de vocês". (Veja: figs_rquestion). +Os servos usaram a pergunta para enfatizar a sua surpresa. T.A: "vocês plantaram a boa semente no campo de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # você não plantou -O dono da terra provavelmente tinha servos que plantavam as sementes. T.A: "nós plantamos". (figs_metonymy). +O dono da terra provavelmente tinha servos que plantavam as sementes. T.A: "nós plantamos". [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Ele disse aos servos @@ -21,4 +21,3 @@ O dono da terra provavelmente tinha servos que plantavam as sementes. T.A: "nós # Então você nos quer A palavra "nos" refere-se aos servos. - diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md index da0381c1..6de474f1 100644 --- a/mat/13/29.md +++ b/mat/13/29.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus conclui a parábola sobre o campo com trigo e ervas daninhas crescendo Nel # Eu direi aos colhedores: "Primeiro, puxem as ervas daninhas e amarrem-nas em maços para queimá-las, mas juntem o trigo no meu celeiro". -Você pode traduzir como uma citação indireta. T.A: "Eu direi aos colhedores para primeiro puxarem as ervas daninhas, amarrá-las em maços para queimá-las, e então juntar o trigo no meu celeiro". (Veja: figs_quotations). +Você pode traduzir como uma citação indireta. T.A: "Eu direi aos colhedores para primeiro puxarem as ervas daninhas, amarrá-las em maços para queimá-las, e então juntar o trigo no meu celeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # celeiro uma construção na fazenda que pode ser usada para estocar grãos. - diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md index 881671f7..476702f4 100644 --- a/mat/13/31.md +++ b/mat/13/31.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Conexão com o texto -Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola sobre a uma pequena semente plantada que cresce entre plantas muito grandes. (Veja: figs_parables). +Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola sobre a uma pequena semente plantada que cresce entre plantas muito grandes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # O Reino dos Céu é como -Aqui "o Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usada em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isso em 13:24. (Veja: figs_metonymy). +Aqui "o Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usada em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isso em 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # a semente de mostarda -uma pequena semente que cresce entre grandes plantas. (Veja: translate_unknown). +uma pequena semente que cresce entre grandes plantas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). # Esta semente é na verdade a menor de todas as sementes -As sementes de mostarda eram as menores sementes conhecidas para os ouvintes da época. (Veja: figs_explicit). +As sementes de mostarda eram as menores sementes conhecidas para os ouvintes da época. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Mas quando ela cresce @@ -29,4 +29,3 @@ A árvore de mostarda pode crescer cerca de 2 a 4 metros de altura. # pássaros do ar "aves". - diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md index 003f0eb1..e39b18fd 100644 --- a/mat/13/33.md +++ b/mat/13/33.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Conexão com o texto -Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre o efeito que o fermento tem na farinha. (Veja: figs_parables). +Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre o efeito que o fermento tem na farinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # O reino do céu é como o fermento -"O Reino do Céu não é como o fermento, mas o espalhar do Reino é como o espalhar do fermento". (Veja: figs_simile). +"O Reino do Céu não é como o fermento, mas o espalhar do Reino é como o espalhar do fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # O reino do céu é como -Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usado em Mateus. Se possível use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando o nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy). +Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usado em Mateus. Se possível use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando o nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # três medidas de farinha -Diga "uma grande soma de farinha" ou use um termo que a sua cultura usa para medir grandes somas de farinha. (Veja: translate_bvolume). +Diga "uma grande soma de farinha" ou use um termo que a sua cultura usa para medir grandes somas de farinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). # até que toda massa tenha subido -A informação implícita é que o fermento e as três medidas de farinha foram feitas na massa para assar. (Veja: figs_explicit). - +A informação implícita é que o fermento e as três medidas de farinha foram feitas na massa para assar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index 8340f897..bcd833dc 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui o autor faz citações de salmos para mostrar que Jesus está ensinando em # Todas as coisas que Jesus disse para as multidões em parábolas. E sem parábolas Ele não disse nada a eles -Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Elas são combinadas para enfatizar que Jesus ensinava as multidões somente com parábolas. (Veja: figs_parallelism). +Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Elas são combinadas para enfatizar que Jesus ensinava as multidões somente com parábolas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # Todas estas coisas @@ -12,11 +12,11 @@ Isso refere-se ao que Jesus ensinava começando em 13:1. # sem parábolas Ele não disse nada para eles -"Ele não ensinava nada exceto por parábolas". A dupla negativa pode ser expressa de um jeito positivo. T.A: "todas as coisas que Ele ensinava para eles foi dito em parábolas". (Veja: figs_doublenegatives). +"Ele não ensinava nada exceto por parábolas". A dupla negativa pode ser expressa de um jeito positivo. T.A: "todas as coisas que Ele ensinava para eles foi dito em parábolas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # o que tem sido dito através do profeta pode tornar verdade, quando Ele disse -Isto pode ser dito na forma ativa: T.A: "Ele torna verdade o que Deus disse a um dos profetas para escrever tempos atrás. (UDB) (Veja: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa: T.A: "Ele torna verdade o que Deus disse a um dos profetas para escrever tempos atrás. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # quando ele disse @@ -24,13 +24,12 @@ Isto pode ser dito na forma ativa: T.A: "Ele torna verdade o que Deus disse a um # Eu abrirei minha boca -Isso é uma expressão idiomática que significa falar. T.A: "Eu falarei". (Veja: figs_idiom). +Isso é uma expressão idiomática que significa falar. T.A: "Eu falarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # coisas que estavam escondidas -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "coisas que Deus tem mantido escondidas". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "coisas que Deus tem mantido escondidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # da fundação do mundo "desde o começo do mundo" ou "desde que Deus criou o mundo". - diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md index 3a2485c5..bcdc9ec6 100644 --- a/mat/13/36.md +++ b/mat/13/36.md @@ -12,19 +12,19 @@ Aqui o local muda para a casa onde Jesus e seus discípulos estavam. Jesus come # o Filho do Homem -Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: figs_123person). +Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). # os filhos do reino -Aqui "filhos do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou de alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao reino". (Veja: figs_idiom). +Aqui "filhos do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou de alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # do reino -Aqui "reino" refere-se a Deus, o Rei. T.A: "de Deus". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "reino" refere-se a Deus, o Rei. T.A: "de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # os filhos do mal -Aqui "filho do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao mal". (Veja: figs_idiom). +Aqui "filho do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # o inimigo quem as plantou @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui "filho do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou alguma # fim do mundo "fim da era". - diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index b74fa4d5..9b5c5b70 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus termina de explicar aos Seus discípulos a parábola do campo com trigo e # Portanto, as ervas daninhas colhidas são queimadas no fogo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Portanto, assim como as pessoas colhem as ervas daninhas e as queimam no fogo". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Portanto, assim como as pessoas colhem as ervas daninhas e as queimam no fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # fim do mundo @@ -12,7 +12,7 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Portanto, assim como as pessoas colhem # O Filho do Homem será enviado com os Seus anjos -Aqui Jesus está falando dele mesmo. T.A: "Eu, o Filho do Homem, serei enviado com os Meus anjos". (Veja: figs_123person). +Aqui Jesus está falando dele mesmo. T.A: "Eu, o Filho do Homem, serei enviado com os Meus anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). # aqueles que cometem iniquidade @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui Jesus está falando dele mesmo. T.A: "Eu, o Filho do Homem, serei enviado c # fornalha de fogo -Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido "forno" também pode ser usado". T.A: "fornalha ardente". (Veja: figs_metaphor). +Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido "forno" também pode ser usado". T.A: "fornalha ardente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # choro e ranger de dentes @@ -28,17 +28,16 @@ Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como você traduziu isto em # brilhar como o sol -Se isso é similar e não compreensível na sua língua, você pode usar: "é fácil como ver a luz do sol". (Veja: figs_simile). +Se isso é similar e não compreensível na sua língua, você pode usar: "é fácil como ver a luz do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # Pai -Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples). +Esse é um importante título de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). # Aquele que tem ouvidos -Essa é uma maneira de se referir a todos que escutam. T.A: "Todos que estão Me escutando". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: figs_idiom). +Essa é uma maneira de se referir a todos que escutam. T.A: "Todos que estão Me escutando". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # deixem ele ouvir -Aqui "ouvir" significa prestar atenção. T.A: "deve prestar muita atenção no que estou dizendo". Veja como você traduziu isto em 11:13. (Veja: figs_metonymy). - +Aqui "ouvir" significa prestar atenção. T.A: "deve prestar muita atenção no que estou dizendo". Veja como você traduziu isto em 11:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md index ad6d074f..1def4a14 100644 --- a/mat/13/44.md +++ b/mat/13/44.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Conexão com o texto -Jesus descreve o Reino do Céu contando duas parábolas sobre pessoas que vendem suas posses para adquirir alguma coisa de grande valor. (Veja: figs_parables). +Jesus descreve o Reino do Céu contando duas parábolas sobre pessoas que vendem suas posses para adquirir alguma coisa de grande valor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # Informação Geral -Nestas duas parábolas, Jesus usa essas duas comparações para ensinar a Seus discípulos como é o Reino do Céu". (Veja: figs_simile). +Nestas duas parábolas, Jesus usa essas duas comparações para ensinar a Seus discípulos como é o Reino do Céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # O reino dos céus é como -Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usado somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy). +Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usado somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # como um tesouro escondido no campo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "um tesouro que alguém tem escondido no campo". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "um tesouro que alguém tem escondido no campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # tesouro @@ -24,11 +24,11 @@ uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas. # vende todas as coisas que possue e compra aquele campo -A informação implícita é que uma pessoa compra um campo para tomar posse dos tesouros escondidos. (Veja: figs_explicit). +A informação implícita é que uma pessoa compra um campo para tomar posse dos tesouros escondidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # como um homem que é mercador procurando por pérolas valiosas -A informação implícita é que o homem estava procurando por pérolas valiosas que ele poderia comprar. (Veja: figs_simile e figs_explicit). +A informação implícita é que o homem estava procurando por pérolas valiosas que ele poderia comprar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # um mercador @@ -36,5 +36,4 @@ um comerciante ou atacadista negociante que frequentemente obtém mercadoria de # pérolas valiosas -Uma "pérola" é delicada, dura, brilhante, branca ou clara em forma de gota dentro de molúsculos no mar e altamente valorizada como pedra preciosa ou feita como jóia valiosa. T.A: "pérolas finas" ou "pérolas lindas". (Veja: translate_unknown). - +Uma "pérola" é delicada, dura, brilhante, branca ou clara em forma de gota dentro de molúsculos no mar e altamente valorizada como pedra preciosa ou feita como jóia valiosa. T.A: "pérolas finas" ou "pérolas lindas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md index 5edf4dc7..76be0396 100644 --- a/mat/13/47.md +++ b/mat/13/47.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Conexão com o texto -Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre os pescadores que usavam uma rede larga para pegar peixe. (Veja: figs_parables). +Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre os pescadores que usavam uma rede larga para pegar peixe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # o Reino do Céu é como uma rede -O Reino não é como uma rede, mas o Reino atrai todos os tipos de pessoas como uma rede pesca todos os tipos de peixe. (Veja: figs_simile). +O Reino não é como uma rede, mas o Reino atrai todos os tipos de pessoas como uma rede pesca todos os tipos de peixe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # o reino do céu é como -Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy). +Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # como uma rede que foi lançada no mar -Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "como uma rede que alguns pescadores lançaram no mar. (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "como uma rede que alguns pescadores lançaram no mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # foi lançada no mar @@ -37,4 +37,3 @@ Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "como uma rede que alguns pescadores lan # jogado fora "não mantido". - diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index de10eb77..39670bfd 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus explica a parábola sobre os pescadores que usam uma rede grande para pega # o mau de entre os justos -Esses adjetivos nominais podem ser iniciados como adjetivos. T.A: "as más pessoas dentre as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj). +Esses adjetivos nominais podem ser iniciados como adjetivos. T.A: "as más pessoas dentre as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). # Eles serão arremessados @@ -20,9 +20,8 @@ Esses adjetivos nominais podem ser iniciados como adjetivos. T.A: "as más pesso # fornalha de fogo -Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido, "forno" pode ser usado. T.A: "fornalha ardente". Veja como você traduziu isto em 13:40. (Veja: figs_metaphor). +Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido, "forno" pode ser usado. T.A: "fornalha ardente". Veja como você traduziu isto em 13:40. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # choro e ranger de dentes Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como você traduziu isso em 8:11. - diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md index 7673e14d..897993e7 100644 --- a/mat/13/51.md +++ b/mat/13/51.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre a pessoa que gerenci # Vocês têm entendido todas estas coisas? Os discípulos responderam a Ele: "Sim". -Se necessário, ambas as citações diretas podem ser traduzidas como indiretas. T.A: "Jesus perguntou-lhes se eles tinham entendido tudo isto, e eles disseram que tinham entendido". (Veja: figs_quotations). +Se necessário, ambas as citações diretas podem ser traduzidas como indiretas. T.A: "Jesus perguntou-lhes se eles tinham entendido tudo isto, e eles disseram que tinham entendido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # tem se tornado um discípulo do reino do céu -Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céu" em sua tradução. T.A: "tem aprendido a verdade sobre nosso Deus no Céu, que é Rei" ou "tem submetido a ele mesmo os estatutos de Deus". (Veja: figs_metonymy). +Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céu" em sua tradução. T.A: "tem aprendido a verdade sobre nosso Deus no Céu, que é Rei" ou "tem submetido a ele mesmo os estatutos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # é como um homem que é dono de uma casa, que puxa para fora coisas velhas e novas do seu tesouro -Jesus fala uma outra parábola. Ele compara os escribas, que conhecem muito bem as escrituras que Moisés e os profetas escreveram e que também agora aceitam os ensinamentos de Jesus, para o dono da casa que usa ambos os tesouros, velhos e novos. (Veja: figs_parables). +Jesus fala uma outra parábola. Ele compara os escribas, que conhecem muito bem as escrituras que Moisés e os profetas escreveram e que também agora aceitam os ensinamentos de Jesus, para o dono da casa que usa ambos os tesouros, velhos e novos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # tesouro @@ -21,4 +21,3 @@ Um tesouro é uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas e preciosas. Aqui # Então aconteceu que quando Essa frase muda a história dos ensinamentos de Jesus para o que vai acontecer a seguir. T.A: "Então" ou "Depois". - diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md index e171c0d6..679b166d 100644 --- a/mat/13/54.md +++ b/mat/13/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Este é o começo de uma nova parte da história que gira em torno de 17:26, ond # a própria região dele -"sua terra natal". Isto refere-se à cidade de Nazaré onde Jesus cresceu. (Veja: figs_explicit). +"sua terra natal". Isto refere-se à cidade de Nazaré onde Jesus cresceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # nas sinagogas deles @@ -20,9 +20,8 @@ O pronome "deles" está se referindo às pessoas da região. # Não é este Homem, o Filho do carpinteiro? Não é a mãe Dele Maria? E Seus irmãos, não são eles Tiago, José, Simão e Judas? E Suas irmãs, não estão todas entre nós? Então, de onde este homem tira todas estas coisas? -A multidão usa toda esta série de perguntas para mostrar sua surpresa de como uma pessoa comum daquela região deles podia fazer todas aquelas coisas. T.A: "Jesus é só o Filho do carpinteiro. Nós conhecemos Sua mãe, Maria. E Seus irmão Tiago, José, Simão e Judas. E todas as Suas irmãs vivem entre nós. Um homem comum não seria capaz de fazer aquelas coisas!". (Veja: figs_rquestion). +A multidão usa toda esta série de perguntas para mostrar sua surpresa de como uma pessoa comum daquela região deles podia fazer todas aquelas coisas. T.A: "Jesus é só o Filho do carpinteiro. Nós conhecemos Sua mãe, Maria. E Seus irmão Tiago, José, Simão e Judas. E todas as Suas irmãs vivem entre nós. Um homem comum não seria capaz de fazer aquelas coisas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # o filho do carpinteiro Um carpinteiro é alguém que faz coisas com madeira ou pedra. Se "carpinteiro" não é conhecido, "construtor" pode ser usado. - diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md index b5c32217..52810373 100644 --- a/mat/13/57.md +++ b/mat/13/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eles foram ofendidos por Ele -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "As pessoas da cidade natal de Jesus se ofenderam com Ele" ou "O povo rejeitou Jesus". (Veja: figs_activepassive). +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "As pessoas da cidade natal de Jesus se ofenderam com Ele" ou "O povo rejeitou Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Um profeta não é sem honra -Isso pode ser dito na forma positiva. T.A: "Um profeta recebe honra em todo lugar" ou "Pessoas em todos os lugares honram profetas". (Veja: figs_doublenegatives). +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A: "Um profeta recebe honra em todo lugar" ou "Pessoas em todos os lugares honram profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # sua própria pátria @@ -17,4 +17,3 @@ Isso pode ser dito na forma positiva. T.A: "Um profeta recebe honra em todo luga # Ele não fez muitos milagres lá "Jesus não fez muitos milagres em Sua própria terra natal". - diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md index 773ba4e7..397665dc 100644 --- a/mat/14/01.md +++ b/mat/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esses versos explicam a reação de Herodes quando ele ouviu falar sobre Jesus. Esse evento acontece algum tempo depois dos eventos que seguiram na narrativa. (Veja: figs_events) +Esses versos explicam a reação de Herodes quando ele ouviu falar sobre Jesus. Esse evento acontece algum tempo depois dos eventos que seguiram na narrativa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Naquele tempo @@ -21,4 +21,3 @@ Esses versos explicam a reação de Herodes quando ele ouviu falar sobre Jesus. # por isso esses poderes estão operando nele Alguns judeus naquele tempo acreditavam que, se uma pessoa voltar da morte, ela teria poderes para fazer coisas grandiosas. - diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md index 9eff8b73..11e5ee4f 100644 --- a/mat/14/03.md +++ b/mat/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Aqui o autor começa a falar sobre como Herodes havia executado João Batista. Esses eventos ocorrem algum tempo antes do evento que está nos versículos anteriores. (Veja: figs_events) +Aqui o autor começa a falar sobre como Herodes havia executado João Batista. Esses eventos ocorrem algum tempo antes do evento que está nos versículos anteriores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Informação Geral: @@ -8,19 +8,19 @@ O escritor reconta a história da morte de João Batista a fim de mostrar por qu # Pois Herodes ... como tua esposa -Se necessário, você pode trocar a ordem dos eventos em 9:3-4 como na UDB. (Veja: figs_events) +Se necessário, você pode trocar a ordem dos eventos em 9:3-4 como na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Herodes o havia prendido, amarrado e colocado na prisão -Diz que Herodes fez essas coisas pois ele ordenou que outras pessoas fizessem por ele. Tradução Alternativa (T.A.): "Herodes ordenou seus soldados que prendessem e amarrassem João Batista e o colocassem na prisão". (Veja: Vfigs_explicit) +Diz que Herodes fez essas coisas pois ele ordenou que outras pessoas fizessem por ele. Tradução Alternativa (T.A.): "Herodes ordenou seus soldados que prendessem e amarrassem João Batista e o colocassem na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # esposa de seu irmão Filipe -Filipe é o nome do irmão de Herodes. (Veja: translate_names) +Filipe é o nome do irmão de Herodes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # porque João havia lhe dito: "Não é legítimo tê-la como tua esposa" -Isso pode ser expressado como uma citação indireta, se necessário. T.A.: "Porque João havia lhe dito que não era legítimo para ele, tê-la como esposa". (Veja: figs_quotations)" +Isso pode ser expressado como uma citação indireta, se necessário. T.A.: "Porque João havia lhe dito que não era legítimo para ele, tê-la como esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" # porque João havia lhe dito @@ -28,7 +28,7 @@ Isso pode ser expressado como uma citação indireta, se necessário. T.A.: "Por # Não é legítimo -Felipe ainda era vivo quando Herodes casou com Herodias. (Veja: figs_explicit) +Felipe ainda era vivo quando Herodes casou com Herodias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ele temeu @@ -37,4 +37,3 @@ Felipe ainda era vivo quando Herodes casou com Herodias. (Veja: figs_explicit) # eles o consideravam "eles consideravam João". - diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index c117f980..86afe0be 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # no meio -Você pode fazer explícita a informação implícita. T.A.: "no meio dos convidados que estão atendendo a celebração do aniversário". (Veja: figs_explicit) - +Você pode fazer explícita a informação implícita. T.A.: "no meio dos convidados que estão atendendo a celebração do aniversário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md index 9673d155..12ec88e4 100644 --- a/mat/14/08.md +++ b/mat/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Após ser instruída por sua mãe -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "depois de sua mãe a ter instruido". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "depois de sua mãe a ter instruido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # instruída @@ -16,7 +16,7 @@ um prato bem grande. # O rei ficou muito triste com o pedido dela -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O pedido dela fez o rei ficar muito triste". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O pedido dela fez o rei ficar muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O rei @@ -24,5 +24,4 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O pedido dela fez o rei ficar muito tr # ordenou que isso deveria ser feito -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ele ordenou seus homens para fazer aquilo que ela disser". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ele ordenou seus homens para fazer aquilo que ela disser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md index cdcb02cf..f90e953a 100644 --- a/mat/14/10.md +++ b/mat/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isso conclui o relato de como Herodes executou João Batista. # sua cabeça foi trazida em um prato e dada à menina -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe sua cabeça em um prato e o deu para a menina". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe sua cabeça em um prato e o deu para a menina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # prato @@ -24,5 +24,4 @@ Use uma palavra que signifique uma menina nova e solteira. # eles foram e chamaram a Jesus -O significado completo dessa declaração pode ser feita explícita. T.A.: "os discípulos de João foram e contaram para Jesus o que havia ocorrido com João Batista". (Veja: figs_explicit) - +O significado completo dessa declaração pode ser feita explícita. T.A.: "os discípulos de João foram e contaram para Jesus o que havia ocorrido com João Batista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index e0875c9a..5b3ee254 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esses versículos descrevem como Jesus reagiu quando ouviu falar que Herodes tin # Informação Geral: -Esses versos dão o contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a fazer ao alimentar cinco mil pessoas. (Veja: writing_background) +Esses versos dão o contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a fazer ao alimentar cinco mil pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # (Agora) @@ -16,7 +16,7 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui # ele retirou-se -"ele partiu" ou "ele se afastou da multidão." É implícito que os discípulos de Jesus foram com ele. T.A.: "Jesus e seus discípulos se retiraram". (Veja: figs_explicit) +"ele partiu" ou "ele se afastou da multidão." É implícito que os discípulos de Jesus foram com ele. T.A.: "Jesus e seus discípulos se retiraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # de lá @@ -32,9 +32,8 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui # a pé -Isso significa que as pessoas da multidão estavam andando. (Veja: figs_idiom) +Isso significa que as pessoas da multidão estavam andando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Então Jesus veio até eles, viu a grande multidão "Quando Jesus aportou, ele viu uma grande multidão". - diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md index 8c67bc2b..7a09141d 100644 --- a/mat/14/15.md +++ b/mat/14/15.md @@ -5,4 +5,3 @@ Aqui começa o relato de Jesus alimentando cinco mil pessoas com apenas cinco pe # os discípulos vieram a Ele "os discípulos de Jesus vieram a Ele". - diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md index eb2fc3e2..a47ccb80 100644 --- a/mat/14/16.md +++ b/mat/14/16.md @@ -17,4 +17,3 @@ Esse pão era um pedaço de massa que era dado em forma e assado. # Trazei-os para Mim "Traga os pães e os peixes para Mim". - diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md index 07b77a03..e0a0a97d 100644 --- a/mat/14/19.md +++ b/mat/14/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso conclui o relato de Jesus alimentando cinco mil pessoas. # pegou -"segurou nas mãos." Ele não os roubou. (Veja: figs_idiom) +"segurou nas mãos." Ele não os roubou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # partiu os pães @@ -24,7 +24,7 @@ Possíveis significados são 1) "Enquanto olha para cima" ou 2) "Depois que olha # e ficaram satisfeitos -Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "até eles ficarem cheios" ou "até eles não terem mais fome". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "até eles ficarem cheios" ou "até eles não terem mais fome". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles recolheram @@ -32,13 +32,12 @@ Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "até eles ficarem cheios" ou "at # doze cestos cheios -"12 cestos". (Veja: translate_numbers) +"12 cestos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Aqueles que comeram -"Aqueles que comeram o pão e o peixe". (Veja: figs_explicit) +"Aqueles que comeram o pão e o peixe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cinco mil homens -"5.000 homens". (Veja: translate_numbers) - +"5.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md index 4121b82e..5f4d2e7f 100644 --- a/mat/14/22.md +++ b/mat/14/22.md @@ -21,4 +21,3 @@ Esses versículos dão o contexto informativo sobre o milagre que Jesus está pr # pois o vento soprava contra eles "o barco deles estava navegando para o vento" ou "o vento estava indo contra eles" e eles não puderam ir adiante por causa do vento. - diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md index 16fedec2..311b10ce 100644 --- a/mat/14/25.md +++ b/mat/14/25.md @@ -13,4 +13,3 @@ A quarta vigília era mais ou menos entre as três horas da manhã e o nascer do # fantasma um espírito que deixou o corpo de uma pessoa que faleceu. - diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md index f4ba2395..a367e583 100644 --- a/mat/14/28.md +++ b/mat/14/28.md @@ -4,5 +4,4 @@ # quando Pedro viu o vento -Aqui "viu o vento" significa que ele ficou ciente do vento. T.A.: "quando Pedro viu que o vento movia as ondas de um lado e para o outro" ou "quando ele percebeu o quão forte estava o vento". (Veja: figs_idiom) - +Aqui "viu o vento" significa que ele ficou ciente do vento. T.A.: "quando Pedro viu que o vento movia as ondas de um lado e para o outro" ou "quando ele percebeu o quão forte estava o vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index 4dfcbb94..b3da530c 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -4,9 +4,8 @@ # por que duvidaste? -Jesus usa a pergunta para dizer a Pedro que ele não deveria duvidar. Você pode tornar explícito o porquê que Pedro não deveria ter medo. T.A.: "você não deveria ter duvidado que Eu podia te livrar de afundar". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit) +Jesus usa a pergunta para dizer a Pedro que ele não deveria duvidar. Você pode tornar explícito o porquê que Pedro não deveria ter medo. T.A.: "você não deveria ter duvidado que Eu podia te livrar de afundar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho de Deus -Isso é um título importante para Jesus que descreve seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Isso é um título importante para Jesus que descreve seu relacionamento com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md index 23f4cc29..3a8166a0 100644 --- a/mat/14/34.md +++ b/mat/14/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esses versículos descrevem o que aconteceu depois de Jesus andar sobre as água # Genesaré -Essa é uma cidade pequena na região noroeste da costa do Mar da Galiléia. (Veja: translate_names) +Essa é uma cidade pequena na região noroeste da costa do Mar da Galiléia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # enviaram mensagens @@ -28,5 +28,4 @@ Essa é uma cidade pequena na região noroeste da costa do Mar da Galiléia. (Ve # foram curados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ficaram bem". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ficaram bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md index db086538..38841636 100644 --- a/mat/15/01.md +++ b/mat/15/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Informação geral -A cena se desloca para eventos que ocorreram algum tempo depois do capítulo anterior. Aqui Jesus responde à crítica dos fariseus. (Veja: writing_newevent) +A cena se desloca para eventos que ocorreram algum tempo depois do capítulo anterior. Aqui Jesus responde à crítica dos fariseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Por que Seus discípulos violam a tradição dos anciãos? -Os fariseus e os escribas usam esta questão para criticar Jesus e Seus discípulos. Tradução Alternativa. T.A.: "Seus discípulos não respeitam as regras que nossos ancestrais nos deram". (Veja: figs_rquestion) +Os fariseus e os escribas usam esta questão para criticar Jesus e Seus discípulos. Tradução Alternativa. T.A.: "Seus discípulos não respeitam as regras que nossos ancestrais nos deram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tradições dos anciãos @@ -12,9 +12,8 @@ Isso não é o mesmo que a Lei de Moisés. Isso se refere a mais tardios ensinam # eles não lavam suas mãos -Esse lavar não é somente limpar as mãos. Isso se refere ao cerimonial de acordo com as tradições dos anciãos. T.A.: "eles não lavam suas mãos apropriadamente". (Veja: figs_explicit) +Esse lavar não é somente limpar as mãos. Isso se refere ao cerimonial de acordo com as tradições dos anciãos. T.A.: "eles não lavam suas mãos apropriadamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Então por que violais o mandamento de Deus por causa das vossas tradições? -Jesus respondeu com uma pergunta para criticar o que os líderes religiosos fazem. T.A.: "E eu vejo que vocês se recusam a obedecer os mandamentos de Deus, de tal forma que vocês podem seguir o que seus ancestrais lhes ensinaram!". (UDB) (Veja: figs_rquestion) - +Jesus respondeu com uma pergunta para criticar o que os líderes religiosos fazem. T.A.: "E eu vejo que vocês se recusam a obedecer os mandamentos de Deus, de tal forma que vocês podem seguir o que seus ancestrais lhes ensinaram!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md index 5fae6d12..d8589aca 100644 --- a/mat/15/04.md +++ b/mat/15/04.md @@ -12,17 +12,16 @@ No versículo 4, Jesus cita duas vezes Êxodo para mostrar como Deus espera que # Mas vós dizeis: 'Aquele que disser a seu pai ou mãe: "Qualquer ajuda que poderíeis receber de mim é agora uma oferta para Deus", aquela pessoa não precisa honrar seu pai. -Essa é uma citação em uma citação. Se necessário você pode traduzí-las como citação indireta. TA: "Mas vocês ensinam que uma pessoa não precisa honrar seus pais dando a eles algo que os ajude, se a pessoa diz a seus pais que já deu isso como oferta a Deus". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Essa é uma citação em uma citação. Se necessário você pode traduzí-las como citação indireta. TA: "Mas vocês ensinam que uma pessoa não precisa honrar seus pais dando a eles algo que os ajude, se a pessoa diz a seus pais que já deu isso como oferta a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Mas vocês dizem -Aqui "vocês" é plural e se refere aos fariseus e escribas. (Veja: figs_you) +Aqui "vocês" é plural e se refere aos fariseus e escribas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # não precisa honrar seu pai -Isso dá a entender que "seu pai" significa "seus pais". Isso significa que os líderes religiosos ensinavam que uma pessoa não precisa demonstrar respeito por seus pais cuidando deles. (Veja: figs_explicit) +Isso dá a entender que "seu pai" significa "seus pais". Isso significa que os líderes religiosos ensinavam que uma pessoa não precisa demonstrar respeito por seus pais cuidando deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vós anulais a palavra de Deus por causa das vossas tradições "vocês têm feito suas tradições mais importantes que os mandamentos de Deus". - diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md index ec733a7f..d57dbd09 100644 --- a/mat/15/07.md +++ b/mat/15/07.md @@ -12,11 +12,11 @@ Nos versículos 8 e 9, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os fariseus # quando ele disse -Isso dá a entender que Isaías está falando o que Deus disse a ele. TA: "quando ele contou o que Deus disse". (Veja: figs_explicit) +Isso dá a entender que Isaías está falando o que Deus disse a ele. TA: "quando ele contou o que Deus disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Este povo honra-me com os lábios -Aqui "lábios" se refere ao falar. TA: "Esse povo diz todas as coisas corretas para mim". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "lábios" se refere ao falar. TA: "Esse povo diz todas as coisas corretas para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu/Mim/"Me" @@ -24,7 +24,7 @@ Todas as ocorrências dessa palavra se referem a Deus. # mas seus corações estão longe de Mim -Aqui "corações" refere-se aos pensamentos e às emoções da pessoa. Esta frase é uma maneira de dizer que o povo não é verdadeiramente devoto a Deus. T.A.: "mas eles não Me amam realmente". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom) +Aqui "corações" refere-se aos pensamentos e às emoções da pessoa. Esta frase é uma maneira de dizer que o povo não é verdadeiramente devoto a Deus. T.A.: "mas eles não Me amam realmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eles Me adoram em vão @@ -33,4 +33,3 @@ Aqui "corações" refere-se aos pensamentos e às emoções da pessoa. Esta fras # os mandamentos humanos "as regras que o povo inventa". - diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md index c2a589cb..fee30782 100644 --- a/mat/15/10.md +++ b/mat/15/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ Jesus começa a ensinar a multidão e seus discípulos sobre o que torna uma pes # Ouvi e entendei -Jesus está enfatizando a importância do que ele vai dizer. A informação sugerida pode ser feita de maneira clara. T.A.: "Ouça cuidadosamente o que eu digo para que você compreenda o sentido". (Veja: figs_explicit) +Jesus está enfatizando a importância do que ele vai dizer. A informação sugerida pode ser feita de maneira clara. T.A.: "Ouça cuidadosamente o que eu digo para que você compreenda o sentido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # entra pela boca ... sai da boca -Jesus está contrastando o que a pessoa come com o que a pessoa diz. Jesus quer dizer que Deus está mais preocupado com o que a pessoa diz do que com o que a pessoa come. (Veja: figs_metonymy) - +Jesus está contrastando o que a pessoa come com o que a pessoa diz. Jesus quer dizer que Deus está mais preocupado com o que a pessoa diz do que com o que a pessoa come. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index 26c7f220..26d0efa7 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -1,18 +1,18 @@ # os fariseus ficaram ofendidos quando eles ouviram a Tua declaração -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "esta declaração tornou os fariseus raivosos" ou "esta declaração ofendeu os fariseus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "esta declaração tornou os fariseus raivosos" ou "esta declaração ofendeu os fariseus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Toda planta que Meu Pai Celestial não plantou será arrancada -Isso é uma metáfora. Jesus quer dizer que os fariseus na verdade não pertencem a Deus portanto Deus irá removê-los. (Veja: figs_metaphor) +Isso é uma metáfora. Jesus quer dizer que os fariseus na verdade não pertencem a Deus portanto Deus irá removê-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meu Pai Celestial -Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # será arrancada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai irá arrancá-los" ou "Meu Pai irá tirá-los do chão" ou "Meu Pai irá removê-los". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai irá arrancá-los" ou "Meu Pai irá tirá-los do chão" ou "Meu Pai irá removê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deixai-os a sós @@ -20,5 +20,4 @@ A palavra "os" se refere aos fariseus. # guias cegos ... ambos cairão no barranco -Jesus usa outra metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não entendem os mandamentos de Deus ou como agradá-Lo. Portanto, eles não podem ensinar outros como agradar a Deus. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus usa outra metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não entendem os mandamentos de Deus ou como agradá-Lo. Portanto, eles não podem ensinar outros como agradar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md index 2c5e29ca..0e01a574 100644 --- a/mat/15/15.md +++ b/mat/15/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus explica a parábola que ele contou em 15:12. # Ainda estais sem entendimento? -Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. A palavra "estais" também é enfatizada. Jesus não pode acreditar que seus próprios discípulos não entendem. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês, meus discípulos, ainda não entendem o que eu ensino!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. A palavra "estais" também é enfatizada. Jesus não pode acreditar que seus próprios discípulos não entendem. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês, meus discípulos, ainda não entendem o que eu ensino!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não vedes ... é expelido? -Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. T.A.: "Certamente vocês entendem ... é expelido". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. T.A.: "Certamente vocês entendem ... é expelido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pela boca passa @@ -21,4 +21,3 @@ Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a par # expelido Este é um termo educado para o lugar onde as pessoas enterram fluídos do corpo. - diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index 190a602a..ac548355 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a explicar a parábola que ele contou em 15:12. # coisas que saem da boca -Isso se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "palavras que uma pessoa diz". (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "palavras que uma pessoa diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vêm do coração -Aqui "coração" se refere a mente da pessoa ou o seu mais íntimo. T.A.: "vindo de dentro da pessoa" ou "vindo da mente da pessoa". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" se refere a mente da pessoa ou o seu mais íntimo. T.A.: "vindo de dentro da pessoa" ou "vindo da mente da pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # assassinato @@ -21,4 +21,3 @@ Dizer algo sobre outra pessoa que é ofensivo e que não é verdade. # mãos sujas Isso significa que a pessoa não lava cerimonialmente suas mãos de acordo com as tradições do anciãos. - diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index dd0df866..98395070 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Inicia-se o relato de Jesus curando a filha de uma mulher Cananita. # Jesus saiu dali -Isso dá a entender que os discípulos foram com Jesus. T.A.: "Jesus e seus discípulos foram embora". (Veja: figs_explicit) +Isso dá a entender que os discípulos foram com Jesus. T.A.: "Jesus e seus discípulos foram embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eis que, uma mulher Cananeia veio @@ -16,7 +16,7 @@ A palavra "eis que" nos alerta para uma nova pessoa na estória. Sua linguagem t # Tem misericórdia de mim -Essa frase implica que ela está pedindo a Jesus que cure sua filha. T.A.: "Tem misericórdia e cure minha filha". (Veja: figs_explicit) +Essa frase implica que ela está pedindo a Jesus que cure sua filha. T.A.: "Tem misericórdia e cure minha filha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filho de Davi @@ -24,9 +24,8 @@ Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso talvez seja traduzido com # minha filha é muito atormentada por um demônio -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um demônio está atormentando muito minha filha" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um demônio está atormentando muito minha filha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não lhe respondeu qualquer palavra -Aqui "palavra" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "disse nada". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "palavra" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "disse nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index 5e4713e4..49393f7b 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eu não fui enviado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não me enviou a qualquer um". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não me enviou a qualquer um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # às ovelhas perdidas da casa de Israel -Essa é uma metáfora comparando toda a nação de Israel a ovelhas que tem se perdido de seu pastor. Veja como foi traduzido em 10:5. (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora comparando toda a nação de Israel a ovelhas que tem se perdido de seu pastor. Veja como foi traduzido em 10:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ela veio @@ -12,11 +12,11 @@ Essa é uma metáfora comparando toda a nação de Israel a ovelhas que tem se p # prostrou-se ante Ele -Isso mostra que a mulher é humilde diante de Jesus. (Veja: translate_symaction) +Isso mostra que a mulher é humilde diante de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos -Jesus responde a mulher com um provérbio. O significado básico é que não é correto tirar o que é suposto pertencer aos judeus e dar isto aos não judeus. (Veja: writing_proverbs) +Jesus responde a mulher com um provérbio. O significado básico é que não é correto tirar o que é suposto pertencer aos judeus e dar isto aos não judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # cachorrinhos @@ -24,9 +24,8 @@ Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como # o pão dos filhos -Aqui "pão" refere-se a comida em geral. T.A.: "a comida dos filhos". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "pão" refere-se a comida em geral. T.A.: "a comida dos filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # aos cachorrinhos Os judeus consideravam os cachorros animais impuros. Aqui eles são usados como uma imagem para os não judeus. - diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md index dcb577cf..79da816e 100644 --- a/mat/15/27.md +++ b/mat/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mesmo os cachorrinhos comem algumas migalhas que caem da mesa de seus donos -A mulher responde usando a mesma imagem que Jesus usou no provérbio que ele acabara de dizer. Ela quer dizer que não judeus deveriam ter uma pequena porção das boas coisas que Judeus estão jogando fora. (Veja: figs_metaphor) +A mulher responde usando a mesma imagem que Jesus usou no provérbio que ele acabara de dizer. Ela quer dizer que não judeus deveriam ter uma pequena porção das boas coisas que Judeus estão jogando fora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cachorrinhos @@ -8,13 +8,12 @@ Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como # Seja-te feito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu farei". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu farei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sua filha ficou curada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus curou sua filha" ou "sua filha ficou melhor". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus curou sua filha" ou "sua filha ficou melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # naquela hora -Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "exatamente no mesmo momento" ou "imediatamente". (Veja: figs_idiom) - +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "exatamente no mesmo momento" ou "imediatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md index f5570403..259bc1a4 100644 --- a/mat/15/29.md +++ b/mat/15/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral: -Esses versículos dão informação do contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a realizar alimentando quatro mil pessoas. (Veja: writing_background) +Esses versículos dão informação do contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a realizar alimentando quatro mil pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # coxos, cegos, mudos e aleijados @@ -8,13 +8,12 @@ Esses versículos dão informação do contexto sobre o milagre que Jesus está # Eles eram apresentados aos pés de Jesus -Aqui "pés" significa que colocavam os doentes em frente a Jesus. T.A.: "A multidão trouxe as pessoas doentes para Jesus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "pés" significa que colocavam os doentes em frente a Jesus. T.A.: "A multidão trouxe as pessoas doentes para Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # os aleijados serem curados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus cura os aleijados". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus cura os aleijados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os aleijados ... os coxos ... os cegos -Esses adjetivos nominais podem ser chamados como adjetivos. T.A.: "as pessoas aleijadas ... as pessoas cegas". (Veja: figs_nominaladj) - +Esses adjetivos nominais podem ser chamados como adjetivos. T.A.: "as pessoas aleijadas ... as pessoas cegas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md index 8d82c7ea..d37dbfbb 100644 --- a/mat/15/32.md +++ b/mat/15/32.md @@ -8,13 +8,12 @@ Inicia-se o relato de Jesus alimentando quatro mil pessoas com sete pães e um p # Onde conseguiremos pães suficientes que satisfaçam tão grande multidão, em um lugar tão deserto? -Os discípulos usam uma pergunta para afirmar que não há onde conseguir comida para a multidão. T.A.: "Não há lugar próximo onde nós possamos conseguir comida suficiente para uma multidão tão grande". (Veja: figs_rquestion) +Os discípulos usam uma pergunta para afirmar que não há onde conseguir comida para a multidão. T.A.: "Não há lugar próximo onde nós possamos conseguir comida suficiente para uma multidão tão grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sete, e um peixinho -A informação compreendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Sete pães, e poucos peixinhos". (Veja: figs_ellipsis) +A informação compreendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Sete pães, e poucos peixinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sentar-se no chão Use a palavra em sua linguagem para descrever como as pessoas habitualmente comem quando não há mesa, quer seja sentando-se ou deitando-se no chão. - diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index e5653203..81414f21 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ele tomou -"Jesus segurou em suas mãos". Ele não os roubou. (Veja: figs_idiom) +"Jesus segurou em suas mãos". Ele não os roubou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # partiu os pães @@ -20,7 +20,7 @@ # quatro mil homens -"4,000 homens". (Veja: translate_numbers) +"4,000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # a região @@ -28,5 +28,4 @@ # Magadã -Essa região as vezes é chamada de "Magdala". (Veja: translate_names) - +Essa região as vezes é chamada de "Magdala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md index 3d19fbd1..f81535e8 100644 --- a/mat/16/01.md +++ b/mat/16/01.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isto quer dizer um clima limpo, calmo e agradável. # pois o céu está avermelhado Enquanto o sol estava se pondo, os judeus sabiam que se a cor do céu mudasse para vermelho, seria um sinal de que o dia seguinte seria claro e calmo. - diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index d7d92613..d3bf7313 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -24,17 +24,16 @@ Jesus continua sua resposta aos fariseus e saduceus. # Uma geração má e adúltera -Aqui "adúltera" é uma metáfora às pessoas que não são fiéis a Deus. T.A.: "geração infiel", ou "geração ímpia". Veja como foi traduzido em: 12.38. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "adúltera" é uma metáfora às pessoas que não são fiéis a Deus. T.A.: "geração infiel", ou "geração ímpia". Veja como foi traduzido em: 12.38. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pede um sinal -Este pedido irrita Jesus por causa da atitude cética dos lideres religiosos quanto a Jesus. Ele já havia operado muitos milagres, mas eles ainda não haviam crido Nele. Veja como foi traduzido em: 12.38. (Veja: figs_explicit) +Este pedido irrita Jesus por causa da atitude cética dos lideres religiosos quanto a Jesus. Ele já havia operado muitos milagres, mas eles ainda não haviam crido Nele. Veja como foi traduzido em: 12.38. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nenhum sinal será dado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus não dará sinal algum". Veja como foi traduzido em 12.38. (Veja:figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus não dará sinal algum". Veja como foi traduzido em 12.38. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # senão o de Jonas "exceto o mesmo sinal que Deus deu a Jonas, o profeta". Veja como foi traduzido em 12.38. - diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index 05e0d843..e7e1ee2f 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui a cena muda para um momento mais tarde. Jesus usa uma oportunidade para ale # ao outro lado -Você pode esclarecer a informação entendida. T.A.: "o outro lado do lago" ou "o outro lado do Mar da Galiléia" (UDB). (Veja: figs_ellipsis) +Você pode esclarecer a informação entendida. T.A.: "o outro lado do lago" ou "o outro lado do Mar da Galiléia" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # o fermento dos fariseus e saduceus -Aqui "fermento" é uma metáfora que se refere a ideias más e ensinamentos errados. Traduza como "fermento" aqui e não explique seu significado na sua tradução. Esse significado será ensinado em 16.12. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "fermento" é uma metáfora que se refere a ideias más e ensinamentos errados. Traduza como "fermento" aqui e não explique seu significado na sua tradução. Esse significado será ensinado em 16.12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # discutiam entre si @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui "fermento" é uma metáfora que se refere a ideias más e ensinamentos erra # por que discutis [...] não trazerdes pão? -Jesus usa uma pergunta para repreender seus discípulos por não entenderem o que Ele acabara de dizer. T.A.: "Esou desapontado por vocês terem pensado que o que eu disse sobre o fermento dos fariseus e saduceus foi porque vocês esqueceram de trazer o pão" (UDB). (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa uma pergunta para repreender seus discípulos por não entenderem o que Ele acabara de dizer. T.A.: "Esou desapontado por vocês terem pensado que o que eu disse sobre o fermento dos fariseus e saduceus foi porque vocês esqueceram de trazer o pão" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index 391a1b51..9bd6413c 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus continua a alertar seus discípulos sobre os fariseus e saduceus. # Vós ainda não percebeis e nem vos lembrais [...] recolhestes? -Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos. T.A.: "certamente lembrais [...] recolhestes!". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos. T.A.: "certamente lembrais [...] recolhestes!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cinco mil... quatro mil -"5.000... 4.000". (Veja: translate_numbers) +"5.000... 4.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ou os sete pães [...] recolhestes? -"Vocês também não se lembram dos sete pães [...] recolhestes?" Jesus usa uma pergunta para repreender seus discípulos. T.A.: "Certamente lembrais dos sete pães [...] recolhestes!". (Veja: figs_rquestion) - +"Vocês também não se lembram dos sete pães [...] recolhestes?" Jesus usa uma pergunta para repreender seus discípulos. T.A.: "Certamente lembrais dos sete pães [...] recolhestes!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md index bee799e4..cab670ec 100644 --- a/mat/16/11.md +++ b/mat/16/11.md @@ -4,13 +4,12 @@ Jesus continua a alertar seus discípulos quanto aos fariseus e saduceus. # Como não entendeis que não vos falava de pão? -Jesus usa essa pergunta para repreender seus discípulos. T.A.: "Você deveria entender que eu não estava falando de fato sobre pão" (UDB). (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa essa pergunta para repreender seus discípulos. T.A.: "Você deveria entender que eu não estava falando de fato sobre pão" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o fermento dos fariseus e saduceus -Aqui "fermento" representa ideias más e ensinamentos errados. Traduza como "fermento" e não explique seu significado na tradução. Em 16:12 os discípulos entenderão o que quer dizer. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "fermento" representa ideias más e ensinamentos errados. Traduza como "fermento" e não explique seu significado na tradução. Em 16:12 os discípulos entenderão o que quer dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles [...] serem Essas palavras se referem aos discípulos - diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index 173306c3..7813d4e7 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -8,13 +8,12 @@ Esta palavra é usada pra marcar uma pausa no segmento principal da história ou # o Filho do Homem -Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # o Filho do Deus vivo -Este é um título importante para Jesus que mostra Sua relação com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus que mostra Sua relação com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o Deus vivo Aqui, "vivo" contrasta o Deus de Israel com todos os falsos deuses e ídolos que as pessoas adoravam. Somente o Deus de Israel é vivo e tem o poder de agir. - diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index a1669c90..ec38480a 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Simão Barjonas -"Simão, filho de Jonas" (UDB). (Veja: translate_names) +"Simão, filho de Jonas" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # carne nem sangue te revelaram -Aqui "carne e sangue" se referem a um ser humano. T.A.: "um humano não revelou". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "carne e sangue" se referem a um ser humano. T.A.: "um humano não revelou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # te revelaram @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui "te" se refere à declaração de Pedro que Jesus é o Cristo e o Filho do # mas o meu Pai que está nos céus -A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "mas foi meu Pai, que está nos céus, que te revelou isso". (Veja: figs_ellipsis) +A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "mas foi meu Pai, que está nos céus, que te revelou isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Meu Pai -Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # também Eu te digo @@ -24,13 +24,12 @@ Essa expressão enfatiza o que Jesus diz a seguir. # tu és Pedro -O nome Pedro quer dizer "pedra". (Veja: figs_explicit) +O nome Pedro quer dizer "pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sobre esta rocha edificarei a minha igreja -Isso é uma metáfora que significa que Pedro será o líder da comunidade de pessoas que acreditam em Jesus. (Veja: figs_metaphor) +Isso é uma metáfora que significa que Pedro será o líder da comunidade de pessoas que acreditam em Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as portas do inferno não prevalecerão contra ela -Aqui, "inferno" é dito como se fosse uma cidade cercada de muros com portões que mantém as pessoas mortas lá dentro e as outras pessoas fora. Aqui "inferno" representa morte, e seus "portões" representam seu poder. Possíveis significados são 1) "os poderes da morte não prevalecerão contra minha igreja"; ou 2) "minha igreja destruirá o poder da morte da mesma forma que um exército invade uma cidade". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) - +Aqui, "inferno" é dito como se fosse uma cidade cercada de muros com portões que mantém as pessoas mortas lá dentro e as outras pessoas fora. Aqui "inferno" representa morte, e seus "portões" representam seu poder. Possíveis significados são 1) "os poderes da morte não prevalecerão contra minha igreja"; ou 2) "minha igreja destruirá o poder da morte da mesma forma que um exército invade uma cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index adcdd32f..1a37c777 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Eu te darei -Aqui "te" é singular e se refere a Pedro. (Veja: figs_you) +Aqui "te" é singular e se refere a Pedro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # as chaves do Reino dos Céus -Aqui "chaves" representa Jesus dando autoridade a Pedro. Isso não torna Pedro o dono do Reino, mas ele tem autoridade de decidir quem enentrará no Reino de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Aqui "chaves" representa Jesus dando autoridade a Pedro. Isso não torna Pedro o dono do Reino, mas ele tem autoridade de decidir quem enentrará no Reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o Reino dos Céus -Isto se refere a Deus governar como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, use "Céus" na sua tradução. (Veja: figs_metonymy) +Isto se refere a Deus governar como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, use "Céus" na sua tradução. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # chaves @@ -16,9 +16,8 @@ objetos usados para trancar e destrancar portas. # ligares na terra será ligado nos céus [...] desligares na terra terá sido desligado nos céus -Esta metáfora quer dizer que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permite ou proíbe na terra. (Veja: figs_metaphor) +Esta metáfora quer dizer que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permite ou proíbe na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # será ligado [...] terá sido desligado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará... Deus desligará". (Veja: figs_metaphor) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará... Deus desligará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md index a6d15458..d679e2be 100644 --- a/mat/16/21.md +++ b/mat/16/21.md @@ -8,29 +8,28 @@ Depois que Jesus ordenou Seus discípulos que não dissessem que Ele era o Crist # sofrer muitas coisas nas mãos dos anciãos, principais sacerdotes e escribas -Aqui "mãos" se referem a poder. T.A.: "onde os anciãos, principais sacerdotes e escribas causarão Seu sofrimento". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mãos" se referem a poder. T.A.: "onde os anciãos, principais sacerdotes e escribas causarão Seu sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ser morto -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles o matarão". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles o matarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ressuscitar no terceiro dia -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "no terceiro dia, Deus o faria viver de novo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "no terceiro dia, Deus o faria viver de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # terceiro dia -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Longe de Ti, Senhor -Isso é uma expressão idiomática que quer dizer "que isso nunca aconteça". T.A.: "Não", ou "Nunca", ou "Que Deus proíba isso". (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expressão idiomática que quer dizer "que isso nunca aconteça". T.A.: "Não", ou "Nunca", ou "Que Deus proíba isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sai para trás de Mim, Satanás, tu és para Mim pedra de tropeço -Jesus quer dizer que Pedro está atuando como Satanás, porque Pedro está tetando prevenir Jesus de cumprir o que Deus havia O enviado para fazer. T.A. "Para trás de mim, porque estás agindo como Satanás! És para mim como como pedra de tropeço", ou "Vá para trás de mim, Satanás! Te chamo Satanás, porque és para mim como uma pedra de tropeço". (Veja: figs_metaphor) +Jesus quer dizer que Pedro está atuando como Satanás, porque Pedro está tetando prevenir Jesus de cumprir o que Deus havia O enviado para fazer. T.A. "Para trás de mim, porque estás agindo como Satanás! És para mim como como pedra de tropeço", ou "Vá para trás de mim, Satanás! Te chamo Satanás, porque és para mim como uma pedra de tropeço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sai para trás de Mim "Saia de perto de mim". - diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index 709a75d3..8582b9ee 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # me seguir -Seguir a Jesus, aqui, representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo", ou "seja um de meus discípulos". (Veja: figs_metaphor) +Seguir a Jesus, aqui, representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo", ou "seja um de meus discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # negue-se a si mesmo @@ -8,11 +8,11 @@ Seguir a Jesus, aqui, representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu dis # carregue a sua cruz e siga-Me -"tome sua própria cruz e siga-me". A cruz representa sofrimento e morte. Carregar a cruz representa estar sinceramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve me obedecer mesmo ao ponto de sofrer e morrer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +"tome sua própria cruz e siga-me". A cruz representa sofrimento e morte. Carregar a cruz representa estar sinceramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve me obedecer mesmo ao ponto de sofrer e morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e siga-me -Seguir a Jesus, aqui, representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: figs_metaphor) +Seguir a Jesus, aqui, representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Portanto quem quiser @@ -20,7 +20,7 @@ Seguir a Jesus, aqui, representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: figs # a perderá -Isso não quer dizer que a pessoa, necessariamente, irá morrer. É uma metáfora que quer dizer que a pessoa irá considerar a obediência a Jesus como sendo mais importante que sua própria vida. (Veja: figs_metaphor) +Isso não quer dizer que a pessoa, necessariamente, irá morrer. É uma metáfora que quer dizer que a pessoa irá considerar a obediência a Jesus como sendo mais importante que sua própria vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por minha causa @@ -28,15 +28,15 @@ Isso não quer dizer que a pessoa, necessariamente, irá morrer. É uma metáfor # a encontrará -Essa metáfora quer dizer que a pessoa experimentará vida espiritual com Deus. T.A.: "encontrará vida verdadeira". (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora quer dizer que a pessoa experimentará vida espiritual com Deus. T.A.: "encontrará vida verdadeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois que proveito há a uma pessoa [...] sua vida? -Jesus usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. T.A.: "não há proveito a uma pessoa [...] sua vida". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. T.A.: "não há proveito a uma pessoa [...] sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ganhar o mundo inteiro -Jesus usa uma hipérbole para enftizar que nada no mundo é tão valioso como ter verdadeira vida com Deus. T.A.: "se ganhar todas as coisas no mundo". (Veja: figs_hyperbole) +Jesus usa uma hipérbole para enftizar que nada no mundo é tão valioso como ter verdadeira vida com Deus. T.A.: "se ganhar todas as coisas no mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # e perder a sua vida @@ -44,5 +44,4 @@ Jesus usa uma hipérbole para enftizar que nada no mundo é tão valioso como te # O que pode uma pessoa dar em troca da sua vida? -Jesus usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. T.A.: "Não há o que uma pessoa possa dar para resgatar sua vida". (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. T.A.: "Não há o que uma pessoa possa dar para resgatar sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index 3b479030..d0269d36 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O Filho do Homem [...] Seu Pai [...] Então Ele -Aqui Jesus se refere a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, O Filho do Homem [...] Meu Pai [...] Então Eu". (Veja: figs_123person) +Aqui Jesus se refere a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, O Filho do Homem [...] Meu Pai [...] Então Eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # na glória do Seu Pai @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui Jesus se refere a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, O Filho do Homem # com Seus anjos -"e os anjos estarão com Ele". Se traduzir a primeira parte da frase com Jesus falando na primeira pessoa, pode-se traduzir como "e os anjos de Meu Pai estarão comigo". (Veja: figs_123person) +"e os anjos estarão com Ele". Se traduzir a primeira parte da frase com Jesus falando na primeira pessoa, pode-se traduzir como "e os anjos de Meu Pai estarão comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Seu Pai -Este é um título importante para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e o Filho do Homem, Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e o Filho do Homem, Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Verdadeiramente vos digo @@ -20,17 +20,16 @@ Este é um título importante para Deus, que descreve o relacionamento entre Deu # vós -Todas as ocorrências desta palavra estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências desta palavra estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # não experimentareis -Aqui "experimentar" quer dizer ter uma experiência. T.A.: "não ter experiência com a morte", ou "não morrerá". (Veja: figs_idiom) +Aqui "experimentar" quer dizer ter uma experiência. T.A.: "não ter experiência com a morte", ou "não morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # até que vejais o Filho do Homem vindo no Seu reino -Aqui "reino" se refere ao Filho do Homem governando como rei. T.A.: " até que eles vejam O Filho do Homem vindo governar como rei". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino" se refere ao Filho do Homem governando como rei. T.A.: " até que eles vejam O Filho do Homem vindo governar como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # até que eles vejam Jesus ainda está falando sobre os discípulos. T.A.: "até que vocês vejam" - diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md index eb5b1b1f..eba2972c 100644 --- a/mat/17/01.md +++ b/mat/17/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui começa a narrativa da transfiguração de Jesus. # Ele foi transfigurado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus mudou completamente a aparência de Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus mudou completamente a aparência de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vestes @@ -16,5 +16,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus mudou completamente a aparência # Sua face brilhou como o sol e suas vestes se tornaram tão brilhantes como a luz -São comparações que enfatizam o quão brilhante a aparência de Jesus se tornou. (Veja: figs_simile) - +São comparações que enfatizam o quão brilhante a aparência de Jesus se tornou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md index 59cf84dc..325f4403 100644 --- a/mat/17/03.md +++ b/mat/17/03.md @@ -16,9 +16,8 @@ Se refere a Pedro, Tiago e João. # é bom para nós estar aqui -Não é claro se "nós" refere-se somente a Pedro, Tiago e João, ou se a todos, incluindo Jesus, Elias e Moisés. Se possível, traduzir para que ambas essas opções sejam possíveis. (Veja: figs_exclusive e figs_inclusive) +Não é claro se "nós" refere-se somente a Pedro, Tiago e João, ou se a todos, incluindo Jesus, Elias e Moisés. Se possível, traduzir para que ambas essas opções sejam possíveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tendas Possíveis significados são: 1) lugares para pessoas irem adorar ou 2) lugares temporários para pessoas dormirem. - diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index 81ab30e4..55bcf065 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto alerta o leitor a prestar atenção à informação surpreendente a seguir. # houve uma voz saindo da nuvem -Aqui, "voz" refere-se a Deus falando. T.A.: "Deus falou com eles da nuvem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "voz" refere-se a Deus falando. T.A.: "Deus falou com eles da nuvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os discípulos escutaram @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui, "voz" refere-se a Deus falando. T.A.: "Deus falou com eles da nuvem". (Vej # eles prostraram o rosto "Eles caíram ao chão". - diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md index ce0cb78c..838a59a6 100644 --- a/mat/17/09.md +++ b/mat/17/09.md @@ -8,9 +8,8 @@ Os eventos a seguir acontecem imediatamente depois dos três discípulos testemu # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Por que então os escribas dizem que Elias deve vir primeiro? -Os discípulos estão se referindo à crença que Elias voltaria à vida e retornaria às pessoas de Israel antes do Messias vir. (Veja: figs_explicit) - +Os discípulos estão se referindo à crença que Elias voltaria à vida e retornaria às pessoas de Israel antes do Messias vir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md index e1139e96..63539dc3 100644 --- a/mat/17/11.md +++ b/mat/17/11.md @@ -12,9 +12,8 @@ Todas as ocorrências dessas palavras podem significar: 1) os líderes Judeus ou # o Filho do Homem também sofrerá nas mãos deles -Aqui, "mãos" refere-se a poder. T.A.: "Eles farão o Filho do Homem sofrer". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "mãos" refere-se a poder. T.A.: "Eles farão o Filho do Homem sofrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Filho do Homem -Jesus está se referindo a Si mesmo. (Veja: figs_123person) - +Jesus está se referindo a Si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md index 477e79fb..1c9808aa 100644 --- a/mat/17/14.md +++ b/mat/17/14.md @@ -4,9 +4,8 @@ Começa o relato de Jesus curando um menino que tinha um espírito mau. Estes ev # tenha misericórdia do meu filho -Está implícito que o homem quer que Jesus cure seu filho. T.A.: "Tenha misericórdia do meu filho e o cure". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que o homem quer que Jesus cure seu filho. T.A.: "Tenha misericórdia do meu filho e o cure". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # está epilético Isto significa que ele às vezes fica inconsciente e se move incontrolavelmente. - diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index e0db871b..2e91d143 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -4,13 +4,12 @@ # quanto tempo eu tenho que ficar com vocês? Quanto tempo terei que suportá-los? -Estas questões mostram que Jesus está infeliz com as pessoas. T.A.: "Estou cansado de estar com vocês! Estou cansado da sua incredulidade e corrupção!". (Veja: figs_rquestion) +Estas questões mostram que Jesus está infeliz com as pessoas. T.A.: "Estou cansado de estar com vocês! Estou cansado da sua incredulidade e corrupção!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o menino foi curado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O menino ficou bem". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O menino ficou bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a partir daquele momento -Isto é uma expressão. T.A.: "Imediatamente" ou "naquele momento". (Veja: figs_idiom) - +Isto é uma expressão. T.A.: "Imediatamente" ou "naquele momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md index f0aa5a6c..c65e0855 100644 --- a/mat/17/19.md +++ b/mat/17/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nós -Aqui, "nós" se refere aos locutores e não aos ouvintes. (Veja: figs_exclusive) +Aqui, "nós" se refere aos locutores e não aos ouvintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Por que nós não conseguimos expulsá-los? @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui, "nós" se refere aos locutores e não aos ouvintes. (Veja: figs_exclusive) # se vocês tiverem fé mesmo do tamanho de um grão de mostarda -Jesus compara o tamanho de um grão de mostarda à quantidade de fé necessária para fazer um milagre. Um grão de mostarda é muito pequeno, mas cresce numa grande planta. Jesus quer dizer que só precisa de um pequena quantidade de fé para fazer um grande milagre. (Veja: figs_simile) +Jesus compara o tamanho de um grão de mostarda à quantidade de fé necessária para fazer um milagre. Um grão de mostarda é muito pequeno, mas cresce numa grande planta. Jesus quer dizer que só precisa de um pequena quantidade de fé para fazer um grande milagre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # nada será impossível para vocês -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês serão capazes de fazer qualquer coisa". (Veja: figs_litotes) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês serão capazes de fazer qualquer coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index 215b3cd0..d1acc30a 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui, a cena muda momentaneamente e Jesus prevê sua morte e ressurreição pela # o Filho do Homem será entregue -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O Filho do Homem ... ele ... ele -Jesus está se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # entregue @@ -20,13 +20,12 @@ Jesus está se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) # nas mãos de pessoas -Aqui, "mãos" se refere a poder e controle. T.A.: "para o controle de pessoas" ou "para as pessoas". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "mãos" se refere a poder e controle. T.A.: "para o controle de pessoas" ou "para as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terceiro dia -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ele será ressuscitado -Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "Deus o ressuscitará" ou "ele voltará à vida novamente". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "Deus o ressuscitará" ou "ele voltará à vida novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index 5297c22d..53061ca7 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui, a cena altera novamente para um momento mais tarde quando Jesus ensina a P # o imposto meio shekel -Imposto shekel** - Isto era uma taxa que os homens judeus pagavam para apoiar o templo em Jerusalém. T.A.: "O imposto do templo". (Veja: translate_fraction e translate_bmoney e figs_explicit) +Imposto shekel - Isto era uma taxa que os homens judeus pagavam para apoiar o templo em Jerusalém. T.A.: "O imposto do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a casa @@ -16,7 +16,7 @@ Imposto shekel** - Isto era uma taxa que os homens judeus pagavam para apoiar o # O que você acha Simão? De quem os reis da terra recebem tributos ou impostos? De seus próprios filhos ou dos estrangeiros? -Jesus faz estas perguntas para ensinar a Simão, não para ganhar informação para si mesmo. T.A.: "Ouça, Simão. Nós sabemos que quando os reis recolhem taxas, eles as coletam dos estrangeiros em vez dos seus próprios cidadãos". (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz estas perguntas para ensinar a Simão, não para ganhar informação para si mesmo. T.A.: "Ouça, Simão. Nós sabemos que quando os reis recolhem taxas, eles as coletam dos estrangeiros em vez dos seus próprios cidadãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # reis da terra @@ -25,4 +25,3 @@ Isto se refere aos líderes em geral. # filhos Pessoas sob um governador ou rei. - diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index ec54f6e2..b7cd4d44 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Este é o final da parte da história que começou em 13:54, onde o escritor con # Quando Pedro disse, "Dos estrangeiros" -Se você traduziu as perguntas de Jesus como declarações em 17:24, você pode precisar dar uma resposta alternativa aqui. T.A.: Quando Pedro disse: "Sim, está correto. Reis recolhem taxas dos estrangeiros". Você também poderia colocar como uma citação indireta. T.A.: "Depois que Pedro concordou com Jesus". (Veja: figs_quotations) +Se você traduziu as perguntas de Jesus como declarações em 17:24, você pode precisar dar uma resposta alternativa aqui. T.A.: Quando Pedro disse: "Sim, está correto. Reis recolhem taxas dos estrangeiros". Você também poderia colocar como uma citação indireta. T.A.: "Depois que Pedro concordou com Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dos estrangeiros @@ -24,7 +24,7 @@ Pessoas sob um governador ou rei. # jogue um anzol -Pescadores amarram anzóis ao final de uma linha, então a atiraram na água para pegar peixe. (Veja: figs_explicit) +Pescadores amarram anzóis ao final de uma linha, então a atiraram na água para pegar peixe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sua boca @@ -32,7 +32,7 @@ Pescadores amarram anzóis ao final de uma linha, então a atiraram na água par # um shekel -Uma moeda de prata vale quatro dias de trabalho. (Veja: translate_bmoney) +Uma moeda de prata vale quatro dias de trabalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Pegue-o @@ -40,5 +40,4 @@ Uma moeda de prata vale quatro dias de trabalho. (Veja: translate_bmoney) # por mim e por ti -Aqui, "ti" é singular e refere-se a Pedro. Cada homem tinha que pagar metade de um imposto shekel. Então um shekel seria suficiente para Jesus e Pedro pagarem seus impostos. (Veja: figs_you) - +Aqui, "ti" é singular e refere-se a Pedro. Cada homem tinha que pagar metade de um imposto shekel. Então um shekel seria suficiente para Jesus e Pedro pagarem seus impostos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md index daed6c24..118f9651 100644 --- a/mat/18/01.md +++ b/mat/18/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esse é o início de uma nova parte da história que continua em 18:34, onde Je # no Reino do Céus -A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. Tradução Alternativa (T.A.): "no Reino de Deus" ou "quando nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy) +A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. Tradução Alternativa (T.A.): "no Reino de Deus" ou "quando nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Verdadeiramente eu vos digo @@ -16,13 +16,12 @@ A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é us # a menos que vos arrependeis ... de modo algum entrareis -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês devem mudar ... a fim de entrar". (Veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês devem mudar ... a fim de entrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # vos torneis como criancinhas -Jesus usa uma comparação para ensinar aos discípulos que eles não deviam se preocupar com quem é mais importante. Eles deviam se preocupar com o se tornar humildes como uma criança. (Veja: figs_simile) +Jesus usa uma comparação para ensinar aos discípulos que eles não deviam se preocupar com quem é mais importante. Eles deviam se preocupar com o se tornar humildes como uma criança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # entrareis no Reino do Céus -A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "entrareis no Reino de Deus" ou "pertencer ao nosso Deus nos Céus, quando Ele estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy) - +A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "entrareis no Reino de Deus" ou "pertencer ao nosso Deus nos Céus, quando Ele estabelece seu governo na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md index b7f7f79f..d1bff27b 100644 --- a/mat/18/04.md +++ b/mat/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua a ensinar aos discípulos que eles precisam ser humildes como uma criança, se quiserem ser importantes no Reino de Deus. (Veja: figs_simile) +Jesus continua a ensinar aos discípulos que eles precisam ser humildes como uma criança, se quiserem ser importantes no Reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # é o maior @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continua a ensinar aos discípulos que eles precisam ser humildes como uma # no Reino dos Céus -A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "no Reino de Deus" ou "quando o nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy) +A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "no Reino de Deus" ou "quando o nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # em meu nome -Aqui, "meu nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque ele é meu discípulo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "meu nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque ele é meu discípulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # me recebe @@ -20,9 +20,8 @@ Jesus exprime o mesmo que acolher. T.A.: "é como ele estar me acolhendo" e "é # uma grande pedra de moinho fosse pendurada em seu pescoço e ele fosse afundado até as profundezas do mar. -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se alguém põe uma grande pedra de moinho em seu pescoço e ela lhe afunde até as profundezas do mar. (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se alguém põe uma grande pedra de moinho em seu pescoço e ela lhe afunde até as profundezas do mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pedra de moinho Essa é uma pedra larga, pesada e cicular, usada para moer grão de trigo em farinha. T.A.: "uma pedra pesada". - diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index 5739395f..94f72b4c 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continua a usar uma criancinha para ensinar aos discípulos e advertir con # do mundo -Aqui, "mundo" se refere às pessoas. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "mundo" se refere às pessoas. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por causa dos que fazem tropeçar -Aqui, "tropeçar" é uma metáfora para o pecado. T.A.: "por causa das coisas que fazem as pessoas pecar". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "tropeçar" é uma metáfora para o pecado. T.A.: "por causa das coisas que fazem as pessoas pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que aqueles tempos venham @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui, "tropeçar" é uma metáfora para o pecado. T.A.: "por causa das coisas qu # Se tua mão ou teu pé te faz tropeçar, corta-o e atira-o longe de ti -Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: figs_hyperbole) +Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # tua ... ti @@ -33,4 +33,3 @@ Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando pa # do que seres atirado no fogo eterno tendo as duas mãos ou os dois pés. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambas as mãos e os pés quando Deus te atirar no fogo eterno." - diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md index 61b4e1b3..ada44ac7 100644 --- a/mat/18/09.md +++ b/mat/18/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Se o teu olho te leva a tropeçar, arranca-o e atira-o longe de ti -Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: figs_hyperbole) +Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # te leva a tropeçar -Aqui, "tropeço" é uma metáfora para pecado. T.A.: "te faz pecar". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "tropeço" é uma metáfora para pecado. T.A.: "te faz pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # teu ... ti -Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando de todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês". (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando de todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # na vida @@ -16,5 +16,4 @@ Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando de # do que seres atirado no fogo eterno tendo os dois olhos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambos os olhos quando Deus te atirar no fogo eterno". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambos os olhos quando Deus te atirar no fogo eterno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md index 64e04a36..afefe325 100644 --- a/mat/18/10.md +++ b/mat/18/10.md @@ -12,13 +12,12 @@ Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida. # que nos Céus seus anjos sempre olham a face de Meu Pai que está nos Céus. -Mestres Judeus ensinaram que somente os anjos mais importantes poderiam estar na presença de Deus. Jesus denota que os anjos mais importantes falam para Deus sobre estes pequeninos. (Veja: figs_explicit) +Mestres Judeus ensinaram que somente os anjos mais importantes poderiam estar na presença de Deus. Jesus denota que os anjos mais importantes falam para Deus sobre estes pequeninos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sempre olham a face de Meu Pai -Essa é uma expressão que denota que eles estão na presença de Deus. T.A.: "sempre estão perto de Meu Pai" ou "sempre estão na presença de Meu Pai". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão que denota que eles estão na presença de Deus. T.A.: "sempre estão perto de Meu Pai" ou "sempre estão na presença de Meu Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md index 7b98bbe2..d3aaf001 100644 --- a/mat/18/12.md +++ b/mat/18/12.md @@ -4,23 +4,23 @@ Jesus continua a usar um pequenino para ensinar aos discípulos e lhes contar um # O que pensais? -Jesus usa essa questão para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Pensai como as pessoas agem". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +Jesus usa essa questão para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Pensai como as pessoas agem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # vos ... vosso -Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Se alguém ... que não se desviaram -Jesus usa uma parábola para ensinar a seus discípulos. (Veja: figs_parables) +Jesus usa uma parábola para ensinar a seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # cem ... noventa e nove -nove** - "100 ... 99". (Veja: translate_numbers) +nove - "100 ... 99". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # não deixa ... desviou? -Jesus usa uma pergunta para ensinar a seus discípulos. T.A.: "ele sempre deixará .... desviar". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question) +Jesus usa uma pergunta para ensinar a seus discípulos. T.A.: "ele sempre deixará .... desviar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) # Verdadeiramente vos digo @@ -32,5 +32,4 @@ Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "O Teu Pai no céu quer que todos es # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md index 175f510b..94bfbc87 100644 --- a/mat/18/15.md +++ b/mat/18/15.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isso se refere ao irmão crente em Deus, não ao irmão parental. # pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra será confirmada. -Aqui, "boca" e "palavra" se referem ao que uma pessoa diz. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que duas ou três testemunhas verifiquem que o que você diz sobre teu irmão é verdade". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui, "boca" e "palavra" se referem ao que uma pessoa diz. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que duas ou três testemunhas verifiquem que o que você diz sobre teu irmão é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra será confirmada. -Jesus está se referindo a uma das leis que Moisés deu ao povo. (Veja: figs_explicit) - +Jesus está se referindo a uma das leis que Moisés deu ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md index 6852196a..4eb6caa4 100644 --- a/mat/18/17.md +++ b/mat/18/17.md @@ -8,5 +8,4 @@ # considera-o como um gentio e cobrador de impostos. -"trate-o como se trataria um gentio ou um cobrador de impostos." Isso implica que eles deveriam removê-lo da comunidade de crentes. (Veja: figs_explicit) - +"trate-o como se trataria um gentio ou um cobrador de impostos." Isso implica que eles deveriam removê-lo da comunidade de crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index 30449b1d..569518dd 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ # vos -Todas as ocorrências dessa palavra estão no plural. (Veja:figs_you) +Todas as ocorrências dessa palavra estão no plural. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ligardes ... ligadas ... desligardes ... desligadas -Essa metáfora denota que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permitir ou proibir na terra. Veja como foi traduzido em 16:19. (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora denota que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permitir ou proibir na terra. Veja como foi traduzido em 16:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # serão ligadas ... serão desligadas -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará ... Deus desligará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará ... Deus desligará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu vos digo @@ -20,7 +20,7 @@ Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida. # se dois -Isso implica que Jesus denota que, "se no mínimo dois de vocês" ou "se dois ou mais de vocês". (Veja: figs_explicit) +Isso implica que Jesus denota que, "se no mínimo dois de vocês" ou "se dois ou mais de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles ... eles @@ -28,11 +28,11 @@ Isso se refere a "dois de vocês." T.A.: "vós ... vós". # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # dois ou três -Isso está indicando o que Jesus diz com "dois ou mais" ou "no mínimo dois". (Veja: figs_explicit) +Isso está indicando o que Jesus diz com "dois ou mais" ou "no mínimo dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # estiverem reunidos @@ -40,5 +40,4 @@ Isso está indicando o que Jesus diz com "dois ou mais" ou "no mínimo dois". (V # em meu nome -Aqui, "nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque eles são meus discípulos". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque eles são meus discípulos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md index 66618e78..b6ba1296 100644 --- a/mat/18/21.md +++ b/mat/18/21.md @@ -1,8 +1,7 @@ # sete vezes -"7 vezes". (Veja: translate_numbers) +"7 vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # setenta vezes sete -Possíveis significados são 1) "70 vezes 7" (ULB) ou 2) "77 vezes" (UDB). Se usar um número seria confuso, então, você pode traduzir como "mais vezes que você pode contar" ou "você deve sempre perdoar". (Veja: translate_numbers) - +Possíveis significados são 1) "70 vezes 7" (ULB) ou 2) "77 vezes" (UDB). Se usar um número seria confuso, então, você pode traduzir como "mais vezes que você pode contar" ou "você deve sempre perdoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md index 43313f26..60c7b2ce 100644 --- a/mat/18/23.md +++ b/mat/18/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus usa uma parábola para ensinar sobre o perdão e a reconciliação. # o reino de céu é similar -Isso introduz uma parábola. Veja como foi traduzida uma parábola similar na introdução de 13:24. (Veja: figs_parables) +Isso introduz uma parábola. Veja como foi traduzida uma parábola similar na introdução de 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # acertar as contas com seus servos @@ -12,13 +12,12 @@ Isso introduz uma parábola. Veja como foi traduzida uma parábola similar na in # foi-lhe tradizo um servo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um dos servos do Rei". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um dos servos do Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dez mil talentos -"10.000 talentos" ou "mais dinheiro que o servo poderia pagar". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers) +"10.000 talentos" ou "mais dinheiro que o servo poderia pagar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seu senhor ordenou que ele fosse vendido ... e o pagamento fosse feito -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o rei ordenou a seus servos que vendessem o homem ... e pagassem o que deviam com o dinheiro do negócio". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o rei ordenou a seus servos que vendessem o homem ... e pagassem o que deviam com o dinheiro do negócio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md index cc2aa878..d98e73ea 100644 --- a/mat/18/26.md +++ b/mat/18/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # caiu prostrado -Isso mostra que o servo se aproximou do rei da forma mais humilde possível. (Veja: translate_symaction) +Isso mostra que o servo se aproximou do rei da forma mais humilde possível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # diante dele @@ -13,4 +13,3 @@ Isso mostra que o servo se aproximou do rei da forma mais humilde possível. (Ve # livrou-o "deixou-o ir". - diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md index 5bdfc74c..63c58d41 100644 --- a/mat/18/28.md +++ b/mat/18/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua contando uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola para os seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # cem denários -"100 denários" ou "cem dias de trabalho". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers) +"100 denários" ou "cem dias de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ele agarrou-o @@ -16,5 +16,4 @@ Jesus continua contando uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_para # caiu -Isto mostra que o servo se aproximou do rei na forma mais humilde possível. Veja como foram traduzidas essas frases em 18:26. (Veja: translate_symaction) - +Isto mostra que o servo se aproximou do rei na forma mais humilde possível. Veja como foram traduzidas essas frases em 18:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md index a0f059ec..a344c056 100644 --- a/mat/18/30.md +++ b/mat/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua a contar uma parábola para seus discípulos. (Veja: figs_parables) +Jesus continua a contar uma parábola para seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # ele foi e atirou-o na prisão @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus continua a contar uma parábola para seus discípulos. (Veja: figs_parable # contaram ao seu senhor "contaram ao rei". - diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md index 1ce1caa6..37053612 100644 --- a/mat/18/32.md +++ b/mat/18/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua a contar uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_parables) +Jesus continua a contar uma parábola para os seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Então o senhor daquele servo o chamou @@ -12,5 +12,4 @@ Jesus continua a contar uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_para # Não deverias ter ... ti? -O rei usa uma pergunta para repreender o primeiro servo. T.A.: "Deverias ter ... ti!" (Veja: figs_rquestion) - +O rei usa uma pergunta para repreender o primeiro servo. T.A.: "Deverias ter ... ti!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index 86920292..ad438a9c 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ Este é o fim da parte da história que começou em 18:1, onde Jesus ensina sobr # entregou-o -"submeteu-o". É mais provável que próprio rei não tomou o primeiro servo para os torturadores. T.A.: "ele ordenou seus servos para o submeter". (Veja: figs_explicit) +"submeteu-o". É mais provável que próprio rei não tomou o primeiro servo para os torturadores. T.A.: "ele ordenou seus servos para o submeter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aos torturadores @@ -20,15 +20,15 @@ Este é o fim da parte da história que começou em 18:1, onde Jesus ensina sobr # que era devido -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que o primeiro servo devia ao rei". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que o primeiro servo devia ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meu Pai celeste -Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # vos ... vosso -Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. Jesus está falando para seus discípulos, mas essa parábola ensina uma verdade geral que se aplica a todos os crentes. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. Jesus está falando para seus discípulos, mas essa parábola ensina uma verdade geral que se aplica a todos os crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # seu irmão @@ -36,5 +36,4 @@ Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. Jesus está falando para # em vosso coração -Essa é uma expressão. T.A.: "sinceramente" ou "completamente". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão. T.A.: "sinceramente" ou "completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index 04b6d2e4..7186a9a3 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esse é o começo de uma nova parte da história que se passa em 22:45, em que f # Informação Geral: -Esses versículos proporcionam informações básicas de como Jesus esteve ministrando na Judéia. (Veja: writing_background) +Esses versículos proporcionam informações básicas de como Jesus esteve ministrando na Judéia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Aconteceu que, quando @@ -12,9 +12,8 @@ Essa frase passa a história dos ensinamentos de Jesus para o que aconteceu a se # terminou essas palavras -Aqui "palavras" refere-se ao que Jesus ensinou começando em 18:1. T.A.: "terminou de ensinar" (Veja: figs_metonymy). +Aqui "palavras" refere-se ao que Jesus ensinou começando em 18:1. T.A.: "terminou de ensinar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # partiu da "foi embora de" ou "deixou". - diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md index d5f2a68e..3d0c013b 100644 --- a/mat/19/03.md +++ b/mat/19/03.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui "à prova" é usado em um sentido negativo. T.A.: "e desafiaram-No pergunta # Não lestes que Aquele que os fez desde o princípio os fez homem e mulher? -Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. T.A.: "Certamente vocês leram que no princípio quando Deus criou as pessoas, Ele os fez homem e mulher" (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. T.A.: "Certamente vocês leram que no princípio quando Deus criou as pessoas, Ele os fez homem e mulher" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md index f9f2c4ef..822e158e 100644 --- a/mat/19/05.md +++ b/mat/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ No versículo 5, Jesus cita Gênesis para mostrar que um marido e esposa não de # E que Ele também disse: 'Por essa razão ... carne?' -Essa é uma continuação da pergunta que Jesus usa para responder aos fariseus em 19:3. Essa citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "E certamente vocês sabem que Deus também disse que essa é a razão ... carne". (Veja: figs_rquestion and figs_quotations) +Essa é uma continuação da pergunta que Jesus usa para responder aos fariseus em 19:3. Essa citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "E certamente vocês sabem que Deus também disse que essa é a razão ... carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Por essa razão @@ -16,9 +16,8 @@ Essa é a parte da citação da história de Gênesis sobre Adão e Eva. Naquele # e os dois se tornarão uma só carne -Essa é uma metáfora que enfatiza a unidade de um marido e uma esposa. T.A.: "e eles se tornarão como uma só pessoa". (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que enfatiza a unidade de um marido e uma esposa. T.A.: "e eles se tornarão como uma só pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Logo eles não são mais dois, mas uma só carne -Essa é uma metáfora que enfatiza a unidade de um marido e uma esposa. T.A.: "Logo um marido e esposa não são mais duas pessoas, mas são como uma só pessoa". (Veja: figs_metaphor) - +Essa é uma metáfora que enfatiza a unidade de um marido e uma esposa. T.A.: "Logo um marido e esposa não são mais duas pessoas, mas são como uma só pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index af7bcdb5..50f580f8 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -12,15 +12,15 @@ Esse é um documento que finaliza oficialmente o casamento. # Por causa da dureza do vosso coração -A frase "dureza de coração" é uma expressão idiomática que significa "teimoso". T.A.: "Porque você é teimoso". (Veja: figs_idiom) +A frase "dureza de coração" é uma expressão idiomática que significa "teimoso". T.A.: "Porque você é teimoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # vosso ... vos ... vossas esposas -Aqui "vosso" e "vos" são plural. Jesus está falando para os fariseus, mas Moisés deu essa ordem muitos anos antes a seus ancestrais. O mandamento de Moisés se referiu a todos os homens judeus em geral. (Veja: figs_you) +Aqui "vosso" e "vos" são plural. Jesus está falando para os fariseus, mas Moisés deu essa ordem muitos anos antes a seus ancestrais. O mandamento de Moisés se referiu a todos os homens judeus em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # no princípio -Aqui "princípio" se refere a quando Deus primeiro criou o homem e a mulher. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "princípio" se refere a quando Deus primeiro criou o homem e a mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu vos digo @@ -28,9 +28,8 @@ Isso acrescenta ênfase ao que Jesus diz em seguida. # e casar-se com outra -Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "e casar-se com outra". (Veja: figs_ellipsis) +Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "e casar-se com outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # e o homem que se casar com uma mulher divorciada, comete adultério Muitos textos anteriores não incluem essas palavras. (Veja: translate-_textvariants) - diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md index d611b3f7..a9343da2 100644 --- a/mat/19/10.md +++ b/mat/19/10.md @@ -1,24 +1,23 @@ # que são permitidos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a quem Deus permite" ou "a quem Deus possibilita". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a quem Deus permite" ou "a quem Deus possibilita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois há eunucos que são nascidos assim do útero de suas mães -Você pode explicitar a informação implícita. T.A.: "Há diferentes razões para que os homens não se casem. Por exemplo, existem homens que já nascem eunucos". (Veja: figs_explicit) +Você pode explicitar a informação implícita. T.A.: "Há diferentes razões para que os homens não se casem. Por exemplo, existem homens que já nascem eunucos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E há eunucos que foram feitos eunucos pelos homens -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E há homens que fazem outros homens eunucos".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E há homens que fazem outros homens eunucos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eunucos que fizeram a si mesmos eunucos -Os possíveis significados são 1) "homens que se tornaram eunucos removendo suas partes íntimas" ou 2) "homens que escolhem permanecer solteiros e sexualmente puros". (Veja: figs_metaphor) +Os possíveis significados são 1) "homens que se tornaram eunucos removendo suas partes íntimas" ou 2) "homens que escolhem permanecer solteiros e sexualmente puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por causa do Reino -Aqui "Reino" se refere ao governo de Deus como Rei. Essa frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" na sua tradução. T.A: "então eles podem servir melhor ao nosso Deus nos Céus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Reino" se refere ao governo de Deus como Rei. Essa frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" na sua tradução. T.A: "então eles podem servir melhor ao nosso Deus nos Céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # receber esse ensino ... receba "aceite esse ensino ... aceite" - diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md index a8531860..04ef7f8a 100644 --- a/mat/19/13.md +++ b/mat/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus recebe e abençoa as criancinhas. # algumas criancinhas foram trazidas até Ele -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "algumas pessoas trouxeram criancinhas até Jesus" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "algumas pessoas trouxeram criancinhas até Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deixai @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "algumas pessoas trouxeram criancinhas # pois o Reino dos Céus pertencem a elas -Aqui, "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa expressão se encontra apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" em sua tradução. T.A.: "pois quando o nosso Deus nos Céus determina seu governo sobre a terra, Ele será Rei sobre criancinhas como essas" ou "pois Deus permitirá tais criancinhas como essas no Seus reino".(Veja: figs_metonymy) +Aqui, "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa expressão se encontra apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" em sua tradução. T.A.: "pois quando o nosso Deus nos Céus determina seu governo sobre a terra, Ele será Rei sobre criancinhas como essas" ou "pois Deus permitirá tais criancinhas como essas no Seus reino".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pertence a elas -"pertence a aqueles que são como crianças". Essa é uma símile que significa que aqueles que são humildes como crianças entrarão no Reino de Deus. (Veja: figs_simile) - +"pertence a aqueles que são como crianças". Essa é uma símile que significa que aqueles que são humildes como crianças entrarão no Reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md index 59608558..c5fcb99c 100644 --- a/mat/19/16.md +++ b/mat/19/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ Isso significa algo que agrade a Deus. # Por que Me perguntas sobre o que é bom? -Jesus usa a pergunta para responder ao homem. T.A.: "Você não deve me perguntar sobre o que é bom". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa a pergunta para responder ao homem. T.A.: "Você não deve me perguntar sobre o que é bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Só um é bom @@ -21,4 +21,3 @@ Jesus usa a pergunta para responder ao homem. T.A.: "Você não deve me pergunta # entrar na vida "receber a vida eterna" - diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md index 1d95cae5..e73cf919 100644 --- a/mat/19/18.md +++ b/mat/19/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # ama teu próximo Os judeus acreditavam que seus próximos são apenas aqueles que são judeus. Jesus vai ampliar essa definição para incluir todas as pessoas. - diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md index 8a04dded..8605ed5d 100644 --- a/mat/19/20.md +++ b/mat/19/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ # aos pobres -Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para aqueles que são pobres". (Veja: figs_nominaladj) +Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para aqueles que são pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # e terás tesouro no céu -A expressão "tesouro no céu" é uma metáfora que se refere a uma recompensa de Deus. T.A.: "Deus te recompensará nos Céus". (Veja: figs_metaphor) - +A expressão "tesouro no céu" é uma metáfora que se refere a uma recompensa de Deus. T.A.: "Deus te recompensará nos Céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md index 014dee89..837c4c83 100644 --- a/mat/19/23.md +++ b/mat/19/23.md @@ -8,13 +8,12 @@ Jesus explica aos seus discípulos as recompensas de abandonar posses materiais # entrar no Reino dos Céus -Aqui, "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa expressão é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" em sua tradução. T.A.: "aceitar nosso Deus nos Céus como rei deles" ou "entrar no Reino de Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa expressão é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" em sua tradução. T.A.: "aceitar nosso Deus nos Céus como rei deles" ou "entrar no Reino de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # é mais fácil ... Reino de Deus -Jesus usa uma hipérbole para enfatizar que é muito difícil para pessoas ricas entrar no Reino de Deus. (Veja: figs_hyperbole) +Jesus usa uma hipérbole para enfatizar que é muito difícil para pessoas ricas entrar no Reino de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # buraco da agulha um buraco no fim de uma agulha para passagem da linha - diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index ab98de5f..09711dbb 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ficaram muito maravilhados -"os discípulos estavam impressionados". Está implícito que eles estavam maravilhados porque eles acreditavam que ter riquezas era a prova de que Deus havia aprovado alguém. (Veja: figs_explicit) +"os discípulos estavam impressionados". Está implícito que eles estavam maravilhados porque eles acreditavam que ter riquezas era a prova de que Deus havia aprovado alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quem então pode ser salvo? -Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar sua surpresa. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Então não há ninguém a quem Deus poderá salvar!" ou "Então não há ninguém que receberá a vida eterna!". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) +Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar sua surpresa. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Então não há ninguém a quem Deus poderá salvar!" ou "Então não há ninguém que receberá a vida eterna!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós deixamos tudo @@ -13,4 +13,3 @@ Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar sua surpresa. Isso pode ser dito # O que então receberemos? "Que bem Deus nos dará?" - diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index ef0e2771..f7c45b71 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -4,21 +4,20 @@ # na regeneração -"na regeneração". Isso se refere a quando Deus restaurar todas as coisas. T.A: "no tempo quando Deus fizer novas todas as coisas". (Veja: figs_metonymy) +"na regeneração". Isso se refere a quando Deus restaurar todas as coisas. T.A: "no tempo quando Deus fizer novas todas as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # sentar-se no Seu glorioso trono -Sentar em Seu trono representa governar como um rei. Seu trono sendo glorioso representa seu governo sendo glorioso. T.A.: "se assenta como rei em seu glorioso trono" ou "governa gloriosamente como um rei". (Veja: figs_metonymy) +Sentar em Seu trono representa governar como um rei. Seu trono sendo glorioso representa seu governo sendo glorioso. T.A.: "se assenta como rei em seu glorioso trono" ou "governa gloriosamente como um rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sentareis sobre doze tronos -Aqui, "tronos" se refere a governar como rei. Os discípulos não serão iguais a Jesus que também está em um trono. Eles receberão a autoridade Dele. T.A.: "sentareis como reis em 12 tronos". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "tronos" se refere a governar como rei. Os discípulos não serão iguais a Jesus que também está em um trono. Eles receberão a autoridade Dele. T.A.: "sentareis como reis em 12 tronos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as doze tribos de Israel -Aqui "tribos" se refere aos povos daquelas tribos. T.A.: "os povos das 12 tribos de Israel".(Veja: figs_metonymy) - +Aqui "tribos" se refere aos povos daquelas tribos. T.A.: "os povos das 12 tribos de Israel".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index 34022bdb..3329b349 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # por causa do Meu nome -Aqui, "nome" se refere à pessoa inteira. T.A.: "por minha causa" ou "porque ele acredita em mim". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nome" se refere à pessoa inteira. T.A.: "por minha causa" ou "porque ele acredita em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # receberá cem vezes mais @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui, "nome" se refere à pessoa inteira. T.A.: "por minha causa" ou "porque ele # herdará a vida eterna -Essa é uma expressão idiomática que significa "Deus os abençoará com a vida eterna" ou "Deus fará com que vivam para sempre". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que significa "Deus os abençoará com a vida eterna" ou "Deus fará com que vivam para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Porém muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. Jesus está comparando esse período ao próximo período. Aqueles que são importantes agora, Deus os considerará sem importância quando Ele estabelecer Seu governo na terra. Aqueles que parecem sem importância agora, Deus os considerará importantes quando Ele estabelecer Seu governo. - diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md index 58373bfd..e9f2e798 100644 --- a/mat/20/01.md +++ b/mat/20/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus conta uma parábola a respeito de um dono de uma propriedade que empregou # Pois o Reino dos Céus é como -Isto é o começo de uma parábola. Veja como foi traduzido a introdução da parábola em 13:24. (Veja: figs_parables) +Isto é o começo de uma parábola. Veja como foi traduzido a introdução da parábola em 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Após ter combinado @@ -12,9 +12,8 @@ Isto é o começo de uma parábola. Veja como foi traduzido a introdução da pa # um denário -"o sálario de um dia de trabalho".(Veja: translate_bmoney) +"o sálario de um dia de trabalho".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # ele os enviou para a sua vinha "ele os enviou para trabalhar em sua vinha". - diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md index f08da679..312af542 100644 --- a/mat/20/03.md +++ b/mat/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Ele saiu novamente @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) # da terceira hora -A terceira hora é por volta das nove da manhã. (Veja: translate_ordinal) +A terceira hora é por volta das nove da manhã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # trabalhadores ociosos na praça @@ -17,4 +17,3 @@ A terceira hora é por volta das nove da manhã. (Veja: translate_ordinal) # praça uma grande área ao ar livre onde pessoas compram e vendem comida e outras mercadorias. - diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md index 9e3c5a85..b7f36699 100644 --- a/mat/20/05.md +++ b/mat/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Outra vez, ele saiu @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) # da sexta hora e, de novo, na nona hora -A sexta hora é por volta de meio-dia. A nona hora é por volta de três da tarde. (Veja: translate_ordinal) +A sexta hora é por volta de meio-dia. A nona hora é por volta de três da tarde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # fez o mesmo @@ -16,9 +16,8 @@ Isto significa que o dono da propriedade foi à praça e contratou trabalhadores # da décima primeira hora -Isto é por volta de cinco horas da tarde. (Veja: translate_ordinal) +Isto é por volta de cinco horas da tarde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # estavam ociosos "não estavam fazendo nada" ou "não tinham nenhum trabalho". - diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md index 066a577c..754e42b8 100644 --- a/mat/20/08.md +++ b/mat/20/08.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # começando do último até o primeiro -Você pode tornar clara a informação entendedida. Tradução Alternativa (T.A.): "comece com os trabalhadores que eu contratei por último, depois pague os trabalhadores que eu contratei primeiro" (Veja: figs_ellipsis) +Você pode tornar clara a informação entendedida. Tradução Alternativa (T.A.): "comece com os trabalhadores que eu contratei por último, depois pague os trabalhadores que eu contratei primeiro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # que foram contratados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o dono da propriedade contratou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o dono da propriedade contratou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # um denário -"o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney) - +"o salário de um dia de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md index fe8cef20..b5e8a264 100644 --- a/mat/20/11.md +++ b/mat/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Quando eles receberam @@ -16,5 +16,4 @@ Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) # que suportamos o fardo do dia e do intenso calor -A frase "suportamos o fardo do dia" é uma expressão idiomática que significa: eles trabalharam duramente. T.A.: "nós que trabalhamos duro o dia todo debaixo do calor do sol". (Veja: figs_idiom) - +A frase "suportamos o fardo do dia" é uma expressão idiomática que significa: eles trabalharam duramente. T.A.: "nós que trabalhamos duro o dia todo debaixo do calor do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index 261481ef..a7f0ad5d 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # um deles @@ -12,9 +12,8 @@ Use uma palavra que um homem usaria ao se dirigir a outro homem a quem está edu # Não combinaste comigo por um denário? -O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "Nós já tinhamos concordado que eu daria a vocês um denário" (Veja: figs_rquestion) +O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "Nós já tinhamos concordado que eu daria a vocês um denário" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # um denário -"o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney) - +"o salário de um dia de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index 3ce110d9..4e111164 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Conexão com o texto: -Jesus conclui sua parábola a respeito do dono da propriedade que contrata trabalhadores. (Veja: figs_parables) +Jesus conclui sua parábola a respeito do dono da propriedade que contrata trabalhadores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Não é meu direito fazer o que eu quiser com as minhas posses? -O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "eu posso fazer o que eu quiser com meus bens". (Veja: figs_rquestion) +O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "eu posso fazer o que eu quiser com meus bens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ou estás com inveja porque eu sou generoso? -O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "não sejam invejosos porque sou generoso com outras pessoas". (Veja: figs_rquestion e figs_idiom) +O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "não sejam invejosos porque sou generoso com outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos @@ -17,4 +17,3 @@ Jesus está comparando este tempo com o próximo. Aqueles que são importantes a # Assim os últimos serão os primeiros Aqui a parábola foi encerrada e Jesus está falando. T.A.: "Então Jesus disse: 'Portanto os últimos serão os primeiros'". - diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md index 9f156f97..70c752e2 100644 --- a/mat/20/17.md +++ b/mat/20/17.md @@ -12,15 +12,15 @@ Jesus usa a palavra "ver" para dizer aos discípulos que eles devem prestar aten # Nós estamos subindo -Aqui, "nós" refere-se a Jesus e seus discípulos. (Veja: figs_inclusive) +Aqui, "nós" refere-se a Jesus e seus discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # o Filho do Homem será entregue -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho do Homem...O... O -Jesus está se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Eles O condenarão... para que zombem Dele @@ -32,9 +32,8 @@ Os chefes dos sacerdotes e os escribas O condenarão e O entregarão aos gentios # no terceiro -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ele ressuscitará -Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Deus irá ressuscitá-Lo". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Deus irá ressuscitá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md index c7f8b331..5a0523df 100644 --- a/mat/20/20.md +++ b/mat/20/20.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isto refere-se à Tiago e João. # um à Tua direita e outro à Tua esquerda -Isto refere-se à ter posição de poder, autoridade, e honra. (Veja: figs_metonymy) +Isto refere-se à ter posição de poder, autoridade, e honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no Teu Reino -Aqui, "reino" refere-se à Jesus governando como rei. T.A.: "Quando você estiver reinando"(Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "reino" refere-se à Jesus governando como rei. T.A.: "Quando você estiver reinando"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md index 4507eeeb..31415804 100644 --- a/mat/20/22.md +++ b/mat/20/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Não sabeis -Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: figs_you) +Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # sois capazes -Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: figs_you) +Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # beber o cálice que Eu estou prestes a beber -Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eles responderam @@ -16,19 +16,19 @@ Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: # Meu cálice de fato vós bebereis -Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # à minha direita... à minha esquerda -Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: figs_metonymy) +Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # isso é para aqueles que foram preparados por Meu Pai -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meu Pai -Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ouviram isso @@ -36,5 +36,4 @@ Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e J # ficaram muito descontentes com os dois irmãos -Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: figs_explicit) - +Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md index 46197307..2170ae29 100644 --- a/mat/20/25.md +++ b/mat/20/25.md @@ -28,25 +28,24 @@ Jesus encerra ensinando aos seus discípulos a respeito da autoridade e do servi # o Filho do Homem... Sua vida -Jesus está falando de Si mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando de Si mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # não veio para ser servido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não veio para que outras pessoas servissem a Ele" ou "não vim para que outras pessoas Me servissem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não veio para que outras pessoas servissem a Ele" ou "não vim para que outras pessoas Me servissem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mas para servir -Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "mas para servir outras pessoas". (Veja: figs_ellipsis) +Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "mas para servir outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # para dar sua vida -Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "morrer". (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # como resgate de muitos -A palavra "resgate" normalmente refere-se à libertar alguém da prisão ou escravidão. Aqui, é uma metáfora, pois Jesus salva pessoas da punição de Deus por causa dos seus pecados. (Veja: figs_metaphor) +A palavra "resgate" normalmente refere-se à libertar alguém da prisão ou escravidão. Aqui, é uma metáfora, pois Jesus salva pessoas da punição de Deus por causa dos seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de muitos -Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "por muitas pessoas". (Veja: figs_ellipsis) - +Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "por muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md index 38fcbe58..edbaddeb 100644 --- a/mat/20/29.md +++ b/mat/20/29.md @@ -24,6 +24,5 @@ Isto é, às vezes traduzido como "eis que, havia dois homens sentados". O escri # Filho de Davi -Jesus não era literalmente o filho de Davi, então isto pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). Contudo, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e os homens provavelmente estavam +Jesus não era literalmente o filho de Davi, então isto pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). Contudo, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e os homens provavelmente estavam chamando Jesus por este título. - diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md index 1e225a7d..0f407c83 100644 --- a/mat/20/32.md +++ b/mat/20/32.md @@ -8,9 +8,8 @@ # que nossos olhos sejam abertos -A frase "nossos olhos sejam abertos" é uma expressão idiomática que significa ser capaz de ver novamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queremos que você nos torne capazes de vez" ou "queremos ser capazes de ver". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive) +A frase "nossos olhos sejam abertos" é uma expressão idiomática que significa ser capaz de ver novamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queremos que você nos torne capazes de vez" ou "queremos ser capazes de ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sendo movido de compaixão "ter compaixão" ou "sentir compaixão por eles". - diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md index 8acbdf37..58db2a09 100644 --- a/mat/21/01.md +++ b/mat/21/01.md @@ -4,17 +4,16 @@ Início do relato da entrada de Jesus em Jerusalém. Aqui Ele dá instruções a # Betfagé -Esta é uma vila perto de Jerusalém. (Veja: translate_names) +Esta é uma vila perto de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Uma jumenta amarrada -Você pode dizer isso na forma ativa. T.A.: "uma jumenta que alguém amarrou". (Veja: figs_activepassive) +Você pode dizer isso na forma ativa. T.A.: "uma jumenta que alguém amarrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # amarrada -Você pode explicitar a forma como a jumenta está amarrada. T.A.: "amarrada a uma estaca" ou "amarrada a uma árvore". (Veja: figs_explicit) +Você pode explicitar a forma como a jumenta está amarrada. T.A.: "amarrada a uma estaca" ou "amarrada a uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jumentinho "Um jovem jumento macho". - diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md index 03f8c377..1a574d33 100644 --- a/mat/21/04.md +++ b/mat/21/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ Essa palavra é aqui usada para marcar um intervalo na história principal. Aqui # Isso aconteceu para que se cumprisse o que foi falado através do profeta -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isso aconteceu para que Jesus cumprisse o que Deus falou através do profeta muito tempo atrás". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isso aconteceu para que Jesus cumprisse o que Deus falou através do profeta muito tempo atrás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Através do profeta -Pode-se explicitar qual profeta falou isso. T.A.: "através de Zacarias, o profeta". (Veja: figs_explicit) +Pode-se explicitar qual profeta falou isso. T.A.: "através de Zacarias, o profeta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a Filha de Sião @@ -24,5 +24,4 @@ Esse é outro nome para Jerusalém. # em um jumento, em um jumentinho, cria de um animal de carga -A frase "em um jumentinho..." está explicando o que um jumentinho é um animal jovem** - um jumento macho e jovem. - +A frase "em um jumentinho..." está explicando o que um jumentinho é um animal jovem - um jumento macho e jovem. diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md index 4c348ccd..c3498efe 100644 --- a/mat/21/06.md +++ b/mat/21/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ Essas eram roupas externas ou casacos longos. # multidão espalhou suas vestimentas no caminho, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam no caminho -Essas são maneiras de demonstrar honra a Jesus, enquanto Ele estava entrando em Jerusalém. (Veja: figs_explicit e translate_symaction) - +Essas são maneiras de demonstrar honra a Jesus, enquanto Ele estava entrando em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index c4d5faf1..ac6da032 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -8,17 +8,16 @@ Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso pode ser traduzido como " # Em nome do Senhor -Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como um representante". T.A.: "no poder do Senhor" ou "como o representante do Senhor". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como um representante". T.A.: "no poder do Senhor" ou "como o representante do Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hosana nas alturas -Aqui "alturas" se referem ao Deus que governa do mais alto céu. T.A.: "Louve a Deus, que está no mais alto céu" (UDB) ou "Louvor seja dado a Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "alturas" se referem ao Deus que governa do mais alto céu. T.A.: "Louve a Deus, que está no mais alto céu" (UDB) ou "Louvor seja dado a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # toda a cidade estava tumultuada -Aqui "cidade" se refere às pessoas que moravam lá. T.A.: "muitas pessoas de toda a cidade estavam alvoroçadas". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "cidade" se refere às pessoas que moravam lá. T.A.: "muitas pessoas de toda a cidade estavam alvoroçadas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tumultuada "Alvoroçada". - diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md index 6bed3117..87896fe2 100644 --- a/mat/21/12.md +++ b/mat/21/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ No versículo 13, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os vendedores e o # Jesus entrou no templo -Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: figs_explicit). +Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Que compravam e vendiam @@ -20,11 +20,11 @@ Mercadores estavam vendendo animais e outros itens que viajantes compravam para # Está escrito -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "os profetas escreveram há muito tempo" ou "Deus disse há muito tempo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "os profetas escreveram há muito tempo" ou "Deus disse há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Minha casa será chamada -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Minha casa se chamará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Minha casa se chamará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Minha casa @@ -32,17 +32,16 @@ Aqui "Minha" se refere a Deus e "casa" se refere ao templo. # Casa de oração -Isso é uma expressão idiomática. T.A: "um lugar onde as pessoas oram". (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expressão idiomática. T.A: "um lugar onde as pessoas oram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Covil de ladrões -Jesus usa uma metáfora para censurar as pessoas por comprarem e venderem itens no templo. T.A: "como um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: figs_metaphor) +Jesus usa uma metáfora para censurar as pessoas por comprarem e venderem itens no templo. T.A: "como um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Os cegos e os aleijados -Esses adjetivos substantivados podem ser usados como adjetivos. T.A: "aqueles que eram cegos e aqueles que eram aleijados". (Veja: figs_nominaladj) +Esses adjetivos substantivados podem ser usados como adjetivos. T.A: "aqueles que eram cegos e aqueles que eram aleijados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Aleijados Ter um pé ou uma perna ferida que torna o caminhar difícil. - diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md index caba6f3f..3002736e 100644 --- a/mat/21/15.md +++ b/mat/21/15.md @@ -16,21 +16,20 @@ Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso pode ser traduzido como " # Eles ficaram furiosos -Isso sugere que eles estavam com raiva, porque eles não acreditavam que Jesus fosse o Cristo e não queriam que outras pessoas O louvassem. T.A: "Eles ficaram com furiosos porque pessoas O estavam louvando". (Veja: figs_explicit) +Isso sugere que eles estavam com raiva, porque eles não acreditavam que Jesus fosse o Cristo e não queriam que outras pessoas O louvassem. T.A: "Eles ficaram com furiosos porque pessoas O estavam louvando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tu estás ouvindo o que essas pessoas estão dizendo? -Os principais sacerdotes e escribas fizeram essa pergunta para repreender Jesus porque eles estavam com raiva dele. T.A.: "Você não deveria permitir que as pessoas digam essas coisas sobre você!". (Veja: figs_rquestion) +Os principais sacerdotes e escribas fizeram essa pergunta para repreender Jesus porque eles estavam com raiva dele. T.A.: "Você não deveria permitir que as pessoas digam essas coisas sobre você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mas vós nunca lestes... louvor? -Jesus faz esta pergunta para relembrar os principais sacerdotes e os escribas do que eles tinham estudado nas Escrituras. T.A.: "Sim, Eu os ouço, mas vocês deveriam se lembrar do que vocês leram nas Escrituras... louvor". (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz esta pergunta para relembrar os principais sacerdotes e os escribas do que eles tinham estudado nas Escrituras. T.A.: "Sim, Eu os ouço, mas vocês deveriam se lembrar do que vocês leram nas Escrituras... louvor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Da boca dos bebês e das criancinhas sai o perfeito louvor -A frase "da boca" se refere à fala. T.A: "Você fez bebês e criancinhas entoarem o perfeito louvor". (Veja: figs_metonymy) +A frase "da boca" se refere à fala. T.A: "Você fez bebês e criancinhas entoarem o perfeito louvor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jesus deixou-os "Jesus deixou os principais sacerdotes e escribas". - diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md index bcf28030..1f807e25 100644 --- a/mat/21/18.md +++ b/mat/21/18.md @@ -9,4 +9,3 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui # Secou "Morreu". - diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md index cf8c2d58..d147689b 100644 --- a/mat/21/20.md +++ b/mat/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por que a figueira secou imediatamente? -Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar o quão surpresos eles estão. T.A: "Nós estamos admirados de que a figueira tenha secado tão rapidamente!". (UDB). (Veja: figs_rquestion) +Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar o quão surpresos eles estão. T.A: "Nós estamos admirados de que a figueira tenha secado tão rapidamente!". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Verdadeiramente vos digo @@ -8,7 +8,7 @@ Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar o quão surpresos eles estão. T # Se tiverdes fé e não duvidardes -Jesus expressa a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que essa fé deve ser genuína. T.A: "Se você verdadeiramente acreditar". (Veja: figs_doublet) +Jesus expressa a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que essa fé deve ser genuína. T.A: "Se você verdadeiramente acreditar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Secou @@ -16,9 +16,8 @@ secar e morrer. # Vocês dirão a este monte: "Arranca-te e lança-te dentro do mar" -Você pode traduzir esta citação direta como uma citação indireta. Isso também pode ser dito na forma ativa. T.A: "Você estará apto a dizer a este monte para se levantar e se lançar dentro do mar". (Veja: figs_quotations e figs_activepassive) +Você pode traduzir esta citação direta como uma citação indireta. Isso também pode ser dito na forma ativa. T.A: "Você estará apto a dizer a este monte para se levantar e se lançar dentro do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Isso será feito -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "isso acontecerá". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "isso acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md index 977e0d22..98adf9aa 100644 --- a/mat/21/23.md +++ b/mat/21/23.md @@ -4,9 +4,8 @@ Início do relato sobre os líderes religiosos questionando a autoridade de Jesu # Jesus entrou no Templo -Sugere que Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: figs_explicit) +Sugere que Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Estas coisas Isso se refere a Jesus ensinando e curando no templo. Isto provavelmente também se refere a Jesus expulsando os compradores e vendedores no dia anterior. - diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md index 50774245..4b660c33 100644 --- a/mat/21/25.md +++ b/mat/21/25.md @@ -8,19 +8,19 @@ Jesus continua a responder aos líderes religiosos. # Se nós dissermos: 'Do céus', Ele nos dirá: 'Por que então não acreditastes nele?' -Essa passagem tem citações dentro de uma citação. Você poderia traduzir as citações diretas como citações indiretas. T.A: "Se nós dissermos que acreditamos que João recebeu sua autoridade do céu, então, Jesus nos perguntará por que não acreditamos em João".(Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Essa passagem tem citações dentro de uma citação. Você poderia traduzir as citações diretas como citações indiretas. T.A: "Se nós dissermos que acreditamos que João recebeu sua autoridade do céu, então, Jesus nos perguntará por que não acreditamos em João".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Do céu -Aqui "céu" se refere a Deus. T.A: "de Deus no céu". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "céu" se refere a Deus. T.A: "de Deus no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Por que então não acreditastes nele? -Os líderes religiosos sabiam que Jesus iria censurá-los com uma pergunta retórica. T.A: "Então, você deveria ter acreditado em João, o Batista". (Veja: figs_rquestion) +Os líderes religiosos sabiam que Jesus iria censurá-los com uma pergunta retórica. T.A: "Então, você deveria ter acreditado em João, o Batista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mas, se dissermos: 'Dos homens' -Essa é uma citação dentro de uma citação. Você poderia traduzir a citação direta como uma citação indireta. T.A: "Mas se nós dissermos que acreditamos ter João recebido sua autoridade dos homens". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Essa é uma citação dentro de uma citação. Você poderia traduzir a citação direta como uma citação indireta. T.A: "Mas se nós dissermos que acreditamos ter João recebido sua autoridade dos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Nós tememos a multidão @@ -29,4 +29,3 @@ Essa é uma citação dentro de uma citação. Você poderia traduzir a citaçã # Todos eles vêem João como um profeta "Eles acreditam que João é um profeta". - diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md index ab1e0843..1aeb8c35 100644 --- a/mat/21/28.md +++ b/mat/21/28.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus conta uma parábola sobre dois filhos para repreender os líderes religiosos e ilustrar a incredulidade deles. (Veja: figs_parables) +Jesus conta uma parábola sobre dois filhos para repreender os líderes religiosos e ilustrar a incredulidade deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Todavia o que pensais? -Jesus utiliza uma pergunta para desafiar os líderes a pensarem profundamente acerca da parábola que Ele lhes contaria. T.A: "Digam para Mim o que vocês acham do que Eu estou a ponto de contar para vocês". (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza uma pergunta para desafiar os líderes a pensarem profundamente acerca da parábola que Ele lhes contaria. T.A: "Digam para Mim o que vocês acham do que Eu estou a ponto de contar para vocês". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele mudou sua opinião -Isso se refere ao filho reconsiderando seus pensamentos, como se ele tivesse diversos pensamentos para escolher. (Veja: figs_metaphor) - +Isso se refere ao filho reconsiderando seus pensamentos, como se ele tivesse diversos pensamentos para escolher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md index 8359a445..34821c5d 100644 --- a/mat/21/31.md +++ b/mat/21/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Os cobradores de impostos e as prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vós -Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. T.A: "quando Deus estabelecer Seu domínio na terra, Ele concordará em abençoar cobradores de impostos e prostitutas ao governar sobre eles antes que Ele concorde em fazer isso por vocês". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. T.A: "quando Deus estabelecer Seu domínio na terra, Ele concordará em abençoar cobradores de impostos e prostitutas ao governar sobre eles antes que Ele concorde em fazer isso por vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Antes de vós @@ -20,13 +20,12 @@ Possíveis significados são: 1) Deus aceitará cobradores de impostos e prostit # João veio a vós -Aqui "vós" se refere a todo o povo de Israel e não apenas aos líderes religiosos. T.A: "João veio ao povo de Israel". (Veja: figs_you) +Aqui "vós" se refere a todo o povo de Israel e não apenas aos líderes religiosos. T.A: "João veio ao povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # No caminho de justiça -Essa é uma expressão idiomática que significa que João mostrou ao povo a maneira certa de viver. T.A: "e contou a vocês a maneira que Deus quer que vocês vivam". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que significa que João mostrou ao povo a maneira certa de viver. T.A: "e contou a vocês a maneira que Deus quer que vocês vivam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Vós não acreditastes nele -Aqui "vós" se refere aos líderes religiosos. (Veja: figs_you) - +Aqui "vós" se refere aos líderes religiosos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md index c900ca39..f956a1fb 100644 --- a/mat/21/33.md +++ b/mat/21/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Para repreender os líderes religiosos e ilustrar sua descrença, Jesus conta uma parábola acerca dos servos rebeldes. (Veja: figs_parables) +Para repreender os líderes religiosos e ilustrar sua descrença, Jesus conta uma parábola acerca dos servos rebeldes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Um proprietário de terra @@ -21,4 +21,3 @@ Para repreender os líderes religiosos e ilustrar sua descrença, Jesus conta um # Lavradores de vinha Estas eram pessoas que sabiam como cuidar de vinhas e uvas. - diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md index 067a3b83..a4974170 100644 --- a/mat/21/35.md +++ b/mat/21/35.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Conexão com o Texto -Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Os servos do proprietário "Os empregados do dono da terra". - diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md index 2f804127..6be28afb 100644 --- a/mat/21/38.md +++ b/mat/21/38.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: figs_parables) - +Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md index 4e782d58..492e3209 100644 --- a/mat/21/40.md +++ b/mat/21/40.md @@ -5,4 +5,3 @@ A palavra "agora" não significa "nesse momento", mas ela é usada para chamar a # Disseram a Ele Mateus não deixa claro quem respondeu a Jesus. Se você precisar especificar um público, você pode traduzir como "as pessoas disseram a Jesus". - diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index a57e6a5c..6d522e9b 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -12,15 +12,15 @@ Não está claro a quem Jesus faz a pergunta que se segue. Se você precisar tor # Vós nunca lestes...olhos? -Jesus utiliza uma pergunta para que seus ouvintes pensem profundamente acerca do que essa escritura significa. T.A: "Pense sobre o que você leu... olhos". (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza uma pergunta para que seus ouvintes pensem profundamente acerca do que essa escritura significa. T.A: "Pense sobre o que você leu... olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular -Jesus está citando os Salmos. Essa é uma metáfora que significa que os líderes religiosos, como construtores, irão rejeitar Jesus, mas Deus fará Dele o mais importante em Seu Reino, como a pedra angular em uma construção. (Veja: figs_metaphor) +Jesus está citando os Salmos. Essa é uma metáfora que significa que os líderes religiosos, como construtores, irão rejeitar Jesus, mas Deus fará Dele o mais importante em Seu Reino, como a pedra angular em uma construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tornou-se a pedra angular -Isso pode ser dito na forma passiva. T.A: "foi feita a pedra angular". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma passiva. T.A: "foi feita a pedra angular". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Isto veio do Senhor @@ -28,5 +28,4 @@ Isso pode ser dito na forma passiva. T.A: "foi feita a pedra angular". (Veja: fi # é maravilhoso aos nossos olhos -Aqui "aos nossos olhos" se refere a ver. T.A: "isso é maravilhoso de se ver". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "aos nossos olhos" se refere a ver. T.A: "isso é maravilhoso de se ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index 77858bbf..cba88ab7 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -4,21 +4,20 @@ Isso enfatiza o que Jesus diz a seguir. # Vos -Aqui Jesus estava falando para os líderes religiosos e também para o povo judeu em geral. (Veja: figs_you) +Aqui Jesus estava falando para os líderes religiosos e também para o povo judeu em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # O reino de Deus será tirado de vós e será dado a uma nação que produza frutos -Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "Deus rejeitará vocês, o povo judeu, e Ele será rei sobre pessoas de outras nações, as quais produzem frutos". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "Deus rejeitará vocês, o povo judeu, e Ele será rei sobre pessoas de outras nações, as quais produzem frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Que produza frutos -Isso é uma expressão idiomática que se refere à obediência. T.A: "que obedece aos mandamentos de Deus". (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expressão idiomática que se refere à obediência. T.A: "que obedece aos mandamentos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Quem quer que caia sobre esta pedra será quebrado em pedaços -Aqui "esta pedra" é a mesma pedra que em 21:42. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair sobre ela". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui "esta pedra" é a mesma pedra que em 21:42. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas sobre aquele que ela cair, este será esmagado -Isso significa basicamente a mesma coisa que a sentença anterior. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor) - +Isso significa basicamente a mesma coisa que a sentença anterior. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md index a17b6406..85d4e967 100644 --- a/mat/21/45.md +++ b/mat/21/45.md @@ -5,4 +5,3 @@ Os líderes religiosos reagiram à parábola que Jesus contou. # Suas parábolas "Parábolas de Jesus". - diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md index 69f26e7e..f1651b4c 100644 --- a/mat/22/01.md +++ b/mat/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Para repreender os lideres religiosos e para ilustrar suas infidelidades, Jesus conta-lhes a parábola sobre a festa do casamento. Veja: figs_parables) +Para repreender os lideres religiosos e para ilustrar suas infidelidades, Jesus conta-lhes a parábola sobre a festa do casamento. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # para eles @@ -12,5 +12,4 @@ Este é o início da parabola. Veja como foi traduzida em 13.24. # os que tinham sido convidados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''as pessoas que o rei tinha convidado'' (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''as pessoas que o rei tinha convidado'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md index 82d0086f..e6515860 100644 --- a/mat/22/04.md +++ b/mat/22/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando uma parabola. Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parabola. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # servos, dizendo: "Dizei àqueles que são convidados -Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Também, pode ser dita na forma ativa. T.A.: ''servos, ordenando a eles para dizer àqueles que ele convidou'' (Veja: figs_quotations e figs_activepassive) +Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Também, pode ser dita na forma ativa. T.A.: ''servos, ordenando a eles para dizer àqueles que ele convidou'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Veja @@ -12,9 +12,8 @@ Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Também, pode s # meus bois e meus bezerros gordos foram mortos -Está implícito que os animais estão cozidos e prontos para comer. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Meus servos mataram e cozinharam meus bois e bezerros engordados'' (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Está implícito que os animais estão cozidos e prontos para comer. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Meus servos mataram e cozinharam meus bois e bezerros engordados'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meus bois e meus bezerros gordos ''Meus melhores bois e bezerros gordos para comer'' - diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md index 1748b922..fccca134 100644 --- a/mat/22/05.md +++ b/mat/22/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Mas eles não deram atenção @@ -8,5 +8,4 @@ Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) # mataram aqueles assassinos -Está implícito que os soldados do rei mataram os assassinos. (Veja: figs_explicit) - +Está implícito que os soldados do rei mataram os assassinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md index 85974848..cacebf16 100644 --- a/mat/22/08.md +++ b/mat/22/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # aqueles que foram convidados -Isso pode ser dito na forma ativa. AT: ''Os que eu convidei'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. AT: ''Os que eu convidei'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os encruzamentos das estradas @@ -16,9 +16,8 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. AT: ''Os que eu convidei'' (Veja: figs_active # Então, o salão ficou cheio de convidados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Então os convidados encheram o salão do casamento'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Então os convidados encheram o salão do casamento'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # salão uma sala larga - diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md index 6dd7b523..ae77eae2 100644 --- a/mat/22/11.md +++ b/mat/22/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # como entraste aqui sem trajes de casamento? -O rei usa a pergunta para repreender o convidado. T.A.: ''Você não está vestindo roupas apropriadas para um casamento. Você não devia estar aqui'' (Veja: figs_rquestion) +O rei usa a pergunta para repreender o convidado. T.A.: ''Você não está vestindo roupas apropriadas para um casamento. Você não devia estar aqui'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o homem se calou ''o homem estava em silêncio'' - diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index a19c5b74..75ecbfbc 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus conclui sua parábola sobre uma festa de casamento. # nas trevas exteriores -Essa expressão se refere ao destino eterno dos que rejeitam a Deus. T.A.: ''o lugar escuro longe de Deus". Veja como foi traduzido em 8.11. (Veja: figs_metonymy) +Essa expressão se refere ao destino eterno dos que rejeitam a Deus. T.A.: ''o lugar escuro longe de Deus". Veja como foi traduzido em 8.11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # choro e ranger de dentes @@ -16,9 +16,8 @@ Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como foi traduzido em 8.11. # Pois, muitas pessoas são chamadas, mas poucas são escolhidas -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Pois Deus convida muitas pessoas, mas Ele apenas escolhe algumas'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Pois Deus convida muitas pessoas, mas Ele apenas escolhe algumas'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois Isso marca uma transição. Jesus termina a parábola e agora explicará o sentido dela. - diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md index 76d10395..a2ecf71a 100644 --- a/mat/22/15.md +++ b/mat/22/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui começa o relato dos lideres religiosos tentando colocar uma armadilha para # seus discípulos... herodianos -Os discípulos dos fariseus apoiavam o pagamento de impostos apenas para autoridades judaicas. Os herodianos apoiavam o pagamento de impostos para as autoridades romanas. Está implícito que os fariseus acreditavam que não importa o que Jesus dissesse, Ele ofenderia um destes grupos. (Veja: figs_explicit) +Os discípulos dos fariseus apoiavam o pagamento de impostos apenas para autoridades judaicas. Os herodianos apoiavam o pagamento de impostos para as autoridades romanas. Está implícito que os fariseus acreditavam que não importa o que Jesus dissesse, Ele ofenderia um destes grupos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Herodianos -Esses eram oficiais e seguidores do rei judeu Herodes. Ele era amigo das autoridades romanas. (Veja: translate_names) +Esses eram oficiais e seguidores do rei judeu Herodes. Ele era amigo das autoridades romanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # não mostras parcialidade entre as pessoas @@ -20,5 +20,4 @@ Esses eram oficiais e seguidores do rei judeu Herodes. Ele era amigo das autorid # pagar impostos a César -As pessoas não pagavam diretamente para César mas para um de seus coletores de impostos. T.A.: ''para pagar os impostos que César exige. (Veja: figs_explicit) - +As pessoas não pagavam diretamente para César mas para um de seus coletores de impostos. T.A.: ''para pagar os impostos que César exige. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md index ec0d36e0..dcbd71fb 100644 --- a/mat/22/18.md +++ b/mat/22/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Por que estão me testando, seus hipócritas? -Jesus usa uma pergunta para reprender aqueles que estavam tentando pegá-lo em suas palavras. T.A.: ''Não me testem, seus hipócritas!'', ou ''Eu sei que vocês hipócritas estão somente tenatndo me testar!'' (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para reprender aqueles que estavam tentando pegá-lo em suas palavras. T.A.: ''Não me testem, seus hipócritas!'', ou ''Eu sei que vocês hipócritas estão somente tenatndo me testar!'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # denário -Isso era uma moeda romana equivalente ao salário de um dia. (Veja: translate_bmoney) - +Isso era uma moeda romana equivalente ao salário de um dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md index 26e189f7..1d54d76d 100644 --- a/mat/22/20.md +++ b/mat/22/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Aqui ''lhes'' refere-se aos herodianos e aos discípulos dos fariseus. # De quem é esta imagem e este nome? -Jesus usa uma pergunta para fazer as pessoas refletirem profundamente sobre o que Ele está dizendo. T.A.: ''Diga-me de quem é a imagem e o nome que vocês veem nesta moeda'' (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para fazer as pessoas refletirem profundamente sobre o que Ele está dizendo. T.A.: ''Diga-me de quem é a imagem e o nome que vocês veem nesta moeda'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De César -Você pode tornar clara a informação entendida na resposta deles. T.A.: ''A moeda tem a imagem e o nome de César'' (Veja: figs_ellipsis) +Você pode tornar clara a informação entendida na resposta deles. T.A.: ''A moeda tem a imagem e o nome de César'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # coisas que são de César @@ -17,4 +17,3 @@ Você pode tornar clara a informação entendida na resposta deles. T.A.: ''A mo # coisas que são de Deus ''coisas que pertencem a Deus'' - diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md index 6f1640ab..54f7081f 100644 --- a/mat/22/23.md +++ b/mat/22/23.md @@ -4,9 +4,8 @@ Os saduceus tentaram armar para Jesus ao perguntar-Lhe uma questão difícil sob # Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morre -Os lideres religiosos estavam pergntando a Jesus o que Moisés havia escrito nas escrituras. Se o seu idioma não permite citações dentro de citações, isso pode ser dito como uma citação indireta: Mestre, Moisés disse que se um homem morre''. (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Os lideres religiosos estavam pergntando a Jesus o que Moisés havia escrito nas escrituras. Se o seu idioma não permite citações dentro de citações, isso pode ser dito como uma citação indireta: Mestre, Moisés disse que se um homem morre''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # seu irmão... a esposa... seu irmão Aqui ''seu'' se refere ao homem morto. - diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md index 7e8ed729..8ebd850f 100644 --- a/mat/22/25.md +++ b/mat/22/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os Saduceus continuam fazendo uma pergunta a Jesus. # primeiro... segundo... terceiro... sétimo -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Depois de todos eles @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui os saduceus mudam da história sobre os sete irmãos para a pergunta que el # na ressurreição ''quando as pessoas mortas voltam à vida'' - diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md index 23435622..cb87d11d 100644 --- a/mat/22/29.md +++ b/mat/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Vós estais errados -Está subentendido que Jesus quer dizer que eles estão errados sobre o que eles pensam quanto a ressureição. T.A.: ''Vocês estão errados sobre a ressureição'' (Veja: figs_explicit) +Está subentendido que Jesus quer dizer que eles estão errados sobre o que eles pensam quanto a ressureição. T.A.: ''Vocês estão errados sobre a ressureição'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o poder de Deus @@ -16,5 +16,4 @@ Está subentendido que Jesus quer dizer que eles estão errados sobre o que eles # nem são dados em casamento -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas nem darão seus filhos em casamento" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas nem darão seus filhos em casamento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md index 5cbbd65d..37e4fbce 100644 --- a/mat/22/31.md +++ b/mat/22/31.md @@ -4,17 +4,16 @@ No 22.32, Jesus faz uma citação de Êxodo para provar que as pessoas vivem de # não lestes o que... Jacó'? -Jesus faz essa pergunta para lembrar os lideres religiosos o que eles sabem das Escrituras. T.A.: "Eu sei que vocês a tem lido, mas vocês não parecem entender o que... Jacó'' (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz essa pergunta para lembrar os lideres religiosos o que eles sabem das Escrituras. T.A.: "Eu sei que vocês a tem lido, mas vocês não parecem entender o que... Jacó'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o que foi dito a vós por -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''O que Deus falou a vocês'' (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''O que Deus falou a vocês'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deus, dizendo: 'Eu sou ... Jacó'? -Você pode traduzir essa citação direta como citação indireta. T.A.: ''Deus quem falou a Moisés que Ele é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó'' (Veja: figs_quotations) +Você pode traduzir essa citação direta como citação indireta. T.A.: ''Deus quem falou a Moisés que Ele é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # os mortos, mas dos vivos -Esses adjetivos substantivados podem ser ditos como adjetivos. T.A.: ''de pessoas mortas, mas ele é o Deus de pessoas vivas'' (Veja: figs_nominaladj) - +Esses adjetivos substantivados podem ser ditos como adjetivos. T.A.: ''de pessoas mortas, mas ele é o Deus de pessoas vivas'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md index c761078b..cdd79a30 100644 --- a/mat/22/34.md +++ b/mat/22/34.md @@ -5,4 +5,3 @@ Um fariseu que era um especialista na lei tenta armar para Jesus fazendo-Lhe uma # doutor da lei ''um especialista na lei.'' Esse é um fariseus que tinha habilidade especial em entender a lei de Moisés. - diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md index 239d08a2..97b0ef5b 100644 --- a/mat/22/37.md +++ b/mat/22/37.md @@ -4,9 +4,8 @@ Jesus cita um verso de Deuteronômio como o maior mandamento. # com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com toda a tua mente -Todas essas três frases significam basicamente a mesma coisa. Elas significam que uma pessoa deve amar a Deus com todo o seu ser interior e com completa devoção. (Veja: figs_parallelism e figs_idiom) +Todas essas três frases significam basicamente a mesma coisa. Elas significam que uma pessoa deve amar a Deus com todo o seu ser interior e com completa devoção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o maior e primeiro mandamento -Aqui ''maior'' e ''primeiro'' significam a mesma coisa. Eles enfatizam que esso é o mais importante mandamento. (Veja: figs_doublet) - +Aqui ''maior'' e ''primeiro'' significam a mesma coisa. Eles enfatizam que esso é o mais importante mandamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md index 930693a4..232db572 100644 --- a/mat/22/39.md +++ b/mat/22/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possíveis significados são: 1) "E há outro mandamento que é o próximo em im # segundo mandamento -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # como este @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui ''próximo'' quer dizer mais do que apenas aqueles que moram nas proximidad # Desses dois mandamentos depende toda a lei e os profetas -Aqui ''toda a lei e os profetas'' se refere a toda a Escritura. T.A.: ''Todas as coisas que Moisés e os profetas escreveram nas Escrituras está baseado nesses dois mandamentos'' (Vejam: figs_metonymy) - +Aqui ''toda a lei e os profetas'' se refere a toda a Escritura. T.A.: ''Todas as coisas que Moisés e os profetas escreveram nas Escrituras está baseado nesses dois mandamentos'' (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md index 3186bf48..b1d04bd3 100644 --- a/mat/22/41.md +++ b/mat/22/41.md @@ -9,4 +9,3 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui Ma # filho... filho de Davi Em ambos os casos ''filho'' significa ''descendente'' - diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md index fb332116..7feffbb9 100644 --- a/mat/22/43.md +++ b/mat/22/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus citou de Salmos para mostrar que o Cristo é mais do que apenas ''o filho # omo então Davi, no Espírito, o chama Senhor -Jesus usa uma pergunta para fazer os lideres religiosos pensarem profundamente sobre o Salmo que Ele está prestes a citar. T.A.: ''Então me digam, por que Davi no Espírito O chama Senhor'' (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para fazer os lideres religiosos pensarem profundamente sobre o Salmo que Ele está prestes a citar. T.A.: ''Então me digam, por que Davi no Espírito O chama Senhor'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Davi, no Espírito @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "Senhor" se refere a Cristo. Também, "meu" se refere a Davi. Isso signific # à minha mão direita -Aqui ''minha" se refere a Deus, o Pai. A ''mão direita'' é geralmente usada para indicar um lugar de honra. (Veja: figs_metonymy) +Aqui ''minha" se refere a Deus, o Pai. A ''mão direita'' é geralmente usada para indicar um lugar de honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # até que eu ponha os teus inimigos por debaixo de teus pés -Isso é uma expressão idiomática. T.A.: ''até que eu conquiste seus inimigos'', ou ''até que Eu faça teus inimigos se prostarem na tua frente'' (Veja: figs_idiom) - +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: ''até que eu conquiste seus inimigos'', ou ''até que Eu faça teus inimigos se prostarem na tua frente'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md index 7cc43958..dd711efc 100644 --- a/mat/22/45.md +++ b/mat/22/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esee é o fim da parte da história que iniciou em 19.1, que conta sobre Jesus m # Se Davi, pois, chama a Cristo "Senhor", como que ele é filho de Davi? -Jesus usa uma pergunta para fazer os lideres religiosos pensarem profundamente sobre o que ele está dizendo.T.A.: ''Davi O chama "Senhor", então o Cristo tem de ser mais do que um descendente de Davi'' (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para fazer os lideres religiosos pensarem profundamente sobre o que ele está dizendo.T.A.: ''Davi O chama "Senhor", então o Cristo tem de ser mais do que um descendente de Davi'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se Davi, pois, chama a Cristo @@ -16,9 +16,8 @@ Davi se referiu a Jesus como ''Senhor'' porque Jesus não era apenas um descende # responder uma palavra sequer -Aqui ''palavra'' se refere ao que as pessoas dizem.T.A.: ''para Lhe responder qualquer coisa'' ou ''para Lhe responder'' (Veja: figs_metonymy) +Aqui ''palavra'' se refere ao que as pessoas dizem.T.A.: ''para Lhe responder qualquer coisa'' ou ''para Lhe responder'' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nenhum homem podia questioná-lo -Está implicito que ninguém mais fazia a ele o tipo de perguntas que pretendiam Lhe fazer dizer alguma coisa errada para que os lideres religiosos pudessem prendê-Lo. (Veja: figs_explicit) - +Está implicito que ninguém mais fazia a ele o tipo de perguntas que pretendiam Lhe fazer dizer alguma coisa errada para que os lideres religiosos pudessem prendê-Lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md index b613c929..ef0a0df6 100644 --- a/mat/23/01.md +++ b/mat/23/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ Este é o começo de uma nova parte da história que passa pelo 25:44, na qual J # Assentam na cadeira de Moisés -"Cadeira" aqui representa a autoridade para governar e fazer julgamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "ter autoridade como tinha Moisés" ou "ter autoridade para dizer o que a lei de Moisés significa" (Veja: figs_metonymy) +"Cadeira" aqui representa a autoridade para governar e fazer julgamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "ter autoridade como tinha Moisés" ou "ter autoridade para dizer o que a lei de Moisés significa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O que quer que "qualquer coisa" ou "tudo" - diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index 6947b088..aa096f9f 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Eles atam fardos pesados que são difíceis de carregar, e os colocam nos ombros dos homens -"Fardos" aqui são as muitas regras que os líderes religiosos criam. T.A.: "eles fazem vocês obedecerem muitas regras que são difíceis de seguir" (Veja: figs_metaphor) +"Fardos" aqui são as muitas regras que os líderes religiosos criam. T.A.: "eles fazem vocês obedecerem muitas regras que são difíceis de seguir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles mesmos não moverão um dedo -Aqui "mover um dedo" é uma metáfora para dar ajuda. T.A.: "eles não darão a menor ajuda" (Veja: figs_metaphor) +Aqui "mover um dedo" é uma metáfora para dar ajuda. T.A.: "eles não darão a menor ajuda" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles fazem todos os seus atos para serem vistos pelos homens -Isso pode ser declarado em forma ativa. T.A.: "Eles fazem todas as suas ações para que as pessoas possam ver o que eles fazem" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado em forma ativa. T.A.: "Eles fazem todas as suas ações para que as pessoas possam ver o que eles fazem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois, aumentam os seus filactérios e alargam as franjas das vestes -Ambas são coisas que os fariseus fazem para parecer que honram a Deus mais do que outras pessoas. (Veja: figs_explicit) +Ambas são coisas que os fariseus fazem para parecer que honram a Deus mais do que outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Filactérios @@ -21,4 +21,3 @@ Pequenas caixas de couro contendo papeis com escritos sagrados registrados neles # Eles aumentam as franjas de suas vestes Os fariseus colocavam longas franjas na borda inferior de suas vestes para mostrar sua devoção a Deus. - diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md index a8ce33b1..89b9f78e 100644 --- a/mat/23/06.md +++ b/mat/23/06.md @@ -12,5 +12,4 @@ Grandes áreas ao ar livre onde as pessoas compram e vendem coisas. # Serem chamados 'Mestres' pelo povo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que as pessoas os chamem de "Mestre" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que as pessoas os chamem de "Mestre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md index 7b6026e0..f4426483 100644 --- a/mat/23/08.md +++ b/mat/23/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Não deveis ser chamados -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Mas vocês não devem permitir que ninguém os chamem" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Mas vocês não devem permitir que ninguém os chamem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vós -Todas as ocorrências de "vós" se referem a todos os seguidores de Jesus (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências de "vós" se referem a todos os seguidores de Jesus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Vós sois irmãos @@ -16,13 +16,12 @@ Todas as ocorrências de "vós" se referem a todos os seguidores de Jesus (Veja: # Para vós há um só Pai -"Pai" é um importante título para Deus (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +"Pai" é um importante título para Deus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Nem sejais chamados -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Também não permitam que ninguém chame vocês" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Também não permitam que ninguém chame vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Há um só mestre, o Cristo -Quando Jesus disse "o Cristo", ele estava falando de si mesmo na terceira pessoa . T.A.: "Eu, o Cristo, sou o vosso único Mestre" (Veja: figs_123person) - +Quando Jesus disse "o Cristo", ele estava falando de si mesmo na terceira pessoa . T.A.: "Eu, o Cristo, sou o vosso único Mestre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md index 03e60e0f..5af807a3 100644 --- a/mat/23/11.md +++ b/mat/23/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Entre vós -Aqui "vós" refere-se aos seguidores de Jesus (Veja: figs_you) +Aqui "vós" refere-se aos seguidores de Jesus (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Se exaltar @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui "vós" refere-se aos seguidores de Jesus (Veja: figs_you) # Será humilhado -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus humilhará" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus humilhará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Será exaltado -Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus tornará importante" ou "Deus honrará" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus tornará importante" ou "Deus honrará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md index 3091b29b..8d1f08aa 100644 --- a/mat/23/13.md +++ b/mat/23/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus começa a repreender os líderes religiosos por causa da hipocrisia deles. # Vós fechais o Reino dos céus aos homens -Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vós não entrais @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é enc # Rodeais o mar e a terra -Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias" (Veja: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Para fazer um prosélito @@ -28,9 +28,8 @@ Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distant # filho do inferno -Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno" (Veja: figs_idiom) +Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Devoras casas das viúvas -Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las" (Veja: figs_idiom) - +Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md index 56ce240d..5dba3cbd 100644 --- a/mat/23/16.md +++ b/mat/23/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Guias cegos... cegos tolos -Os líderes judeus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, eram incapazes de entender a verdade de Deus. Veja como você traduziu "guias cegos" em 15:12. (Veja: figs_metaphor) +Os líderes judeus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, eram incapazes de entender a verdade de Deus. Veja como você traduziu "guias cegos" em 15:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelo santuário, é nada @@ -8,13 +8,12 @@ Os líderes judeus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos com # Está obrigado por seu juramento -"Está ligado ao juramento". Alguém ser obrigado a fazer o que disse que faria em juramento é dito como se alguém estivesse preso ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (Veja: figs_metaphor) +"Está ligado ao juramento". Alguém ser obrigado a fazer o que disse que faria em juramento é dito como se alguém estivesse preso ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Qual é maior, o ouro ou o santuário que santifica o ouro? -Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus porque trataram o ouro como se fosse mais importante do que o templo. T.A.: "O templo que dedicou o ouro a Deus é mais importante do que o ouro!" (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus porque trataram o ouro como se fosse mais importante do que o templo. T.A.: "O templo que dedicou o ouro a Deus é mais importante do que o ouro!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O santuário que santifica o ouro "O templo que faz o ouro pertence somente a Deus" - diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md index 68ae2402..5509240f 100644 --- a/mat/23/18.md +++ b/mat/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E -A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "E você também diz" (Veja: figs_ellipsis) +A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "E você também diz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Isso é nada @@ -12,17 +12,16 @@ Trata-se de um animal ou grãos que uma pessoa traria a Deus ao colocá-los no a # Está obrigado para com o seu juramento -"Está ligado ao juramento". Ser obrigado a fazer o que alguém disse que faria em juramento é dito como se a pessoa estivesse presa ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (veja: figs_metaphor) +"Está ligado ao juramento". Ser obrigado a fazer o que alguém disse que faria em juramento é dito como se a pessoa estivesse presa ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cegos -Os líderes judeus estavam espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Os líderes judeus estavam espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Qual é maior, a oferta ou o altar que consagra a oferta? -Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus por tratarem a oferta como se fosse mais importante do que o altar. T.A.: "O altar que torna a oferta santa é maior do que a oferta!" (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus por tratarem a oferta como se fosse mais importante do que o altar. T.A.: "O altar que torna a oferta santa é maior do que a oferta!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O altar que consagra a oferta "O altar que torna a oferta especial para Deus" - diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md index 77e959b1..9e5d3950 100644 --- a/mat/23/20.md +++ b/mat/23/20.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Por quem habita nele... por quem se assenta nele Em ambos os casos se refere a Deus o Pai - diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index 9f1f2fff..1282f1e7 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Da hortelã, do endro e do cominho -Estas são diversas folhas e sementes que as pessoas usavam para temperar alimentos. (Veja: translate_unknown) +Estas são diversas folhas e sementes que as pessoas usavam para temperar alimentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Mas deixais de fazer @@ -21,15 +21,15 @@ Estas são diversas folhas e sementes que as pessoas usavam para temperar alimen # Sem omitir os outros Isso pode ser declarado de forma positiva. T.A.: "ao mesmo tempo em que obedecem as leis menos importantes" (Veja: -figs_doublenegatives) +[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Guias cegos -Jesus usa essa metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não compreendem os mandamentos de Deus ou como agradá-lo. Portanto, eles não podem ensinar aos outros a agradar a Deus. Veja como você traduziu essa metáfora em 15:12. (Veja: figs_metaphor) +Jesus usa essa metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não compreendem os mandamentos de Deus ou como agradá-lo. Portanto, eles não podem ensinar aos outros a agradar a Deus. Veja como você traduziu essa metáfora em 15:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vós que filtrais um mosquito, mas engolis um camelo -Ser cuidadoso em seguir as leis menos importantes e ignorar as leis mais importantes é tão insensato quanto tomar cuidado para não engolir o menor animal imundo, mas comer a carne do maior animal imundo, propositalmente ou inconscientemente. T.A.: "você é tão insensato como uma pessoa que tira um mosquito que cai em sua bebida, mas engole um camelo" (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole) +Ser cuidadoso em seguir as leis menos importantes e ignorar as leis mais importantes é tão insensato quanto tomar cuidado para não engolir o menor animal imundo, mas comer a carne do maior animal imundo, propositalmente ou inconscientemente. T.A.: "você é tão insensato como uma pessoa que tira um mosquito que cai em sua bebida, mas engole um camelo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Filtrais um mosquito @@ -38,4 +38,3 @@ Isso significa despejar um líquido através de um tecido para remover um mosqui # Mosquito Um pequeno inseto voador - diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md index 6ffdbedc..7af192ee 100644 --- a/mat/23/25.md +++ b/mat/23/25.md @@ -4,17 +4,16 @@ # Limpais fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e intemperança -Indulgência ** - Esta é uma metáfora que significa que os escribas e os fariseus parecem puros do lado de fora para os outros, mas, por dentro, são perversos. (Veja: figs_metaphor) +Indulgência - Esta é uma metáfora que significa que os escribas e os fariseus parecem puros do lado de fora para os outros, mas, por dentro, são perversos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles estão cheios de rapina e intemperança -Indulgência ** - "eles querem o que os outros têm, e eles agem no interesse do eu" +Indulgência - "eles querem o que os outros têm, e eles agem no interesse do eu" # Vós fariseus cegos -Os fariseus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como ensinadores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor) +Os fariseus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como ensinadores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Limpai primeiro dentro do copo e do prato, para que o vosso exterior também possa se tornar limpo -Esta é uma metáfora que significa que se eles se tornassem puros em seu ser interior, então o resultado é que eles também seriam puros do lado de fora. (Veja: figs_metaphor) - +Esta é uma metáfora que significa que se eles se tornassem puros em seu ser interior, então o resultado é que eles também seriam puros do lado de fora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md index 4ea3f3fa..0bb3e5db 100644 --- a/mat/23/27.md +++ b/mat/23/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Vós sois como sepulcros caiados... impuros -Este é um símile que significa que os escribas e os fariseus podem parecer puros do lado de fora, mas são perversos por dentro. (Veja: figs_simile) +Este é um símile que significa que os escribas e os fariseus podem parecer puros do lado de fora, mas são perversos por dentro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sepulcros caiados -"Túmulos que alguém pintou em branco". Os judeus pintavam túmulos de branco para que as pessoas os vissem facilmente e evitassem tocá-los. Tocar uma tumba tornaria uma pessoa cerimonialmente impura. (Veja: figs_explicit) - +"Túmulos que alguém pintou em branco". Os judeus pintavam túmulos de branco para que as pessoas os vissem facilmente e evitassem tocá-los. Tocar uma tumba tornaria uma pessoa cerimonialmente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md index fd0f0ba4..d922bf15 100644 --- a/mat/23/29.md +++ b/mat/23/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dos justos -Este adjunto adnominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "das pessoas justas" (veja: figs_nominaladj) +Este adjunto adnominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "das pessoas justas" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Nos dias dos nossos pais @@ -12,9 +12,8 @@ Este adjunto adnominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "das pessoas j # Derramamento do sangue dos -Aqui o "sangue" refere-se à vida. Derramar sangue significa matar. T.A.: "matando" ou "assassinando" (Veja: figs_metonymy) +Aqui o "sangue" refere-se à vida. Derramar sangue significa matar. T.A.: "matando" ou "assassinando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sois filhos Aqui "filhos" significa "descendentes." - diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index 9065c1b2..3701c1bc 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Vós também completais a medida de vossos pais -Jesus usa isso como uma metáfora, o que significa que os fariseus completarão o comportamento perverso que seus antepassados começaram quando mataram os profetas. T.A.: "Vocês também completam os pecados que seus antepassados começaram" (Veja: figs_metaphor) +Jesus usa isso como uma metáfora, o que significa que os fariseus completarão o comportamento perverso que seus antepassados começaram quando mataram os profetas. T.A.: "Vocês também completam os pecados que seus antepassados começaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Serpentes, raça de víboras -Serpentes e víboras são a mesma coisa. Eles são perigosos e muitas vezes símbolos do mal. T.A.: "Você é tão mau como cobras perigosas e venenosas" (Veja: figs_doublet e figs_metaphor) +Serpentes e víboras são a mesma coisa. Eles são perigosos e muitas vezes símbolos do mal. T.A.: "Você é tão mau como cobras perigosas e venenosas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Raça de víboras @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui "raça" significa "ter a característica de". Veja como você traduziu uma # Como escapareis do juízo do inferno? -Jesus usa essa questão como uma repreensão. T.A.: "não há como fugir do julgamento do inferno!" (Veja: figs_rquestion) - +Jesus usa essa questão como uma repreensão. T.A.: "não há como fugir do julgamento do inferno!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md index bacd8c83..fc6b16c9 100644 --- a/mat/23/34.md +++ b/mat/23/34.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Recaia sobre vós todo sangue dos justos lançado na terra -A frase "sobre vós virá" é uma expressão idiomática que significa receber uma punição. E, "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Derramar sangue significa matar. T.A.: "Deus irá puni-los pelos assassinatos de todos os justos" (Veja: figs_idiom e figs_metonymy) +A frase "sobre vós virá" é uma expressão idiomática que significa receber uma punição. E, "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Derramar sangue significa matar. T.A.: "Deus irá puni-los pelos assassinatos de todos os justos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Desde o sangue... até o sangue -A palavra "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Aqui significa "derramamento de sangue" ou assassinato. T.A.: "do assassinato... ao assassinato" (Veja: figs_metonymy) +A palavra "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Aqui significa "derramamento de sangue" ou assassinato. T.A.: "do assassinato... ao assassinato" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Abel... Zacarias -Abel foi a primeira vítima do assassinato, e provavelmente Zacarias foi tido como o último a ser assassinado pelos judeus no templo. Estes dois homens representam todos os justos assassinados. (Veja: figs_synecdoche) +Abel foi a primeira vítima do assassinato, e provavelmente Zacarias foi tido como o último a ser assassinado pelos judeus no templo. Estes dois homens representam todos os justos assassinados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Zacarias @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus não quer dizer que as pessoas a quem ele está falando realmente mataram # Verdadeiramente eu vos digo "Eu vos digo a verdade". Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir. - diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md index 6f565fc4..0dd8cd62 100644 --- a/mat/23/37.md +++ b/mat/23/37.md @@ -4,23 +4,23 @@ Jesus chora sobre o povo de Jerusalém porque eles rejeitam todos os mensageiros # Jerusalém, Jerusalém -Jesus fala ao povo de Jerusalém como se fosse a própria cidade. (Veja: figs_apostrophe e figs_metonymy) +Jesus fala ao povo de Jerusalém como se fosse a própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Os que te foram enviados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.:"aqueles que Deus vos envia" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.:"aqueles que Deus vos envia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vossos filhos -Jesus está falando com Jerusalém como se fosse uma mulher, e as pessoas são seus filhos. T.A.: "seu povo" ou "seus habitantes" (Veja: figs_metaphor) +Jesus está falando com Jerusalém como se fosse uma mulher, e as pessoas são seus filhos. T.A.: "seu povo" ou "seus habitantes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Como a galinha ajunta seus pintinhos debaixo das suas asas -Este é um símile (uma compração) que enfatiza o amor de Jesus pelas pessoas e como ele queria cuidar delas. (Veja: figs_simile) +Este é um símile (uma compração) que enfatiza o amor de Jesus pelas pessoas e como ele queria cuidar delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Galinha -Uma fêmea dos galináceos. Você pode traduzir como qualquer pássaro que proteja seus filhos sob sua asa. (Veja: translate_unknown) +Uma fêmea dos galináceos. Você pode traduzir como qualquer pássaro que proteja seus filhos sob sua asa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Vossa casa está deixada para vós deserta @@ -28,7 +28,7 @@ Uma fêmea dos galináceos. Você pode traduzir como qualquer pássaro que prote # Vossa casa -Possíveis significados são: 1) "a cidade de Jerusalém"; ou 2) "o templo". (Veja: figs_metonymy) +Possíveis significados são: 1) "a cidade de Jerusalém"; ou 2) "o templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu vos digo @@ -36,5 +36,4 @@ Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir. # Bendito o que vem em nome do Senhor -Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como representante". T.A.: "Aquele que vem no poder do Senhor é abençoado" ou "Aquele que vem como o representante do Senhor será abençoado". Veja como você traduziu isso em 21:9. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como representante". T.A.: "Aquele que vem no poder do Senhor é abençoado" ou "Aquele que vem como o representante do Senhor será abençoado". Veja como você traduziu isso em 21:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index 28d6d9a8..35d85ae4 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus começa a descrever eventos que acontecerão antes de Ele voltar durante o # do templo -Está implícito que Jesus não estava no templo propriamente dito. Ele estava no pátio em volta do templo. (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Jesus não estava no templo propriamente dito. Ele estava no pátio em volta do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Não vedes todas estas coisas? -Jesus utiliza uma pergunta para fazer os discípulos refletirem profundamente sobre o que Ele irá lhes dizer. Tradução Alternativa (T.A.): "Deixem-me dizer-lhes algo a respeito de todas essas construções". (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza uma pergunta para fazer os discípulos refletirem profundamente sobre o que Ele irá lhes dizer. Tradução Alternativa (T.A.): "Deixem-me dizer-lhes algo a respeito de todas essas construções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Verdadeiramente Eu vos digo @@ -16,5 +16,4 @@ Jesus utiliza uma pergunta para fazer os discípulos refletirem profundamente so # nenhuma pedra ficará sobre outra pedra que não será derrubada -Está implícito que soldados inimigos derrubarão as pedras. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "quando os soldados inimigos vierem, eles derrubarão cada pedra dessas construções" (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) - +Está implícito que soldados inimigos derrubarão as pedras. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "quando os soldados inimigos vierem, eles derrubarão cada pedra dessas construções" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index a7ba1d8d..5f260d59 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Qual será o sinal da Tua vinda e do fim desta época -Aqui "Tua vinda" refere-se a quando Jesus virá em poder, estabelecendo o reino de Deus na terra e colocando um fim a essa era. (See: figs_metonymy) +Aqui "Tua vinda" refere-se a quando Jesus virá em poder, estabelecendo o reino de Deus na terra e colocando um fim a essa era. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cuidado para que ninguém vos engane @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui "Tua vinda" refere-se a quando Jesus virá em poder, estabelecendo o reino # muitos virão em Meu nome -Aqui "nome" refere-se a "na autoridade" ou "como o representante" de alguém. T.A.: "muitos irão afirmar que vieram como meu representante" ou "muitos irão dizer que estão falando por mim" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "nome" refere-se a "na autoridade" ou "como o representante" de alguém. T.A.: "muitos irão afirmar que vieram como meu representante" ou "muitos irão dizer que estão falando por mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index e880b1ca..437011cd 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # vede, não vos assusteis -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Não deixem essas coisas perturbarem vocês" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Não deixem essas coisas perturbarem vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino -Ambas as frases significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que pessoas em todos os lugares irão brigar umas com as outras. (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy) +Ambas as frases significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que pessoas em todos os lugares irão brigar umas com as outras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o início das dores de parto -Isso se refere às dores que uma mulher sente antes de dar à luz uma criança. Essa metáfora que guerras, fome e terremotos são apenas o início dos eventos que conduzirão ao fim dos tempos. (Veja: figs_metaphor) - +Isso se refere às dores que uma mulher sente antes de dar à luz uma criança. Essa metáfora que guerras, fome e terremotos são apenas o início dos eventos que conduzirão ao fim dos tempos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 29968d5c..859734fe 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -4,13 +4,12 @@ # sereis odiados por todas as nações -Aqui "nações" refere-se às pessoas das nações. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pessoas de todas as nações odiarão vocês" (Veja: figs_activepassive) +Aqui "nações" refere-se às pessoas das nações. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pessoas de todas as nações odiarão vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por causa do Meu nome -Aqui "nome" refere-se à pessoa inteira. T.A.: "porque você acredita em Mim" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" refere-se à pessoa inteira. T.A.: "porque você acredita em Mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # se levantarão "virão" - diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index 0d4250fd..4fe8077a 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Por se multiplicar a iniquidade -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas irão pecar cada vez mais" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas irão pecar cada vez mais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o amor de muitos se esfriará -Os possíveis significados são: 1) "muitas pessoas não mais amarão as outras pessoas"; ou 2) "muitas pessoas não mais amarão a Deus". (Veja: figs_idiom) +Os possíveis significados são: 1) "muitas pessoas não mais amarão as outras pessoas"; ou 2) "muitas pessoas não mais amarão a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aquele que perseverar @@ -16,17 +16,16 @@ Não está claro se o "fim" significa a morte de uma pessoa, o término da perse # será salvo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus livrará aquela pessoa" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus livrará aquela pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Este evangelho do reino será pregado -Aqui "reino" refere-se ao domínio de Deus como rei. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As pessoas falarão dessa mensagem a respeito do domínio de Deus" (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui "reino" refere-se ao domínio de Deus como rei. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As pessoas falarão dessa mensagem a respeito do domínio de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # todas as nações -Aqui "nações" significa pessoas. T.A.: "todas as pessoas em todos os lugares" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nações" significa pessoas. T.A.: "todas as pessoas em todos os lugares" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e então virá o fim "O fim do mundo" ou "O fim da era" - diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index c9796c0e..09465e07 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # que foi falada por Daniel, o profeta -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "sobre o que Daniel, o profeta, escreveu" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "sobre o que Daniel, o profeta, escreveu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que o leitor entenda @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui não é Jesus quem fala. Mateus acrescentou isso para alertar o leitor de q # aquele que estiver no terraço Os terraços eram planos onde Jesus vivia, e as pessoas podiam ficar de pé sobre eles. - diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md index 2753e835..04eba751 100644 --- a/mat/24/19.md +++ b/mat/24/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # daquelas que estiverem grávidas -Essa é uma forma educada de dizer "mulher grávida". (Veja: figs_euphemism|Euphemism) +Essa é uma forma educada de dizer "mulher grávida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]|Euphemism) # naqueles dias @@ -16,13 +16,12 @@ Essa é uma forma educada de dizer "mulher grávida". (Veja: figs_euphemism|Euph # Se aqueles dias não tivessem sido abreviados, nenhuma carne seria salva -Isso pode ser dito na forma ativa e positiva. T.A.: "Se Deus não abreviar o tempo de sofrimento, todas as pessoas morrerão" (Veja: figs_doublenegatives|Double Negatives e figs_activepassive|Active or Passive) +Isso pode ser dito na forma ativa e positiva. T.A.: "Se Deus não abreviar o tempo de sofrimento, todas as pessoas morrerão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]|Double Negatives e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # carne -"pessoas". Aqui, "carne" é uma maneira poética de dizer todas as pessoas. (Veja: figs_synecdoche|Synecdoche) +"pessoas". Aqui, "carne" é uma maneira poética de dizer todas as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) # aqueles dias serão abreviados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus irá diminuir o tempo de sofrimento" (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus irá diminuir o tempo de sofrimento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index db87a646..1586b3f5 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus continua falando com Seus discípulos. # para enganar -Isso é uma expressão que quer dizer "para fazer as pessoas desobedecerem a Deus" (Veja: figs_idiom) +Isso é uma expressão que quer dizer "para fazer as pessoas desobedecerem a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # enganar, se possível, até os eleitos Isso pode ser traduzido como uma frase separada. T.A.: "enganar. Se possível, eles farão até os eleitos desobedecerem a Deus" - diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md index e4059313..d0e934bd 100644 --- a/mat/24/26.md +++ b/mat/24/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # se vos disserem, 'Eis que Ele está no deserto', -Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "se alguém disser a você que Cristo está no deserto" (Veja: figs_quotations) +Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "se alguém disser a você que Cristo está no deserto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ou, 'Ei-Lo no interior da casa', -Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "Ou, se alguém disser a você que Cristo está no interior da casa" (Veja: figs_quotations) +Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "Ou, se alguém disser a você que Cristo está no interior da casa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # no interior da casa @@ -12,17 +12,16 @@ Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "Ou, se alguém dis # como o relâmpago sai...assim será a vinda -Isso significa que o Filho do Homem virá muito rápido e Ele será facilmente visto. (Veja: figs_simile) +Isso significa que o Filho do Homem virá muito rápido e Ele será facilmente visto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Onde estiver o cadáver, ali os abutres se ajuntarão -Isso provavelmente é um provérbio que as pessoas do tempo de Jesus entendiam. Possíveis significados são: 1) quando o Filho do Homem vier, todas as pessoas O verão e saberão que Ele veio; ou 2) onde quer que pessoas espiritualmente mortas estejam, falsos profetas estarão para contar-lhes mentiras. (Veja: writing_proverbs) +Isso provavelmente é um provérbio que as pessoas do tempo de Jesus entendiam. Possíveis significados são: 1) quando o Filho do Homem vier, todas as pessoas O verão e saberão que Ele veio; ou 2) onde quer que pessoas espiritualmente mortas estejam, falsos profetas estarão para contar-lhes mentiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # abutres aves que comem os corpos de criaturas mortas ou que estão morrendo - diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 0bd87549..513c6131 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -8,9 +8,8 @@ # o sol escurecerá -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus tornará escuro o sol " (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus tornará escuro o sol " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # os poderes dos céus serão abalados -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus abalará coisas no céu e acima do céu" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus abalará coisas no céu e acima do céu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index 1ad13930..9f6e6b01 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # o Filho do Homem...Ele...Seus -Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # todas as tribos -Aqui "tribos" refere-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas das tribos" ou "todo o povo" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "tribos" refere-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas das tribos" ou "todo o povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ele enviará os Seus anjos com grande som de trombeta @@ -20,5 +20,4 @@ Essas são as pessoas a quem o Filho do Homem escolheu. # dos quatro ventos da terra, de uma a outra extremidade dos céus -Ambas as expressões significam a mesma coisa. São expressões idiomáticas que significam "de todo lugar". T.A.: "de todo o mundo" (Veja: figs_parallelism e figs_idiom) - +Ambas as expressões significam a mesma coisa. São expressões idiomáticas que significam "de todo lugar". T.A.: "de todo o mundo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md index e597a201..7fdd74a4 100644 --- a/mat/24/32.md +++ b/mat/24/32.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Ele está próximo -Jesus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "o tempo para que Eu venha está próximo" (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "o tempo para que Eu venha está próximo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # às portas -"perto dos portões". Jesus usa a imagem de um rei ou importante oficial chegando aos portões de uma cidade cercada por muros. Isso é uma metáfora que significa que o tempo para que Jesus venha está próximo. (Veja: figs_metaphor) - +"perto dos portões". Jesus usa a imagem de um rei ou importante oficial chegando aos portões de uma cidade cercada por muros. Isso é uma metáfora que significa que o tempo para que Jesus venha está próximo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index d155aa77..423fc95b 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # esta geração não passará -Aqui "passará" é uma forma educada de se referir à morte. T.A.: "nem todas as pessoas que vivem hoje morrerão" (Veja: figs_euphemism) +Aqui "passará" é uma forma educada de se referir à morte. T.A.: "nem todas as pessoas que vivem hoje morrerão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # sem que todas estas coisas tenham acontecido @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "passará" é uma forma educada de se referir à morte. T.A.: "nem todas as # Minhas palavras nunca passarão -Aqui "palavras" refere-se ao que Jesus disse. T.A.: "o que Eu digo sempre será verdade" (UDB) (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "palavras" refere-se ao que Jesus disse. T.A.: "o que Eu digo sempre será verdade" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md index 612d0454..a725818d 100644 --- a/mat/24/36.md +++ b/mat/24/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # daquele dia e hora -Aqui "dia" e "hora" refere-se ao tempo exato em que o Filho do Homem retornará. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "dia" e "hora" refere-se ao tempo exato em que o Filho do Homem retornará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nem o Filho @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui "dia" e "hora" refere-se ao tempo exato em que o Filho do Homem retornará. # Filho -Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Pai -Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md index 69acc9b9..d6bd5f5d 100644 --- a/mat/24/37.md +++ b/mat/24/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Filho do Homem -Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # na arca, e não se deram conta @@ -13,4 +13,3 @@ Isso pode ser traduzido como uma frase separada. T.A.: "a arca. E as pessoas nã # levou...assim será a vinda do Filho do Homem Isso pode ser traduzido como uma frase separada. T.A.: levou. É assim que será a vinda do Filho do Homem" - diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md index e301ed7a..4ef5b562 100644 --- a/mat/24/40.md +++ b/mat/24/40.md @@ -8,7 +8,7 @@ Quando o filho do Homem vier. # um será levado, e o outro será deixado -Possíveis significados são: 1) o Filho do Homem levará um para o céu e deixará o outro na terra para punição; ou 2) os anjos levarão um para punição e deixarão o outro para ser abençoado. (Veja: figs_activepassive) +Possíveis significados são: 1) o Filho do Homem levará um para o céu e deixará o outro na terra para punição; ou 2) os anjos levarão um para punição e deixarão o outro para ser abençoado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # moinho @@ -21,4 +21,3 @@ uma ferramenta para moer # vigiai "prestem atenção" - diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index 1c6c94fe..fc235d0c 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # se o dono da casa...arrombada -Jesus utiliza a parábola de um senhor e seus servos para ilustrar que Seus discípulos devem estar preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables) +Jesus utiliza a parábola de um senhor e seus servos para ilustrar que Seus discípulos devem estar preparados para Seu retorno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # o ladrão -Jesus está dizendo que Ele virá quando as pessoas não estiverem esperando por Ele, e não que Ele virá para roubar. (Veja: figs_metaphor) +Jesus está dizendo que Ele virá quando as pessoas não estiverem esperando por Ele, e não que Ele virá para roubar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ele estaria vigilante @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus está dizendo que Ele virá quando as pessoas não estiverem esperando por # e não permitiria que sua casa fosse arrombada -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "e ele não teria permitido que ninguém entrasse na sua casa para roubar coisas" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "e ele não teria permitido que ninguém entrasse na sua casa para roubar coisas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) - +Jesus está falando sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md index e5ca6a85..00bf9b69 100644 --- a/mat/24/45.md +++ b/mat/24/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua Seu provérbio acerca de um senhor e os servos para ilustrar que # Assim, quem é o servo fiel, sábio, que seu senhor...certo? -Jesus utiliza essa pergunta para fazer Seus discípulos pensarem. T.A.: "Assim, quem é o servo sábio e fiel? Ele é aquele a quem seu senhor...certo" ou "Seja como o servo sábio e fiel, a quem seu senhor...certo" (Veja: figs_rquestion) +Jesus utiliza essa pergunta para fazer Seus discípulos pensarem. T.A.: "Assim, quem é o servo sábio e fiel? Ele é aquele a quem seu senhor...certo" ou "Seja como o servo sábio e fiel, a quem seu senhor...certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dar-lhes o alimento @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus utiliza essa pergunta para fazer Seus discípulos pensarem. T.A.: "Assim, # Verdadeiramente Eu vos digo "Eu vos digo a verdade". Isso enfatiza o que Jesus diz a seguir. - diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index 0dcb5556..25b369be 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Conexão com o texto: -Jesus continua Seu provérbio a respeito de um senhor e os servos para ilustrar que Seus discípulos devem estar preparados para o Seu retorno. (Veja: writing_proverbs) +Jesus continua Seu provérbio a respeito de um senhor e os servos para ilustrar que Seus discípulos devem estar preparados para o Seu retorno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # disser em seu coração -Aqui "coração" refere-se à mente. T.A.: "pensa em sua mente" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" refere-se à mente. T.A.: "pensa em sua mente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meu senhor está demorando -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Meu senhor está voltando devagar" ou "Meu senhor não voltará por muito tempo" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Meu senhor está voltando devagar" ou "Meu senhor não voltará por muito tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no dia que ele não espera, e em uma hora que não sabe -Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o senhor virá quando o servo não estiver esperando por Ele. (Veja: figs_parallelism) +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o senhor virá quando o servo não estiver esperando por Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # lhe dará o mesmo destino @@ -20,9 +20,8 @@ Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o senhor vir # o cortará em pedaços -Essa é uma expressão idiomática que significa fazer a pessoa sofrer terrivelmente. (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que significa fazer a pessoa sofrer terrivelmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # choro e ranger de dentes Isso representa tristeza extrema e sofrimento. Veja como você traduziu isso em 8:11. - diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index d950edb9..e40af5e7 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus conta uma parábola sobre virgens sábias e tolas para ilustrar que seus discípulos deveriam estar preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables) +Jesus conta uma parábola sobre virgens sábias e tolas para ilustrar que seus discípulos deveriam estar preparados para Seu retorno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # O Reino dos Céus será semelhante -Aqui o "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente em Mateus. Se possível, use "céus" em sua tradução. T.A.: "quando nosso Deus, no céu se revelar como Rei, será semelhante". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy) +Aqui o "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente em Mateus. Se possível, use "céus" em sua tradução. T.A.: "quando nosso Deus, no céu se revelar como Rei, será semelhante". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lâmpadas @@ -17,4 +17,3 @@ Estas poderiam ter sido 1) lâmpadas 2) tochas feitas com um pano atado à ponta # Não levaram óleo com elas "tinham apenas o óleo contidos em suas lâmpadas". - diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md index c162a138..cf74c447 100644 --- a/mat/25/05.md +++ b/mat/25/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta palavra é usada aqui, para marcar uma pausa na principal história. Aqui J # Enquanto o noivo se atrasou -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "enquanto o noivo demorava muito tempo para chegar".(Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "enquanto o noivo demorava muito tempo para chegar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Todas elas ficaram com sono @@ -13,4 +13,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "enquanto o noivo demorava muito tempo # Ouviu-se um grito "alguém gritou". - diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md index d7861ca7..208d803c 100644 --- a/mat/25/07.md +++ b/mat/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando uma parábola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # ajuntaram suas lâmpadas @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables) # As tolas disseram às sábias -Estes adjetivos nominais podem ser citados como adjetivos". T.A.: "As virgens tolas disseram às virgens sábias". (Veja: figs_nominaladj) +Estes adjetivos nominais podem ser citados como adjetivos". T.A.: "As virgens tolas disseram às virgens sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Nossa lâmpadas estão se apagando -Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o fogo em nossas lâmpadas está quase para se apagar". (Veja: figs_idiom) - +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o fogo em nossas lâmpadas está quase para se apagar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index e86fb859..cfe78da9 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus conclui a parábola sobre as dez virgens. (Veja: figs_parables) +Jesus conclui a parábola sobre as dez virgens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Elas foram @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus conclui a parábola sobre as dez virgens. (Veja: figs_parables) # comprar -A informação compreendida pode ser citada claramente. T.A.: "Para comprar mais óleo". (See: figs_ellipsis) +A informação compreendida pode ser citada claramente. T.A.: "Para comprar mais óleo". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # As que estavam prontas @@ -16,11 +16,11 @@ Estas são as virgens que tinham óleo extra. # A porta foi fechada -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A. : "os servos fecharam a porta" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A. : "os servos fecharam a porta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abra-nos -Esta informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "abra-nos a porta para que possamos entrar". (Veja: figs_explicit) +Esta informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "abra-nos a porta para que possamos entrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Verdadeiramente te digo @@ -32,5 +32,4 @@ Esta informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "abra-nos a por # Não sabeis o dia nem a hora -Aqui "dia" e hora" se refere à um momento exato no tempo. A informação implícita pode ser citada explicitamente. T.A.: "você não sabe a hora exata quando o Filho do Homen retornará". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit) - +Aqui "dia" e hora" se refere à um momento exato no tempo. A informação implícita pode ser citada explicitamente. T.A.: "você não sabe a hora exata quando o Filho do Homen retornará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index dc78f007..35e4a620 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus conta uma parábola sobre servos fiéis e infiéis para ilustrar que seus discípulos devem permanecer fiéis durante a sua ausência e estarem preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables) +Jesus conta uma parábola sobre servos fiéis e infiéis para ilustrar que seus discípulos devem permanecer fiéis durante a sua ausência e estarem preparados para Seu retorno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Será como @@ -20,13 +20,12 @@ Jesus conta uma parábola sobre servos fiéis e infiéis para ilustrar que seus # cinco talentos -O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. A parábola está comparando os valores relativos de cinco, dois e um, assim como nas ocasiões que envolvem montantes elevados de riqueza. T.A.: "cinco sacos de ouro". (UDB) (Veja: translate_bmoney) +O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. A parábola está comparando os valores relativos de cinco, dois e um, assim como nas ocasiões que envolvem montantes elevados de riqueza. T.A.: "cinco sacos de ouro". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # de acordo com a sua habilidade -A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "de acordo com a habilidade de cada servo em administrar riqueza". (Veja: figs_explicit) +A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "de acordo com a habilidade de cada servo em administrar riqueza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e fez outros cinco talentos "e de seus investimentos, ele ganhou outros cinco talentos". - diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md index 7cb1bc75..6154f55b 100644 --- a/mat/25/17.md +++ b/mat/25/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua a contar uma parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney) +Jesus continua a contar uma parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # fez outros dois "ganhou mais dois talentos". - diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md index 388581a4..5ccba71c 100644 --- a/mat/25/19.md +++ b/mat/25/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua a contar a parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: figs_parables translate_bmoney) +Jesus continua a contar a parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Agora @@ -12,7 +12,7 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui, J # talentos -Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. Veja como foi traduzido em 25:14. (Veja: translate_bmoney) +Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. Veja como foi traduzido em 25:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Fizeste bem @@ -20,5 +20,4 @@ Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto # Entra na alegria do teu senhor -A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_123person) - +A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md index 4a1fa877..9b5d5eb3 100644 --- a/mat/25/22.md +++ b/mat/25/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney) +Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Fiz mais dois talentos @@ -12,5 +12,4 @@ Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parabl # Entra na alegria de teu senhor -A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo e na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_123person) - +A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo e na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md index 345324aa..6051ec2b 100644 --- a/mat/25/24.md +++ b/mat/25/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney) +Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Colhes onde não semeaste; e ajuntas onde não espalhaste -Esta duas frases têm o mesmo significado. Se referem à um fazendeiro que colhe um plantio que não é seu. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante sem compaixão. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor) +Esta duas frases têm o mesmo significado. Se referem à um fazendeiro que colhe um plantio que não é seu. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante sem compaixão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Espalhaste @@ -13,4 +13,3 @@ Naqueles dias, eles costumavam lançar pequenas quantidades de sementes em redor # Vê, aqui tens o que é teu "Olhe, aqui está o que lhe pertence". - diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md index d6fa2541..a75a2c42 100644 --- a/mat/25/26.md +++ b/mat/25/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus continua contando a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parables) +Jesus continua contando a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Servo mau e preguiçoso @@ -8,13 +8,12 @@ Jesus continua contando a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parab # Colho onde não semeei, ajunto onde não espalhei -Estas duas frases significam a mesma coisa. Elas se referem à um fazendeiro que colhe frutos que não lhe pertence. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante cruel. Veja como foi traduzido em 25:24. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor) +Estas duas frases significam a mesma coisa. Elas se referem à um fazendeiro que colhe frutos que não lhe pertence. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante cruel. Veja como foi traduzido em 25:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # recebi de volta o que é meu -A informação comprendida pode ser dita claramente. T.A.: "Recebi o meu dinheiro de volta". (Veja: figs_ellipsis) +A informação comprendida pode ser dita claramente. T.A.: "Recebi o meu dinheiro de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # juros pagamento que o banqueiro faz ao depositante pelo uso temporário do dinheiro do seu senhor. - diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md index 1bf3ea87..fc547ebd 100644 --- a/mat/25/28.md +++ b/mat/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -Jesus conclui a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney) +Jesus conclui a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Levar o talento embora @@ -8,15 +8,15 @@ O mestre está falando com os outros servos. # Talento -O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente . Veja como você traduziu em 25:14. (Veja: translate_bmoney) +O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente . Veja como você traduziu em 25:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Quem possui -Está implícito que a pessoa que possui um bem também o utiliza com sabedoria. T.A.: "aquele que utiliza com cuidado os bens que possui". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que a pessoa que possui um bem também o utiliza com sabedoria. T.A.: "aquele que utiliza com cuidado os bens que possui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mais lhe será dado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará mais à ele" ou "Eu lhe darei mais". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará mais à ele" ou "Eu lhe darei mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ainda mais abundantemente @@ -24,13 +24,12 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará mais à ele" ou "Eu lhe dar # De alguém que não possui coisa alguma -Está implícito que a pessoa possui algo, mas não o utiliza com sabedoria. T.A.: "de alguém que não utiliza bem aquilo que possui". (Veja: figs_explicit) +Está implícito que a pessoa possui algo, mas não o utiliza com sabedoria. T.A.: "de alguém que não utiliza bem aquilo que possui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lhe será tirado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tirará" ou "Eu vou tirar". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tirará" ou "Eu vou tirar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Para as trevas externas, onde haverá choro e ranger de dentes "lá fora na escuridão onde há somente choro e ranger de dentes". - diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md index b5836054..c273c8a0 100644 --- a/mat/25/31.md +++ b/mat/25/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus começa a contar aos seus discípulos como Ele irá julgar as pessoas quan # O Filho do Homem -Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Diante Dele serão ajuntadas todas as nações -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ele ajuntará todas as nações diante de si mesmo". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ele ajuntará todas as nações diante de si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diante Dele @@ -16,13 +16,12 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ele ajuntará todas as nações diante # Todas as nações -Aqui "nações" se refere às pessoas. T.A.: "todos os povos de todas as nações". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nações" se refere às pessoas. T.A.: "todos os povos de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Como um pastor, separará as ovelhas dos bodes -Jesus utiliza uma comparação para descrever como vai separar as pessoas. (See: figs_simile) +Jesus utiliza uma comparação para descrever como vai separar as pessoas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ele vai colocar as ovelhas à Sua direita, mas os bodes à Sua esquerda -Esta é uma metáfora que significa que o Filho do Homem vai separar todo o povo. Ele vai colocar os justos à Sua direita e os injustos à Sua esquerda. (Veja: figs_metaphor) - +Esta é uma metáfora que significa que o Filho do Homem vai separar todo o povo. Ele vai colocar os justos à Sua direita e os injustos à Sua esquerda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index bed7cdbe..ef8f4080 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -1,24 +1,23 @@ # O Rei... Sua mão direita -Aqui "o Rei" é outro título para filho do homem. Jesus se referia a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Rei... minha mão direita" (Veja: figs_123person) +Aqui "o Rei" é outro título para filho do homem. Jesus se referia a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Rei... minha mão direita" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Venha, você que foi abençoado pelo meu Pai -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Venha, você a quem foi abençoado pelo meu Pai". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Venha, você a quem foi abençoado pelo meu Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Meu Pai -Esta é um importante título para Deus, que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esta é um importante título para Deus, que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Herdar o reino preparado para você -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "herdar o reino que Deus tem preparado para você" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "herdar o reino que Deus tem preparado para você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # herdar o reino preparado para você -Aqui "reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "receber a benção do governo de Deus como Ele tem planejado dar a você". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "receber a benção do governo de Deus como Ele tem planejado dar a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # desde a fundação do mundo "desde que Ele primeiro criou o mundo". - diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md index fcbc1fc3..35329e4b 100644 --- a/mat/25/37.md +++ b/mat/25/37.md @@ -1,14 +1,14 @@ # os justos -Isto pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj) +Isto pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Ou com sede ... Ou nu -A informação compreendida pode ser dita claramente. T.A.: "Ou quando vimos você com sede... Ou quando vimos você nu". (Veja: figs_ellipsis) +A informação compreendida pode ser dita claramente. T.A.: "Ou quando vimos você com sede... Ou quando vimos você nu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # o Rei -Isto é outro título para o Filho do Homem. Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Isto é outro título para o Filho do Homem. Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # lhes responderá @@ -24,9 +24,8 @@ Isto é outro título para o Filho do Homem. Jesus está falando de si mesmo na # dos Meus ... irmãos -Aqui "irmãos" se refere à qualquer pessoa, macho ou fêmea, que obedece ao Rei. T.A.: "meus irmãos e minha irmãs aqui" ou "esses que são como meus irmãos e irmãs". (Veja: figs_gendernotations) +Aqui "irmãos" se refere à qualquer pessoa, macho ou fêmea, que obedece ao Rei. T.A.: "meus irmãos e minha irmãs aqui" ou "esses que são como meus irmãos e irmãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # a Mim o fizestes "Eu considero que fez isto por mim". - diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md index 7ed3ec67..b2641fa6 100644 --- a/mat/25/41.md +++ b/mat/25/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Então Ele dirá -"Então o Rei dirá." Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (See: figs_123person) +"Então o Rei dirá." Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # vós malditos @@ -8,7 +8,7 @@ # o fogo eterno que foi preparado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o fogo eterno que Deus tem preparado". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o fogo eterno que Deus tem preparado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seus anjos @@ -16,9 +16,8 @@ seus ajudantes. # nu e não Me vestistes -A palavra "estive" que precede "nu" é compreendida. T.A.: "Estive nu, mas não me destes roupa". (Veja: figs_ellipsis) +A palavra "estive" que precede "nu" é compreendida. T.A.: "Estive nu, mas não me destes roupa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # doente e na prisão -A palavra "estive" que precede "doente" é compreendida. T.A.: "Estive doente e na prisão" (Veja: figs_ellipsis) - +A palavra "estive" que precede "doente" é compreendida. T.A.: "Estive doente e na prisão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md index 60704a23..75bb17c0 100644 --- a/mat/25/44.md +++ b/mat/25/44.md @@ -24,9 +24,8 @@ Isto é o fim da parte da história que começou em 23:1, onde Jesus ensina sobr # mas os justos para a vida eterna -A informação entendida aqui pode ser feita clara. T.A.: "mas o Rei enviará os justos ao lugar onde viverão para sempre com Deus". (Veja: figs_ellipsis) +A informação entendida aqui pode ser feita clara. T.A.: "mas o Rei enviará os justos ao lugar onde viverão para sempre com Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # os justos -Esse adjetivo substantivado pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj) - +Esse adjetivo substantivado pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md index 074dab28..8788a838 100644 --- a/mat/26/01.md +++ b/mat/26/01.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isso se refere a tudo o que Jesus ensinou a partir de 24:3. # o Filho do Homem será entregue para ser crucificado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguns homens darão o Filho do Homem a outras pessoas que o crucificarão". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguns homens darão o Filho do Homem a outras pessoas que o crucificarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) - +Jesus está falando sobre si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md index 96d2d85a..a621586c 100644 --- a/mat/26/03.md +++ b/mat/26/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o texto: -Estes versos dão o contexto acerca da conspiração dos líderes judeus para prender e matar Jesus. (Veja: writing_background) +Estes versos dão o contexto acerca da conspiração dos líderes judeus para prender e matar Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # estavam reunidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "encontraram-se" ou "reuniram-se". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "encontraram-se" ou "reuniram-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Secretamente....prender Jesus @@ -12,9 +12,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "encontraram-se" ou "reuniram-se". (Veja: # Não durante a festa -O que os líderes não queriam fazer durante a festa pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não deveríamos matar Jesus durante a festa". (Veja: figs_ellipsis) +O que os líderes não queriam fazer durante a festa pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não deveríamos matar Jesus durante a festa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # a festa Essa é a festa anual da Páscoa. - diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md index f4f29cd9..f92b2a45 100644 --- a/mat/26/06.md +++ b/mat/26/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Há aqui uma pausa na história principal. Mateus começa a contar uma nova part # Simão, o leproso -Está indicando que é um homem a quem Jesus tinha curado da lepra. (Veja: figs_explicit) +Está indicando que é um homem a quem Jesus tinha curado da lepra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # estava reclinado @@ -20,7 +20,7 @@ Está indicando que é um homem a quem Jesus tinha curado da lepra. (Veja: figs_ # vaso de alabastro -Esse é um recipiente caro feito de pedra macia. (Veja: translate_unknown) +Esse é um recipiente caro feito de pedra macia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # bálsamo @@ -32,13 +32,12 @@ A mulher faz isso para honrar a Jesus. # Qual a razão para tal desperdício? -Os discípulos fizeram essa pergunta motivados pela raiva gerada pelas ações da mulher. T.A.: "Essa mulher fez uma coisa ruim ao desperdiçar esse bálsamo!" (Veja: figs_rquestion) +Os discípulos fizeram essa pergunta motivados pela raiva gerada pelas ações da mulher. T.A.: "Essa mulher fez uma coisa ruim ao desperdiçar esse bálsamo!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O bálsamo poderia ter sido vendido por uma boa quantia e dada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ela poderia tê-lo vendido por uma boa quantia de dinheiro e ter dado o dinheiro". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ela poderia tê-lo vendido por uma boa quantia de dinheiro e ter dado o dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aos pobres -Aqui "aos pobres" pode ser colocado como um adjetivo. T.A.: "às pessoas pobres". (Veja: figs_nominaladj) - +Aqui "aos pobres" pode ser colocado como um adjetivo. T.A.: "às pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md index 27cf33f2..c3349839 100644 --- a/mat/26/10.md +++ b/mat/26/10.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Por que estão perturbando esta mulher? -Jesus faz essa pergunta como uma repreensão a seus discípulos. T.A.: "Vocês não deveriam estar perturbando essa mulher!". (UDB) (Veja: figs_rquestion) +Jesus faz essa pergunta como uma repreensão a seus discípulos. T.A.: "Vocês não deveriam estar perturbando essa mulher!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por que estão -Todas as ocorrências de "vocês" estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências de "vocês" estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # os pobres -Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas pobres". (Veja: figs_nominaladj) - +Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md index c33900cc..135f6656 100644 --- a/mat/26/12.md +++ b/mat/26/12.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esse é o óleo que tem um cheiro agradável. Veja como foi traduzido em 26:6. # onde quer que este evangelho seja pregado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde quer que as pessoas preguem este evangelho". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde quer que as pessoas preguem este evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o que esta mulher fez será contado em memória dela -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se lembrarão do que esta mulher fez e contarão aos outros sobre ela". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se lembrarão do que esta mulher fez e contarão aos outros sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md index 4b19a9a8..26514f54 100644 --- a/mat/26/14.md +++ b/mat/26/14.md @@ -12,9 +12,8 @@ Como essas palavras são as mesmas que aquelas em uma profecia do Velho Testamen # trinta peças -"30 peças". (Veja: translate_numbers) +"30 peças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # para entregar-lhes Jesus "ajudar os chefes dos sacerdotes a prenderem Jesus". - diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md index 3f2d63d2..42582aa2 100644 --- a/mat/26/17.md +++ b/mat/26/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Há aqui uma pausa na história principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nov # Ele disse: "Ide à cidade, a certo homem e dizei a ele: 'O Mestre diz: "Minha hora está próxima. Eu celebrarei a Páscoa em tua casa com meus discípulos."'" -Esse versículo tem citações dentro de citações. Você pode dizer algumas das citações diretas como citações indiretas. T.A.: "Ele disse aos Seus discípulos para irem à cidade, a um certo homem, e contar-lhe que o Mestre diz: 'Minha hora está próxima. Eu celebrarei a Páscoa em sua casa com Meus discípulos'" ou "Ele disse aos Seus discípulos para irem à cidade, a um certo homem, e dizer-lhe que o tempo do Mestre está próximo e Ele celebrará a Páscoa com Seus discípulos na casa daquele homem". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Esse versículo tem citações dentro de citações. Você pode dizer algumas das citações diretas como citações indiretas. T.A.: "Ele disse aos Seus discípulos para irem à cidade, a um certo homem, e contar-lhe que o Mestre diz: 'Minha hora está próxima. Eu celebrarei a Páscoa em sua casa com Meus discípulos'" ou "Ele disse aos Seus discípulos para irem à cidade, a um certo homem, e dizer-lhe que o tempo do Mestre está próximo e Ele celebrará a Páscoa com Seus discípulos na casa daquele homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Minha hora @@ -16,9 +16,8 @@ Possíveis significados são 1) "A hora sobre a qual Eu lhes falei" (UDB) ou 2) # está próxima -Possíveis significados são 1) "está perto" (UDB) ou 2) "veio". (Veja: figs_idiom) +Possíveis significados são 1) "está perto" (UDB) ou 2) "veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # celebrar a Páscoa "comer a refeição da Páscoa" ou "celebrar a Páscoa comendo a refeição especial". - diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md index e8fb56a7..30645dca 100644 --- a/mat/26/20.md +++ b/mat/26/20.md @@ -8,5 +8,4 @@ Use a palavra para a posição em que as pessoas da sua cultura geralmente comem # Certamente não sou eu, Senhor? -"Certamente eu não o sou, ou sou, Senhor?" Possíveis significados são 1) essa é uma questão retórica, já que os apóstolos estavam certos que não trairiam Jesus. T.A.: "Senhor, eu jamais te trairia!"; ou 2) essa foi uma pergunta sincera, já que a declaração de Jesus provavelmente os incomodou e confundiu. (Veja: figs_rquestion) - +"Certamente eu não o sou, ou sou, Senhor?" Possíveis significados são 1) essa é uma questão retórica, já que os apóstolos estavam certos que não trairiam Jesus. T.A.: "Senhor, eu jamais te trairia!"; ou 2) essa foi uma pergunta sincera, já que a declaração de Jesus provavelmente os incomodou e confundiu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md index 0541eabc..f87ff205 100644 --- a/mat/26/23.md +++ b/mat/26/23.md @@ -1,24 +1,23 @@ # O Filho do Homem -Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # morrerá -T.A.: "irá para a sua morte" ou "irá". (Veja: figs_euphemism) +T.A.: "irá para a sua morte" ou "irá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # conforme está escrito sobre Ele -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tal como os profetas escreveram sobre Ele nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tal como os profetas escreveram sobre Ele nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # daquele por quem o Filho do Homem é traído -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que trair o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que trair o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sou eu, Rabi? -Rabi, sou eu quem irá traí-Lo?". Judas pode estar usando uma questão retórica para negar que ele é quem irá trair Jesus. T.A.: "Rabi, certamente não sou eu quem irá traí-Lo". (Veja: figs_rquestion) +Rabi, sou eu quem irá traí-Lo?". Judas pode estar usando uma questão retórica para negar que ele é quem irá trair Jesus. T.A.: "Rabi, certamente não sou eu quem irá traí-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tu mesmo o disseste -Essa é uma expressão idiomática que Jesus usa para falar "sim" sem ser completamente claro sobre o que Ele quer dizer. T.A.: "Você está dizendo isso" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão idiomática que Jesus usa para falar "sim" sem ser completamente claro sobre o que Ele quer dizer. T.A.: "Você está dizendo isso" ou "Você está admitindo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md index 6f430497..8be6c2ca 100644 --- a/mat/26/26.md +++ b/mat/26/26.md @@ -5,4 +5,3 @@ Jesus institui a Ceia do Senhor enquanto Ele celebra a Páscoa com seus discípu # tomou ... abençoou ... partiu Traduza isso como você fez em 14:19. - diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md index 9574645a..3c119a06 100644 --- a/mat/26/27.md +++ b/mat/26/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Traduza "tomar" como você fez em 14:19. # o cálice -Aqui "cálice" se refere ao cálice e ao vinho dentro dele. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "cálice" se refere ao cálice e ao vinho dentro dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # deu-o a eles @@ -24,7 +24,7 @@ Aqui "cálice" se refere ao cálice e ao vinho dentro dele. (Veja: figs_metonymy # é derramado -Isso pode ser dito na voz tiva. T.A.: "Em breve correrá do meu corpo" ou "correrá das minhas feridas quando eu morrer". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz tiva. T.A.: "Em breve correrá do meu corpo" ou "correrá das minhas feridas quando eu morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu lhes digo @@ -32,13 +32,12 @@ Isso dá ênfase ao que Jesus diz a seguir. # fruto da videira -Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "vinho". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # no Reino de Meu Pai -Aqui "Reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "Quando Meu Pai estabelecer seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "Quando Meu Pai estabelecer seu governo na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # de Meu Pai -Esse é um importante título para que Deus, que descreve o relacionamenteo entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um importante título para que Deus, que descreve o relacionamenteo entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md index 2bd6fca1..f163ef04 100644 --- a/mat/26/30.md +++ b/mat/26/30.md @@ -16,21 +16,20 @@ uma canção de louvor a Deus # pois está escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois o profeta Zacarias escreveu há muito tempo nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois o profeta Zacarias escreveu há muito tempo nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu ferirei -Aqui "Eu" se refere a Deus. Está implícito que Deus causará ou permitirá que as pessoas injuriem e matem Jesus. (Veja: figs_explicit) +Aqui "Eu" se refere a Deus. Está implícito que Deus causará ou permitirá que as pessoas injuriem e matem Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o pastor ... ovelhas do rebanho -Essa é uma metáfora que se refere a Jesus e aos discípulos. (Veja: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que se refere a Jesus e aos discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as ovelhas do rebanho serão dispersas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se dispersarão todas as ovelhas do rebanho" (UDB) ou "as ovelhas do rebanho fugirão em todas as direções". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se dispersarão todas as ovelhas do rebanho" (UDB) ou "as ovelhas do rebanho fugirão em todas as direções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # após Eu ressuscitar -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "após Deus me ressuscitar". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "após Deus me ressuscitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md index 73c38950..0299d9c7 100644 --- a/mat/26/33.md +++ b/mat/26/33.md @@ -21,4 +21,3 @@ Esse é o som que os galos fazem. # tu me negarás três vezes "Você dirá três vezes que não é meu seguidor". - diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md index b1327396..be25baa3 100644 --- a/mat/26/36.md +++ b/mat/26/36.md @@ -8,9 +8,8 @@ Isso inicia o relato de Jesus orando no Getsêmani. # Minha alma está profundamente entristecida -Aqui "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "Eu estou muito triste". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "Eu estou muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # até a morte -Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu sinto como se pudesse até mesmo morrer". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu sinto como se pudesse até mesmo morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index 28d4d56b..0f6d1866 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -1,32 +1,31 @@ # prostrou-se com o rosto -Ele propositalmente inclina o rosto no chão para orar. (Veja: figs_idiom) +Ele propositalmente inclina o rosto no chão para orar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus, que mostra o relacionamente entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus, que mostra o relacionamente entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # passe de mim este cálice -Aqui "cálice" é uma metonímia que representa o cálice e o conteúdo dentro dele. O conteúdo no cálice é uma metáfora para o sofrimento que Jesus terá que enfrentar. Jesus está pedindo ao Pai se é possível que Ele não tenha que sofrer e morrer da forma como Jesus sabe que irá acontecer em Jerusalém. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui "cálice" é uma metonímia que representa o cálice e o conteúdo dentro dele. O conteúdo no cálice é uma metáfora para o sofrimento que Jesus terá que enfrentar. Jesus está pedindo ao Pai se é possível que Ele não tenha que sofrer e morrer da forma como Jesus sabe que irá acontecer em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Entretanto, que não seja como Eu desejo, mas como Tu desejas -Isso pode ser expresso como uma sentença inteira. T.A.: "Mas não faças o que Eu quero, mas faças o que Tu queres". (Veja: figs_ellipsis) +Isso pode ser expresso como uma sentença inteira. T.A.: "Mas não faças o que Eu quero, mas faças o que Tu queres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # disse a Pedro: "Ora, não podeis vigiar -Jesus está falando para Pedro, mas o "podeis" está no plural se referindo a Pedro, Tiago e João. (Veja: figs_you) +Jesus está falando para Pedro, mas o "podeis" está no plural se referindo a Pedro, Tiago e João. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ora, não podeis vigiar Comigo por uma hora? -Jesus usa uma questão para repreender a Pedro, Tiago e João. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês não puderam vigiar comigo por uma hora!" (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma questão para repreender a Pedro, Tiago e João. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês não puderam vigiar comigo por uma hora!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # não entreis em tentação -Aqui o nome abstrato "tentação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "ninguém os tente para pecar". (Veja: figs_abstractnouns) +Aqui o nome abstrato "tentação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "ninguém os tente para pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # O espírito de fato está preparado, mas a carne é fraca -Aqui "espírito" é uma metonímia que representa os desejos de uma pessoa. E "carne" se refere ao ser humano como um todo. Jesus quer dizer que eles podem ter o desejo de fazer o que Deus quer, mas como humanos, eles são fracos e irão falhar. (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche) - +Aqui "espírito" é uma metonímia que representa os desejos de uma pessoa. E "carne" se refere ao ser humano como um todo. Jesus quer dizer que eles podem ter o desejo de fazer o que Deus quer, mas como humanos, eles são fracos e irão falhar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md index ee9c8e88..676c4e18 100644 --- a/mat/26/42.md +++ b/mat/26/42.md @@ -4,15 +4,15 @@ # segunda vez ... terceira vez -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # se não é possível que esse cálice passe de mim a menos que Eu o beba -Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "se eu devo bebê-lo". (Veja: figs_litotes) +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "se eu devo bebê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # se isso @@ -24,9 +24,8 @@ Aqui "isso" se refere ao cálice e ao conteúdo dentro dele. (Veja: 26:39) # que seja feita a Tua vontade -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que aconteça o que Tu queres" (UDB). (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que aconteça o que Tu queres" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seus olhos estavam pesados -Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "eles estavam com muito sono". (Veja: figs_idiom) - +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "eles estavam com muito sono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md index 318a5e27..5b4eea61 100644 --- a/mat/26/45.md +++ b/mat/26/45.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Estais dormindo e descansando ainda? -Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por irem dormir. T.A.: "Estou desapontado que vocês ainda estejam dormindo e descansando!" (UDB). (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por irem dormir. T.A.: "Estou desapontado que vocês ainda estejam dormindo e descansando!" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a hora está próxima -Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "a hora veio". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "a hora veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # e o Filho do Homem será entregue -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e alguém está traindo o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e alguém está traindo o Filho do Homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o Filho do Homem -Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # nas mãos dos pecadores -Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "e está entregando-O ao poder dos pecadores" ou "e está dando-O aos pecadores". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "e está entregando-O ao poder dos pecadores" ou "e está dando-O aos pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vede "Preste atenção ao que Eu vou lhes falar". - diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md index a383a325..6b787627 100644 --- a/mat/26/47.md +++ b/mat/26/47.md @@ -12,11 +12,11 @@ peças grandes de madeira dura para bater nas pessoas. # "Agora" (não há no português) ... haveis de prender -Aqui "Agora" é usado para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Mateus conta o contexto da informação sobre Judas e o sinal que ele planejou usar para trair Jesus. (Veja: writing_background) +Aqui "Agora" é usado para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Mateus conta o contexto da informação sobre Judas e o sinal que ele planejou usar para trair Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # dizendo: "Aquele que eu beijar é o homem que haveis de prender." -Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "dizendo que quem ele beijasse era quem deveria ser preso". (Veja: figs_quotations) +Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "dizendo que quem ele beijasse era quem deveria ser preso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Aquele que eu beijar @@ -25,4 +25,3 @@ Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "dizendo # beijar Essa era uma maneira respeitosa de saudar um mestre. - diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md index 8d1b2ef5..d4f08a49 100644 --- a/mat/26/49.md +++ b/mat/26/49.md @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui "eles" se refere às pessoas com porretes e espadas que vieram com Judas e # lançaram suas mãos sobre Jesus e O prenderam "agarraram Jesus e O prenderam". - diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md index 560c7f1a..9ee7312a 100644 --- a/mat/26/51.md +++ b/mat/26/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "então" aqui, nos alerta a prestar atenção à surpreendente informa # puxou a espada -A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "quem puxou uma espada para matar os outros". (Veja: figs_explicit) +A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "quem puxou uma espada para matar os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perecerá pela espada @@ -12,21 +12,20 @@ A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "quem puxou uma es # Não pensas que Eu poderia clamar... anjos? -Jesus usa uma pergunta para relembrar à pessoa com a espada que Jesus poderia parar aqueles que O estavam prendendo. T.A.: "Certamente vocês sabem que Eu poderia clamar ... anjos". (Veja: figs_rquestion) +Jesus usa uma pergunta para relembrar à pessoa com a espada que Jesus poderia parar aqueles que O estavam prendendo. T.A.: "Certamente vocês sabem que Eu poderia clamar ... anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tu pensas -Aqui "tu" está no singular e se refere à pessoa com a espada. (Veja: figs_you) +Aqui "tu" está no singular e se refere à pessoa com a espada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Meu Pai -Esse é um importante título para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mais de doze legiões de anjos -A palavra "legião" é um termo militar que se refere a um grupo de cerca de 6.000 soldados. Jesus quer dizer que Deus enviaria anjos suficientes para parar facilmente aqueles que estão prendendo Jesus. O número exato de anjos não é importante. T.A.: "mais de 12 grupos realmente grandes de anjos". (Veja: translate_numbers) +A palavra "legião" é um termo militar que se refere a um grupo de cerca de 6.000 soldados. Jesus quer dizer que Deus enviaria anjos suficientes para parar facilmente aqueles que estão prendendo Jesus. O número exato de anjos não é importante. T.A.: "mais de 12 grupos realmente grandes de anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mas então, de que forma as Escrituras seriam cumpridas, conforme deve acontecer? -Jesus usa um pergunta para explicar porque Ele está deixando essas pessoas O prenderem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Mas se Eu fiz isso, Eu não seria capaz de cumprir o que Deus disse nas Escrituras que deve acontecer". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive) - +Jesus usa um pergunta para explicar porque Ele está deixando essas pessoas O prenderem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Mas se Eu fiz isso, Eu não seria capaz de cumprir o que Deus disse nas Escrituras que deve acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md index 5ac5f7ed..f83a6fb1 100644 --- a/mat/26/55.md +++ b/mat/26/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "Viestes com espadas e porretes para me prender como um ladrão? -Jesus está usando essa pergunta para apontar as ações erradas dos que O prendiam. T.A.: "Vocês sabem que Eu não sou um ladrão, então é errado que vocês cheguem até Mim trazendo espadas e porretes". (Veja: figs_rquestion) +Jesus está usando essa pergunta para apontar as ações erradas dos que O prendiam. T.A.: "Vocês sabem que Eu não sou um ladrão, então é errado que vocês cheguem até Mim trazendo espadas e porretes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # porretes @@ -8,13 +8,12 @@ peças grandes de madeira dura para bater em pessoas # no templo -Está implícito que Jesus não estava no templo propriamente dito. Ele estava no pátio em volta do templo. (Veja: figs_explicit) +Está implícito que Jesus não estava no templo propriamente dito. Ele estava no pátio em volta do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # os escritos dos profetas sejam cumpridos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu cumpriria tudo o que os profetas escreveram nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu cumpriria tudo o que os profetas escreveram nas Escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O deixaram Se sua língua tem uma palavra que significa que eles O deixaram quando deveriam ter ficado com Ele, use-a aqui. - diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md index 21ea1fc9..fb9c91e1 100644 --- a/mat/26/57.md +++ b/mat/26/57.md @@ -13,4 +13,3 @@ uma área aberta próxima à casa do sumo sacerdote. # Ele entrou "Pedro entrou" - diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md index b131f081..a2a00b6b 100644 --- a/mat/26/59.md +++ b/mat/26/59.md @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "eles" se refere aos principais sacerdotes e aos membros do conselho. # Este homem disse: 'Posso destruir ... dias' -Se sua língua não permite citações dentro de citações, você pode reescrevê-la como uma única citação. T.A.: "Esse homem disse que Ele é capaz de destruir ... dias". (Veja: writing_quotations e figs_quotations) +Se sua língua não permite citações dentro de citações, você pode reescrevê-la como uma única citação. T.A.: "Esse homem disse que Ele é capaz de destruir ... dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Este homem disse "Este homem, Jesus, disse" - diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md index 3078fee2..e09e6290 100644 --- a/mat/26/62.md +++ b/mat/26/62.md @@ -4,7 +4,7 @@ O sacerdote principal não está perguntando a Jesus sobre o que as testemunhas # Filho de Deus -Esse é um importante título que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante título que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # o Deus vivo @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui "vivo" contrasta o Deus de Israel com todos os falsos deuses e ídolos que # Tu disseste por ti mesmo -Essa é uma expressão idiomática que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que Ele quer realmente dizer. T.A.: "Você está dizendo isso" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão idiomática que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que Ele quer realmente dizer. T.A.: "Você está dizendo isso" ou "Você está admitindo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mas Eu vos digo que de agora -Aqui "vos" está no plural. Jesus está falando ao sumo sacerdote e às outras pessoas ali. (Veja: figs_you) +Aqui "vos" está no plural. Jesus está falando ao sumo sacerdote e às outras pessoas ali. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # de agora em diante verás o Filho do Homem @@ -24,13 +24,12 @@ Possíveis significados são 1) a frase "de agora em diante" é uma expressão i # o FIlho do Homem -Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person) +Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ao lado direito do Todo-Poderoso -Aqui "Todo-Poderoso" se refere a Deus. T.A.: "à mão direita do Todo-Poderoso Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Todo-Poderoso" se refere a Deus. T.A.: "à mão direita do Todo-Poderoso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vindo sobre as nuvens dos Céus "se dirigindo para a terra sobre as nuvens dos Céus". - diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md index 4d01d259..18f22146 100644 --- a/mat/26/65.md +++ b/mat/26/65.md @@ -1,16 +1,15 @@ # o sumo sacerdote rasgou suas vestes -Rasgar as roupas era um sinal de raiva e tristeza. (Veja: translate_symaction) +Rasgar as roupas era um sinal de raiva e tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ele tem falado blasfêmia -Ao chamar isso de blasfêmia, está implícito que o sumo sacerdote entendeu que Jesus estava declarando ser igual a Deus. (Veja: figs_explicit) +Ao chamar isso de blasfêmia, está implícito que o sumo sacerdote entendeu que Jesus estava declarando ser igual a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Por que ainda precisamos de testemunhas? -O sumo sacerdote usa essa pergunta para enfatizar que ele e os membros do conselho não precisavam ouvir mais nenhuma testemunha. T.A.: "Não precisamos ouvir mais nenhuma testemunha!" (Veja: figs_rquestion) +O sumo sacerdote usa essa pergunta para enfatizar que ele e os membros do conselho não precisavam ouvir mais nenhuma testemunha. T.A.: "Não precisamos ouvir mais nenhuma testemunha!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ouvistes -Aqui "ouvistes" está no plural e se refere aos membros do conselho. (Veja: figs_you) - +Aqui "ouvistes" está no plural e se refere aos membros do conselho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md index 66b3f2e3..b1c71757 100644 --- a/mat/26/67.md +++ b/mat/26/67.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui "Profetiza-nos" significa contar por meio do poder de Deus. Isso não signi # Cristo -Aqueles que estavam batendo em Jesus não pensam realmente que Ele é o Cristo. Eles O chamam assim para zombar Dele. (Veja: figs_irony) - +Aqueles que estavam batendo em Jesus não pensam realmente que Ele é o Cristo. Eles O chamam assim para zombar Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md index ba947afc..bc6150a1 100644 --- a/mat/26/69.md +++ b/mat/26/69.md @@ -13,4 +13,3 @@ Há aqui uma pausa no enredo principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova p # Eu não sei do que estás falando. Pedro era capaz de entender o que a criada estava dizendo. Ele usou essas palavras para negar que ele tinha estado com Jesus. - diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md index be642aa9..62f05305 100644 --- a/mat/26/71.md +++ b/mat/26/71.md @@ -9,4 +9,3 @@ abertura na parede ao redor de um pátio # E ele negou de novo com um juramento: "Eu não conheço esse homem". "ele negou de novo jurando e disse: "Eu não conheço o homem!" - diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md index 9afabde0..a0a1649d 100644 --- a/mat/26/73.md +++ b/mat/26/73.md @@ -16,5 +16,4 @@ Um galo é uma ave que canta em voz alta perto da hora em que o sol nasce. O som # Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe dissera: "Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes." -Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Pedro se lembrou do que Jesus lhe disse, que antes do galo cantar ele negaria Jesus três vezes". (Veja: figs_quotations) - +Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Pedro se lembrou do que Jesus lhe disse, que antes do galo cantar ele negaria Jesus três vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index 3654774a..0de767cb 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -8,9 +8,8 @@ Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui Ma # conspiravam contra Jesus para matá-Lo -Os líderes judeus estavam planejando como poderiam convencer os líderes romanos a matar Jesus. (Veja: figs_explicit) +Os líderes judeus estavam planejando como poderiam convencer os líderes romanos a matar Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # entregaram-No "transferiram-No" ou "levaram-No". - diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md index 8f285f59..5dcdbec5 100644 --- a/mat/27/03.md +++ b/mat/27/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ O autor parou de contar a história do julgamento de Jesus para que pudesse cont # Informação Geral: -Esse evento aconteceu depois do julgamento de Jesus perante o conselho judeu de líderes religiosos, mas não sabemos se isso aconteceu antes ou durante o julgamento de Jesus diante de Pilatos. (Veja: figs_events) +Esse evento aconteceu depois do julgamento de Jesus perante o conselho judeu de líderes religiosos, mas não sabemos se isso aconteceu antes ou durante o julgamento de Jesus diante de Pilatos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Então, quando Judas @@ -12,7 +12,7 @@ Se em sua língua há uma maneira de mostrar que uma nova história está começ # que Jesus havia sido condenado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os líderes judeus haviam condenado Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os líderes judeus haviam condenado Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as trinta moedas de prata @@ -20,13 +20,12 @@ Esse foi o dinheiro que os principais sacerdotes deram a Judas para trair Jesus. # sangue inocente -Essa é uma expressão que refere-se à morte de uma pessoa inocente. T.A.: "uma pessoa que não merece morrer". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão que refere-se à morte de uma pessoa inocente. T.A.: "uma pessoa que não merece morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O que nos importa? -Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que eles não se importam com o que Judas disse. T.A.: "Isso não é problema nosso" ou "esse problema é seu". (Veja: figs_rquestion) +Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que eles não se importam com o que Judas disse. T.A.: "Isso não é problema nosso" ou "esse problema é seu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Então ele jogou as moedas de prata no templo Os possíveis significados são: 1) ele jogou as moedas de prata enquanto estava no pátio do templo ou 2) ele estava no pátio do templo e jogou as moedas de prata no templo. - diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index 4d577465..bc626c67 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ # às ofertas -Esse é o lugar onde eles guardam o dinheiro que eles usam para providenciar as coisas necessárias para o templo e os sacerdotes. (Veja: figs_explicit) +Esse é o lugar onde eles guardam o dinheiro que eles usam para providenciar as coisas necessárias para o templo e os sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # preço de sangue -Essa é uma expressão que significa dinheiro pago a uma pessoa que ajudou a matar alguém. T.A.: "dinheiro pago para um homem morrer". (Veja: figs_idiom) +Essa é uma expressão que significa dinheiro pago a uma pessoa que ajudou a matar alguém. T.A.: "dinheiro pago para um homem morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # campo do Oleiro @@ -20,9 +20,8 @@ Esse foi um campo comprado para enterrar estrangeiros que morreram em Jerusalém # o campo tem sido chamado -Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "as pessoas chamaram aquele campo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "as pessoas chamaram aquele campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # até o dia de hoje Isso significa: "no tempo em que Mateus escreveu este livro". - diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md index 1678ad93..f2d4c08f 100644 --- a/mat/27/09.md +++ b/mat/27/09.md @@ -4,17 +4,16 @@ O autor cita a escritura do Velho Testamento para mostrar que o suicídio de Jud # Então aquilo que havia sido dito pelo profeta Jeremias se cumpriu -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se cumpriu o que o profeta Jeremias falou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se cumpriu o que o profeta Jeremias falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o preço que foi colocado Nele pelo povo de Israel -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o preço que o povo de Israel colocou Nele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o preço que o povo de Israel colocou Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # povo de Israel -Isso refere-se àqueles entre o povo de Israel que pagaram para matar Jesus. T.A.: "alguns do povo de Israel" ou "os líderes de Israel". (Veja: figs_metonymy) +Isso refere-se àqueles entre o povo de Israel que pagaram para matar Jesus. T.A.: "alguns do povo de Israel" ou "os líderes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # me ordenou Aqui "me" refere-se a Jeremias. - diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index 06eea2b5..74ca536e 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -12,17 +12,16 @@ Se a sua língua tem uma maneira de continuar a narrativa após uma quebra na hi # Tu o dizes -Essa é um expressão que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que que dizer. T.A.: "Você que está dizendo" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom) +Essa é um expressão que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que que dizer. T.A.: "Você que está dizendo" ou "Você está admitindo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mas, quando Ele foi acusado pelos principais sacerdotes e anciãos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas quando os principais sacerdotes e anciãos O acusaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas quando os principais sacerdotes e anciãos O acusaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Não ouves todas as acusações contra Ti? -Pilatos faz essa pergunta porque ele está surpreso com o silêncio de Jesus. T.A.: "Eu estou surpreso que você não respondeu àqueles que Te acusaram de fazer coisas más!". (Veja: figs_rquestion) +Pilatos faz essa pergunta porque ele está surpreso com o silêncio de Jesus. T.A.: "Eu estou surpreso que você não respondeu àqueles que Te acusaram de fazer coisas más!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # uma palavra sequer, e assim o governador ficou muito admirado "uma palavra sequer; isso deixou o governador grandemente impressionado". - diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index 5ad55abd..a8ec5779 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Durante -Essa palavra é usada para marcar uma quebra na história principal, para que o escritor pudesse dar uma informação de ajuda para que o leitor entenda o que aconteceu no início de 27:17. (Veja: writing_background) +Essa palavra é usada para marcar uma quebra na história principal, para que o escritor pudesse dar uma informação de ajuda para que o leitor entenda o que aconteceu no início de 27:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # a festa @@ -8,7 +8,7 @@ Esta é a festa de celebração da Páscoa. # prisioneiro escolhido pela multidão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "prisioneiro cujo o povo escolheria". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "prisioneiro cujo o povo escolheria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles tinham um prisioneiro muito conhecido @@ -17,4 +17,3 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "prisioneiro cujo o povo escolheria". (Ve # conhecido muito conhecido por fazer algo ruim. - diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md index f5363642..94473353 100644 --- a/mat/27/17.md +++ b/mat/27/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # eles estavam todos reunidos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a multidão se reuniu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a multidão se reuniu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jesus, chamado Cristo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eles O haviam entregado @@ -20,9 +20,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: fig # enviou-lhe uma palavra -Aqui "palavra" refere-se a uma mensagem. T.A.: "enviou uma mensagem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavra" refere-se a uma mensagem. T.A.: "enviou uma mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # eu sofri muito hoje "Eu estive muito perturbado hoje". - diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md index 2bea9924..3b593191 100644 --- a/mat/27/20.md +++ b/mat/27/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # e matar Jesus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazer os romanos matarem Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazer os romanos matarem Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perguntou-lhes @@ -12,5 +12,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazer os romanos matarem Jesus". (Veja: # chamado Cristo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md index 15732bbe..15d7c7de 100644 --- a/mat/27/23.md +++ b/mat/27/23.md @@ -8,13 +8,12 @@ # lavou as mãos diante da multidão -Pilatos faz isso como um sinal de que ele não é responsável pela morte de Jesus. (Veja: translate_symaction) +Pilatos faz isso como um sinal de que ele não é responsável pela morte de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sangue -Aqui "sangue" refere-se à morte de uma pessoa. T.A.: "a morte". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "sangue" refere-se à morte de uma pessoa. T.A.: "a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # isso é convosco "Isso é da responsabilidade de vocês". - diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index d03f5bd0..37f5b66c 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Que o sangue Dele caia sobre nós e nossos filhos -Aqui "sangue" é uma metonímia que significa a morte de uma pessoa. A frase "caia sobre nós e nossos filhos" é uma expressão que quer dizer que eles aceitam a responsabilidade pelo que está acontecendo. T.A.: "Sim! Nós e nossos descendentes seremos responsáveis por executá-Lo!". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom) +Aqui "sangue" é uma metonímia que significa a morte de uma pessoa. A frase "caia sobre nós e nossos filhos" é uma expressão que quer dizer que eles aceitam a responsabilidade pelo que está acontecendo. T.A.: "Sim! Nós e nossos descendentes seremos responsáveis por executá-Lo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Então ele libertou a Barrabás @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "sangue" é uma metonímia que significa a morte de uma pessoa. A frase "ca # açoitou a Jesus -É subentendido que os soldados de Pilatos açoitaram Jesus. T.A.: "Os soldados de Pilatos açoitaram Jesus". (Veja: figs_explicit) +É subentendido que os soldados de Pilatos açoitaram Jesus. T.A.: "Os soldados de Pilatos açoitaram Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # açoitou @@ -16,5 +16,4 @@ bater em uma pessoa com um chicote. # O entregou para ser crucificado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Pilatos ordenou seus soldados que crucificassem Jesus". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Pilatos ordenou seus soldados que crucificassem Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md index f2831577..9c89e4ed 100644 --- a/mat/27/27.md +++ b/mat/27/27.md @@ -24,9 +24,8 @@ Eles deram a Jesus um cajado para segurar, representando um cetro que um rei usa # Viva, o Rei dos Judeus -Eles estavam dizendo isso para zombar de Jesus. Eles estavam chamando Jesus de "Rei dos Judeus", mas não acreditavam realmente que Ele era Rei. Ainda que o que eles disseram era verdade. (Veja: figs_irony) +Eles estavam dizendo isso para zombar de Jesus. Eles estavam chamando Jesus de "Rei dos Judeus", mas não acreditavam realmente que Ele era Rei. Ainda que o que eles disseram era verdade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Viva "Nós Te honramos" ou "Que Você viva por muito tempo". - diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md index a1fe2e09..aea3c3bf 100644 --- a/mat/27/30.md +++ b/mat/27/30.md @@ -1,4 +1,3 @@ # cuspindo Nele "usando sua saliva, os soldados cuspiram em Jesus". - diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md index adc768e4..5e05ce72 100644 --- a/mat/27/32.md +++ b/mat/27/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ao saírem -Isso significa que Jesus e os soldados saíram da cidade. T.A.: "Ao saírem de Jerusalém". (Veja: figs_explicit) +Isso significa que Jesus e os soldados saíram da cidade. T.A.: "Ao saírem de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles encontraram um homem @@ -12,13 +12,12 @@ Isso significa que Jesus e os soldados saíram da cidade. T.A.: "Ao saírem de J # lugar chamado Gólgota -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "lugar que o povo chama de Gólgota". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "lugar que o povo chama de Gólgota". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deram-Lhe vinho misturado com fel -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deram-Lhe vinho, o qual misturaram com fel". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deram-Lhe vinho, o qual misturaram com fel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fel o amargo líquido amarelo que o corpo usam na digestão. - diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md index bea7a915..39acffb5 100644 --- a/mat/27/35.md +++ b/mat/27/35.md @@ -1,8 +1,7 @@ # roupas -Essa é a roupa que Jesus estava usando. (Veja: figs_explicit) +Essa é a roupa que Jesus estava usando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # puseram acima da Sua cabeça a acusação Aqui "acusação" refere-se a uma placa em que alguém escreveu o motivo pelo qual crucificaram Jesus. - diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md index 2a622459..33cad895 100644 --- a/mat/27/38.md +++ b/mat/27/38.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Dois ladrões foram crucificados com Ele -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados crucificaram dois ladrões com Jesus". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados crucificaram dois ladrões com Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # balançando a cabeça -Eles fizeram isso para caçoar de Jesus. (Veja: translate_symaction) +Eles fizeram isso para caçoar de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Se Tu és o Filho de Deus, desça da Cruz -Eles não acreditavam que Jesus era o Filho de Deus, então eles queriam que Ele provasse se isso era verdade. T.A.: "Se você é o Filho de Deus, prove isso descendo da cruz". (Veja: figs_explicit) +Eles não acreditavam que Jesus era o Filho de Deus, então eles queriam que Ele provasse se isso era verdade. T.A.: "Se você é o Filho de Deus, prove isso descendo da cruz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o Filho de Deus -Esse é um título importante que descreve o relacionamento entre Cristo e o Filho de Deus.(Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante que descreve o relacionamento entre Cristo e o Filho de Deus.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md index 8cc7f830..b43d8da0 100644 --- a/mat/27/41.md +++ b/mat/27/41.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Ele salvou os outros, mas não pode salvar-Se a Si mesmo -Possíveis significados são: 1) os líderes judeus não acreditavam que Jesus salvou outros ou que pode salvar a Si mesmo ou; 2) eles acreditavam que Ele realmente salvou outros, mas estão rindo Dele, pois agora não pode salvar a Si mesmo. (Veja: figs_irony) +Possíveis significados são: 1) os líderes judeus não acreditavam que Jesus salvou outros ou que pode salvar a Si mesmo ou; 2) eles acreditavam que Ele realmente salvou outros, mas estão rindo Dele, pois agora não pode salvar a Si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Ele é o Rei de Israel -Os líderes estavam zombando de Jesus. Eles o chamaram de Rei de Israel, mas eles não criam realmente que ele era Rei. T.A.: "Ele diz que é o Rei de Israel". (Veja: figs_irony) - +Os líderes estavam zombando de Jesus. Eles o chamaram de Rei de Israel, mas eles não criam realmente que ele era Rei. T.A.: "Ele diz que é o Rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index 6485733b..98858cdc 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -4,13 +4,12 @@ Os líderes judeus continuam zombando de Jesus. # porque Ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'. -Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "porque Jesus disse que Ele é o Filho de Deus".(Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "porque Jesus disse que Ele é o Filho de Deus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionameto com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionameto com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # os ladrões que estavam crucificados com Ele -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E os ladrões que, os soldados crucificaram com Jesus". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E os ladrões que, os soldados crucificaram com Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md index 25bc0931..17ada88e 100644 --- a/mat/27/45.md +++ b/mat/27/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ # escuridão veio sobre toda a terra -A palavra "escuridão" é uma substantivo abstrato. T.A.: "e a escuridão veio por sobre toda a terra". (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "escuridão" é uma substantivo abstrato. T.A.: "e a escuridão veio por sobre toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jesus clamou @@ -16,5 +16,4 @@ A palavra "escuridão" é uma substantivo abstrato. T.A.: "e a escuridão veio p # Eli, Eli, lamá sabactani -Essas palavras são o que Jesus gritou na sua própria língua. Os tradutores geralmente deixam essas palavras como estão. (Veja: translate_transliterate) - +Essas palavras são o que Jesus gritou na sua própria língua. Os tradutores geralmente deixam essas palavras como estão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md index cfae886d..43cba532 100644 --- a/mat/27/48.md +++ b/mat/27/48.md @@ -12,5 +12,4 @@ Esse é um animal marinho que é colhido e usado para reter líquidos. Esses lí # entregou Seu espírito -Aqui "espírito" refere-se ao que dá vida a uma pessoa. Essa frase é uma maneira de dizer que Jesus morreu. T.A.: "ele morreu entregando o Seu Espírito a Deus" (UDB) ou "Ele respirou Seu último sopro". (Veja: figs_euphemism) - +Aqui "espírito" refere-se ao que dá vida a uma pessoa. Essa frase é uma maneira de dizer que Jesus morreu. T.A.: "ele morreu entregando o Seu Espírito a Deus" (UDB) ou "Ele respirou Seu último sopro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md index 5a02aa2b..dc1fdf7f 100644 --- a/mat/27/51.md +++ b/mat/27/51.md @@ -8,17 +8,16 @@ A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção à surpreendente informa # o véu do templo se rasgou em dois -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o véu do templo se partiu em dois" ou "Deus fez com que o véu do templo se partisse em dois". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o véu do templo se partiu em dois" ou "Deus fez com que o véu do templo se partisse em dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os túmulos foram abertos, e muitos corpos de muitos santos que haviam dormido foram ressuscitados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abriu os túmulos e levantou os corpos de muitos homens piedosos que morreram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abriu os túmulos e levantou os corpos de muitos homens piedosos que morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # haviam dormido -Esta é uma maneira educada de se referir à morte. T.A.: "morreram". (Veja: figs_euphemism) +Esta é uma maneira educada de se referir à morte. T.A.: "morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Eles saíram dos túmulos ... e apareceram a muitos. A ordem dos eventos é incerta. Depois do terremoto quando Jesus morreu e os túmulos foram abertos: 1) o povo santo voltou à vida, então depois que Jesus voltou à vida, o povo santo entrou em Jerusalém onde muitos os viram ou 2) Jesus voltou à vida, então os santos voltaram à vida e entraram na cidade onde muitos os viram. - diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md index 4fbddfbf..7e3defe8 100644 --- a/mat/27/54.md +++ b/mat/27/54.md @@ -8,9 +8,8 @@ # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # a mãe dos filhos de Zebedeu "a mãe de Tiago e João" (UDB) ou "a mulher de Zebedeu". - diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md index 0d32d6d3..07886d3a 100644 --- a/mat/27/57.md +++ b/mat/27/57.md @@ -4,9 +4,8 @@ Começa o relato do enterro de Jesus. # Arimatéia -Esse é o nome de uma cidade em Israel. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de uma cidade em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Então Pilatos ordenou que lhe fosse dado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Pilatos ordenou aos soldados que entregassem o corpo de Jesus a José". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Pilatos ordenou aos soldados que entregassem o corpo de Jesus a José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md index 7e687c00..1d0daf13 100644 --- a/mat/27/59.md +++ b/mat/27/59.md @@ -4,13 +4,12 @@ um fino e caro tecido. # que havia sido escavado na rocha -É subentendido que José tinha trabalhadores que cortaram um sepulcro na rocha. (Veja: figs_explicit) +É subentendido que José tinha trabalhadores que cortaram um sepulcro na rocha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Depois ele rolou uma grande pedra -É mais provável que José tinha outras pessoas lá para ajudá-lo a mover a pedra. (Veja: figs_explicit) +É mais provável que José tinha outras pessoas lá para ajudá-lo a mover a pedra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # diante do sepulcro "do outro lado do sepulcro". - diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md index 69aba6b2..8188a29e 100644 --- a/mat/27/62.md +++ b/mat/27/62.md @@ -12,15 +12,15 @@ encontraram-se com Pilatos. # Ele disse: "Após três dias Eu ressuscitarei" -Esta é uma citação de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Ele disse que depois de três dias Ele ressuscitará". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Esta é uma citação de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Ele disse que depois de três dias Ele ressuscitará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ordena que o túmulo seja vigiado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordene seus soldados a guardarem o sepulcro". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordene seus soldados a guardarem o sepulcro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o terceiro dia -(Veja: translate_ordinal) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # roubar @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordene seus soldados a guardarem o sepul # dizer ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos'; -Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "dizer ao povo que Ele ressuscitou dos mortos". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations) +Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "dizer ao povo que Ele ressuscitou dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # e este último engano será ainda pior que o primeiro -Essa informação entendida pode ser dita claramente. T.A.: "se eles enganarem o povo dizendo isso, será ainda pior do que a maneira que Ele enganou o povo antes por dizer que era o Cristo". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) - +Essa informação entendida pode ser dita claramente. T.A.: "se eles enganarem o povo dizendo isso, será ainda pior do que a maneira que Ele enganou o povo antes por dizer que era o Cristo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md index 9f89dcbd..1d36f00d 100644 --- a/mat/27/65.md +++ b/mat/27/65.md @@ -9,4 +9,3 @@ Os possíveis significados são: 1) eles colocaram uma corda em volta da pedra e # deixando os guardas "disseram aos guardas que ficassem onde pudessem impedir as pessoas de modificar o túmulo". - diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md index 17303ef6..7c0da1a7 100644 --- a/mat/28/01.md +++ b/mat/28/01.md @@ -25,4 +25,3 @@ Possíveis significados: 1)o terremoto aconteceu porque o anjo desceu e rolou a # Terremoto Um movimento brusco e violento do solo. - diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md index 44479207..17b341dc 100644 --- a/mat/28/03.md +++ b/mat/28/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ # era como relâmpago -Isto é uma figura de linguagem que enfatiza o quão forte era o brilho da aparência do anjo. T.A.: "era brilhosa como um relâmpago'". (Veja: figs_simile) +Isto é uma figura de linguagem que enfatiza o quão forte era o brilho da aparência do anjo. T.A.: "era brilhosa como um relâmpago'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # suas roupas brancas como a neve -Isto é uma figura de linguagem que enfatiza quão brilhosas e brancas eram as roupas do anjo. T.A.: "Suas roupas eram muito brancas como a neve". (Veja: figs_simile) +Isto é uma figura de linguagem que enfatiza quão brilhosas e brancas eram as roupas do anjo. T.A.: "Suas roupas eram muito brancas como a neve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # e ficaram como mortos -Isto é uma figura de linguagem que significa que os soldados cairam sem movimentos. T.A.: "e cairam por terra e ficaram como mortos." (Veja: figs_simile) - +Isto é uma figura de linguagem que significa que os soldados cairam sem movimentos. T.A.: "e cairam por terra e ficaram como mortos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md index 79ddb3e7..3c27abb8 100644 --- a/mat/28/05.md +++ b/mat/28/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # que foi crucificado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem o povo e os soldados crucificaram" ou "a quem eles crucificaram".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem o povo e os soldados crucificaram" ou "a quem eles crucificaram".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele ressuscitou dos mortos @@ -12,13 +12,12 @@ A frase "dos mortos" refere-se a um lugar onde os Espíritos daqueles que morrer # dizei aos Seus discípulos: 'Ele ressuscitou dos mortos. E eis que Ele vai à frente de vós para a Galileia, e lá O vereis' -Isto é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "diga a seus discipulos que Ele ressuscitou dos mortos e que Jesus foi a frente de vocês para Galileia onde vocês O verão. (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations) +Isto é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "diga a seus discipulos que Ele ressuscitou dos mortos e que Jesus foi a frente de vocês para Galileia onde vocês O verão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # vai à frente de vós [...] e lá O vereis -Aqui "você" é plural. Isto refere-se às mulheres e aos discípulos. (Veja: figs_you) +Aqui "você" é plural. Isto refere-se às mulheres e aos discípulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Eu vos tenho dito -Aqui "você" é plural e refere-se às mulheres. (Veja: figs_you) - +Aqui "você" é plural e refere-se às mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md index 6ce78d51..172208e5 100644 --- a/mat/28/08.md +++ b/mat/28/08.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isto é uma forma de cumprimentar, muito parecido como "Oi" em Português. # Meus irmãos Isto refere-se aos discipulos de Jesus - diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md index cf24f04a..8f96142e 100644 --- a/mat/28/11.md +++ b/mat/28/11.md @@ -20,5 +20,4 @@ Isto marca o começo de outro evento na historia maior. Deverá envolver diferen # Dizei aos outros, que os discipulos de Jesus vieram... enquanto nós estávamos dormindo. -Se seu idioma não permite citações dentro de outras citações, você poderá traduzir isto como uma citação simples. T.A.: "Diga aos outros que os discípulos de Jesus vieram... enquanto vocês estavam dormindo" (Veja:: writing_quotations and figs_quotations) - +Se seu idioma não permite citações dentro de outras citações, você poderá traduzir isto como uma citação simples. T.A.: "Diga aos outros que os discípulos de Jesus vieram... enquanto vocês estavam dormindo" (Veja:: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md index 19f583be..7e02678f 100644 --- a/mat/28/14.md +++ b/mat/28/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Fizeram conforme tinham sido instruídos -Isto pode ser traduzido em uma forma ativa. T.A.: " fizeram conforme tinham sido instruídos pelos sacerdotes" (See: figs_activepassive) +Isto pode ser traduzido em uma forma ativa. T.A.: " fizeram conforme tinham sido instruídos pelos sacerdotes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esta notícia se espalhou amplamente entre os judeus e continua até hoje @@ -21,4 +21,3 @@ Isto pode ser traduzido em uma forma ativa. T.A.: " fizeram conforme tinham sido # Até hoje Isto refere-se ao tempo que Mateus escreveu o livro. - diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md index d9a1cb31..e61f2b72 100644 --- a/mat/28/16.md +++ b/mat/28/16.md @@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são: 1)todos adoraram Jesus mesmo que alguns duvidaram, # mas alguns duvidaram -Isso pode ser dito explicitamente o que os discípulos duvidaram. T. A.: "alguns duvidaram que ele era realmente Jesus e que ele tinha voltado a vida" (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Isso pode ser dito explicitamente o que os discípulos duvidaram. T. A.: "alguns duvidaram que ele era realmente Jesus e que ele tinha voltado a vida" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index f2983ae3..474fb19c 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Toda autoridade Me foi dada -Isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Meu Pai tem dado a Mim toda autoridade"(UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Meu Pai tem dado a Mim toda autoridade"(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No céu e sobre a terra -Aqui "céu" e "terra" são usados juntos para significar todos e tudo no céu e na terra. (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Aqui "céu" e "terra" são usados juntos para significar todos e tudo no céu e na terra. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De toda as naçòes -Aqui "nações" refere-se ao povo. T.A.: "de todos os povos em toda nação" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nações" refere-se ao povo. T.A.: "de todos os povos em toda nação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # No nome -Aqui "nome" refere-se a autoridade. T.A.: "Pela autoridade" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nome" refere-se a autoridade. T.A.: "Pela autoridade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pai ... Filho -Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md index f42617a9..2fa6b1ed 100644 --- a/mat/28/20.md +++ b/mat/28/20.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Até o fim dos tempos "até o fim desta era".(UDB) ou "até o fim do mundo" - diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md index 073cd4bc..3dbdb90f 100644 --- a/mrk/01/01.md +++ b/mrk/01/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ O autor é Marcos, também chamado João Marcos, que é o filho de uma das muita # Filho de Deus -Este é um importante título de Jesus. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título de Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # ante Tua face -Esta é uma expressão idiomática que significa "em frente de Ti". (UDB) (Ver: figs_idiom) +Esta é uma expressão idiomática que significa "em frente de Ti". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tua face... Teu caminho -Aqui a palavra "Tua" refere-se a Jesus e está no singular. Quando você traduz isto, use o pronome "tua" por que esta é uma citação de um profeta, e ele não usa o nome de Jesus. (Ver: figs_you) +Aqui a palavra "Tua" refere-se a Jesus e está no singular. Quando você traduz isto, use o pronome "tua" por que esta é uma citação de um profeta, e ele não usa o nome de Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # o qual @@ -24,7 +24,7 @@ Isto se refere ao mensageiro. # preparará seu caminho -Fazer isto representa preparar as pessoas para a chegada do Senhor. Tradução Alternativa (TA): "preparará as pessoas para a Sua chegada" (Ver: figs_metaphor) +Fazer isto representa preparar as pessoas para a chegada do Senhor. Tradução Alternativa (TA): "preparará as pessoas para a Sua chegada" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A voz daquele que clama no deserto @@ -32,9 +32,8 @@ Isto pode ser expressado como uma sentença. TA: "A voz do que clama no deserto # Preparai o caminho do Senhor... endireitar sua vereda -Estas duas frases têm o mesmo significado. (Ver: figs_parallelism) +Estas duas frases têm o mesmo significado. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Preparai o caminho do Senhor -"Deixe o caminho pronto para o Senhor." Fazendo isto representa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vier. As pessoas fazem isto através do arrependimento dos seus pecados. TA: "Preparem-se para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vier" ou "Arrependam-se e estejam prontos para que o Senhor venha" (Ver: figs_metaphor and figs_explicit) - +"Deixe o caminho pronto para o Senhor." Fazendo isto representa estar preparado para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vier. As pessoas fazem isto através do arrependimento dos seus pecados. TA: "Preparem-se para ouvir a mensagem do Senhor quando Ele vier" ou "Arrependam-se e estejam prontos para que o Senhor venha" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md index 3fb255cb..3d39009b 100644 --- a/mrk/01/04.md +++ b/mrk/01/04.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esteja certo de que seu leitor compreenda que João era o mensageiro citado pelo # Todo o país da Judeia e todas as pessoas de Jerusalém -A palavra "todo" aqui é uma hipérbole usada para enfatizar que havia um grande número de pessoas. TA: "Muitas pessoas da Judeia e de Jerusalém". (Ver: figs_hyperbole) +A palavra "todo" aqui é uma hipérbole usada para enfatizar que havia um grande número de pessoas. TA: "Muitas pessoas da Judeia e de Jerusalém". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Eles foram batizados por ele ... confessando seus pecados Estas duas ações ocorreram simultaneamente. As pessoas foram batizadas porque arrependeram-se de seus pecados. TA: "Quando eles se arrependiam de seus pecados, João os batizava no rio Jordão". - diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index 1dc67690..4045412a 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Eu não sou digno sequer de me abaixar e desatar as Suas sandálias -João está se comparando a um servo para mostrar quão grande Jesus é. TA: "Eu não sou sequer digno de fazer a tarefa mais inferior de remover Suas sandálias" (Ver: figs_metaphor) +João está se comparando a um servo para mostrar quão grande Jesus é. TA: "Eu não sou sequer digno de fazer a tarefa mais inferior de remover Suas sandálias" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as tiras de suas sandálias @@ -16,5 +16,4 @@ No tempo em que Jesus vivia, pessoas calçavam sandálias que eram comumente fei # mas ele vos batizará com o Espírito Santo -Esta metáfora compara o batismo de João com água ao futuro batismo com o Espírito Santo. Isto significa que o batismo de João apenas simbolicamente purifica as pessoas de seus pecados. O batismo pelo Espírito Santo purificará verdadeiramente as pessoas de seus pecados. Se possível, use a palavra "batismo" na sua tradução para manter a comparação com o batismo de João. (Ver: figs_metaphor) - +Esta metáfora compara o batismo de João com água ao futuro batismo com o Espírito Santo. Isto significa que o batismo de João apenas simbolicamente purifica as pessoas de seus pecados. O batismo pelo Espírito Santo purificará verdadeiramente as pessoas de seus pecados. Se possível, use a palavra "batismo" na sua tradução para manter a comparação com o batismo de João. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index 854216b2..60c53cbc 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Aconteceu naqueles dias -Isto marca o início de um novo evento na história. (Ver: writing_newevent) +Isto marca o início de um novo evento na história. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Ele foi batizado por João -Isto pode ser dito de forma ativa. TA: "João O batizou". (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito de forma ativa. TA: "João O batizou". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O Espírito veio sobre Ele como uma pomba -Possíveis significados são: 1) isto é uma comparação, e o Espírito desceu sobre Jesus como um pássaro desce do céu em direção ao solo; ou 2) o Espírito literalmente tinha aparência de pomba enquanto descia sobre Jesus. (Ver: figs_simile) +Possíveis significados são: 1) isto é uma comparação, e o Espírito desceu sobre Jesus como um pássaro desce do céu em direção ao solo; ou 2) o Espírito literalmente tinha aparência de pomba enquanto descia sobre Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # uma voz vinda do céu -Isto representa Deus falando. Às vezes as pessoas evitam referir-se diretamente a Deus por respeito. TA: "Deus falou dos céus" (Ver: figs_metonymy and figs_euphemism) +Isto representa Deus falando. Às vezes as pessoas evitam referir-se diretamente a Deus por respeito. TA: "Deus falou dos céus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Filho amado -Este é um importante título para Jesus. O Pai chama Jesus de Seu "Filho amado" por conta de Seu eterno amor por Ele. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) - +Este é um importante título para Jesus. O Pai chama Jesus de Seu "Filho amado" por conta de Seu eterno amor por Ele. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md index 8df508b1..262a33a8 100644 --- a/mrk/01/12.md +++ b/mrk/01/12.md @@ -12,9 +12,8 @@ Depois do batismo de Jesus, Ele está no deserto por 40 dias e, então, vai par # quarenta dias -"40 dias" (Ver: translate_numbers) +"40 dias" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ele estava com "Ele estava entre" - diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index 6b156036..ec7c7fed 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # depois que João foi preso -"depois que João foi colocado na prisão". Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "depois que eles prenderam João" (Ver: figs_activepassive) +"depois que João foi colocado na prisão". Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "depois que eles prenderam João" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proclamando @@ -9,4 +9,3 @@ # O tempo está cumprido "O tempo é chegado" - diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index a3e05569..26a6742d 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # lançando a rede ao mar -O completo significado desta declaração pode ser feito explicitamente. TA: "lançando a rede para dentro da água para pescar" (Ver: figs_explicit) +O completo significado desta declaração pode ser feito explicitamente. TA: "lançando a rede para dentro da água para pescar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Venham, sigam-Me @@ -12,5 +12,4 @@ O completo significado desta declaração pode ser feito explicitamente. TA: "la # Eu farei de vocês pescadores de homens -Esta metáfora significa que Simão e André ensinarão às pessoas a mensagem verdadeira de Deus, então outros também seguirão a Jesus. TA: "Eu ensinarei vocês a trazerem homens a Mim como vocês pescam peixes" (Ver: figs_metaphor) - +Esta metáfora significa que Simão e André ensinarão às pessoas a mensagem verdadeira de Deus, então outros também seguirão a Jesus. TA: "Eu ensinarei vocês a trazerem homens a Mim como vocês pescam peixes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index cfa0aed7..8c61132c 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no barco -Pode-se assumir que este barco pertencente a Tiago e João. TA: "no seu barco" (Ver: figs_explicit) +Pode-se assumir que este barco pertencente a Tiago e João. TA: "no seu barco" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # consertando as redes @@ -8,7 +8,7 @@ Pode-se assumir que este barco pertencente a Tiago e João. TA: "no seu barco" ( # chamou-os -Pode ser útil dizer claramente porque Jesus chamou Tiago e João. TA: "chamou-os para ir com Ele" (Ver: figs_explicit) +Pode ser útil dizer claramente porque Jesus chamou Tiago e João. TA: "chamou-os para ir com Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # empregados @@ -17,4 +17,3 @@ Pode ser útil dizer claramente porque Jesus chamou Tiago e João. TA: "chamou-o # eles O seguiram Tiago e João foram com Jesus. - diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md index a683878b..616cf2ec 100644 --- a/mrk/01/21.md +++ b/mrk/01/21.md @@ -8,5 +8,4 @@ Na cidade de Cafarnaum, no Sábado, Jesus ensina na sinagoga. Ele expulsa um dem # como alguém que tinha autoridade e não como os escribas -Existem palavras não incluídas nesta sentença que podem ser acrescentadas. TA: "como alguém que ensinava com autoridade e não como os escribas ensinavam" (Ver: figs_ellipsis) - +Existem palavras não incluídas nesta sentença que podem ser acrescentadas. TA: "como alguém que ensinava com autoridade e não como os escribas ensinavam" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md index 4044d63b..e6581c48 100644 --- a/mrk/01/23.md +++ b/mrk/01/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # O que temos nós com você, Jesus de Nazareth? -Os demônios fazem esta pergunta retórica querendo dizer que não há razão para Jesus interferir em suas ações e que eles desejavam que Ele os deixasse. TA: "Jesus de Nazaré, deixe-nos! Não há razão para Sua interferência sobre nós." (Ver: figs_rquestion) +Os demônios fazem esta pergunta retórica querendo dizer que não há razão para Jesus interferir em suas ações e que eles desejavam que Ele os deixasse. TA: "Jesus de Nazaré, deixe-nos! Não há razão para Sua interferência sobre nós." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você veio para nos destruir? -Os demônios fizeram esta pergunta retórica para pedir a Jesus que não os prejudicasse. TA: "Não nos destrua!" (Ver: figs_rquestion) +Os demônios fizeram esta pergunta retórica para pedir a Jesus que não os prejudicasse. TA: "Não nos destrua!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # derrubou-o @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui a palavra "o" refere-se ao homem possesso de demônio. # enquanto clamava em alta voz Era o demônio quem clamava, não o homem. - diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md index a0773f14..102e1712 100644 --- a/mrk/01/27.md +++ b/mrk/01/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # eles perguntaram entre si, "O que é isto? Um novo ensinamento com autoridade?" -A resposta das pessoas pode ser escrita com declarações ao invés de perguntas retóricas. TA: "eles disseram entre si 'Isto é incrível! Ele traz um novo ensinamento, e fala com autoridade!'" (Ver: figs_rquestion) +A resposta das pessoas pode ser escrita com declarações ao invés de perguntas retóricas. TA: "eles disseram entre si 'Isto é incrível! Ele traz um novo ensinamento, e fala com autoridade!'" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele até ordena A palavra "Ele" refere-se a Jesus. - diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md index 7087e59a..a5303180 100644 --- a/mrk/01/29.md +++ b/mrk/01/29.md @@ -4,13 +4,12 @@ Depois de curar o homem endemoniado, Jesus curou a sogra de Simão bem como muit # Agora a sogra de Simão encontrava-se deitada, enferma e com febre -a sogra estava deitada, enferma e com febre ** - A palavra "Agora" introduz a sogra de Simão na história e traz mais informações sobre ela. (Ver: writing_participants and writing_background) +a sogra estava deitada, enferma e com febre - A palavra "Agora" introduz a sogra de Simão na história e traz mais informações sobre ela. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # a febre a deixou -Pode ser mostrado claramente quem a curou. TA: "Jesus curou-a de sua febre" (Ver: figs_explicit) +Pode ser mostrado claramente quem a curou. TA: "Jesus curou-a de sua febre" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ela começou a servi-los -Isto indica que comida foi servida. TA: "ela providenciou-lhes comida e bebidas" (Ver: figs_explicit) - +Isto indica que comida foi servida. TA: "ela providenciou-lhes comida e bebidas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index 5dee1880..b49fabbd 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -4,9 +4,8 @@ Aqui as palavras "a Ele" e "Ele" referem-se a Jesus # todos os que estavam doentes ou possuídos por demônios -Aqui a palavra "todos" é uma hipérbole e é usada para enfatizar que um grande número de pessoas veio. TA: "muitos que estavam doentes ou possuídos por demônios" (Ver: figs_hyperbole) +Aqui a palavra "todos" é uma hipérbole e é usada para enfatizar que um grande número de pessoas veio. TA: "muitos que estavam doentes ou possuídos por demônios" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Toda a cidade reuniu-se à porta -Aqui a palavra "Toda" é uma hipérbole usada para enfatizar o grande número de pessoas procurando Jesus. TA: "Muitas pessoas daquela cidade reuniram-se do lado de fora da porta" (Ver: figs_hyperbole) - +Aqui a palavra "Toda" é uma hipérbole usada para enfatizar o grande número de pessoas procurando Jesus. TA: "Muitas pessoas daquela cidade reuniram-se do lado de fora da porta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md index 01fffd90..aa97e6e8 100644 --- a/mrk/01/35.md +++ b/mrk/01/35.md @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "ele" refere-se a Simão. Também, aqueles com ele incluem André, Tiago, J # Todos estão procurando Você -A palavra "Todos" é uma hipérbole usada para enfatizar que muitas pessoas procuravam Jesus. TA: "Muitas pessoas estão Te procurando" (Ver: figs_hyperbole) - +A palavra "Todos" é uma hipérbole usada para enfatizar que muitas pessoas procuravam Jesus. TA: "Muitas pessoas estão Te procurando" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md index 5553d5df..30ae208e 100644 --- a/mrk/01/38.md +++ b/mrk/01/38.md @@ -8,5 +8,4 @@ Aqui as palavras "Ele e "Eu" referem-se a Jesus. # Ele foi por toda Galileia -A expressão "por toda" é um exagero usado para enfatizar que Jesus foi a muitos locais durante Seu ministério. TA: "Ele foi a muitos lugares na Galileia" (Ver: figs_hyperbole) - +A expressão "por toda" é um exagero usado para enfatizar que Jesus foi a muitos locais durante Seu ministério. TA: "Ele foi a muitos lugares na Galileia" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md index bec57f68..91522436 100644 --- a/mrk/01/40.md +++ b/mrk/01/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Se Você quiser, você pode me limpar -A frase "me limpar" é compreendida pela próxima frase. TA: "Se Você quiser me limpar, então Você pode fazer-me limpo" (Ver: figs_ellipsis) +A frase "me limpar" é compreendida pela próxima frase. TA: "Se Você quiser me limpar, então Você pode fazer-me limpo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # quiser @@ -12,13 +12,12 @@ A frase "me limpar" é compreendida pela próxima frase. TA: "Se Você quiser me # você pode me limpar -nos tempos bíblicos, uma pessoa que tinha certa enfermidade na pele era considerada impura até que a pele fosse curada suficientemente para não mais contagiar. TA: "você pode me curar" (Ver: figs_metaphor) +nos tempos bíblicos, uma pessoa que tinha certa enfermidade na pele era considerada impura até que a pele fosse curada suficientemente para não mais contagiar. TA: "você pode me curar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Movido de compaixão, Jesus -Aqui a palavra "movido" é uma expressão idiomática que significa sentir emoção sobre a necessidade dos outros. TA: "Tendo compaixão por ele, Jesus" ou "Jesus sentiu compaixão pelo homem, então Ele" (Ver: figs_idiom) +Aqui a palavra "movido" é uma expressão idiomática que significa sentir emoção sobre a necessidade dos outros. TA: "Tendo compaixão por ele, Jesus" ou "Jesus sentiu compaixão pelo homem, então Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eu quero -Pode ser útil dizer o que Jesus está querendo fazer. TA: "Eu quero fazer com que você fique limpo" (Ver: figs_ellipsis) - +Pode ser útil dizer o que Jesus está querendo fazer. TA: "Eu quero fazer com que você fique limpo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md index 33ce4c05..1a969929 100644 --- a/mrk/01/43.md +++ b/mrk/01/43.md @@ -8,13 +8,12 @@ A palavra "o" usada aqui refere-se ao leproso a quem Jesus curou. # mostre-se ao sacerdote -Jesus disse ao homem para mostrar-se ao sacerdote para que este pudesse olhar a sua pele e ver se sua lepra tinha sido realmente curada. Era requerido na lei de Moisés que um homem se apresentasse ao sacerdote se ele tivesse sido limpo. (Ver: figs_explicit) +Jesus disse ao homem para mostrar-se ao sacerdote para que este pudesse olhar a sua pele e ver se sua lepra tinha sido realmente curada. Era requerido na lei de Moisés que um homem se apresentasse ao sacerdote se ele tivesse sido limpo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mostre-se -A palavra "se" aqui representa a pele leprosa. TA: "mostre sua pele" (Ver: figs_synecdoche) +A palavra "se" aqui representa a pele leprosa. TA: "mostre sua pele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # um testemunho para eles É melhor usar a expressão "para eles", se possível, na sua língua. Os possíveis significados são 1) "um testemunho para o sacerdote" ou 2) "um testemunho para o povo." - diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 09b99631..5821a3ea 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -4,15 +4,15 @@ A palavra "ele" refere-se ao homem que Jesus curou. # dizer a todos ... espalhar a palavra -Estas duas frases compartilham significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que o homem disse a muitas pessoas. (Ver: figs_parallelism) +Estas duas frases compartilham significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que o homem disse a muitas pessoas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # todos -A palavra "todos" é uma hipérbole, um exagero para enfatizar um grande número de pessoas. TA: "muitas pessoas que ele encontrou" (Ver: figs_hyperbole) +A palavra "todos" é uma hipérbole, um exagero para enfatizar um grande número de pessoas. TA: "muitas pessoas que ele encontrou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jesus não podia mais entrar livremente em nenhuma cidade -Está implícito que a grande multidão impedia Jesus de entrar nas cidades por que as multidões dificultavam que ele andasse por elas. TA: "as multidões impediam Jesus de mover-Se livremente nas cidades" (Ver: figs_explicit) +Está implícito que a grande multidão impedia Jesus de entrar nas cidades por que as multidões dificultavam que ele andasse por elas. TA: "as multidões impediam Jesus de mover-Se livremente nas cidades" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lugares solitários @@ -20,5 +20,4 @@ Está implícito que a grande multidão impedia Jesus de entrar nas cidades por # de todos os lugares -A expressão "de todos os lugares" é uma hipérbole usada para enfatizar que as pessoas vieram de muitos lugares. TA: "de toda a região" (UDB) (Ver: figs_hyperbole) - +A expressão "de todos os lugares" é uma hipérbole usada para enfatizar que as pessoas vieram de muitos lugares. TA: "de toda a região" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md index f02789b6..55039b73 100644 --- a/mrk/02/01.md +++ b/mrk/02/01.md @@ -12,5 +12,4 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "então muitos reuniram-se" ou "então mu # não tinha mais espaço -Isto refere-se à falta de espaço dentro da casa. TA: "não havia mais espaço para eles lá dentro". (Ver: figs_explicit) - +Isto refere-se à falta de espaço dentro da casa. TA: "não havia mais espaço para eles lá dentro". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md index a2f0ad77..87b3e9f5 100644 --- a/mrk/02/03.md +++ b/mrk/02/03.md @@ -13,4 +13,3 @@ # eles removeram o telhado acima de onde Ele estava... e, por um buraco, passaram a cama As casas ondem Jesus morava tinham telhados planos feitos de argila e cobertos com telhas. O processo de fazer um buraco no telhado pode ser explicado mais claramente ou de modo geral que pode ser entendido na sua língua. TA: "eles removeram as telhas da parte do telhado acima de onde Jesus estava. E, quando eles cavaram através do telhado de argila" ou "eles fizeram um buraco no telhado acima de onde Jesus estava e, então, baixaram" - diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index d3345554..5d0dd550 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # vendo a fé deles -"Vendo a fé dos homens". Possíveis significados são: 1) que apenas os homens que carregavam o paralítico tinham fé; ou 2) que o paralítico e os homens que o trouxeram a Jesus todos tinham fé. (Ver: figs_explicit). +"Vendo a fé dos homens". Possíveis significados são: 1) que apenas os homens que carregavam o paralítico tinham fé; ou 2) que o paralítico e os homens que o trouxeram a Jesus todos tinham fé. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Filho -A palavra "Filho" aqui mostra que Jesus se importava com o homem como um pai se importa com o filho. TA: "Meu filho". (Ver: figs_metaphor). +A palavra "Filho" aqui mostra que Jesus se importava com o homem como um pai se importa com o filho. TA: "Meu filho". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Seus pecados estão perdoados @@ -12,13 +12,12 @@ Possíveis significados são: 1) "Deus perdoou os seus pecados" (2:7). Ou 2) "Eu # arrazoavam em seus corações -Aqui "em seus corações" é uma metonímia para os pensamentos do povo. TA: "estavam pensando consigo mesmos". (Ver: figs_metonymy). +Aqui "em seus corações" é uma metonímia para os pensamentos do povo. TA: "estavam pensando consigo mesmos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Como este homem pode falar desse jeito? -Esta pergunta foi feita para mostrar que os escribas duvidavam do poder de Jesus para perdoar pecados. TA: "Este homem não deveria falar desse jeito". (Ver: figs_rquestion). +Esta pergunta foi feita para mostrar que os escribas duvidavam do poder de Jesus para perdoar pecados. TA: "Este homem não deveria falar desse jeito". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Quem pode perdoar pecados senão Deus? -Esta pergunta foi feita para mostrar que os escribas duvidavam que Jesus era Deus. TA: "Somente Deus pode perdoar pecados". (Ver: figs_rquestion). - +Esta pergunta foi feita para mostrar que os escribas duvidavam que Jesus era Deus. TA: "Somente Deus pode perdoar pecados". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md index e7f63c43..8813e4f7 100644 --- a/mrk/02/08.md +++ b/mrk/02/08.md @@ -8,13 +8,12 @@ Cada um dos escribas estava pensando consigo mesmo; eles não estavam conversand # Por que estais pensando isto em seus corações? -Jesus usa esta pergunta para dizer aos escribas que o que eles estão pensando é errado.TA: "O que vocês estão pensando está errado" ou "Não pensem que estou blasfemando". (Ver: figs_rquestion). +Jesus usa esta pergunta para dizer aos escribas que o que eles estão pensando é errado.TA: "O que vocês estão pensando está errado" ou "Não pensem que estou blasfemando". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # em seus corações -A palavra "corações" é uma metonímia para seus pensamentos íntimos e desejos. TA: "dentro de vós mesmos" ou "estas coisas" (UDB). (Ver: figs_metonymy). +A palavra "corações" é uma metonímia para seus pensamentos íntimos e desejos. TA: "dentro de vós mesmos" ou "estas coisas" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # O que é mais fácil dizer ao homem paralítico... toma a sua cama e anda? -Jesus fez esta pergunta porque os escribas acreditavam que o homem estava paralítico por causa dos seus pecados, e se os pecados do homem fossem perdoados, ele seria capaz de andar. Se Jesus curasse o paralítico, os escribas teriam que reconhecer que Jesus pode perdoar pecados. Portanto, eles reconheceriam, também, que Ele era Deus. Esta pergunta pode ser transformada em uma declaração. TA: "É mais fácil dizer ao paralítico: 'Seus pecados estão perdoados' que dizer 'Levanta-te, toma tua cama e anda!'". (Ver: figs_rquestion|Rhetorical Question). - +Jesus fez esta pergunta porque os escribas acreditavam que o homem estava paralítico por causa dos seus pecados, e se os pecados do homem fossem perdoados, ele seria capaz de andar. Se Jesus curasse o paralítico, os escribas teriam que reconhecer que Jesus pode perdoar pecados. Portanto, eles reconheceriam, também, que Ele era Deus. Esta pergunta pode ser transformada em uma declaração. TA: "É mais fácil dizer ao paralítico: 'Seus pecados estão perdoados' que dizer 'Levanta-te, toma tua cama e anda!'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question). diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index f1a94b17..1249574a 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ # que o Filho do Homem tem autoridade -Jesus refere-se a Si mesmo como "Filho do Homem". TA: "que Eu sou o Filho do Homem e tenho autoridade". (See: figs_123person). +Jesus refere-se a Si mesmo como "Filho do Homem". TA: "que Eu sou o Filho do Homem e tenho autoridade". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). # perante todos "enquanto todo o povo assistia" (UDB). - diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md index 24c72464..f3ef9196 100644 --- a/mrk/02/13.md +++ b/mrk/02/13.md @@ -12,5 +12,4 @@ Este é o Mar da Galileia, que também é conhecido como Lago de Genesaré. # Levi, filho de Alfeu -Alfeu é o pai de Levi. (See: translate_names) - +Alfeu é o pai de Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md index 946bff42..9c78272d 100644 --- a/mrk/02/15.md +++ b/mrk/02/15.md @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são: 1) "pois havia muitos coletores de impostos e peca # Por que Ele come com os cobradores de impostos e pecadores? -Os escribas e fariseus perguntaram isto para mostrar a sua desaprovação à hospitalidade de Jesus. Isto pode ser dito como afirmação. TA: "Ele não deveria comer com os pecadores e cobradores de impostos!". (See: figs_rquestion). - +Os escribas e fariseus perguntaram isto para mostrar a sua desaprovação à hospitalidade de Jesus. Isto pode ser dito como afirmação. TA: "Ele não deveria comer com os pecadores e cobradores de impostos!". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md index 9839120b..58b55850 100644 --- a/mrk/02/17.md +++ b/mrk/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus respondeu ao que os escribas tinham dito aos seus discípulos sobre comer # As pessoas que são fortes fisicamente não precisam de médico; somente as que estão doentes precisam de um -Jesus compara as pessoas que são pecadoras como as que estão doentes. TA: "As pessoas que pensam que são justas não procuram ajuda; somente aqueles que sabem que estão doentes procuram ajuda!". (Ver: figs_metaphor). +Jesus compara as pessoas que são pecadoras como as que estão doentes. TA: "As pessoas que pensam que são justas não procuram ajuda; somente aqueles que sabem que estão doentes procuram ajuda!". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # forte fisicamente @@ -16,9 +16,8 @@ saudável # Eu não vim para chamar pessoas justas, mas os pecadores -Jesus espera que os seus ouvintes entendam que Ele veio para aqueles que querem ajuda. TA: "Eu vim para os que sabem que são pecadores, não para os que acreditam que são justos". (Ver: figs_irony). +Jesus espera que os seus ouvintes entendam que Ele veio para aqueles que querem ajuda. TA: "Eu vim para os que sabem que são pecadores, não para os que acreditam que são justos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). # mas os pecadores -Pode ser útil dizer que isto refere-se ao povo a quem Jesus veio chamar. TA: " mas Eu vim para chamar os pecadores". (Ver: figs_ellipsis). - +Pode ser útil dizer que isto refere-se ao povo a quem Jesus veio chamar. TA: " mas Eu vim para chamar os pecadores". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md index fb301b13..89e80703 100644 --- a/mrk/02/18.md +++ b/mrk/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto anterior -Jesus contou parabólas para mostrar aos seus discípulos por que eles não deveriam se apressar enquanto Ele está com eles. (Ver: figs_parables). +Jesus contou parabólas para mostrar aos seus discípulos por que eles não deveriam se apressar enquanto Ele está com eles. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # os fariseus estavam jejuando... os discípulos dos fariseus @@ -12,5 +12,4 @@ Estas duas frases referem-se ao mesmo grupo de pessoas, mas a segunda é mais es # Podem os convidados jejuarem enquanto o noivo ainda está com eles? -Jesus usa esta pergunta para lembrar o povo de algumas coisas que eles já conhecem e os incentiva a aplicar isto a Ele e aos seus discípulos. TA: " Os convidados do casamento não podem jejuar enquanto o noivo está com eles. Ao invés disso, ele celebram e festejam". (Ver: figs_rquestion). - +Jesus usa esta pergunta para lembrar o povo de algumas coisas que eles já conhecem e os incentiva a aplicar isto a Ele e aos seus discípulos. TA: " Os convidados do casamento não podem jejuar enquanto o noivo está com eles. Ao invés disso, ele celebram e festejam". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md index 76f8ca2c..1b0b1a1f 100644 --- a/mrk/02/20.md +++ b/mrk/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o noivo será levado embora -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o noivo irá embora". (Ver: figs_activepassive|Active or Passive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o noivo irá embora". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive). # longe deles... eles jejuarão @@ -8,9 +8,8 @@ As palavras "lhes" e "eles" referem-se aos convidados do casamento. # nenhum homem costura um pedaço de roupa nova em uma peça de roupa velha -Costurando um pedaço de roupa nova em uma peça de roupa velha fará um buraco pior na roupa velha se o pedaço de roupa nova ainda não estiver encolhido. Ambas as roupas, nova e velha, serão arruinadas. (Ver: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information). +Costurando um pedaço de roupa nova em uma peça de roupa velha fará um buraco pior na roupa velha se o pedaço de roupa nova ainda não estiver encolhido. Ambas as roupas, nova e velha, serão arruinadas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information). # Nenhum homem -"Nem um". esta frase refere-se a todas as pessoas, não somente aos homens. (Ver: figs_gendernotations). - +"Nem um". esta frase refere-se a todas as pessoas, não somente aos homens. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md index f163a42b..a41900c6 100644 --- a/mrk/02/22.md +++ b/mrk/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto anterior -Jesus começa a contar outra parábola sobre botar vinho novo em vasos velhos como oposição a vasos novos. (Ver: figs_parables). +Jesus começa a contar outra parábola sobre botar vinho novo em vasos velhos como oposição a vasos novos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # vinho novo @@ -25,4 +25,3 @@ O vinho novo dilata enquanto fermenta, então fragiliza a bolsa e rompe a costur # vasos limpos "vasos novos" ou "bolsas novas de vinho". Isto refere-se aos vasos de vinho que nunca foram usados. - diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md index da1ccb39..c56a50ce 100644 --- a/mrk/02/23.md +++ b/mrk/02/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Arrancar cereais em campos alheios e comê-los não era considerado roubo. A que # colham grãos de cereais -Os discípulos colheram grãos de cereais para comer. Isto pode ter sido ordenado para mostrar o significado completo. TA: "colham e comam grãos de cereais". (Ver: figs_explicit) +Os discípulos colheram grãos de cereais para comer. Isto pode ter sido ordenado para mostrar o significado completo. TA: "colham e comam grãos de cereais". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # grãos de cereais @@ -16,9 +16,8 @@ Esta é a parte mais importante do trigo, a qual é uma espécie de grama alta. # Olhem, por que eles estão fazendo o que não é lícito no dia de sábado? -Os fariseus fizeram uma pergunta a Jesus para condená-Lo. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. TA: "Vejam! Eles estão quebrando a lei Judaica a respeito do sábado". (UDB). (Ver: figs_rquestion). +Os fariseus fizeram uma pergunta a Jesus para condená-Lo. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. TA: "Vejam! Eles estão quebrando a lei Judaica a respeito do sábado". (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Vejam "Vejam isto" ou "Escutem". Esta é uma palavra usada para chamar atenção de alguém para lhe mostrar algo. Se houver uma palavra em sua língua usada para chamar a atenção das pessoas para algo, você pode usá-la aqui. - diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md index 5bb9daa0..fd69e648 100644 --- a/mrk/02/25.md +++ b/mrk/02/25.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Vocês nunca leram o que Davi... e aqueles que estavam com ele? -Jesus fez esta pergunta para lembrar aos escribas e aos fariseus de algumas coisas que Davi fez no sábado. A pergunta é muito longa, então pode ser dividida em duas sentenças. (Ver: figs_rquestion). +Jesus fez esta pergunta para lembrar aos escribas e aos fariseus de algumas coisas que Davi fez no sábado. A pergunta é muito longa, então pode ser dividida em duas sentenças. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Nunca leram o que Davi fez quando ele estava necessitado e faminto- ele e os homens que estavam com ele -Isto pode ser dito como uma afirmação. TA: "Lembrem-se do que leram a respeito do que Davi fez quando ele e os homens que estavam com ele, fizeram quando estavam necessitados e com fome". (Ver: figs_rquestion). +Isto pode ser dito como uma afirmação. TA: "Lembrem-se do que leram a respeito do que Davi fez quando ele e os homens que estavam com ele, fizeram quando estavam necessitados e com fome". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # leram o que Davi -Jesus refere-se a ter lido sobre Davi no Velho Testamento. Isto pode ser traduzido mostrando a informação implícita. TA: "ler nas escrituras o que Davi". (Ver: figs_explicit). +Jesus refere-se a ter lido sobre Davi no Velho Testamento. Isto pode ser traduzido mostrando a informação implícita. TA: "ler nas escrituras o que Davi". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # como ele foi à casa de Deus... e aqueles que estavam com ele? -Isto pode ser expresso como uma sentença separada do versículo 25. TA: "Ele foi à casa de Deus...e aqueles que estavam com ele". (Ver: figs_rquestion). +Isto pode ser expresso como uma sentença separada do versículo 25. TA: "Ele foi à casa de Deus...e aqueles que estavam com ele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # como ele foi @@ -25,4 +25,3 @@ A palavra "ele" refere-se a Davi. # pães da presença Isto refere-se aos doze pães postos na mesa de ouro do tabernáculo ou no templo de sacrifício a Deus no Velho Testamento. - diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md index 01ead348..f99c9aa2 100644 --- a/mrk/02/27.md +++ b/mrk/02/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # O sábado foi feito para humanidade -Jesus esclarece por que Deus estabeleceu o sábado. Isto pode ser dito na forma afirmativa. TA: "Deus fez o sábado para a humanidade". (Ver: figs_activepassive). +Jesus esclarece por que Deus estabeleceu o sábado. Isto pode ser dito na forma afirmativa. TA: "Deus fez o sábado para a humanidade". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # humanidade -"homem", "pessoas" ou "a necessidade das pessoas" (UDB). Esta palavra aqui refere-se a ambos: homens e mulheres. (Ver: figs_gendernotations). +"homem", "pessoas" ou "a necessidade das pessoas" (UDB). Esta palavra aqui refere-se a ambos: homens e mulheres. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). # não a humanidade para o sábado -Há algumas palavras faltando nesta sentença, de modo que podem ser adicionadas para maior clareza. TA: "a humanidade não foi feita para o sábado" ou "Deus não fez a humanidade para o sábado". (Ver: figs_ellipsis). - +Há algumas palavras faltando nesta sentença, de modo que podem ser adicionadas para maior clareza. TA: "a humanidade não foi feita para o sábado" ou "Deus não fez a humanidade para o sábado". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md index 16fa9ce6..27729954 100644 --- a/mrk/03/01.md +++ b/mrk/03/01.md @@ -16,5 +16,4 @@ Jesus cura um homem no Sábado, na Sinagoga, e mostra como Ele se sente a respei # acusá-lo -Os fariseus queriam acusar Jesus de infringir a lei por trabalhar no sábado, caso Ele curasse o homem. Tradução alternativa (TA): "acusá-Lo de estar fazendo algo errado" ou "acusá-Lo de infringir a lei" (Ver: figs_explicit) - +Os fariseus queriam acusar Jesus de infringir a lei por trabalhar no sábado, caso Ele curasse o homem. Tradução alternativa (TA): "acusá-Lo de estar fazendo algo errado" ou "acusá-Lo de infringir a lei" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md index 53b6082e..2dc1c90e 100644 --- a/mrk/03/03.md +++ b/mrk/03/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus disse isto para desafiá-los. Ele queria que eles entendessem que é permi # fazer o bem no dia de Sábado ou fazer mal... salvar uma vida, ou matar? -Estas duas frases são similares em significado, exceto que a segunda é mais intensa. (Ver: figs_parallelism) +Estas duas frases são similares em significado, exceto que a segunda é mais intensa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # salvar uma vida, ou matar -Pode ser útil repetir "é permitido", já que essa é a questão que Jesus está perguntando novamente de outra forma. TA: "é permitido salvar uma vida, ou matar" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser útil repetir "é permitido", já que essa é a questão que Jesus está perguntando novamente de outra forma. TA: "é permitido salvar uma vida, ou matar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # uma vida @@ -21,4 +21,3 @@ Isso se refere à vida física e é uma metonímia para uma pessoa. TA: "salvar # Mas eles ficaram em silêncio "Mas eles se recusaram a respondê-Lo" - diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md index 9df4554a..3ff88340 100644 --- a/mrk/03/05.md +++ b/mrk/03/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # a dureza de seus corações -Esta metáfora descreve como os fariseus não estavam dispostos a ter compaixão do homem com a mão atrofiada. TA: "eles não estavam dispostos a ter compaixão do homem" (Ver: figs_metaphor) +Esta metáfora descreve como os fariseus não estavam dispostos a ter compaixão do homem com a mão atrofiada. TA: "eles não estavam dispostos a ter compaixão do homem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Estica tua mão @@ -16,7 +16,7 @@ Esta metáfora descreve como os fariseus não estavam dispostos a ter compaixão # A mão dele foi restaurada -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Jesus restaurou a sua mão" ou "Jesus fez a sua mão como era antes" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Jesus restaurou a sua mão" ou "Jesus fez a sua mão como era antes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # começaram a tramar @@ -29,4 +29,3 @@ Este é o nome de um grupo político informal que apoiou Herodes Antipas. # como eles poderiam levá-Lo à morte "como eles poderiam matar Jesus" - diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md index 3649bae1..6e12de01 100644 --- a/mrk/03/07.md +++ b/mrk/03/07.md @@ -17,4 +17,3 @@ Isto se refere aos milagres que Jesus estava realizando. TA: "aos grandes milagr # veio a Ele "veio para onde Jesus estava" - diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md index a41cf141..09953eb2 100644 --- a/mrk/03/09.md +++ b/mrk/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E Ele pediu aos Seus discípulos para prepararem um pequeno barco... não O esmagassem. -À medida que a grande multidão era empurrava em direção a Jesus, Ele estava em perigo de ser esmagado. Na UDB, os versos 9-10 estão conectados e colocam esta informação implícita claramente. (Ver: figs_explicit and translate_versebridge) +À medida que a grande multidão era empurrava em direção a Jesus, Ele estava em perigo de ser esmagado. Na UDB, os versos 9-10 estão conectados e colocam esta informação implícita claramente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Ele pediu aos Seus discípulos @@ -8,9 +8,8 @@ # Ele curou tantos, que... -A palavra "tantos" se refere ao grande número de pessoas que Jesus já havia curado. TA: "Porque Jesus havia curado muitas pessoas, todas" (Ver: figs_ellipsis) +A palavra "tantos" se refere ao grande número de pessoas que Jesus já havia curado. TA: "Porque Jesus havia curado muitas pessoas, todas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # todos que tinham aflições se empurravam para cima Dele, para tocá-Lo "todas as pessoas doentes se apertavam tentando tocá-Lo" - diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md index a53df26a..60522827 100644 --- a/mrk/03/11.md +++ b/mrk/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # eles caíram... clamaram e disseram -Aqui "eles" se refere aos espíritos imundos. São eles que estavam levando as pessoas que eles possuíam a fazerem coisas. Isto pode ser explicitado. TA: "eles levavam as pessoas que estavam possuindo a caírem diante Dele e clamarem" (Ver: figs_explicit) +Aqui "eles" se refere aos espíritos imundos. São eles que estavam levando as pessoas que eles possuíam a fazerem coisas. Isto pode ser explicitado. TA: "eles levavam as pessoas que estavam possuindo a caírem diante Dele e clamarem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles caíam diante Dele @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus tem poder sobre espíritos imundos porque Ele é o Filho de Deus. # Filho de Deus -Este é um importante título para Jesus. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título para Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ele com firmeza ordenou-lhes @@ -25,4 +25,3 @@ Este é um importante título para Jesus. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) # não O tornassem conhecido "não revelassem quem Ele era" - diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md index 122542cb..aec958b8 100644 --- a/mrk/03/13.md +++ b/mrk/03/13.md @@ -9,4 +9,3 @@ Jesus oficialmente nomeia seus apóstolos antes de ir para casa, onde é acusado # Simão, a quem Ele deu o nome de Pedro O autor começou a listar os nomes dos doze apóstolos. Simão é o primeiro nome listado. - diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md index 98fae435..56e765f2 100644 --- a/mrk/03/17.md +++ b/mrk/03/17.md @@ -4,13 +4,12 @@ A frase "a quem" refere-se a ambos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João. # O nome Boanerges, que significa filhos do trovão -"O nome Boanerges, que significa filhos do trovão". O significado do nome "Boanerges" pode ser mais explícito. TA: "o novo nome 'homens que são como trovão'" (UDB) (Ver: translate_names) +"O nome Boanerges, que significa filhos do trovão". O significado do nome "Boanerges" pode ser mais explícito. TA: "o novo nome 'homens que são como trovão'" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tadeu -Este é o nome de um homem. (Ver: translate_names) +Este é o nome de um homem. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # quem O trairia "quem trairia a Jesus". A palavra "quem" refere-se a Judas Iscariotes. - diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md index 4f974a5a..f82d1c8d 100644 --- a/mrk/03/20.md +++ b/mrk/03/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # comer pão -A palavra "pão" refere-se a comida. TA: "Jesus e Seus discípulos não podiam comer de forma alguma" ou "eles não podiam comer nada" (Ver: figs_synecdoche) +A palavra "pão" refere-se a comida. TA: "Jesus e Seus discípulos não podiam comer de forma alguma" ou "eles não podiam comer nada" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Eles saíram para pegá-Lo @@ -16,9 +16,8 @@ Significados possíveis para a palavra "eles" são: 1) os Seus parentes; ou 2) a # perdeu o juízo -A família de Jesus usa esta expressão para descrever como eles pensavam que Ele agia. TA: "louco" ou "insano" (See: figs_idiom) +A família de Jesus usa esta expressão para descrever como eles pensavam que Ele agia. TA: "louco" ou "insano" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pelo chefe dos demônios Ele expulsa os demônios "Pelo poder de Belzebu, o qual é o chefe dos demônios, Jesus expulsa demônios" - diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md index a7695547..2e5b12d1 100644 --- a/mrk/03/23.md +++ b/mrk/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto -Jesus explica com uma parábola por que Ele não é controlado por satanás e que aqueles que fazem a vontade de Deus são Seus irmãos, irmãs e mãe. (Ver: figs_parables) +Jesus explica com uma parábola por que Ele não é controlado por satanás e que aqueles que fazem a vontade de Deus são Seus irmãos, irmãs e mãe. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Jesus chamou-os a Ele @@ -8,17 +8,16 @@ Jesus explica com uma parábola por que Ele não é controlado por satanás e qu # Como pode Satanás expulsar Satanás? -Jesus fez esta pergunta retórica em resposta aos escribas que diziam que Ele expulsava demônios por Belzebu. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmativa. TA: "satanás não pode expulsar a si mesmo!" ou "satanás não vai contra os seus próprios espíritos do mal!" (Ver: figs_rquestion) +Jesus fez esta pergunta retórica em resposta aos escribas que diziam que Ele expulsava demônios por Belzebu. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmativa. TA: "satanás não pode expulsar a si mesmo!" ou "satanás não vai contra os seus próprios espíritos do mal!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se um reino está dividido contra si mesmo -A palavra "reino" é uma metonímia para as pessoas que vivem em um reino. TA: "Se as pessoas que vivem em um reino estão divididas contra si mesmas" (Ver: figs_metonymy) +A palavra "reino" é uma metonímia para as pessoas que vivem em um reino. TA: "Se as pessoas que vivem em um reino estão divididas contra si mesmas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não pode manter-se de pé -Esta frase é uma metáfora que significa que as pessoas não estarão mais unidas e cairão. TA: "não pode durar" ou "cairão" (Ver: figs_metaphor and figs_litotes) +Esta frase é uma metáfora que significa que as pessoas não estarão mais unidas e cairão. TA: "não pode durar" ou "cairão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # casa -Esta é uma metonímia para as pessoas que vivem em uma casa. TA: "família" ou "lar" (Ver: figs_metonymy) - +Esta é uma metonímia para as pessoas que vivem em uma casa. TA: "família" ou "lar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md index f1c4e072..9a539b9f 100644 --- a/mrk/03/26.md +++ b/mrk/03/26.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Se Satanás levantou-se contra si mesmo e está dividido -A expressão "si mesmo" é reflexiva referindo-se a Satanás, e é também uma metonímia para os seus espíritos do mal. TA: "Se satanás e os espíritos do mal estiverem lutando entre si" (UDB) ou "Se satanás e seus espíritos levantarem-se uns contra os outros e dividirem-se" (Ver: figs_rpronouns and figs_metonymy) +A expressão "si mesmo" é reflexiva referindo-se a Satanás, e é também uma metonímia para os seus espíritos do mal. TA: "Se satanás e os espíritos do mal estiverem lutando entre si" (UDB) ou "Se satanás e seus espíritos levantarem-se uns contra os outros e dividirem-se" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não poderá permanecer de pé -Esta é uma metáfora que significa que ele cairá e não poderá durar. TA: "cessará de estar unido" ou "não poderá durar e chegou ao fim" ou "cairá e chegou ao fim" (Ver: figs_metaphor) +Esta é uma metáfora que significa que ele cairá e não poderá durar. TA: "cessará de estar unido" ou "não poderá durar e chegou ao fim" ou "cairá e chegou ao fim" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # saquear roubar os objetos de valor de uma pessoa e seus bens. - diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md index 5c2dd022..ac2cc9b7 100644 --- a/mrk/03/28.md +++ b/mrk/03/28.md @@ -16,5 +16,4 @@ isto indica que a afirmação que vem a seguir é especialmente verdadeira e imp # tem um espírito imundo -Esta é uma expressão que significa estar possuído por um espírito imundo. TA: "está possuído por um espírito imundo" (Ver: figs_idiom) - +Esta é uma expressão que significa estar possuído por um espírito imundo. TA: "está possuído por um espírito imundo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md index 59cd22fe..112056fc 100644 --- a/mrk/03/31.md +++ b/mrk/03/31.md @@ -9,4 +9,3 @@ Isto se refere aos irmãos de Jesus. # estão procurando por Você "estão perguntando por Você" - diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md index c3d4313a..77ef4ec8 100644 --- a/mrk/03/33.md +++ b/mrk/03/33.md @@ -1,4 +1,3 @@ # aquela pessoa é Meu irmão, irmã e mãe "essas pessoas são Meu irmão, Minha irmã e Minha mãe" - diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md index 15f31512..ddfb81fc 100644 --- a/mrk/04/01.md +++ b/mrk/04/01.md @@ -9,4 +9,3 @@ Este é o Mar da Galileia. # E Ele assentou E Ele sentou-se no barco. - diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md index 53e139ce..0c4450f9 100644 --- a/mrk/04/03.md +++ b/mrk/04/03.md @@ -13,4 +13,3 @@ # Solo Isto se refere ao solo fértil na terra que você pode plantar sementes. - diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index 50fd79b8..60c51076 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eles estavam queimadas -Isto se refere as plantas novas. Deve ser colocada na forma ativa. Tradução Alternativa: "Foram queimadas as plantas novas" (Ver: figs_activepassive) +Isto se refere as plantas novas. Deve ser colocada na forma ativa. Tradução Alternativa: "Foram queimadas as plantas novas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Porque elas não tinham raízes, elas secaram @@ -9,4 +9,3 @@ Isto se refere as plantas novas. Deve ser colocada na forma ativa. Tradução Al # E elas ficaram sufocadas A palavra " Elas" refere-se às plantas novas. - diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index 91007117..5c29cc03 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ae algumas sessenta, outras cem -Jesus continua a descrever entre os grãos que foram produzidos. Elípse é usada aqui para encurtar as frases, mas, podem ser escritas da maneira extensa. TA: "E alguns grãos produziram sessenta vezes e outras produziram cem vezes cada grão"( ver: figs_ellipsis) +Jesus continua a descrever entre os grãos que foram produzidos. Elípse é usada aqui para encurtar as frases, mas, podem ser escritas da maneira extensa. TA: "E alguns grãos produziram sessenta vezes e outras produziram cem vezes cada grão"( ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # trinta...sessenta...a cem -"30...60...100" Estes podem ser escritos como numerais. (Ver: translate_numbers) +"30...60...100" Estes podem ser escritos como numerais. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # E algumas sessenta e outras a cem. @@ -12,9 +12,8 @@ Jesus continua a descrever entre os grão que foram produzidos. A elípse é usa # Quem tem ouvidos para ouvir -Este é um modo de se referir a todos que estavam escutando. AT: "Todos que estão me escutando"(Ver: figs_idiom) +Este é um modo de se referir a todos que estavam escutando. AT: "Todos que estão me escutando"(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deixem ele escutar -Aqui a palavra "escutar" significa prestar à atenção. TA: Deve ser cuidadoso na atenção do que estou dizendo"(ver: figs_metonymy) - +Aqui a palavra "escutar" significa prestar à atenção. TA: Deve ser cuidadoso na atenção do que estou dizendo"(ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md index 62ede2ad..ad775a60 100644 --- a/mrk/04/10.md +++ b/mrk/04/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto não significa que Jesus estava completamente só. Porém. que a multidão # A vocês é dado -Isto pode ser colocado na forma ativa. "Deus tem vos dado" ou "Eu dou a vocês" (Ver:figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na forma ativa. "Deus tem vos dado" ou "Eu dou a vocês" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aos de fora @@ -12,13 +12,12 @@ Isto pode ser colocado na forma ativa. "Deus tem vos dado" ou "Eu dou a vocês" # Tudo é em parábolas -Pode ser colocado que Jesus dava as parábolas para as pessoas. AT: "Eu tenho falado tudo em parábolas"(Ver:figs_ellipsis) +Pode ser colocado que Jesus dava as parábolas para as pessoas. AT: "Eu tenho falado tudo em parábolas"(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Quando eles olharem... eles ouvirão. -Isto assume que Jesus estava falando das pessoas que estavam atentas ao que Ele lhes mostrava e ouviam o que ele dizia. TA: "Quando eles olharem o que estou fazendo...quando eles ouvirem o que estou dizendo" (Ver:figs_explict) +Isto assume que Jesus estava falando das pessoas que estavam atentas ao que Ele lhes mostrava e ouviam o que ele dizia. TA: "Quando eles olharem o que estou fazendo...quando eles ouvirem o que estou dizendo" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Virar Isto refere a sair do pecado. - diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index c9034374..fe4443eb 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -1,60 +1,42 @@ # Parábola -O termo "parábola" se refere geralmente para encurtar histórias ou lições objetivas com o íntuito explicar ou ensinar uma lição moral. +O termo "parábola" se refere geralmente para encurtar histórias ou lições objetivas com o íntuito explicar ou ensinar uma lição moral. -* Jesus usava parábolas para ensinar aos seus discípulos. Embora ele ainda as disse para para a multidão de pessoas, Ele não as explicava sempre. -* O profeta Natã disse a Davi para mostrar ao rei seu pecado terrível. +* Jesus usava parábolas para ensinar aos seus discípulos. Embora ele ainda as disse para para a multidão de pessoas, Ele não as explicava sempre. +* O profeta Natã disse a Davi para mostrar ao rei seu pecado terrível. * A história do bom samaritano é um exemplo de parábola que conta a história. A comparação de Jesus do odre de vinho é um exemplo de parábola que era uma lição objetiva para que os discípulos de Jesus entendessem seus ensinamentos. Veja também: Samaria, Samaritano. # Semeadura, Plantar, semear, -A "semear" significa colocar as sementes na terra em ordem para crescer as plantas. O "Semeador" é a pessoa que lança as sementes ou as planta. +A "semear" significa colocar as sementes na terra em ordem para crescer as plantas. O "Semeador" é a pessoa que lança as sementes ou as planta. -* O método de plantio varia, mas um método é pegar uma mão cheia de sementes e jogar elas sobre a terra. -* Outro método para plantar sementes é fazer buracos no solo e colocar as sementes e cada buraco. -* O termo "plantar" pode ser usado figurativamente como em " uma pessoa colherá o que plantou". Isto significa que se a pessoa faz algo mal, ela receberá um resultado negativo. E se a pessoa for boa com outros, ele receberá um resultado positivo. - -Ver ainda: -evil, wicked, wickedness -good, goodness -reap, reaper +* O método de plantio varia, mas um método é pegar uma mão cheia de sementes e jogar elas sobre a terra. +* Outro método para plantar sementes é fazer buracos no solo e colocar as sementes e cada buraco. +* O termo "plantar" pode ser usado figurativamente como em " uma pessoa colherá o que plantou". Isto significa que se a pessoa faz algo mal, ela receberá um resultado negativo. E se a pessoa for boa com outros, ele receberá um resultado positivo. # Palavra -"A palavra" significa algo que alguém tinha dito. +"A palavra" significa algo que alguém tinha dito. * Um exemplo disto seria quando o anjo falou a Zacarias, "Você não acredita em minhas palavras", que significa "Você não acredita no que digo". * Este termo quase sempre refere a mensagem inteira e não apenas a uma palavra. * De vez em quando na Bíblia "a Palavra" se refere a tudo que Deus tinha dito ou comandado como "na palavra de Deus" ou "palavra da verdade". * As vezes "palavra" se refere ao discurso em geral, como em " poderosa palavra ou feito" que significa "poderosa em discurso ou comportamento". * Um uso especial deste termo quando Jesus a chamou de "A Palavra". - -Sugestões para a tradução: - +**Sugestões para a tradução:** * Maneiras diferentes de traduzir "Palavra" ou "Palavras", inclui " Ensinar" ou "Mensagem" ou "Novas" ou "um dizer" ou "o que foi dito" * Quando se refere a Jesus como "A Palavra", este termo pode ser traduzio como "A Mensagem" ou "O Dizer" # Satanás, demônio, o maldito O demônio é um espírito que Deus criou mas ele se rebelou contra Deus e virou inimigo de Deus. O demônio também é chamado de "Satanás" e de "maldito". - * O demônio odeia Deus e tudo que Deus criou, porque ele quer tomar o lugar de Deus e ser adorado como Deus. -* Satanas tentou as pessoas para se rebelar contra Deus. -* Deus enviou Seu Filho, Jesus para resgatar as pessoas do controle de Satanás. +* Satanas tentou as pessoas para se rebelar contra Deus. +* Deus enviou Seu Filho, Jesus para resgatar as pessoas do controle de Satanás. * O nome "Satanás" significa "adversário" ou "inimigo". * A palavra "demônio" significa "acusador". - -Sugestão de Tradução - +**Sugestão de Tradução** A palavra "demônio" pode ser traduzida com "o acusador" ou "maldito" ou "o rei dos espíritos maus" ou " chefe dos maus espíritos". - * "Satanás" pode ser traduzido como "Oponente" ou "Adversário" ou alguns outros nomes que o mostram que ele é o diabo. * Estes termos podem ser traduzidos de formas diferentes de demônio ou espírito mal. * Considerando como esses termos são traduzidos em linguagem local ou nacional. - -Veja também: -demon, evil spirit, unclean spirit -evil, wicked, wickedness -kingdom of God, kingdom of heaven -tempt, temptation - diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index 0c52180c..45a9c7fa 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # E alguns são os únicos -"E algumas pessoas são como estas sementes". Jesus começa a explicar como algumas pessoas são como estas sementes que caíram no solo rochoso. (ver: figs_metaphor) +"E algumas pessoas são como estas sementes". Jesus começa a explicar como algumas pessoas são como estas sementes que caíram no solo rochoso. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles não tem raízes neles mesmos Esta é uma comparação para as plantas novas que tem raízes rasas. Esta metáfora significa que as pessoas anim - diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index 680e5077..67bd3b00 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E as outras cairam entre os espinhos -Jesus explica como algumas pessoas são como as sementes lançadas entre os espinhos. TA: "E os outros são como as sementes lançadas entre os espinhos" (Ver:figs_metaphor) +Jesus explica como algumas pessoas são como as sementes lançadas entre os espinhos. TA: "E os outros são como as sementes lançadas entre os espinhos" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o cuidado com o mundo @@ -24,5 +24,4 @@ Jesus começa a explicar como algumas pessoas são como as sementes plantadas em # Algumas trinta, algumas sessenta, outras a cem -Isto se refere aos grãos que a planta produz. TA: "Algumas produzem trinta grão, outras produzem 60 grãos e outras 100 grãos. (See: figs_ellipsis or translate_numbers) - +Isto se refere aos grãos que a planta produz. TA: "Algumas produzem trinta grão, outras produzem 60 grãos e outras 100 grãos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index 499fc6dd..1200032c 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Vocês podem trazer uma vela para colocar em casa e um cesto embaix da cama? -Esta questão pode ser escrita como uma declaração. TA: "Você certamente não trará uma lâmpada para casa e colocará debaixo de uma cesta ou embaixo de sua cama" (Ver: figs_rquestion) +Esta questão pode ser escrita como uma declaração. TA: "Você certamente não trará uma lâmpada para casa e colocará debaixo de uma cesta ou embaixo de sua cama" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nada é escondido... Nada é secreto. -"Não há nada oculto... Não há nada em segredo". Ambas significam o mesmo. Jesus está enfatizando que tudo que é segredo será trazido ao conhecimento. (ver: figs_parallelism) +"Não há nada oculto... Não há nada em segredo". Ambas significam o mesmo. Jesus está enfatizando que tudo que é segredo será trazido ao conhecimento. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Se alguém tiver ouvidos para ouvir, que ele ouça. Traduza isto como você traduziu em 4:8 - diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md index 0ab8f316..6efbdb74 100644 --- a/mrk/04/24.md +++ b/mrk/04/24.md @@ -8,9 +8,8 @@ Os possíveis significados são: 1) Jesus está falando on sentido literal e dan # Você será mensurado, e será acrescentado a você -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Deus vai medir você e ele te acrescentará" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Deus vai medir você e ele te acrescentará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Para ele será dado mais...e dele será lançado fora -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: Para ele Deus dará mais... Dele Deus lançará fora" ou Deus dará mais a ele... Deus o lançará fora". (Ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: Para ele Deus dará mais... Dele Deus lançará fora" ou Deus dará mais a ele... Deus o lançará fora". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md index be1a2cec..dc035316 100644 --- a/mrk/04/26.md +++ b/mrk/04/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus então fala às pessoas parábolas para explicar o Reino de Deus, as quais # Como o homem que lançou sua semente -Jesus compara o Reino de Deus como um fazendeiro que lançou suas sementes. TA: "Como um fazendeiro que lançou suas sementes"(Ver: figs_simile) +Jesus compara o Reino de Deus como um fazendeiro que lançou suas sementes. TA: "Como um fazendeiro que lançou suas sementes"(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ele dorme a noite e se levanta de dia @@ -20,7 +20,7 @@ a cabeça do talo ou a parte da planta que segura o fruto. # Ele imediatamente mandou passar a foice -Aqui "foice" é uma metonímia que afirma ao fazendeiro ou para as pessoas que o fazendeiro mandou para a colheita dos grãos. TA: "ele imediatamente mandou as pessoas com a foice para a colheita dos grãos" (ver: figs_metonymy) +Aqui "foice" é uma metonímia que afirma ao fazendeiro ou para as pessoas que o fazendeiro mandou para a colheita dos grãos. TA: "ele imediatamente mandou as pessoas com a foice para a colheita dos grãos" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Foice @@ -28,5 +28,4 @@ Uma lâmina curvada ou uma gancho afiado para cortar grãos. # Porque a colheita tem chegado -Aqui a frase "tem chegado" é uma expressão idiomática para o grão esteja maduro para a colheia. TA: Porque o grão está pronto para ser colhido"(Ver:figs_idiom) - +Aqui a frase "tem chegado" é uma expressão idiomática para o grão esteja maduro para a colheia. TA: Porque o grão está pronto para ser colhido"(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index 434628da..deab513f 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A que podemos comparar o Reino de Deus, ou qual parábola podemos usar para explicar isto? -Jesus fez esta pergunta para fazer com que seus ouvintes pensassem sobre o que é o Reino de Deus. "Com esta parábola Eu posso explicar como é o Reino de Deus é" (ver:figs_rquestion) +Jesus fez esta pergunta para fazer com que seus ouvintes pensassem sobre o que é o Reino de Deus. "Com esta parábola Eu posso explicar como é o Reino de Deus é" (ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quando isto foi plantado @@ -8,5 +8,4 @@ Isto pode ser colocado na foma ativa. TA: "Quando alguém plantou" ou "quando al # Isto formou largos galhos -O arbusto é descrito para explicar que seus galhos crescem largos. TA: Com largos galhos" (Ver:figs_personification) - +O arbusto é descrito para explicar que seus galhos crescem largos. TA: Com largos galhos" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 08decc3e..268349f7 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -12,5 +12,4 @@ Isto significa que ele estava distante da multidão, mas seus discípulos estava # Ele explicou tudo -Aqui "tudo" é uma hipérbole ou exagero. Ele explicou todas suas parábolas. TA: Ele explicou todas suas parábolas.(Ver:figs_hyperbole) - +Aqui "tudo" é uma hipérbole ou exagero. Ele explicou todas suas parábolas. TA: Ele explicou todas suas parábolas.(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md index 8c3cf635..960bcbc6 100644 --- a/mrk/04/35.md +++ b/mrk/04/35.md @@ -12,9 +12,8 @@ Como Jesus e seus discípulos pegaram o barco para escapar da multidão, uma gra # uma violenta tempestade surgiu -Aqui "surgiu" é uma expressão idiomática para "começou". TA: "uma violenta tempestade começou"(Ver: figs_idiom) +Aqui "surgiu" é uma expressão idiomática para "começou". TA: "uma violenta tempestade começou"(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O barco estava quase cheio -É aconselhável colocar que o barco estava cheio de água. TA: "o barco estava cheio de água" (Ver:figs_ellipsis) - +É aconselhável colocar que o barco estava cheio de água. TA: "o barco estava cheio de água" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index 0c855a4e..109708c7 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus Ele mesmo -Aqui "Ele mesmo" enfatiza que Jesus estava só na popa. TA: Jesus ele próprio estava só. (Ver: figs_rpronouns) +Aqui "Ele mesmo" enfatiza que Jesus estava só na popa. TA: Jesus ele próprio estava só. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Popa @@ -12,17 +12,16 @@ A palavra "eles" refere-se aos discípulos. # Não te importa que estamos prestes a morrer? -Os discípulos perguntaram isto para transmitirem seus medos. Esta questão pode ser escrita como sentença. TA: "Você precisa prestar atenção ao que está acontecendo: Estamos prestes à morrer" (Ver: figs_rquestion) +Os discípulos perguntaram isto para transmitirem seus medos. Esta questão pode ser escrita como sentença. TA: "Você precisa prestar atenção ao que está acontecendo: Estamos prestes à morrer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nós estamos prestes à morrer -A palavra "Nós" inclui os discípulos e Jesus. (Ver: figs_inclusive) +A palavra "Nós" inclui os discípulos e Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paz, e fique calmo. -Estas duas frases são similares e usadas para dar ênfase. (Ver: figs_doublet) +Estas duas frases são similares e usadas para dar ênfase. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # uma grande calma "uma grande calmaria sobre o mar" ou "grande calmaria no mar" - diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index 693e6b1f..b5d2b23e 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Porque estão com medo? Ainda não tendes fé? -Jesus falou sobre estas questões para fazer eles considerarem porque eles estavam com medo se Ele estava com eles. "Estas questões podem ser escritas como sentenças. TA: "Você não deveria ter medo" "Você deveria ter mais fé" (Ver: figs_rquestion) - +Jesus falou sobre estas questões para fazer eles considerarem porque eles estavam com medo se Ele estava com eles. "Estas questões podem ser escritas como sentenças. TA: "Você não deveria ter medo" "Você deveria ter mais fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md index cfb5d63e..02d5c865 100644 --- a/mrk/05/01.md +++ b/mrk/05/01.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isto refere-se ao Mar da Galiléia. # Gerasenos -Isto se refere às pessoas que vivem em Gerasa.(Ver: translate_names) +Isto se refere às pessoas que vivem em Gerasa.(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Com um espírito imundo -Esta é uma forma de significar que o homem estava "controlado" ou "possesso" por um espírito imundo. AT: "Controlado por um espírito imundo" ou " possesso por um espírito imundo". (Ver: figs_idiom) - +Esta é uma forma de significar que o homem estava "controlado" ou "possesso" por um espírito imundo. AT: "Controlado por um espírito imundo" ou " possesso por um espírito imundo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md index 7287bfbe..9444c696 100644 --- a/mrk/05/03.md +++ b/mrk/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ele havia sido preso várias vezes -Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "As pessoas o acorrentaram muitas vezes" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "As pessoas o acorrentaram muitas vezes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suas correntes foram quebradas -Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "quebraram as suas correntes" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "quebraram as suas correntes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Algemas @@ -16,9 +16,8 @@ Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: "quebraram as suas correntes" (Ver: fi # Ninguém tinha força para dominá-lo. -O homem era tão forte que ninguém poderia domá-lo. TA: "Ele era tão forte que ninguém era forte suficiente para dominá-lo". (Ver: figs_explicit) +O homem era tão forte que ninguém poderia domá-lo. TA: "Ele era tão forte que ninguém era forte suficiente para dominá-lo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dominá-lo Controlá-lo. - diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md index d9f557ea..9f56d3c3 100644 --- a/mrk/05/05.md +++ b/mrk/05/05.md @@ -4,9 +4,8 @@ Depois de muitas vezes que a pessoa é possessa pelo demônio, ele faz com que e # Quando ele viu Jesus de uma certa distância. -Quando o homem primeiramente viu Jesus, Jesus estava saindo do barco. (Ver: figs_explicit) +Quando o homem primeiramente viu Jesus, Jesus estava saindo do barco. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ajoelhou-se Isto significa que ele se ajoelhou ante a Jesus em sinal de reverência e respeito, não por adoração. - diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md index d878ff6b..ee8711f8 100644 --- a/mrk/05/07.md +++ b/mrk/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -A UDB usa a ponte do verso para combinar estes outros dois versos para descrever os eventos na ordem que aconteceram. (Ver: translate_versebridge) +A UDB usa a ponte do verso para combinar estes outros dois versos para descrever os eventos na ordem que aconteceram. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Ele clamou @@ -8,5 +8,4 @@ A UDB usa a ponte do verso para combinar estes outros dois versos para descrever # O que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? -O espírito imundo perguntou por conta do medo. Isto pode ser escrito como sentença. TA: "Deixe- me em paz, Jesus, filho do Deus Altíssimo! Não há razão para que me atormentes". (Ver: figs_rquestion) - +O espírito imundo perguntou por conta do medo. Isto pode ser escrito como sentença. TA: "Deixe- me em paz, Jesus, filho do Deus Altíssimo! Não há razão para que me atormentes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index 382e3d1e..81552a5a 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -4,5 +4,4 @@ # E ele respondeu-lhe: "Meu nome é legião, porque somos muitos" -Um espírito falou por muitos. Ele falou deles como se fossem uma legião, uma unidade do exército Romano com cerca de 6.000 soldados. Tradução alternativa: E o espírito Lhe disse, "chame-nos de exército, porque somos muitos dentro do homem" (Ver: [[rc://pt-br/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +Um espírito falou por muitos. Ele falou deles como se fossem uma legião, uma unidade do exército Romano com cerca de 6.000 soldados. Tradução alternativa: E o espírito Lhe disse, "chame-nos de exército, porque somos muitos dentro do homem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md index 54acf57c..4b86b333 100644 --- a/mrk/05/11.md +++ b/mrk/05/11.md @@ -16,5 +16,4 @@ Você pode colocar isto em uma sentença separada: "no mar. Havia cerca de 2000 # Cerca de dois mil porcos. -Cerca de 2000 porcos. (Ver: translate_numbers) - +Cerca de 2000 porcos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index 3cac099c..3dd80da5 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Na cidade e nos campos. -Pode ser colocado claramente que os homens deram a notícia para as pessoas que estavam na cidade e nos campos. TA: "para as pessoas da cidade e dos campos" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser colocado claramente que os homens deram a notícia para as pessoas que estavam na cidade e nos campos. TA: "para as pessoas da cidade e dos campos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A Legião. @@ -8,9 +8,8 @@ Este era o nome de muitos demônios que estavam no homem. Veja como você traduz # Em sua mente normal. -Isto é uma expressão que significa que ele estava pensando claramente. (Ver: figs_idiom) +Isto é uma expressão que significa que ele estava pensando claramente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eles estavam com medo A palavra "eles" refere-se ao grupo de pessoas que estava lá para verem o que tinham acontecido. - diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md index baf34dcc..cb7a1b07 100644 --- a/mrk/05/16.md +++ b/mrk/05/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Aqueles que tinham visto o que ocorreu "As pessoas que foram testemunhas do que haviam acontecido". - diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md index fddc084e..ec6df2ce 100644 --- a/mrk/05/18.md +++ b/mrk/05/18.md @@ -4,13 +4,12 @@ homem possesso. Talvez este homem não esteja mais possesso, mas, ainda sim, o d # Mas ele não permitiu isto -O que Jesus fez foi não permitir que ele entrasse no barco por não estar em seu estado normal. TA: "Mas ele não permitiu o homem de entrar com eles" (Ver: figs_explicit) +O que Jesus fez foi não permitir que ele entrasse no barco por não estar em seu estado normal. TA: "Mas ele não permitiu o homem de entrar com eles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Decapolis -Este é o nome da região que se refere a dez cidades. Está localizada no sudeste do Mar da Galiléia. (Ver: translate_names) +Este é o nome da região que se refere a dez cidades. Está localizada no sudeste do Mar da Galiléia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Todos ficaram maravilhados -É aconselhavel colocar o porque as pessoas ficaram maravilhadas. TA: "Todas as pessoas que tinham ecutado o que o homem tinha dito, ficaram maravilhadas". (ver: figs_ellipsis) - +É aconselhavel colocar o porque as pessoas ficaram maravilhadas. TA: "Todas as pessoas que tinham ecutado o que o homem tinha dito, ficaram maravilhadas". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md index 282c4e1a..0de49a7f 100644 --- a/mrk/05/21.md +++ b/mrk/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Depois de curar o homem possído pelo demônio na região dos Gerasenos, Jesus e # O outro lado -É aconselhável adicionar informação a esta frase. TA: "O outro lado do mar" (ver: figs_ellipsis) +É aconselhável adicionar informação a esta frase. TA: "O outro lado do mar" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Perto do mar @@ -16,11 +16,11 @@ Este é o mar da Galiléia. # Jairo -O nome do homem, lider na sinagoga. (ver: translate_names) +O nome do homem, lider na sinagoga. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Então ele foi ao seu encontro -"Então Jesus foi ao encontro de Jairo". Os discípulos de Jesus também foram com ele. TA: Os discípulos de Jesus também o acompanharam com Jairo". (Ver: figs_explicit) +"Então Jesus foi ao encontro de Jairo". Os discípulos de Jesus também foram com ele. TA: Os discípulos de Jesus também o acompanharam com Jairo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Estenda suas mãos @@ -28,9 +28,8 @@ O nome do homem, lider na sinagoga. (ver: translate_names) # Que ela se reestabeleça e viva -Este pode colocado na forma ativa: Cura-la e que ela se reestabeleça". (UDB) (ver: figs_activepassive) +Este pode colocado na forma ativa: Cura-la e que ela se reestabeleça". (UDB) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # E os pressionavam perto dele. Isto se refere que eles estavam perto de Jesus e os pressionavam para estar mais próximos de Jesus. - diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md index 920078a7..a168b45a 100644 --- a/mrk/05/25.md +++ b/mrk/05/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Enquanto Jesus estava a caminho de curar a filha de 12 anos de Jairo, uma mulher # Então, havia uma mulher -Refere-se que a mulher estava sendo introduzida na história. Considerando quantos novos personagens foram introduzidos em sua linguagem. (ver: writing_participants) +Refere-se que a mulher estava sendo introduzida na história. Considerando quantos novos personagens foram introduzidos em sua linguagem. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Cujo sangue jorrava por 12 anos -A mulher em questão não tinha um ferimento aberto, seu fluxo mensal não parava. Em sua linguagem, você tem que ser polído ao se referir desta condição. (ver: figs_euphemism) +A mulher em questão não tinha um ferimento aberto, seu fluxo mensal não parava. Em sua linguagem, você tem que ser polído ao se referir desta condição. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # por doze anos @@ -20,9 +20,8 @@ por doze anos; # Ouviu falar sobre Jesus. -Ela tinha ouvido sobre como Jesus e de como Ele curava as pessoas. TA: "Que Jesus curava as pessoas". (UDB) (ver: figs_explicit) +Ela tinha ouvido sobre como Jesus e de como Ele curava as pessoas. TA: "Que Jesus curava as pessoas". (UDB) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Capa Capa. Refere-se a vestimenta. - diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md index f75254b4..a032976c 100644 --- a/mrk/05/28.md +++ b/mrk/05/28.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Eu serei curada -Isto pode ser colocada na forma ativa. TA: Isto irá me curar" ou "Seu poder irá me curar" (See: figs_activepassive) +Isto pode ser colocada na forma ativa. TA: Isto irá me curar" ou "Seu poder irá me curar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele estava curada de sua aflição -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: A doença a deixou" ou " Ela não estava mais doente". (ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: A doença a deixou" ou " Ela não estava mais doente". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md index f593bc2c..f54b1753 100644 --- a/mrk/05/30.md +++ b/mrk/05/30.md @@ -5,4 +5,3 @@ Quando a mulher tinha tocado Jesus e foi curada, Jesus sentiu poder saindo para # Esta multidão estando próxima a ele Isto se refere que estava cheio de gente perto de Jesus e os pressionavam para estar mais perto de Jesus. Veja como isto ficou traduzido em 5:21. - diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md index b5642a6e..5c2b0a1a 100644 --- a/mrk/05/33.md +++ b/mrk/05/33.md @@ -13,4 +13,3 @@ Jesus estava usando este termo figurativo para se referir a mulher como uma fiel # Tua fé "sua fé em mim" - diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md index bd0b09f4..64ae7d22 100644 --- a/mrk/05/35.md +++ b/mrk/05/35.md @@ -21,4 +21,3 @@ Esta questão pode ser utilizada como sentença. TA: Não é recomendado que inc # o mestre Isto se refere a Jesus. - diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index 92a1ec21..22134c0c 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais -A UDB usa um verso como ponte para combinar com os versos 37 e 38. (Ver: translate_versebridge) +A UDB usa um verso como ponte para combinar com os versos 37 e 38. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Apenas crê @@ -12,5 +12,4 @@ Nestes versos, a palavra "Ele" se refere a Jesus. # Para acompanhá-lo -"Para virem com ele". É aconselhável indicar onde eles estavam indo. TA: Para acompanhá-lo até a casa de Jairo". (Ver: figs_explicit) - +"Para virem com ele". É aconselhável indicar onde eles estavam indo. TA: Para acompanhá-lo até a casa de Jairo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index a00cf7df..1ada87de 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Por quê estais tristes e por quê chorais? -Jesus fez esta pergunta para ajudá-los a ver a sua falta de fé. Isto pode ser colocado como afirmação. TA: "Não é hora de se entristecer ou chorar" (Ver: figs_rquestion) +Jesus fez esta pergunta para ajudá-los a ver a sua falta de fé. Isto pode ser colocado como afirmação. TA: "Não é hora de se entristecer ou chorar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Colocou todos do lado de fora @@ -16,5 +16,4 @@ Isto se refere a Pedro, Tiago e João. # Foi onde estava a criança -É aconselhável apontar o local onde a criança estava. TA: " Foi ao quarto onde a criança estava deitada". (UDB) (Ver: figs_explicit) - +É aconselhável apontar o local onde a criança estava. TA: " Foi ao quarto onde a criança estava deitada". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md index f4bf1821..95949594 100644 --- a/mrk/05/41.md +++ b/mrk/05/41.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Talita Cumi -Esta é uma sentença em aramaico que Jesus disse à criança em sua língua: Escreva estas palavras de acordo com o seu alfabeto. (Ver: translate_transliterate) +Esta é uma sentença em aramaico que Jesus disse à criança em sua língua: Escreva estas palavras de acordo com o seu alfabeto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # ela tinha doze anos de idade -ela tinha doze anos. (Ver: translate_numbers) +ela tinha doze anos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ele ordenou expressamente que ninguém soubesse sobre isto -Isto pode ser colocado como uma citação direta. TA: "Ele ordenou expressamente que 'ninguém deveria saber disso'" ou "Ele ordenou expressamente que 'não contassem a ninguém sobre o que Eu fiz'" (Ver: figs_quotations) +Isto pode ser colocado como uma citação direta. TA: "Ele ordenou expressamente que 'ninguém deveria saber disso'" ou "Ele ordenou expressamente que 'não contassem a ninguém sobre o que Eu fiz'" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ele ordenou expressamente @@ -16,5 +16,4 @@ Isto pode ser colocado como uma citação direta. TA: "Ele ordenou expressamente # E Ele disse-lhes que dessem a ela algo para comer. -Isto pode ser colocado como uma citação direta. TA: "E Ele lhes disse, ' Dêem a ela algo para comer'" (Ver: figs_quotations) - +Isto pode ser colocado como uma citação direta. TA: "E Ele lhes disse, ' Dêem a ela algo para comer'" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md index df10be6e..a3a7c08d 100644 --- a/mrk/06/01.md +++ b/mrk/06/01.md @@ -16,5 +16,4 @@ Esta frase enfatiza que o próprio Jesus faz os milagres. TA: "que Ele mesmo tra # "Não é Ele o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão Suas irmãs aqui conosco?" -Estas questões podem ser escritas como uma afirmação. TA: "Ele é apenas um carpinteiro comum! Nós conhecemos Ele e Sua família. Nós conhecemos Maria, Sua mãe. Nós conhecemos Seus irmãos mais novos: Tiago, José, Judas e Simão. E Suas irmãs mais novas também vivem aqui conosco". (UDB) (Ver: figs_rquestion and translate_names). - +Estas questões podem ser escritas como uma afirmação. TA: "Ele é apenas um carpinteiro comum! Nós conhecemos Ele e Sua família. Nós conhecemos Maria, Sua mãe. Nós conhecemos Seus irmãos mais novos: Tiago, José, Judas e Simão. E Suas irmãs mais novas também vivem aqui conosco". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index db4e0bd8..69f80006 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Um profeta não está sem honra, exceto -Esta frase usa duas palavras negativas para criar a ênfase do positivo equivalente. TA: "Um profeta é sempre honrado, exceto" ou "O único lugar no qual um profeta não é honrado é". (Ver: figs_doublenegatives). +Esta frase usa duas palavras negativas para criar a ênfase do positivo equivalente. TA: "Um profeta é sempre honrado, exceto" ou "O único lugar no qual um profeta não é honrado é". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # para impor Suas mãos em alguns doentes "Impondo as mãos" refere-se a um profeta ou professor colocando suas mãos em alguém e transmitindo tanto cura quanto bênção. Neste caso, Jesus está curando pessoas. - diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md index 56ccf703..2f8f523d 100644 --- a/mrk/06/07.md +++ b/mrk/06/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus envia Seus discípulos em duplas para pregar e curar. # Informação geral: -A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 8 e 9 e fazer as instruções de Jesus mais claras posteriormente. (Ver: translate_versebridge). +A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 8 e 9 e fazer as instruções de Jesus mais claras posteriormente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). # Ele chamou os doze @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui a palavra "chamou" significa que Ele convocou os doze para perto Dele. # Dois a dois -"2 a 2" ou "em pares". (Ver: translate_numbers). +"2 a 2" ou "em pares". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). # pão algum -Aqui "pão" é uma sinédoque para comida em geral. TA: "comida alguma". (Ver: figs_synecdoche). +Aqui "pão" é uma sinédoque para comida em geral. TA: "comida alguma". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # nenhum dinheiro em suas cintas Naquela cultura, os homens carregavam seu dinheiro enfiado embaixo dos seus cintos. TA: "sem dinheiro em suas bolsas" ou "dinheiro algum". - diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md index d6942e35..11fccf83 100644 --- a/mrk/06/10.md +++ b/mrk/06/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ # fiquem lá até saírem -A frase "fiquem lá" é uma expressão idiomática que significa "comer e dormir" naquela casa. TA: "comam e durmam naquela mesma casa até que deixem o lugar". (Ver: figs_idiom). +A frase "fiquem lá" é uma expressão idiomática que significa "comer e dormir" naquela casa. TA: "comam e durmam naquela mesma casa até que deixem o lugar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # para ser um testemunho contra eles -"como um testemunho contra eles". Pode ser útil explicar como esta atitude era um testemunho contra eles. "como um testemunho contra eles. Ao fazer isso, vocês estarão testificando que eles não receberam vocês". (UDB) (Ver: figs_explicit). - +"como um testemunho contra eles". Pode ser útil explicar como esta atitude era um testemunho contra eles. "como um testemunho contra eles. Ao fazer isso, vocês estarão testificando que eles não receberam vocês". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md index 252b33a1..3a0cc6a9 100644 --- a/mrk/06/12.md +++ b/mrk/06/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eles saíam -A palavra "eles" refere-se aos doze e não inclui Jesus. Além disso, pode ser útil dizer que eles saíram para várias cidades. TA: "Eles saíram para várias cidades". (Ver: figs_ellipsis). +A palavra "eles" refere-se aos doze e não inclui Jesus. Além disso, pode ser útil dizer que eles saíram para várias cidades. TA: "Eles saíram para várias cidades". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # converter-se de seus pecados @@ -8,5 +8,4 @@ A palavra "eles" refere-se aos doze e não inclui Jesus. Além disso, pode ser # Eles expulsavam muitos demônios -Pode ser útil dizer que eles expulsavam os demônios das pessoas. TA: "Eles expulsavam muitos demônios de pessoas". (Ver: figs_ellipsis). - +Pode ser útil dizer que eles expulsavam os demônios das pessoas. TA: "Eles expulsavam muitos demônios de pessoas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index c17790f8..b15caf49 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -8,13 +8,12 @@ A palavra "isso" refere-se a tudo o que Jesus e os Seus discípulos estavam faze # Alguns diziam: "João Batista foi" -Algumas pessoas estavam dizendo que Jesus era João Batista. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "Alguns estavam dizendo, 'Ele é João Batista que foi ressucitado'". (Ver: figs_explicit). +Algumas pessoas estavam dizendo que Jesus era João Batista. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "Alguns estavam dizendo, 'Ele é João Batista que foi ressucitado'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # João Batista que foi ressucitado -Isto pode ser dito na forma ativa: TA: "Deus ressuscitou João Batista". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa: TA: "Deus ressuscitou João Batista". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Uns diziam: "Ele é Elias". -Pode ser útil dizer por que algumas pessoas pensaram que Ele era Elias. TA: "Alguns outros diziam: 'Ele é Elias, a quem Deus prometeu enviar de volta'". (Ver: figs_explicit). - +Pode ser útil dizer por que algumas pessoas pensaram que Ele era Elias. TA: "Alguns outros diziam: 'Ele é Elias, a quem Deus prometeu enviar de volta'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md index 474f2168..03c45a01 100644 --- a/mrk/06/16.md +++ b/mrk/06/16.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Informação geral: -No verso 17, o autor começa a explicar a respeito de Herodes e porque ele decapitou João Batista. (Ver: writing_background|Background Information). +No verso 17, o autor começa a explicar a respeito de Herodes e porque ele decapitou João Batista. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information). # o qual eu decapitei -Aqui Herodes usa a palavra "eu" para referir-se a ele mesmo. A palavra "eu" é uma metonímia para os soldados de Herodes. TA: "o qual eu ordenei que os meus soldados decapitassem". (Ver: figs_metonymy). +Aqui Herodes usa a palavra "eu" para referir-se a ele mesmo. A palavra "eu" é uma metonímia para os soldados de Herodes. TA: "o qual eu ordenei que os meus soldados decapitassem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # foi ressucitado -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "viveu novamente". (UDB) (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "viveu novamente". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Herodes tinha perseguido João e o tinha colocado na prisão -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Herodes enviou os seus soldados para prender João e os fez colocá-lo na prisão". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Herodes enviou os seus soldados para prender João e os fez colocá-lo na prisão". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # enviou para ter @@ -24,9 +24,8 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Herodes enviou os seus soldados para pre # a esposa de seu irmão Filipe -"a mulher de seu irmão Filipe". O irmão de Herodes, Filipe, não é o mesmo Filipe que era evangelista no livro de Atos ou o Filipe que era um dos doze discípulos de Jesus. (Ver: translate_names). +"a mulher de seu irmão Filipe". O irmão de Herodes, Filipe, não é o mesmo Filipe que era evangelista no livro de Atos ou o Filipe que era um dos doze discípulos de Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # porque ele tinha se casado com ela "Porque Herodes havia se casado com ela". - diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md index a93b6ab1..ffaeba27 100644 --- a/mrk/06/18.md +++ b/mrk/06/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # queria matá-lo, mas ela não podia -Herodias é o sujeito desta frase e "ela" é uma metonímia, pois, ela queria que outra pessoas executasse João. TA: "ela queria que alguém o matasse, mas ela não podia matá-lo". (Ver: figs_metonymy). +Herodias é o sujeito desta frase e "ela" é uma metonímia, pois, ela queria que outra pessoas executasse João. TA: "ela queria que alguém o matasse, mas ela não podia matá-lo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # pois Herodes temia João, e ele sabia -Estas duas orações podem ser ligadas de maneira diferente para mostrar mais claramente por que Herodes temia João. TA: "pois Herodes temia João porque ele sabia". (Ver: writing_connectingwords). +Estas duas orações podem ser ligadas de maneira diferente para mostrar mais claramente por que Herodes temia João. TA: "pois Herodes temia João porque ele sabia". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). # ele sabia que ele era um homem justo @@ -13,4 +13,3 @@ Estas duas orações podem ser ligadas de maneira diferente para mostrar mais cl # ele o ouvia "ouvia a João". - diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md index e49be4ef..0f307bba 100644 --- a/mrk/06/21.md +++ b/mrk/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto -O autor continua a explicar a respeito de Herodes e a decapitação de João o Batista. (Ver: writing_background). +O autor continua a explicar a respeito de Herodes e a decapitação de João o Batista. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # ele fez um jantar para seus oficiais... da Galileia @@ -12,9 +12,8 @@ uma refeição formal ou banquete. # A filha de Herodias, ela mesma -O termo "ela mesma" dá a ideia de um pronome reflexivo usado para enfatizar que era significante que foi a própria filha de Herodias quem dançou no jantar. (Ver: figs_rpronouns). +O termo "ela mesma" dá a ideia de um pronome reflexivo usado para enfatizar que era significante que foi a própria filha de Herodias quem dançou no jantar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). # veio "entrou no ambiente". - diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md index 930a3462..24f1f4e4 100644 --- a/mrk/06/23.md +++ b/mrk/06/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Qualquer coisa que você me pedir... meu reino -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "Eu te darei metade do que eu tenho e domino, se você pedir isto". (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "Eu te darei metade do que eu tenho e domino, se você pedir isto". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # saiu @@ -13,4 +13,3 @@ Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "Eu te darei metade do # sobre um prato "em uma bandeja". - diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md index 9966b742..30ff9646 100644 --- a/mrk/06/26.md +++ b/mrk/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # por causa de seu juramento, e por causa dos seus hóspedes -O teor do juramento e a relação entre o juramento e os convidados do jantar pode ser dito mais claramente. TA: "porque os seus convidados o haviam escutado fazer o juramento de que ele daria a ela qualquer coisa que ela pedisse". (Ver: figs_explicit). +O teor do juramento e a relação entre o juramento e os convidados do jantar pode ser dito mais claramente. TA: "porque os seus convidados o haviam escutado fazer o juramento de que ele daria a ela qualquer coisa que ela pedisse". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # em um prato @@ -9,4 +9,3 @@ O teor do juramento e a relação entre o juramento e os convidados do jantar po # seus discípulos "os discípulos de João". - diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md index 0fc10dbd..914acbe7 100644 --- a/mrk/06/30.md +++ b/mrk/06/30.md @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "eles" refere-se aos apóstolos. # Eles saíram Aqui a palavra "eles" inclui ambos, os apóstolos e Jesus. - diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md index 6fda6b57..7e53050e 100644 --- a/mrk/06/33.md +++ b/mrk/06/33.md @@ -12,5 +12,4 @@ As pessoas estão indo à pé por terra, contrastando com como os discípulos fo # eles eram como ovelhas sem um pastor -Jesus compara as pessoas às ovelhas que ficam confusas quando não têm o seu pastor para guiá-las. (Ver: figs_simile). - +Jesus compara as pessoas às ovelhas que ficam confusas quando não têm o seu pastor para guiá-las. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md index 9b653b34..845fec2c 100644 --- a/mrk/06/35.md +++ b/mrk/06/35.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Quando a hora estava avançada -Isto significa que já era tarde. TA: "Quando estava ficando tarde" ou "no final da tarde". (UDB) (Ver: figs_idiom). +Isto significa que já era tarde. TA: "Quando estava ficando tarde" ou "no final da tarde". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # um lugar desértico Isto refere-se a um lugar onde não há pessoas. Ver como você traduziu isso em 6:30. - diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index 62544ad9..b7cb2eb2 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Como podemos sair e comprar pães por duzentos denários e dar para eles comerem? -Os discípulos fazem esta pergunta para dizer que não há maneira de eles terem condições de comprar comida suficiente para a multidão. TA: "Nós não poderíamos comprar pão suficiente para alimentar essa multidão, mesmo que nós tivéssemos duzentos denários!" (Ver: figs_rquestion). +Os discípulos fazem esta pergunta para dizer que não há maneira de eles terem condições de comprar comida suficiente para a multidão. TA: "Nós não poderíamos comprar pão suficiente para alimentar essa multidão, mesmo que nós tivéssemos duzentos denários!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # duzentos denários -"200 denários". Um denário é uma moeda de prata romana equivalente a dois dias de trabalho. (Ver: translate_bmoney and translate_numbers). +"200 denários". Um denário é uma moeda de prata romana equivalente a dois dias de trabalho. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). # pães "unidades de pão". Uma unidade de pão é um pedaço de massa que é moldada e assada. - diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md index bab8fb0e..b4f7ebe5 100644 --- a/mrk/06/39.md +++ b/mrk/06/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Descreva a grama com a cor usada na sua língua para uma grama saudável, a qual # grupos de cem e de cinquenta -Isto refere-se ao número de pessoas em cada um dos grupos. TA: "cerca de cinquenta pessoas em alguns grupos e cerca de cem pessoas em outros grupos". (Ver: translate_numbers and figs_explicit). +Isto refere-se ao número de pessoas em cada um dos grupos. TA: "cerca de cinquenta pessoas em alguns grupos e cerca de cem pessoas em outros grupos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # olhando para o céu @@ -17,4 +17,3 @@ Isto significa que Ele olhou para cima em direção ao céu, que é associado ao # ele dividiu os dois peixes entre todos eles "Ele dividiu os dois peixes para que todos comessem um pouco". - diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md index e653b55a..527cb2b0 100644 --- a/mrk/06/42.md +++ b/mrk/06/42.md @@ -8,13 +8,12 @@ Possíveis significados são: 1) "Os discípulos coletaram" ou 2)"As pessoas col # doze cestos -"12 cestos". (Ver: translate_numbers). +"12 cestos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). # cinco mil homens -"5.000 homens". (Ver: translate_numbers). +"5.000 homens". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). # E foram cinco mil homens que comeram os pães -O número de mulheres e crianças não foi contado. Se não fosse entendido que mulheres e crianças estavam presentes, isso poderia ser mais explícito. TA: "eram cinco mil homens que comiam os pães. Eles nem mesmo contaram as mulheres e as crianças". (Ver: figs_explicit). - +O número de mulheres e crianças não foi contado. Se não fosse entendido que mulheres e crianças estavam presentes, isso poderia ser mais explícito. TA: "eram cinco mil homens que comiam os pães. Eles nem mesmo contaram as mulheres e as crianças". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index ef3fb598..ac3c9492 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,12 +1,11 @@ # o outro lado -Isto refere-se ao Mar da Galileia. Isso pode ser dito claramente. TA: "para o outro lado do Mar da Galileia". (Ver: figs_ellipsis). +Isto refere-se ao Mar da Galileia. Isso pode ser dito claramente. TA: "para o outro lado do Mar da Galileia". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Betsaida -Esta é uma cidade à margem norte do Mar da Galileia. (Ver: translate_names). +Esta é uma cidade à margem norte do Mar da Galileia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # Quando eles foram "Quando as pessoas foram". - diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md index aa7334cc..1c792a75 100644 --- a/mrk/06/48.md +++ b/mrk/06/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ Uma tempestade surge enquanto os discípulos estão tentando atravessar o lago. # quarta vigília -Este é o tempo entre 3 horas da manhã e o nascer do sol. (Ver: translate_ordinal). +Este é o tempo entre 3 horas da manhã e o nascer do sol. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). # um fantasma @@ -12,5 +12,4 @@ o espírito de uma pessoa morta ou outro tipo de espírito. # Sejam corajosos! Não tenham medo! -Estas duas frases são semelhantes em significado, enfatizando para os discípulos que eles não precisavam ficar com medo. Elas podem ser combinadas em uma se necessário. TA: "Não tenham medo de mim!". (Ver: figs_parallelism). - +Estas duas frases são semelhantes em significado, enfatizando para os discípulos que eles não precisavam ficar com medo. Elas podem ser combinadas em uma se necessário. TA: "Não tenham medo de mim!". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md index 443a8276..ea1a8a2c 100644 --- a/mrk/06/51.md +++ b/mrk/06/51.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Eles estavam completamente maravilhados -Se quiser ser mais específico, pode ser dito pelo que eles estavam maravilhados. TA: "Eles estavam completamente maravilhados pelo que Ele tinha feito". (UDB) (Ver: figs_explicit). +Se quiser ser mais específico, pode ser dito pelo que eles estavam maravilhados. TA: "Eles estavam completamente maravilhados pelo que Ele tinha feito". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # acerca dos pães -O termo "dos pães" refere-se a quando Jesus havia multiplicado os pães. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "o que isso significou quando Ele multiplicou os pães". (Ver: figs_ellipsis). +O termo "dos pães" refere-se a quando Jesus havia multiplicado os pães. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "o que isso significou quando Ele multiplicou os pães". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # seus corações estavam endurecidos -Ter um coração endurecido representa ser muito teimoso para entender. TA: "eles eram muito teimosos para entender". (Ver: figs_metaphor). - +Ter um coração endurecido representa ser muito teimoso para entender. TA: "eles eram muito teimosos para entender". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md index 0391deac..3aca1dc6 100644 --- a/mrk/06/53.md +++ b/mrk/06/53.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando Jesus e os Seus discípulos chegam em Genesaré em seu barco, as pessoas # Genesaré -Este é o nome da região do noroeste do Mar da Galileia. (Ver: translate_names). +Este é o nome da região do noroeste do Mar da Galileia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # imediatamente reconheceram Ele @@ -12,7 +12,7 @@ Este é o nome da região do noroeste do Mar da Galileia. (Ver: translate_names) # correram através de toda a região -Pode ser útil dizer por que eles correram por toda a região. TA: "eles correram por todo o distrito a fim de dizer a outros que Jesus estava lá". (UDB) (Ver: figs_explicit). +Pode ser útil dizer por que eles correram por toda a região. TA: "eles correram por todo o distrito a fim de dizer a outros que Jesus estava lá". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # eles correram... eles ouviram @@ -20,5 +20,4 @@ A palavra "eles" refere-se às pessoas que reconheceram Jesus, não aos discípu # os doentes -Esta frase refere-se a pessoas. TA: "as pessoas doentes". (Ver: figs_nominaladj). - +Esta frase refere-se a pessoas. TA: "as pessoas doentes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md index 6aa2bfda..2da00950 100644 --- a/mrk/06/56.md +++ b/mrk/06/56.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "eles" refere-se às pessoas. Não se refere aos discípulos de Jesus. # Os doentes -Esta frase refere-se às pessoas. TA: "as pessoas doentes". (Ver: figs_nominaladj). +Esta frase refere-se às pessoas. TA: "as pessoas doentes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). # eles imploravam a Ele @@ -25,4 +25,3 @@ A palavra "eles" refere-se aos doentes. # tantos quantos "todos aqueles que". (UDB) - diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md index afc022f9..c53d8a83 100644 --- a/mrk/07/01.md +++ b/mrk/07/01.md @@ -5,4 +5,3 @@ Jesus repreende os fariseus e escribas. # se reuniram ao redor dEle "se reuniram ao redor de Jesus" - diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md index a272f40d..14776dd0 100644 --- a/mrk/07/02.md +++ b/mrk/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral -Os versículos 3 e 4 dão informação sobre a tradição de lavagem dos fariseus. A UDB usa um versículo ponte para rearranjar a informação para os versículos 3 e 4 e facilitar o entendimento. (Ver: writing_background and translate_versebridge). +Os versículos 3 e 4 dão informação sobre a tradição de lavagem dos fariseus. A UDB usa um versículo ponte para rearranjar a informação para os versículos 3 e 4 e facilitar o entendimento. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). # e eles viram @@ -8,7 +8,7 @@ Os versículos 3 e 4 dão informação sobre a tradição de lavagem dos fariseu # isto é, não lavados -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. Tradução Alternativa (TA): "isto é, eles comeram sem lavar as mãos". (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. Tradução Alternativa (TA): "isto é, eles comeram sem lavar as mãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # anciões @@ -21,4 +21,3 @@ Os anciões judeus eram líderes em suas comunidades e também juízes para o po # os sofás onde eles comiam "bancos" ou "camas". Naquela hora, os judeus se reclinariam enquanto comiam. - diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index b2f89e71..975a1e3e 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Por que os Seus discípulos não andam de acordo com a tradição dos anciãos, por que eles comem pão sem lavar as mãos? -Os fariseus e escribas perguntaram isto para desafiar a autoridade de Jesus. Isto pode ser escrito como duas afirmações. TA: "Seus discípulos desobedecem as tradições de nossos anciãos! Eles deveriam lavar as mãos usando nossos rituais". (UDB) (Ver: figs_rquestion). +Os fariseus e escribas perguntaram isto para desafiar a autoridade de Jesus. Isto pode ser escrito como duas afirmações. TA: "Seus discípulos desobedecem as tradições de nossos anciãos! Eles deveriam lavar as mãos usando nossos rituais". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # pão -Isto é uma sinédoque, representando a comida em geral. TA: "comida". (Ver: figs_synecdoche). - +Isto é uma sinédoque, representando a comida em geral. TA: "comida". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md index 1c3ac6e8..2dd01bc7 100644 --- a/mrk/07/06.md +++ b/mrk/07/06.md @@ -4,13 +4,12 @@ Aqui Jesus cita o profeta Isaías, quem tinha escrito sobre isto há muitos anos # com seus lábios -Aqui "lábios" é uma metonímia para fala. TA: "através do que eles dizem". (Ver: figs_metonymy). +Aqui "lábios" é uma metonímia para fala. TA: "através do que eles dizem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # mas seus corações estão distantes de Mim -Aqui "coração" refere-se aos pensamentos ou emoções das pessoas. Isto é uma maneira de dizer que o povo não era verdairamente dedicado a Deus. TA: "mas eles não Me amavam de verdade". (Ver: figs_metonymy and figs_idiom). +Aqui "coração" refere-se aos pensamentos ou emoções das pessoas. Isto é uma maneira de dizer que o povo não era verdairamente dedicado a Deus. TA: "mas eles não Me amavam de verdade". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # eles Me oferecem adoração vazia "Eles Me oferecem uma adoração inútil" ou "Eles Me adoram em vão". - diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md index b29e63a3..3e166f7c 100644 --- a/mrk/07/08.md +++ b/mrk/07/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continua a repreender os escribas e fariseus # Bem rejeitam os mandamentos...manter sua tradição -Jesus usa esta sentença irônica para repreender Seus ouvintes por abandonarem os mandamentos de Deus. TA: "Vocês pensam que têm feito bem em rejeitar o mandamento de Deus, para que possam manter suas próprias tradições, mas o que vocês fizeram não é bom". (Ver: figs_irony). +Jesus usa esta sentença irônica para repreender Seus ouvintes por abandonarem os mandamentos de Deus. TA: "Vocês pensam que têm feito bem em rejeitar o mandamento de Deus, para que possam manter suas próprias tradições, mas o que vocês fizeram não é bom". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). # Bem rejeitam @@ -28,5 +28,4 @@ Jesus usa esta sentença irônica para repreender Seus ouvintes por abandonarem # Ele que fala mal do seu pai ou mãe, certamente morrerá -Ele que fala mal do seu pai ou mãe, certamente morrerá. Isto deve ser dito na forma ativa. TA: "As autoridades devem executar uma pessoa que fala mal do pai ou mãe". (UDB) (Ver: figs_activepassive). - +Ele que fala mal do seu pai ou mãe, certamente morrerá. Isto deve ser dito na forma ativa. TA: "As autoridades devem executar uma pessoa que fala mal do pai ou mãe". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index 7952555e..1efcd2f4 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral -A UDB usa versículos ponte para combinar os versículos 11 e 12 para mais claramente explicar o que Jesus dizia aos fariseus. (Ver: translate_versebridge). +A UDB usa versículos ponte para combinar os versículos 11 e 12 para mais claramente explicar o que Jesus dizia aos fariseus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). # Qualquer ajuda que vocês tenham recebido de mim é Corbã @@ -8,15 +8,15 @@ A tradição dos escribas dizia que uma vez que dinheiro ou outras coisas fossem # Corbã -Aqui o autor refere-se a algo por uma palavra hebráica. Esta palavra deveria ser copiada assim como é na sua língua, usando o seu alfabeto. (Ver: translate_transliterate). +Aqui o autor refere-se a algo por uma palavra hebráica. Esta palavra deveria ser copiada assim como é na sua língua, usando o seu alfabeto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). # Dado a Deus -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Eu tenho dado a Deus". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Eu tenho dado a Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # vocês já não permitem que ele faça nada para seu pai ou mãe -Fazendo isto, os fariseus estão permitindo às pessoas que não sustentem mais seus pais, se elas prometerem dar a Deus o que elas teriam dado aos pais. (Ver: figs_explicit). +Fazendo isto, os fariseus estão permitindo às pessoas que não sustentem mais seus pais, se elas prometerem dar a Deus o que elas teriam dado aos pais. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # nulo @@ -25,4 +25,3 @@ cancelado ou jogado fora # E muitas coisas semelhantes vocês fazem "E vocês estão fazendo muitas coisas similares a isto". - diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md index 150ca01c..05c7d73a 100644 --- a/mrk/07/14.md +++ b/mrk/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto -Jesus conta uma parábola à multidão para ajudá-la a entender o que Ele tem dito aos escribas e fariseus. (Ver: figs_parables). +Jesus conta uma parábola à multidão para ajudá-la a entender o que Ele tem dito aos escribas e fariseus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). # Ele chamou @@ -8,17 +8,16 @@ Jesus conta uma parábola à multidão para ajudá-la a entender o que Ele tem d # Ouçam-me, todos vocês, e entendam -As palavras "Ouçam" e "entendam" estão ligadas. Jesus as usa juntas para enfatizar que os Seus ouvintes deveriam prestar atenção especial ao que Ele estava dizendo. (Ver: figs_doublet). +As palavras "Ouçam" e "entendam" estão ligadas. Jesus as usa juntas para enfatizar que os Seus ouvintes deveriam prestar atenção especial ao que Ele estava dizendo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). # entendam -Pode ser útil dizer o que Jesus está dizendo para eles entenderem. TA: "tentem entender o que estou prestes a dizer para vocês". (UDB) (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil dizer o que Jesus está dizendo para eles entenderem. TA: "tentem entender o que estou prestes a dizer para vocês". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # nada que vem de fora de uma pessoa -Jesus está falando sobre o que a pessoa come. Isto está contrastando com "o que vem de fora da pessoa". TA: "nada que vem de fora de uma pessoa que ela possa comer". (Ver: figs_explicit). +Jesus está falando sobre o que a pessoa come. Isto está contrastando com "o que vem de fora da pessoa". TA: "nada que vem de fora de uma pessoa que ela possa comer". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # É o que sai da pessoa -Isto refere-se às coisas que uma pessoa faz ou diz. Isto contrasta com "o que está fora da pessoa que entra nela". TA: "É o que sai da pessoa, o que ela diz ou faz". (Ver: figs_explicit). - +Isto refere-se às coisas que uma pessoa faz ou diz. Isto contrasta com "o que está fora da pessoa que entra nela". TA: "É o que sai da pessoa, o que ela diz ou faz". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md index d2219af6..2253ede7 100644 --- a/mrk/07/17.md +++ b/mrk/07/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ Este termo é usado aqui para marcar uma quebra no meio da história principal. # Vocês também ainda estão sem entender? -Jesus usa esta pergunta para expressar Seu desapontamento por que eles não entendem. Isto pode ser expresso como afirmação. TA: "Depois de tudo o que Eu disse e fiz, Eu esperava que vocês entendessem". (Ver: figs_rquestion). +Jesus usa esta pergunta para expressar Seu desapontamento por que eles não entendem. Isto pode ser expresso como afirmação. TA: "Depois de tudo o que Eu disse e fiz, Eu esperava que vocês entendessem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Não vêem que o que quer que entre...latrina? -Jesus usa esta pergunta para ensinar Seus discípulos algumas coisas que eles já deveriam saber. Pode ser expresso como uma afirmação. TA: "O que quer que entre...latrina". (Ver: figs_rquestion). +Jesus usa esta pergunta para ensinar Seus discípulos algumas coisas que eles já deveriam saber. Pode ser expresso como uma afirmação. TA: "O que quer que entre...latrina". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # porque isto @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui o "isto" refere-se ao que vai para dentro da pessoa; isto é, o que a pesso # todos os alimentos limpos -Pode ser útil explicar mais claramente o que esta frase significa. TA: "todos os alimentos limpos, significando que as pessoas poderiam comer qualquer comida sem que Deus os considerasse impuros". (Ver: figs_explicit). - +Pode ser útil explicar mais claramente o que esta frase significa. TA: "todos os alimentos limpos, significando que as pessoas poderiam comer qualquer comida sem que Deus os considerasse impuros". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index 153ef96d..b4b4a3c2 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # É o que sai da -Pode ser útil dizer claramente ao que "o que" refere-se. TA: "São os pensamentos e ações que saem de uma pessoa" (UDB). (Ver: figs_explicit). +Pode ser útil dizer claramente ao que "o que" refere-se. TA: "São os pensamentos e ações que saem de uma pessoa" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # sensualidade @@ -12,5 +12,4 @@ não controlando os seus desejos de imoralidade sexual # vem de dentro -Aqui a palavra "dentro" representa o coração de uma pessoa. TA: "vem de dentro do coração de uma pessoa" ou "vem de dentro dos pensamentos de uma pessoa". (Ver: figs_ellipsis). - +Aqui a palavra "dentro" representa o coração de uma pessoa. TA: "vem de dentro do coração de uma pessoa" ou "vem de dentro dos pensamentos de uma pessoa". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md index c70deefe..26d28b16 100644 --- a/mrk/07/24.md +++ b/mrk/07/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando Jesus sai de Tiro, Ele cura a filha de uma mulher gentia a qual tinha uma # tinha um espírito imundo -Esta é uma expressão idiomática a qual significa que ela estava possuída por um espírito imundo. TA: "estava possuída por um espírito imundo".(Ver: figs_idiom). +Esta é uma expressão idiomática a qual significa que ela estava possuída por um espírito imundo. TA: "estava possuída por um espírito imundo".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # se prostrou @@ -12,9 +12,8 @@ Esta é uma expressão idiomática a qual significa que ela estava possuída por # Todavia a mulher era Grega, siro-fenícia -A palavra "Todavia" marca uma quebra na história principal, pois esta frase nos dá mais informação a respeito da mulher. (Ver: writing_background). +A palavra "Todavia" marca uma quebra na história principal, pois esta frase nos dá mais informação a respeito da mulher. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # siro-fenícia -Este é o nome da nacionalidade da mulher. Ela nasceu na região fenícia na Síria. (Ver: translate_names). - +Este é o nome da nacionalidade da mulher. Ela nasceu na região fenícia na Síria. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md index e15668a5..0b31cfdc 100644 --- a/mrk/07/27.md +++ b/mrk/07/27.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Deixemos as crianças comerem primeiro. Pois não é certo... jogar para os cachorros -Aqui Jesus fala sobre os judeus como se eles fossem as crianças e os gentios como se eles fossem os cachorros. TA: "Deixemos as crianças de Israel comerem primeiro. Pois não é certo tirar o pão das crianças e jogar para os gentios, que são como cachorros". (Ver: figs_metaphor). +Aqui Jesus fala sobre os judeus como se eles fossem as crianças e os gentios como se eles fossem os cachorros. TA: "Deixemos as crianças de Israel comerem primeiro. Pois não é certo tirar o pão das crianças e jogar para os gentios, que são como cachorros". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Deixemos as crianças comerem primeiro -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Nós devemos primeiro alimentar as crianças de Israel". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Nós devemos primeiro alimentar as crianças de Israel". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # pão -Isto se refere à comida em geral. TA: "comida" .(Ver: figs_synecdoche). +Isto se refere à comida em geral. TA: "comida" .(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # cachorros Isto refere-se a cachorros pequenos criados como animais domésticos. - diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index ea12bd66..500db729 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -4,5 +4,4 @@ # O demônio saiu da sua filha -Jesus fez com que o espírito imundo deixasse a filha da mulher. Isto pode ser dito claramente. TA: "Eu fiz com que o espírito imundo deixasse a sua filha". (UDB) (Ver: figs_explicit). - +Jesus fez com que o espírito imundo deixasse a filha da mulher. Isto pode ser dito claramente. TA: "Eu fiz com que o espírito imundo deixasse a sua filha". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md index e61049b8..d748eda4 100644 --- a/mrk/07/31.md +++ b/mrk/07/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possíveis significados são: 1) "na região" como Jesus estava no mar na regiã # Decapolis -Este é o nome de uma região que significa "Dez cidades". É localizada no sudeste do Mar da Galileia. Veja como você traduziu isto em 5:18. (Ver: translate_names). +Este é o nome de uma região que significa "Dez cidades". É localizada no sudeste do Mar da Galileia. Veja como você traduziu isto em 5:18. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # Eles trouxeram @@ -24,5 +24,4 @@ Este é o nome de uma região que significa "Dez cidades". É localizada no sude # colocar as suas mãos -A "imposição de mãos" se refere a um profeta ou professor colocando sua mão em alguém e transmitindo cura ou bênção. Neste caso, as pessoas estão implorando que Jesus cure um homem. TA: "colocar as mãos nele para curá-lo" .(Ver: figs_explicit) - +A "imposição de mãos" se refere a um profeta ou professor colocando sua mão em alguém e transmitindo cura ou bênção. Neste caso, as pessoas estão implorando que Jesus cure um homem. TA: "colocar as mãos nele para curá-lo" .(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md index 22316769..095a2f9d 100644 --- a/mrk/07/33.md +++ b/mrk/07/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus cospe e então toca a língua do homem. # cuspindo -Pode ser útil dizer que Jesus cospe em Seus dedos. TA: "cuspindo em Seus dedos". (Ver: figs_explicit). +Pode ser útil dizer que Jesus cospe em Seus dedos. TA: "cuspindo em Seus dedos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # olhou para o céu @@ -20,7 +20,7 @@ Isto pode significar que Ele olhou em direção ao céu, o que associa com o lug # Efatá -Aqui o autor refere-se a uma palavra em Aramaico. Esta palavra deveria ser copiada em sua língua usando o seu alfabeto. (Ver: translate_transliterate). +Aqui o autor refere-se a uma palavra em Aramaico. Esta palavra deveria ser copiada em sua língua usando o seu alfabeto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). # suspirou @@ -36,9 +36,8 @@ Isto significa que ele era capz de ouvir. TA: "os ouvidos dele foram aberto e el # o que impedia a sua língua foi destruido -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Jesus levou embora o que impedia sua língua de falar" ou "Jesus afrouxou a língua dele". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Jesus levou embora o que impedia sua língua de falar" ou "Jesus afrouxou a língua dele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # o que impedia a sua líingua "o que impedia ele de ser capaz de falar" ou "o defeito da sua fala". - diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md index bda182e4..7d5663ec 100644 --- a/mrk/07/36.md +++ b/mrk/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # e mais ordenou a eles -Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "e mais ordenou a eles que não contassem a ninguém".(Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "e mais ordenou a eles que não contassem a ninguém".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # mais abundantemente @@ -12,5 +12,4 @@ Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "e mais ordenou a eles qu # o surdo... o mudo -Isto refere-se às pessoas. TA: "a pessoa surda... pessoa muda" ou "pessoa que não pode ouvir... pessoa que não pode falar". (Ver: figs_metonymy). - +Isto refere-se às pessoas. TA: "a pessoa surda... pessoa muda" ou "pessoa que não pode ouvir... pessoa que não pode falar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md index fe5e8f7b..610bb47b 100644 --- a/mrk/08/01.md +++ b/mrk/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esta frase é usada para introduzir um novo evento na história (Ver: writting_n # Eles podem desfalecer -Possíveis significados são 1) "Eles podem perder a consciência temporariamente ou 2) "Eles podem ficar fracos" (Ver: figs_hyperbole) +Possíveis significados são 1) "Eles podem perder a consciência temporariamente ou 2) "Eles podem ficar fracos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Onde nós podemos pegar pão suficiente num lugar tão deserto para satisfazer essas pessoas? @@ -21,4 +21,3 @@ Os discípulos estão expressando surpresa que Jesus esperava que eles fossem ca # pães Um pão é uma porção de massa que é preparada e assada. - diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md index a50978ba..2cf162f8 100644 --- a/mrk/08/05.md +++ b/mrk/08/05.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Ele ordenou à multidão que se assentasse no solo -Isto pode ser escrito como uma citação direta. "Jesus ordenou à multidão, 'Assente-se no solo'" (UDB) (See: figs_quotations) +Isto pode ser escrito como uma citação direta. "Jesus ordenou à multidão, 'Assente-se no solo'" (UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # assente-se Use palavra da sua lingua que se adeque à forma como pessoas usualmente comem quando não há mesa, se assentadas ou deitadas. - diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md index c1bffc85..908125fe 100644 --- a/mrk/08/07.md +++ b/mrk/08/07.md @@ -16,17 +16,16 @@ Aqui a palavra "eles" é usada para referir-se a Jesus e seus discípulos. # o restante dos pedaços que sobraram, sete cestas grandes -É aconselhável adicionar a informação que falta. TA: "O restante dos pedaços de pão e peixe encheu sete cestas grandes. (See: figs_ellipsis) +É aconselhável adicionar a informação que falta. TA: "O restante dos pedaços de pão e peixe encheu sete cestas grandes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # E Ele os mandou embora. -É aconselhável tornar claro quando ele os enviou. TA: "E depois de comerem, Jesus os despediu." (Ver: figs_explicit) +É aconselhável tornar claro quando ele os enviou. TA: "E depois de comerem, Jesus os despediu." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E eles foram para a região de Dalmanuta -É aconselhável clarear como eles chegaram a Dalmanuta.TA: "Eles navegaram sobre o Mar da Galileia para a região de Dalmanuta". (Ver: figs_explicit); +É aconselhável clarear como eles chegaram a Dalmanuta.TA: "Eles navegaram sobre o Mar da Galileia para a região de Dalmanuta". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]); # Dalmanuta -Este é o nome do lugar na margem noroeste do Mar da Galileia. (Ver: translate_names) - +Este é o nome do lugar na margem noroeste do Mar da Galileia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index e085e939..eff2a283 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Em Dalmanuta, Jesus se recusa a dar aos Fariseus um sinal antes Dele e seus disc # do céu -Aqui "céu" refere-se ao lugar onde Deus vive, e isto é uma metonímia para Deus. TA: "de Deus" (See: figs_metonymy) +Aqui "céu" refere-se ao lugar onde Deus vive, e isto é uma metonímia para Deus. TA: "de Deus" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para testá-Lo -Os Fariseus buscaram testar Jesus fazendo Ele provar que era de Deus. Alguma informação pode ser colocada de forma explícita. TA: "Para provar que Deus tinha enviado Ele". (Ver: figs_explicit). +Os Fariseus buscaram testar Jesus fazendo Ele provar que era de Deus. Alguma informação pode ser colocada de forma explícita. TA: "Para provar que Deus tinha enviado Ele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # suspirou @@ -24,11 +24,11 @@ Nele mesmo (UDB) # Porque esta geração busca por um sinal. -Jesus estava repreendendo eles. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. TA: "Esta geração não deve procurar por um sinal". (Ver: figs_ rquestion) +Jesus estava repreendendo eles. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. TA: "Esta geração não deve procurar por um sinal". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Esta geração -Quando Jesus fala sobre "esta geração" ele está se referindo às pessoas que viveram naquele tempo. Havia Fariseus inclusos naquele grupo. TA: "Vocês e as pessoas desta geração" (Ver: figs_explicit) +Quando Jesus fala sobre "esta geração" ele está se referindo às pessoas que viveram naquele tempo. Havia Fariseus inclusos naquele grupo. TA: "Vocês e as pessoas desta geração" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nenhum sinal será dado @@ -36,9 +36,8 @@ Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Eu não darei um sinal" (Ver:sigs_ac # Ele os deixou, e foi ao barco novamente -Jesus e seus discípulos foram com ELe. Alguma informação pode se fazer mais explicita. TA: "Ele os deixou, entrou no barco novamente com seus discípulos. (Ver: figs_explicit) +Jesus e seus discípulos foram com ELe. Alguma informação pode se fazer mais explicita. TA: "Ele os deixou, entrou no barco novamente com seus discípulos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Para o outro lado -Isto descreve o Mar da Galileia, que pode ser colocado claramente. TA: "para o outro lado do mar" (Ver: figs_explicit) - +Isto descreve o Mar da Galileia, que pode ser colocado claramente. TA: "para o outro lado do mar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md index 6a1aeae3..757b25c1 100644 --- a/mrk/08/14.md +++ b/mrk/08/14.md @@ -8,13 +8,12 @@ A palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o aut # Não mais que um pão -A frase negativa "não mais" é usada para enfatizar o quão pouco em quantidade de pães eles tinham. TA: "apenas um pão" (Ver: figs_litotes) +A frase negativa "não mais" é usada para enfatizar o quão pouco em quantidade de pães eles tinham. TA: "apenas um pão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Atenção e esteja em guarda -Esses dois termos tem significado comum e são repetidos como ênfase. Eles podem ser combinados. TA: "mantenha vigilância" (See: figs_doublet) +Esses dois termos tem significado comum e são repetidos como ênfase. Eles podem ser combinados. TA: "mantenha vigilância" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # O fermento dos fariseus e o fermento de Herodes -Aqui Jesus está falando aos Seus discípulos uma metáfora que eles não entendem. Jesus estava comparando os ensinamentos dos Fariseus e Herodes ao fermento, mas você não deve explicar isto quando for traduzir porque os discípulos, entre si, não entenderam isto. (Ver: figs_metaphor) - +Aqui Jesus está falando aos Seus discípulos uma metáfora que eles não entendem. Jesus estava comparando os ensinamentos dos Fariseus e Herodes ao fermento, mas você não deve explicar isto quando for traduzir porque os discípulos, entre si, não entenderam isto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index 1d9f80bc..6394e053 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Isto é porque nós não temos pão -Nesta sentença, é aconselhável colocar que "isto" refere-se ao que Jesus tinha dito. TA: "Ele deve ter dito isto porque nós não temos pão" (Ver: figs_explicit) +Nesta sentença, é aconselhável colocar que "isto" refere-se ao que Jesus tinha dito. TA: "Ele deve ter dito isto porque nós não temos pão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sem pão -Os discípulos tinham apenas um pão, o que não é muito diferente de não ter nenhum pão. TA: "um pequeno pão" (Ver: figs_hyperbole) +Os discípulos tinham apenas um pão, o que não é muito diferente de não ter nenhum pão. TA: "um pequeno pão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Porque vocês arrazoam sobre não ter pão? -Aqui Jesus ligeramente repreende seus discípulos porque eles deveriam ter entendido o que Ele tinha falado. TA: Vocês não deveriam estar pensando que estou falando do pão físico" (Ver: figs_rquestion) +Aqui Jesus ligeramente repreende seus discípulos porque eles deveriam ter entendido o que Ele tinha falado. TA: Vocês não deveriam estar pensando que estou falando do pão físico" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês não percebem ainda? Vocês não entendem? -Estas questões tem o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o que eles não entendem. Isto pode ser escrito como questão ou declaração. TA: "Vocês não entendem ainda?" ou "Vocês deveriam perceber e entender por agora as coisas que Eu falo e faço" (Ver: figs_parallellism and figs_rquestion) +Estas questões tem o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o que eles não entendem. Isto pode ser escrito como questão ou declaração. TA: "Vocês não entendem ainda?" ou "Vocês deveriam perceber e entender por agora as coisas que Eu falo e faço" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Têm os seus corações se tornado tão duros ? -Esta metáfora refere-se a eles não estarem abertos ou desejando compreender o que Jesus disse. Isto pode ser colocado como declaração. TA: "Como podem seus corações não estarem abertos para o que Eu digo?" ou "Seus corações não querem entender." (Ver: figs_metaphor and figs_rquestion) - +Esta metáfora refere-se a eles não estarem abertos ou desejando compreender o que Jesus disse. Isto pode ser colocado como declaração. TA: "Como podem seus corações não estarem abertos para o que Eu digo?" ou "Seus corações não querem entender." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md index 4ce676ec..298a7f5b 100644 --- a/mrk/08/18.md +++ b/mrk/08/18.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Vocês têm olhos mais não veem? Tem ouvidos, mas não escutam? Vocês não se lembram? -Jesus continua a ligeiramente repreender Seus discípulos. Estas questões podem ser colocadas como declarações. TA: "Vocês tem olhos mas não entendem o que veem. Vocês tem ouvidos mas não entendem o que ouvem. Vocês deveriam lembrar" (Ver: figs_rquestion) +Jesus continua a ligeiramente repreender Seus discípulos. Estas questões podem ser colocadas como declarações. TA: "Vocês tem olhos mas não entendem o que veem. Vocês tem ouvidos mas não entendem o que ouvem. Vocês deveriam lembrar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # As cinco mil -Isto se refere às 5.000 pessoas que Jesus alimentou. TA: "as 5.000 pessoas" (Ver: figs_metonymy and translate_numbers) +Isto se refere às 5.000 pessoas que Jesus alimentou. TA: "as 5.000 pessoas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Quantas cestas de pedaços de pãos cheias vocês pegaram -É aconselhável colocar que eles coletaram cestas de pedaços. TA: "Quantas cestas cheias de pedaços de pão vocês recolheram depois que todos terminaram de comer" (Ver_figs_explict) - +É aconselhável colocar que eles coletaram cestas de pedaços. TA: "Quantas cestas cheias de pedaços de pão vocês recolheram depois que todos terminaram de comer" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md index 28f57cf7..10148ec8 100644 --- a/mrk/08/20.md +++ b/mrk/08/20.md @@ -1,12 +1,11 @@ # as quatro mil -Isto se refere às 4.000 pessoas que Jesus alimentou. TA: "as 4.000 pessoas" (Ver: figs_metonymy and translate_numbers) +Isto se refere às 4.000 pessoas que Jesus alimentou. TA: "as 4.000 pessoas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Quantas cestas vocês recolheram? -Pode ser útil referir quando eles recolheram elas. TA: "Quantas cestas cheias de pedaços de pão vocês coletaram depois que todos foram alimentados" (Ver:figs_explicit) +Pode ser útil referir quando eles recolheram elas. TA: "Quantas cestas cheias de pedaços de pão vocês coletaram depois que todos foram alimentados" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vocês ainda não entendem? -Jesus ligeiramente repreende seus discípulos por não entenderem. Isto pode ser colocado como declaração. TA: "Vocês deveriam agora entender estas coisas que falo e faço." (Ver:figs_rquestion) - +Jesus ligeiramente repreende seus discípulos por não entenderem. Isto pode ser colocado como declaração. TA: "Vocês deveriam agora entender estas coisas que falo e faço." (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md index cb5112a7..ef24ad1d 100644 --- a/mrk/08/22.md +++ b/mrk/08/22.md @@ -4,13 +4,12 @@ Quando Jesus e Seus discípulos saíram do barco em Betsaida, Ele curou um homem # Betsaida -Esta é uma cidade a nordeste da margem do Mar da Galileia. Veja como você traduziu o nome da cidade em 6:45. (Ver:translate_names) +Esta é uma cidade a nordeste da margem do Mar da Galileia. Veja como você traduziu o nome da cidade em 6:45. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # tara tocar Ele -É aconselhavel colocar porque eles queriam que Jesus tocasse o homem. TA: "tocar ele para curá-lo" (Ver:figs_explicit) +É aconselhavel colocar porque eles queriam que Jesus tocasse o homem. TA: "tocar ele para curá-lo" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando Ele cuspiu nos olhos dele... Ele perguntou "Quando Jesus tinha cuspido nos olhos do homem...Jesus perguntou ao homem" - diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md index 0860079f..dd8c8409 100644 --- a/mrk/08/24.md +++ b/mrk/08/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Eu vejo homens que parecem árvores que andam. -O homem vê homens caminhando próximo, mas ainda não está claro para ele E ele os compara com árvores. TA: "Sim, eu vejo pessoas. Eles estão caminhando próximos de mim, mas, não posso vê-los claramente. Eles parecem árvores" (UDB) (Ver:figs_simile) +O homem vê homens caminhando próximo, mas ainda não está claro para ele E ele os compara com árvores. TA: "Sim, eu vejo pessoas. Eles estão caminhando próximos de mim, mas, não posso vê-los claramente. Eles parecem árvores" (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Então Ele novamente @@ -12,5 +12,4 @@ Então Jesus novamente # e o homem abriu seus olhos e sua visão foi restaurada -A frase "sua visão foi restaurada" pode ser escrita da forma ativa. TA: restaurando a visão do homem e o ele abriu seus olhos" (Ver: figs_activepassive) - +A frase "sua visão foi restaurada" pode ser escrita da forma ativa. TA: restaurando a visão do homem e o ele abriu seus olhos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md index 15444d99..b4424e47 100644 --- a/mrk/08/27.md +++ b/mrk/08/27.md @@ -8,9 +8,8 @@ Jesus e Seus discípulos estavam a caminho dos vilarejos de Cesaréia de Felipe # João Batista -Esta foi uma das respostas dos discípulos quando perguntaram às pessoas quem Jesus era. Isto pode ser colocado mais claro. TA: "Algumas pessoas dizem que você é João Batista" (Ver: figs_explicit) +Esta foi uma das respostas dos discípulos quando perguntaram às pessoas quem Jesus era. Isto pode ser colocado mais claro. TA: "Algumas pessoas dizem que você é João Batista" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Outros dizem ... outros -A palavra "outros" refere-se a outras pessoas. Também pode ser colocado para adicionar informações que estejam faltando. TA: "Outras pessoas dizem que você é... Outras pessoas dizem que você é" (Ver: figs_explicit and figs_ellipsis) - +A palavra "outros" refere-se a outras pessoas. Também pode ser colocado para adicionar informações que estejam faltando. TA: "Outras pessoas dizem que você é... Outras pessoas dizem que você é" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md index a60764ce..b8132525 100644 --- a/mrk/08/29.md +++ b/mrk/08/29.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Jesus advetiu-lhes a não contar a ninguém sobre Ele. -Jesus não queria que eles contassem a ninguém que Ele era o Cristo. Isto pode ser colocado de maneira mais explicita. Também, pode ser colocado como uma citação direta. TA: "Jesus alertou-os para não falarem a ninguém que Ele era o Cristo" ou "Jesus alertou-os, 'Não digam a ninguém que Eu sou o Cristo'" (Ver: figs_explicit and figs_quotation) - +Jesus não queria que eles contassem a ninguém que Ele era o Cristo. Isto pode ser colocado de maneira mais explicita. Também, pode ser colocado como uma citação direta. TA: "Jesus alertou-os para não falarem a ninguém que Ele era o Cristo" ou "Jesus alertou-os, 'Não digam a ninguém que Eu sou o Cristo'" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md index d40aa2f7..3b84055b 100644 --- a/mrk/08/31.md +++ b/mrk/08/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Filho do Homem -Este é um importante título dado à Jesus. (Ver:guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título dado à Jesus. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # e seria rejeitado pelos anciãos ...e depois de três dias ressuscitaria -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "e os anciões e os sumos sacerdotes e os escribas O rejeitariam, e os homens O matariam e depois de três dias Ele ressuscitaria" (Ver:figs_active_passive) +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "e os anciões e os sumos sacerdotes e os escribas O rejeitariam, e os homens O matariam e depois de três dias Ele ressuscitaria" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele disse isto claramente @@ -12,5 +12,4 @@ Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "e os anciões e os sumos sacerdotes # começou a repreender Ele -Pedro repreendeu Jesus por dizer coisas que aconteceriam com o Filho do Homem. Isto pode ser colocado explicitamente. TA: "começou a repreender Ele por dizer estas coisas" (ver: figs_explicit) - +Pedro repreendeu Jesus por dizer coisas que aconteceriam com o Filho do Homem. Isto pode ser colocado explicitamente. TA: "começou a repreender Ele por dizer estas coisas" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 4b1815ae..bd551c36 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Depois de repreender Pedro por não querer que Jesus morra e ressucite, Jesus fa # Ponha-se para trás de mim, Satanás! Você não está impedido -Jesus quer dizer que Pedro está agindo como Satanás porque ele está tentando impedi-Lo de completar o que Deus mandou ele fazer. TA: "Afaste-se de mim! Eu chamo você Satanás porque você está impedido" ou "Afaste-se de mim, porque você está agindo como Satanás! Você está impedido" (Ver: figs_metaphor) +Jesus quer dizer que Pedro está agindo como Satanás porque ele está tentando impedi-Lo de completar o que Deus mandou ele fazer. TA: "Afaste-se de mim! Eu chamo você Satanás porque você está impedido" ou "Afaste-se de mim, porque você está agindo como Satanás! Você está impedido" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Afaste-se @@ -12,7 +12,7 @@ Fique longe de mim. # Siga-me -Seguindo Jesus aqui representa ser um dos seus discípulos. TA: "seja meu discípulo. TA: "Seja meu discípulo" ou "seja um dos meus discípulos". (Ver: figs_metaphor) +Seguindo Jesus aqui representa ser um dos seus discípulos. TA: "seja meu discípulo. TA: "Seja meu discípulo" ou "seja um dos meus discípulos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # deve negar-se a si mesmo @@ -20,9 +20,8 @@ Seguindo Jesus aqui representa ser um dos seus discípulos. TA: "seja meu discí # pegue sua cruz e siga-Me -"carregar sua cruz e seguir-me". A cruz representa sofrimento e morte. Carregar sua cruz representa estar disposto a morrer e sofrer. AT: "devem me obedecer mesmo ao ponto de sofrer e morrer" (Ver figs_metonymy and figs_metaphor) +"carregar sua cruz e seguir-me". A cruz representa sofrimento e morte. Carregar sua cruz representa estar disposto a morrer e sofrer. AT: "devem me obedecer mesmo ao ponto de sofrer e morrer" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E siga-me -Seguindo Jesus aqui representa obedecê-Lo. TA: "e me obedeçam" (Ver:figs_metaphor) - +Seguindo Jesus aqui representa obedecê-Lo. TA: "e me obedeçam" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md index 3f54759b..17da7797 100644 --- a/mrk/08/35.md +++ b/mrk/08/35.md @@ -8,15 +8,15 @@ Refere-se a ambas as vidas - pessoal e espíritual # Pelo amor de Mim e do Evangelho. -"por minha causa e por causa do Evangelho" Jesus está falando sobre as pessoas que perdem suas vidas porque seguem a Ele e ao evangelho. Isto tem que ser colocado de forma clara. TA: "Porque ele Me segue e anuncia a outros o evangelho" (See: figs_explicit) +"por minha causa e por causa do Evangelho" Jesus está falando sobre as pessoas que perdem suas vidas porque seguem a Ele e ao evangelho. Isto tem que ser colocado de forma clara. TA: "Porque ele Me segue e anuncia a outros o evangelho" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Que vantagem tem uma pessoa, ganhar o mundo todo, e então perder sua vida? -Isto pode ser escrito como declaração. TA: "Mesmo se uma pessoa ganhar o mundo todo, não será vantajoso a ela se perder sua vida" (Ver:figs_requestion) +Isto pode ser escrito como declaração. TA: "Mesmo se uma pessoa ganhar o mundo todo, não será vantajoso a ela se perder sua vida" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ganhar o mundo inteiro -Jesus usa a hipérbole para enfatizar que não há nada no mundo que você ganhe que compense perder sua vida. TA: "se ele ganha tudo no mundo" (Ver:figs_hyperbole) +Jesus usa a hipérbole para enfatizar que não há nada no mundo que você ganhe que compense perder sua vida. TA: "se ele ganha tudo no mundo" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Perder @@ -24,9 +24,8 @@ Perder. # O que daria o homem em troca de sua alma? -Isto pode ser colocado como declaração. TA: "Não há nada que uma pessoa possa dar em troca de sua vida" ou "Ninguém pode dar nada em troca de sua vida" (Ver: figs_rquestion) +Isto pode ser colocado como declaração. TA: "Não há nada que uma pessoa possa dar em troca de sua vida" ou "Ninguém pode dar nada em troca de sua vida" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O que pode uma pessoa dar Se em sua linguagem "dar" requer que alguém receba o que é dado, "Deus" pode ser colocado como o recebedor. TA: "O que uma pessoa pode dar a Deus". - diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md index 693af15b..5982ccda 100644 --- a/mrk/08/38.md +++ b/mrk/08/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus fala sobre esta geração como "adúltera", significando que eles são inf # Filho do Homem. -Esse é um título importante dado a Jesus (Ver:guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante dado a Jesus (Ver [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Quando Ele vier @@ -17,4 +17,3 @@ Quando Jesus voltar Ele terá a mesma glória do Seu Pai. # Com os santos anjos "acompanhado pelos santos anjos" - diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md index 052cb370..8a34d1c9 100644 --- a/mrk/09/01.md +++ b/mrk/09/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Logo antes, Jesus havia falado com as pessoas e os Seus discípulos sobre segui- # O Reino de Deus vem com poder -O Reino de Deus vindo representa Deus mostrando a Si mesmo como Rei. Tradução Alternativa (TA): "Deus mostra a Si mesmo com grande poder como Rei" (UDB) (Ver: figs_metonymy) +O Reino de Deus vindo representa Deus mostrando a Si mesmo como Rei. Tradução Alternativa (TA): "Deus mostra a Si mesmo com grande poder como Rei" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sozinhos entre eles mesmos -O autor usa a expressão reflexiva "eles mesmos" aqui para enfatizar que eles estavam sozinhos e que apenas Jesus, Pedro, Tiago e João subiram a montanha. (Ver: figs_rpronouns) +O autor usa a expressão reflexiva "eles mesmos" aqui para enfatizar que eles estavam sozinhos e que apenas Jesus, Pedro, Tiago e João subiram a montanha. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ele foi transfigurado -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele apareceu muito diferente" (UDB) (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele apareceu muito diferente" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diante deles @@ -33,4 +33,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Ele apareceu muito diferente" (UDB) (Ver # Mais brancas do que qualquer alvejante pudesse clareá-las Alvejar descreve o processo de fazer uma lã naturalmente branca mais branca ainda, usando produtos químicos como alvejante ou amônia. TA: "mais branco do que qualquer pessoa na terra poderia branqueá-las" - diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md index 4f128082..b86aff42 100644 --- a/mrk/09/04.md +++ b/mrk/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elias e Moisés -Pode ser útil dizer quem eram esses homens. TA: "dois profetas que viveram há muito tempo, Moisés e Elias" (Ver: figs_explicit) +Pode ser útil dizer quem eram esses homens. TA: "dois profetas que viveram há muito tempo, Moisés e Elias" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eles falavam @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "eles" se refere a Elias e Moisés. # nós -Esta palavra se refere a Pedro, Tiago e João. (Ver: figs_inclusive) +Esta palavra se refere a Pedro, Tiago e João. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # abrigos @@ -20,9 +20,8 @@ Esta palavra se refere a Pedro, Tiago e João. (Ver: figs_inclusive) # Por que eles não sabiam o que dizer, pois estavam aterrorizados -Esta frase entre parêntesis dá informações a respeito de Pedro, Tiago e João. (Ver: writing_background) +Esta frase entre parêntesis dá informações a respeito de Pedro, Tiago e João. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # aterrorizados "muito assustados" ou "com muito medo" - diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md index 0b00a099..d1265dc6 100644 --- a/mrk/09/07.md +++ b/mrk/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Então, a voz veio da nuvem -A "voz" é uma metonímia para Deus. Também, a "voz" é descrita como "saindo de dentro da nuvem", significando que eles ouviram Deus falando de dentro da nuvem. TA: "Então, Deus falou de dentro da nuvem" (Ver: figs_metonymy and figs_personification) +A "voz" é uma metonímia para Deus. Também, a "voz" é descrita como "saindo de dentro da nuvem", significando que eles ouviram Deus falando de dentro da nuvem. TA: "Então, Deus falou de dentro da nuvem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Este é o meu Filho amado. Ouçam-no @@ -12,9 +12,8 @@ Deus o Pai expressou o seu amor por seu "Filho amado", o Filho de Deus. # Filho amado -Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # quando eles olharam Aqui "eles" se refere a Pedro, Tiago e João. - diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md index edd8baa7..1cd6d830 100644 --- a/mrk/09/09.md +++ b/mrk/09/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Ele ordenou que não dissessem a ninguém... até que o Filho do Homem ressuscitasse -Isto insinua que Ele estava permitindo que eles contassem às pessoas sobre o que eles haviam visto apenas depois que Ele ressuscitasse dos mortos. (Ver: figs_explicit) +Isto insinua que Ele estava permitindo que eles contassem às pessoas sobre o que eles haviam visto apenas depois que Ele ressuscitasse dos mortos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ressuscitasse dos mortos... ressuscitar dos mortos -"ressuscitasse dos mortos... ressuscitar dos mortos" ou "ressuscitasse de entre os mortos... ressuscitar de entre os mortos". Isto significa viver novamente. A frase "os mortos" se refere à "pessoas mortas" e é uma metáfora para estar morto. TA: "ressuscitasse de estar morto... ressuscitar de estar morto" (Ver: figs_metaphor) +"ressuscitasse dos mortos... ressuscitar dos mortos" ou "ressuscitasse de entre os mortos... ressuscitar de entre os mortos". Isto significa viver novamente. A frase "os mortos" se refere à "pessoas mortas" e é uma metáfora para estar morto. TA: "ressuscitasse de estar morto... ressuscitar de estar morto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Então eles guardaram o assunto para eles -Aqui "guardaram o assunto para eles" é uma expressão idiomática que significa que eles não contaram a ninguém sobre o que haviam visto. TA: "Então, eles não contaram a ninguém sobre o que eles haviam visto" (Ver: figs_idiom) - +Aqui "guardaram o assunto para eles" é uma expressão idiomática que significa que eles não contaram a ninguém sobre o que haviam visto. TA: "Então, eles não contaram a ninguém sobre o que eles haviam visto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md index 2239d1e3..d23cc55e 100644 --- a/mrk/09/11.md +++ b/mrk/09/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Apesar de Pedro, Tiago e João terem se perguntado o que Jesus queria dizer com # Informação geral: -A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 12 e 13, dando a informação que Jesus está contando a eles em uma ordem que é mais fácil de entender. (Ver: translate_versebridge) +A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 12 e 13, dando a informação que Jesus está contando a eles em uma ordem que é mais fácil de entender. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Eles lhe perguntaram @@ -16,17 +16,16 @@ Uma profecia preveu que Elias voltaria do céu. Então, o Messias, que é o Filh # que Elias deve vir primeiro -Os escribas pensaram que Elias voltaria à terra antes que o Messias viesse. TA: "que Elias deveria vir primeiro antes que o Messias viesse" (Ver: figs_explicit) +Os escribas pensaram que Elias voltaria à terra antes que o Messias viesse. TA: "que Elias deveria vir primeiro antes que o Messias viesse" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Então, por que está escrito... que as pessoas o odiarão? -Enquanto Jesus ensina os Seus discípulos, Ele pergunta isso e, então, diz aos Seus discípulos a resposta. Isto pode ser expresso como uma afirmação. TA: "Por que eu também quero que você considere o que está escrito sobre o Filho do Homem. As escrituras dizem que Ele deve sofrer muitas coisas e ser tratado como um que é sem valor" (Ver: figs_rquestion) +Enquanto Jesus ensina os Seus discípulos, Ele pergunta isso e, então, diz aos Seus discípulos a resposta. Isto pode ser expresso como uma afirmação. TA: "Por que eu também quero que você considere o que está escrito sobre o Filho do Homem. As escrituras dizem que Ele deve sofrer muitas coisas e ser tratado como um que é sem valor" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # e seja tratado como um que é sem valor -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "e pessoas o tratarão como um que é sem valor" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "e pessoas o tratarão como um que é sem valor" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e fizeram o que quiseram com ele -Pode ser útil dizer o que as pessoas fizeram a Ele. TA: "e os nossos líderes o trataram muito mal, exatamente como eles queriam fazer" (Ver: figs_explicit) - +Pode ser útil dizer o que as pessoas fizeram a Ele. TA: "e os nossos líderes o trataram muito mal, exatamente como eles queriam fazer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md index 2d62cb1f..e1d32f61 100644 --- a/mrk/09/14.md +++ b/mrk/09/14.md @@ -12,5 +12,4 @@ Os escribas estavam discutindo com os discípulos que não haviam ido com Jesus. # estava maravilhada -Pode ser útil dizer por que eles estavam maravilhados. TA: "estava maravilhada que Jesus havia chegado" (Ver: figs_explicit) - +Pode ser útil dizer por que eles estavam maravilhados. TA: "estava maravilhada que Jesus havia chegado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md index 39f6138c..04583bbf 100644 --- a/mrk/09/17.md +++ b/mrk/09/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Para explicar pelo que os escribas e os outros discípulos estavam discutindo, u # ele tem um espírito -Isto significa que o garoto estava possuído por um espírito imundo. "ele tem um espírito imundo" ou "ele está possuído por um espírito imundo" (Ver: figs_idiom) +Isto significa que o garoto estava possuído por um espírito imundo. "ele tem um espírito imundo" ou "ele está possuído por um espírito imundo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ele espuma pela boca @@ -12,15 +12,15 @@ Quando uma pessoa tem um ataque repentino, ela pode ter problemas para respirar # se torna rígido -"se torna duro". Pode ser útil dizer que é o seu corpo que se torna rígido. TA: "o seu corpo se torna rígido" (Ver: figs_ellipsis) +"se torna duro". Pode ser útil dizer que é o seu corpo que se torna rígido. TA: "o seu corpo se torna rígido" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # eles não puderam -Pode ser útil acrescentar uma informação que falta. TA: "eles não podiam expulsar dele" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser útil acrescentar uma informação que falta. TA: "eles não podiam expulsar dele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ele lhes respondeu -Apesar de ter sido o pai do garoto quem fez um pedido a Jesus, Jesus responde à toda a multidão. Isto pode ser dito claramente. TA: "Jesus respondeu à multidão" (Ver: figs_explicit) +Apesar de ter sido o pai do garoto quem fez um pedido a Jesus, Jesus responde à toda a multidão. Isto pode ser dito claramente. TA: "Jesus respondeu à multidão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Geração incrédula @@ -28,7 +28,7 @@ Apesar de ter sido o pai do garoto quem fez um pedido a Jesus, Jesus responde à # até quando eu terei que ficar com vocês?... os suportarei? -Jesus usa estas questões para expressar Sua frustração. Ambas têm o mesmo significado. Elas podem ser colocadas como afirmação. TA: "Eu estou cansado da sua incredulidade" ou "A sua incredulidade Me cansa! Eu me pergunto até quando deverei suportá-los". (Ver: figs_rquestion and figs_parallelism) +Jesus usa estas questões para expressar Sua frustração. Ambas têm o mesmo significado. Elas podem ser colocadas como afirmação. TA: "Eu estou cansado da sua incredulidade" ou "A sua incredulidade Me cansa! Eu me pergunto até quando deverei suportá-los". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # os suportarei @@ -37,4 +37,3 @@ Jesus usa estas questões para expressar Sua frustração. Ambas têm o mesmo si # Traga ele para mim "Traga o menino para mim" - diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md index 64a3e6d5..55b79963 100644 --- a/mrk/09/20.md +++ b/mrk/09/20.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esta é uma condição quando uma pessoa não tem controle sobre o seu corpo e e # Desde a infância -"Desde quando ele era criança". Pode ser útil dizer que esta é uma sentença completa. TA: "ele está assim desde quando ele era criança" (Ver: figs_ellipsis) +"Desde quando ele era criança". Pode ser útil dizer que esta é uma sentença completa. TA: "ele está assim desde quando ele era criança" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tenha misericórdia "tenha compaixão" - diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md index 3057d85e..ebab4f34 100644 --- a/mrk/09/23.md +++ b/mrk/09/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Se você pode? -Jesus está repreendendo a dúvida do homem. Esta questão pode ser escrita de maneira diferente ou como uma afirmação. TA: "Jesus disse a Ele, 'Por que você diz "Se você pode"?" ou "Jesus disse a Ele, 'Você não deveria ter dito, "Se você pode!"" (Ver: figs_rquestion) +Jesus está repreendendo a dúvida do homem. Esta questão pode ser escrita de maneira diferente ou como uma afirmação. TA: "Jesus disse a Ele, 'Por que você diz "Se você pode"?" ou "Jesus disse a Ele, 'Você não deveria ter dito, "Se você pode!"" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pode -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "pode fazer alguma coisa" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "pode fazer alguma coisa" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Todas as coisas são possíveis para o que crê -Isto pode ser escrito de maneira menos abstrata e em forma ativa. TA: "Deus pode fazer tudo para as pessoas que creem nele" (UDB) (Ver: figs_abstractnouns) +Isto pode ser escrito de maneira menos abstrata e em forma ativa. TA: "Deus pode fazer tudo para as pessoas que creem nele" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # para o que @@ -29,4 +29,3 @@ Isto significa que mais pessoas estavam correndo em direção ao lugar onde Jesu # Espírito surdo e mudo As palavras "surdo" e "mudo" podem ser explicadas. TA: "Você, espírito imundo, que está fazendo com que o garoto seja incapaz de escutar e incapaz de falar" - diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md index a211243e..ad928326 100644 --- a/mrk/09/26.md +++ b/mrk/09/26.md @@ -8,11 +8,11 @@ # saiu -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "saiu do garoto" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "saiu do garoto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # o menino parecia morto -A aparência do garoto é comparada à de uma pessoa morta. TA: "O garoto parecia um morto" ou "o garoto tinha a aparência de uma pessoa morta" (Ver: figs_simile) +A aparência do garoto é comparada à de uma pessoa morta. TA: "O garoto parecia um morto" ou "o garoto tinha a aparência de uma pessoa morta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # que a maioria @@ -20,9 +20,8 @@ A aparência do garoto é comparada à de uma pessoa morta. TA: "O garoto pareci # o tomou pela mão -Isto significa que Jesus agarrou a mão do garoto com a Sua própria mão. TA: "agarrou o garoto pela mão" (Ver: figs_idiom) +Isto significa que Jesus agarrou a mão do garoto com a Sua própria mão. TA: "agarrou o garoto pela mão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o levantou "o ajudou a se levantar" (UDB) - diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md index 1379988f..ad2a0a1d 100644 --- a/mrk/09/28.md +++ b/mrk/09/28.md @@ -4,13 +4,12 @@ Isto significa que eles estavam sozinhos. # expulsá-lo -"expulsar o espírito imundo". Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "expulsar o espírito imundo do garoto" (Ver: figs_ellipsis) +"expulsar o espírito imundo". Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "expulsar o espírito imundo do garoto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Essa espécie não pode ser expulsa senão por oração -Os termos "não pode" e "senão por" são ambos termos negativos. Em algumas línguas é mais natural usar uma afirmação positiva. TA: "esta espécie pode ser expulsa apenas através de oração" (Ver: figs_doublenegatives) +Os termos "não pode" e "senão por" são ambos termos negativos. Em algumas línguas é mais natural usar uma afirmação positiva. TA: "esta espécie pode ser expulsa apenas através de oração" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Esta espécie -Isto descreve espíritos imundos. TA: "Esta espécie de espíritos imundos" (Ver: figs_ellipsis) - +Isto descreve espíritos imundos. TA: "Esta espécie de espíritos imundos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md index a412bc6f..269e54a2 100644 --- a/mrk/09/30.md +++ b/mrk/09/30.md @@ -12,21 +12,20 @@ Jesus e os Seus discípulos deixaram a casa onde eles estiveram depois de Jesus # ele estava ensinando Seus discípulos -Jesus estava ensinando Seus discípulos em particular, longe da multidão. Isto pode ser dito claramente. TA: "pois Ele estava ensinando os Seus discípulos em particular" (Ver: figs_explicit) +Jesus estava ensinando Seus discípulos em particular, longe da multidão. Isto pode ser dito claramente. TA: "pois Ele estava ensinando os Seus discípulos em particular" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O Filho do Homem -Aqui Jesus se refere a Ele mesmo como O Filho do Homem. Este é um título importante para Jesus. "Eu, O Filho do Homem" (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui Jesus se refere a Ele mesmo como O Filho do Homem. Este é um título importante para Jesus. "Eu, O Filho do Homem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # nas mãos dos homens -Aqui "mãos" é uma metonímia para controle. TA: "no controle dos homens" ou "ao controle dos homens" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "mãos" é uma metonímia para controle. TA: "no controle dos homens" ou "ao controle dos homens" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quando ele for morto, após três dias -Isto pode ser dito de forma ativa. TA: "Depois que eles o levaram à morte e passados três dias" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito de forma ativa. TA: "Depois que eles o levaram à morte e passados três dias" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # estavam com medo de perguntar-lhe -eles estavam com medo d perguntar a Jesus o que essa afirmação significava. TA: "eles estavam com medo de perguntar o que isso significava" (Ver: figs_ellipsis) - +eles estavam com medo d perguntar a Jesus o que essa afirmação significava. TA: "eles estavam com medo de perguntar o que isso significava" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md index 181d3032..11b8b81f 100644 --- a/mrk/09/33.md +++ b/mrk/09/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto -Quando eles foram a Cafarnaum, Jesus ensina Seus discípulos a respeito de serem servos humildes. (Ver: writing_newevent) +Quando eles foram a Cafarnaum, Jesus ensina Seus discípulos a respeito de serem servos humildes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Eles foram para @@ -12,17 +12,16 @@ Quando eles foram a Cafarnaum, Jesus ensina Seus discípulos a respeito de serem # eles ficaram calados -Eles ficaram silenciosos por que eles estavam com vergonha de dizer a Jesus o que eles estiveram discutindo. TA: "eles estavam silenciosos por que eles estavam envergonhados" (Ver: figs_explicit) +Eles ficaram silenciosos por que eles estavam com vergonha de dizer a Jesus o que eles estiveram discutindo. TA: "eles estavam silenciosos por que eles estavam envergonhados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # quem seria o maior -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "quem era o maior entre eles" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "quem era o maior entre eles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Se alguém quer ser o primeiro, esse deve ser o último -Aqui a palavra "primeiro" e "último" são opostas uma a outra. Jesus fala sobre ser o "mais importante" como "primeiro" e o "menos importante" como "último". TA: "Se é alguém que que Deus o considere a pessoa mais importante de todas, ele deve considerar a si mesmo como o menos importante de todos" (UDB) (Ver: figs_metaphor) +Aqui a palavra "primeiro" e "último" são opostas uma a outra. Jesus fala sobre ser o "mais importante" como "primeiro" e o "menos importante" como "último". TA: "Se é alguém que que Deus o considere a pessoa mais importante de todas, ele deve considerar a si mesmo como o menos importante de todos" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de todos de todas as pessoas - diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md index 1a3aced4..644da699 100644 --- a/mrk/09/36.md +++ b/mrk/09/36.md @@ -12,9 +12,8 @@ Isto significa que Ele abraçou a criança ou pegou-a e a colocou em seu colo. # em meu nome -Isto significa fazer algo por amor a Jesus. TA: "por que eles Me amam" (UDB) ou "por Mim" (Ver: figs_idiom) +Isto significa fazer algo por amor a Jesus. TA: "por que eles Me amam" (UDB) ou "por Mim" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aquele que me enviou -Isto se refere a Deus que O enviou à terra. TA: "Deus quem me enviou" (Ver: figs_explicit) - +Isto se refere a Deus que O enviou à terra. TA: "Deus quem me enviou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md index e382cf1a..6d1d02d1 100644 --- a/mrk/09/38.md +++ b/mrk/09/38.md @@ -4,13 +4,12 @@ # expulsando demônios -"mandar demônios embora". Isto se refere a expulsar demônios de pessoas. TA: "expulsar demônios de pessoas" (Ver: figs_explicit) +"mandar demônios embora". Isto se refere a expulsar demônios de pessoas. TA: "expulsar demônios de pessoas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # em Seu nome -Aqui "nome" está associado à autoridade e poder de Jesus. TA: "pela autoridade do Seu nome" ou "pelo poder do Seu nome" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "nome" está associado à autoridade e poder de Jesus. TA: "pela autoridade do Seu nome" ou "pelo poder do Seu nome" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ele não nos segue -Isto significa que ele não está entre o grupos de discípulos deles. TA: "ele não é um de nós" ou "ele não anda conosco" (Ver: figs_idiom) - +Isto significa que ele não está entre o grupos de discípulos deles. TA: "ele não é um de nós" ou "ele não anda conosco" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md index bcec291d..60999203 100644 --- a/mrk/09/40.md +++ b/mrk/09/40.md @@ -8,9 +8,8 @@ Pode ser explicado claramente o que isto significa. TA: "está tentando alcança # lhe der um copo de água para beber porque você pertence a Cristo -Jesus fala a respeito de dar a alguém um copo de água como um exemplo de como uma pessa pode ajudar a outra. Isto é uma metáfora para ajudar alguém de qualquer maneira. (Ver: figs_metaphor) +Jesus fala a respeito de dar a alguém um copo de água como um exemplo de como uma pessa pode ajudar a outra. Isto é uma metáfora para ajudar alguém de qualquer maneira. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não perderá -Esta frase negativa enfatiza o significado positivo. E algumas línguas, é mais natural usar uma afirmação positiva. TA: "definitivamente receberá" (Ver: figs_litotes) - +Esta frase negativa enfatiza o significado positivo. E algumas línguas, é mais natural usar uma afirmação positiva. TA: "definitivamente receberá" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md index 51ce2b86..1221331c 100644 --- a/mrk/09/42.md +++ b/mrk/09/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ uma pedra grande, redonda utiizada para moer grãos em farinha # Se sua mão faz você tropeçar -Aqui "mão" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria com a mão. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso com uma de suas mãos" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "mão" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria com a mão. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso com uma de suas mãos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entrar na vida mutilado @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui "mão" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria # entrar na vida -Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. TA: "entrar na vida eterna" ou "morrer e começar a viver para sempre" (Ver: figs_metaphor) +Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. TA: "entrar na vida eterna" ou "morrer e começar a viver para sempre" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mutilado @@ -21,4 +21,3 @@ faltando uma parte do corpo como resultado de ter sido removida ou ter se machuc # no fogo inextinguível "onde o fogo não pode ser apagado" - diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md index d9752141..ccfbb1b3 100644 --- a/mrk/09/45.md +++ b/mrk/09/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Se seu pé faz você tropeçar -Aqui a palavra "pé" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria com o pé, como ir a um lugar ao qual você não deveria ir. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso com um dos seus pés" (Ver: figs_metonymy) +Aqui a palavra "pé" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria com o pé, como ir a um lugar ao qual você não deveria ir. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso com um dos seus pés" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entrar na vida manco @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "pé" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que vo # entrar na vida -Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. TA: "entrar na vida eterna" ou "morrer e começar a viver para sempre" (Ver: figs_metaphor) +Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. TA: "entrar na vida eterna" ou "morrer e começar a viver para sempre" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Manco @@ -16,5 +16,4 @@ Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. # e ser jogado no inferno -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "e Deus jogar você no inferno" (Ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "e Deus jogar você no inferno" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index 9ac5823b..d4064ef5 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Se seu olho faz você tropeçar, arranque-o -Aqui a palavra "olho" é uma metonímia tanto para 1) desejar pecar por olhar para algo. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso por olhar para algo, arranque o seu olho fora" como para 2) Desejar pecar por causa do que você tem olhado. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso por cause do que você olha, arranque o seu olho fora" (Ver: figs_metonymy) +Aqui a palavra "olho" é uma metonímia tanto para 1) desejar pecar por olhar para algo. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso por olhar para algo, arranque o seu olho fora" como para 2) Desejar pecar por causa do que você tem olhado. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso por cause do que você olha, arranque o seu olho fora" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entrar no Reino de Deus com um olho, do que ter os dois olhos -Isto se refere ao estado do corpo físico de uma pessoa quando ela morre. Uma pessoa não leva o seu corpo físico com ela para a eternidade. TA: "entrar no Reino de Deus, depois de ter vivido na terra com apenas um olho, do que ter vivido na terra e ter tido dois olhos" (Ver: figs_explicit) +Isto se refere ao estado do corpo físico de uma pessoa quando ela morre. Uma pessoa não leva o seu corpo físico com ela para a eternidade. TA: "entrar no Reino de Deus, depois de ter vivido na terra com apenas um olho, do que ter vivido na terra e ter tido dois olhos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ser lançado no inferno -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "e Deus jogar você no inferno" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "e Deus jogar você no inferno" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # onde os vermes não morrem -O significado desta afirmação pode ser explícito. TA: "onde os vermes que comem pessoas não morrem" (Ver: figs_explicit) - +O significado desta afirmação pode ser explícito. TA: "onde os vermes que comem pessoas não morrem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md index 5547eda3..abcc2340 100644 --- a/mrk/09/49.md +++ b/mrk/09/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # todos serão salgados com fogo -Aqui Jesus fala de todos sendo purificados por experimentar sofrimento. Jesus fala de sofrimento como se fosse fogo e dar sofrimento para pessoas como se fosse colocar sal nelas. Isto pode ser dito de forma ativa. TA: "Assim como o sal purifica um sacrifício, Deus vai purificar a todos por permitir que eles sofram" (Ver: figs_metaphor and figs_activepassive) +Aqui Jesus fala de todos sendo purificados por experimentar sofrimento. Jesus fala de sofrimento como se fosse fogo e dar sofrimento para pessoas como se fosse colocar sal nelas. Isto pode ser dito de forma ativa. TA: "Assim como o sal purifica um sacrifício, Deus vai purificar a todos por permitir que eles sofram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o sabor @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui Jesus fala de todos sendo purificados por experimentar sofrimento. Jesus fa # como você poderia fazê-lo salgado novamente? -Isto pode ser escrito como uma afirmativa. TA: "você não pode fazê-lo salgado novamente" (Ver: figs_rquestion) +Isto pode ser escrito como uma afirmativa. TA: "você não pode fazê-lo salgado novamente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # salgar novamente @@ -16,5 +16,4 @@ Isto pode ser escrito como uma afirmativa. TA: "você não pode fazê-lo salgado # Tenha sal entre vocês -Jesus fala de fazer coisas boas uns para os outros como se coisas boas fossem o sal que as pessoas possuem. TA: "Façam o bem uns para os outros, como o sal adiciona sabor à comida" (UDB) (Ver: figs_metaphor) - +Jesus fala de fazer coisas boas uns para os outros como se coisas boas fossem o sal que as pessoas possuem. TA: "Façam o bem uns para os outros, como o sal adiciona sabor à comida" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md index 9024e7c7..0c21043e 100644 --- a/mrk/10/01.md +++ b/mrk/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Depois que Jesus e Seus discípulos deixaram Cafarnaum, Jesus lembrou aos farise # Jesus deixou aquele lugar -Os discípulos de Jesus estavam viajando com Ele. Eles estavam deixando Cafarnaum. TA: "Jesus e Seus discípulos deixaram Cafarnaum".(Ver: figs_explicit). +Os discípulos de Jesus estavam viajando com Ele. Eles estavam deixando Cafarnaum. TA: "Jesus e Seus discípulos deixaram Cafarnaum".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # E a área sobre o Rio Jordão @@ -25,4 +25,3 @@ Moises deu a lei aos seus antecessores, a qual agora eles tinham supostamente qu # Um certificado do divórcio Este era um papel que dizia que aquela mulher não era mais sua esposa. - diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md index 88047532..127d372c 100644 --- a/mrk/10/05.md +++ b/mrk/10/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # "Isto era porque...esta lei", Jesus disse a eles Algumas linguagens não permitem a você no meio de uma citação falar quem é o autor. Se em caso afirmativo, você pode identificar Jesus como o autor da frase no começo. -TA: "Jesus disse a eles, isto é porque... esta lei". (Ver: writing_quotations). +TA: "Jesus disse a eles, isto é porque... esta lei". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]). # Vocês têm o coração duro por isso ele escreveu a vocês @@ -9,9 +9,8 @@ Moises deu a lei aos seus antecessores, a qual agora eles tinham supostamente qu # Seus corações duros -Isto significa que eles eram teimosos. TA: "Sua teimosia". (Ver:figs_idiom). +Isto significa que eles eram teimosos. TA: "Sua teimosia". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Deus os fez "Deus fez as pessoas". - diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md index 28f209f2..af609973 100644 --- a/mrk/10/07.md +++ b/mrk/10/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Por esta razão o homem... que nenhum homem separe. Nestes versos, Jesus está citando o que Deus disse no livro de Gênesis. -TA: "Isto explica porque Deus disse: 'Um homem...ninguém o separe'". (Ver: figs_quotesinquotes). +TA: "Isto explica porque Deus disse: 'Um homem...ninguém o separe'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). # Por esta razão @@ -13,9 +13,8 @@ TA: "Isto explica porque Deus disse: 'Um homem...ninguém o separe'". (Ver: figs # Eles não são dois, mas uma só carne. -Esta metáfora ilustra a união próxima de marido e esposa. TA: "Essas duas pessoas são como uma só" (UDB) ou "Eles não são mais dois, mas juntos eles são um só corpo". (Ver: figs_metaphor). +Esta metáfora ilustra a união próxima de marido e esposa. TA: "Essas duas pessoas são como uma só" (UDB) ou "Eles não são mais dois, mas juntos eles são um só corpo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Portanto, o que Deus colocou junto, o homem não separe. Esta declaração pode ser escrita de forma mais explícita. TA: "Portanto desde de que Deus uniu o marido e a mulher, que ninguém os separe". - diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md index 4d209e1a..1259e8f1 100644 --- a/mrk/10/10.md +++ b/mrk/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # estavam na casa -Os discípulos de Jesus estavam dizendo a Ele de forma privada. TA: "Estavam sozinhos em casa". (Ver:figs_explicit). +Os discípulos de Jesus estavam dizendo a Ele de forma privada. TA: "Estavam sozinhos em casa". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Perguntaram a Ele novamente sobre isto @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui "ela" refere-se a primeira mulher que ele foi casado. # Ela cometeu adultério -É aconselhavél adicionar informações pendentes. TA: "Ela cometeu adultério contra ele" ou "Ela cometeu adultério contra o primeiro homem". (Ver: figs_ellipsis). - +É aconselhavél adicionar informações pendentes. TA: "Ela cometeu adultério contra ele" ou "Ela cometeu adultério contra o primeiro homem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md index b7365591..8092c506 100644 --- a/mrk/10/13.md +++ b/mrk/10/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Quando os discípulo repreenderam as pessoas por trazerem as crianças até Jesu # Ele deveria tocar elas -Isto significa que Jesus poderia tocar com suas mãos e abençoar elas. TA: "Ele deveria tocar elas com Suas mãos e abençoar elas". ou " Ele vai impor Suas mãos nelas e abençoar elas" (Ver: figs_explicit). +Isto significa que Jesus poderia tocar com suas mãos e abençoar elas. TA: "Ele deveria tocar elas com Suas mãos e abençoar elas". ou " Ele vai impor Suas mãos nelas e abençoar elas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Repreendeu eles @@ -24,13 +24,12 @@ A palavra "isto" refere-se aos discípulos reepreendendo as pessoas que estavam # Permitam as crianças virem até Mim, e não proíbam elas -Estas duas clausas têm significados semelhantes, repetidas por ênfases. Em algumas linguagens é mais natural para enfatizar isto de outro modo. TA: "Estejam certos de que as crianças virão até mim". (Ver: figs_parallelism). +Estas duas clausas têm significados semelhantes, repetidas por ênfases. Em algumas linguagens é mais natural para enfatizar isto de outro modo. TA: "Estejam certos de que as crianças virão até mim". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # não as proíba -Esta é uma dupla negativa. Em algumas linguagens é mais natural usar uma declaração positiva: "permitir". (Ver: figs_doublenegatives). +Esta é uma dupla negativa. Em algumas linguagens é mais natural usar uma declaração positiva: "permitir". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # Porque o Reino de Deus pertence aos que são como elas -O reino pertence às pessoas que representam o reino incluindo elas. TA: "o reino de Deus inclui pessoas que são como elas" ou "porque somente de pessoas como elas serão os membros do reino de Deus". (Ver: figs_metaphor). - +O reino pertence às pessoas que representam o reino incluindo elas. TA: "o reino de Deus inclui pessoas que são como elas" ou "porque somente de pessoas como elas serão os membros do reino de Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md index f2b4dae1..f82846d6 100644 --- a/mrk/10/15.md +++ b/mrk/10/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Como uma criancinha -Jesus compara como as pessoas devem receber o Reino de Deus, assim como as criancinhas devem recebê-lo. TA: "Da mesma maneira as crianças devem". (Ver:figs_simile). +Jesus compara como as pessoas devem receber o Reino de Deus, assim como as criancinhas devem recebê-lo. TA: "Da mesma maneira as crianças devem". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # não receberão o reino de Deus @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "nele" refere-se ao Reino de Deus. # Ele pegou as crianças em Seus braços "Ele abraçou as crianças". - diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md index ea627ef9..0bea5844 100644 --- a/mrk/10/17.md +++ b/mrk/10/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # para herdar a vida eterna -Aqui o homem explica sobre o "recebimento" como se ele tivesse "herdando". Esta metáfora é usada para enfatizar a importância do recebimento. Aqui "herdado" também não significa que alguém tenha morrido primeiro. TA: "para receber vida eterna". (Ver: figs_metaphor). +Aqui o homem explica sobre o "recebimento" como se ele tivesse "herdando". Esta metáfora é usada para enfatizar a importância do recebimento. Aqui "herdado" também não significa que alguém tenha morrido primeiro. TA: "para receber vida eterna". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Por que me chama de bom? Ninguém é bom senão Deus sozinho -Jesus está perguntando se o homem percebe que se chamando Jesus de "bom" implica que Jesus é Deus. TA: "Você sabe que não sou bom exceto Deus. Por que me chama de bom?" ou "Você sabe que ninguém é bom, exceto Deus sozinho. Você entende o que está dizendo quando me chama de bom?". (Ver:figs_rquestion). +Jesus está perguntando se o homem percebe que se chamando Jesus de "bom" implica que Jesus é Deus. TA: "Você sabe que não sou bom exceto Deus. Por que me chama de bom?" ou "Você sabe que ninguém é bom, exceto Deus sozinho. Você entende o que está dizendo quando me chama de bom?". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Bom, exceto Deus somente @@ -17,4 +17,3 @@ Jesus está perguntando se o homem percebe que se chamando Jesus de "bom" implic # honra Isto significa respeito e obediência. - diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md index a81f8c00..805b1060 100644 --- a/mrk/10/20.md +++ b/mrk/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uma coisa te falta -"Existe uma coisa que você está esquecendo". Aqui Jesus fala da falta de atos de "não fazer alguma coisa" como "falta algo". TA: "Tem alguma coisa que você ainda não fez ainda" .(Ver: figs_metaphor). +"Existe uma coisa que você está esquecendo". Aqui Jesus fala da falta de atos de "não fazer alguma coisa" como "falta algo". TA: "Tem alguma coisa que você ainda não fez ainda" .(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # falta @@ -8,11 +8,11 @@ não ter alguma coisa # dê isto aos pobres -Aqui a palavra "isto" refere às coisas que ele vende e é uma metonímia para o dinheiro que ele recebe com a venda. TA: "Dê o dinheiro para os pobres". (Ver:figs_metonymy). +Aqui a palavra "isto" refere às coisas que ele vende e é uma metonímia para o dinheiro que ele recebe com a venda. TA: "Dê o dinheiro para os pobres". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # o pobre -Isto refere-se às pessoas pobres. TA: "pessoas pobres". (Ver: figs_nominaladj). +Isto refere-se às pessoas pobres. TA: "pessoas pobres". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). # teusouros @@ -21,4 +21,3 @@ Isto refere-se às pessoas pobres. TA: "pessoas pobres". (Ver: figs_nominaladj). # tinha muitos bens "adquiriu muitas coisas". - diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md index e551a86d..f7b68bd9 100644 --- a/mrk/10/23.md +++ b/mrk/10/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Crianças -"Minhas crianças". Jesus se refere aos Seus discípulos como "crianças", porque Ele está ensinando eles como um pai ensina aos seus filhos. TA: "Meus amigos" (UDB) (Ver:figs_metaphor). +"Minhas crianças". Jesus se refere aos Seus discípulos como "crianças", porque Ele está ensinando eles como um pai ensina aos seus filhos. TA: "Meus amigos" (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Quão difícil é @@ -16,13 +16,12 @@ # É muito fácil... Reino de Deus. -Jesus usa a hipérbole para enfatizar que é muito difícil para as pessoas ricas entrarem no Reino de Deus. (Ver: figs_hiperbole). +Jesus usa a hipérbole para enfatizar que é muito difícil para as pessoas ricas entrarem no Reino de Deus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). # É mais fácil para um camelo -Isto fala sobre uma situação impossível. Se você não puder colocar isto num outro modo de sua linguagem. Pode ser descrito como uma sirtuação hipotética. TA: "isto seria bem mais fácil para um camelo". (Ver: figs_hypo). +Isto fala sobre uma situação impossível. Se você não puder colocar isto num outro modo de sua linguagem. Pode ser descrito como uma sirtuação hipotética. TA: "isto seria bem mais fácil para um camelo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). # ponta da agulha "O buraco de uma agulha". Isto refere-se a um pequeno buraco no final da agulha de costura que passa através. - diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md index 17f6db20..a94e96ee 100644 --- a/mrk/10/26.md +++ b/mrk/10/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Quem pode se salvo? -Isto pode ser escrito como declaração. TA: "Se é assim, então, ninguém pode ser salvo!" (UDB) (Ver:figs_rquestion). +Isto pode ser escrito como declaração. TA: "Se é assim, então, ninguém pode ser salvo!" (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Para as pessoas isto é impossível mas não para Deus. -É aconselhável adicionar informações pendentes. TA: "É impossível para as pessoas salvarem elas mesmas, mas Deus as pode salvar. (Ver: figs_ellipsis). +É aconselhável adicionar informações pendentes. TA: "É impossível para as pessoas salvarem elas mesmas, mas Deus as pode salvar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Olhe, nós temos deixado tudo e temos te seguido @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui a palavra "olhe" é usada para atrair a atenção para as palavras que vem # deixado tudo "Temos deixado tudo para trás" (UDB). - diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index 47a423c7..ba3616ad 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não há ninguém que tenha deixado... que não receberá -Isto pode ser colocado de forma positiva. TA: "Todos que tem deixado...irão receber". (Ver: figs_doublenegatives and figs_litotes). +Isto pode ser colocado de forma positiva. TA: "Todos que tem deixado...irão receber". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). # Terras @@ -32,9 +32,8 @@ isto pode ser escrito mais claramente. TA: "Se até mesmo as pessoas perseguirem # os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros -Aqui as palavras "primeiro" e "último" são opostas uma a outra. Jesus fala das pessoas "importantes" como sendo os "primeiros" e pessoas "não importantes" como sendo os "últimos". TA: "os que são importantes, não serão mais importantes e os não importantes serão importantes". (Ver: figs_metaphor). +Aqui as palavras "primeiro" e "último" são opostas uma a outra. Jesus fala das pessoas "importantes" como sendo os "primeiros" e pessoas "não importantes" como sendo os "últimos". TA: "os que são importantes, não serão mais importantes e os não importantes serão importantes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Os últimos primeiros -A frase "os último" refere-se às pessoas que são últimas. Também, informações pendentes podem ser acrescentadas. TA: "Aqueles que são últimos serão os primeiros". (Ver: figs_nominaladj e figs_ellipsis). - +A frase "os último" refere-se às pessoas que são últimas. Também, informações pendentes podem ser acrescentadas. TA: "Aqueles que são últimos serão os primeiros". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md index 3afd755e..c00692c0 100644 --- a/mrk/10/32.md +++ b/mrk/10/32.md @@ -12,11 +12,11 @@ # o Filho do Homem -Jesus está falando Dele mesmo. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Eu, o Filho do Homem". (Ver: figs_explicit). +Jesus está falando Dele mesmo. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Eu, o Filho do Homem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # O filho do homem será entregue para -Isto pode ser colocado a forma ativa. TA: "Alguém irá entregar o Filho do Homem para" ou "eles entregarão o Filho do Homem para". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser colocado a forma ativa. TA: "Alguém irá entregar o Filho do Homem para" ou "eles entregarão o Filho do Homem para". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Eles condenarão @@ -36,5 +36,4 @@ A palavra "Eles" refere-se ao chefes dos sacerdotes e escribas. # Ele ressucitará -Isto refere-se a ressurreição dentre os mortos. TA: "Ele ressucitará dentre os mortos". (Ver: figs_explicit). - +Isto refere-se a ressurreição dentre os mortos. TA: "Ele ressucitará dentre os mortos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md index 8c895432..5e1ec6f7 100644 --- a/mrk/10/35.md +++ b/mrk/10/35.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Nós..nos. -Estas duas palavras referem-se apenas a Tiago e João (Ver:figs_exclusive). +Estas duas palavras referem-se apenas a Tiago e João (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). # em Sua glória -"quando você glorificado". A frase "Sua glória" refere-se a quando Jesus é glorificado e governar Seu reino. TA: "quando voce governar no seu reino". (UDB). (Ver: figs_metonymy). - +"quando você glorificado". A frase "Sua glória" refere-se a quando Jesus é glorificado e governar Seu reino. TA: "quando voce governar no seu reino". (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md index 92a067bd..fb5d0141 100644 --- a/mrk/10/38.md +++ b/mrk/10/38.md @@ -4,15 +4,15 @@ # tomar o cálice -Aqui "cálice" refere-se ao que Jesus deverá sofrer. Este sofrimento é geralmente referido à uma tomada de cálice. TA: "O cálice do sofrimento que Eu vou beber". (Ver: figs_metaphor). +Aqui "cálice" refere-se ao que Jesus deverá sofrer. Este sofrimento é geralmente referido à uma tomada de cálice. TA: "O cálice do sofrimento que Eu vou beber". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Suportar o batismo -Aqui "batismo" também se refere ao que Jesus deverá sofrer. Assim como as águas cobrem a pessoa durante o batismo, o sofrimento cobrirá Jesus. TA: "suportar o batismo do sofrimento". (Ver: figs_metaphor). +Aqui "batismo" também se refere ao que Jesus deverá sofrer. Assim como as águas cobrem a pessoa durante o batismo, o sofrimento cobrirá Jesus. TA: "suportar o batismo do sofrimento". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Nós somos capazes -Eles respondendo desta maneira, significa que eles são capazes de beber do mesmo cálice e suportar o mesmo batismo. (Ver:figs_ellipsis). +Eles respondendo desta maneira, significa que eles são capazes de beber do mesmo cálice e suportar o mesmo batismo. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Vocês beberão @@ -20,7 +20,7 @@ Eles respondendo desta maneira, significa que eles são capazes de beber do mesm # Com os quais Sou batizado -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "o qual irei suportar". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "o qual irei suportar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Mas quem irá assentar à minha direita... a Mim não é dado @@ -32,5 +32,4 @@ Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "o qual irei suportar". (Ver: figs_ac # Para quem foi preparado -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Deus tem preparado isto" ou "Deus os tem preparado".(Ver: figs_activepassive). - +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Deus tem preparado isto" ou "Deus os tem preparado".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md index 22dcc6d7..0bf8de3b 100644 --- a/mrk/10/41.md +++ b/mrk/10/41.md @@ -8,7 +8,7 @@ A palavra "Isto" refere-se à Tiago e João pedindo a Jesus para sentar à sua d # Estes que são considerados os mandantes dos Gentios -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Aqueles quem as pessoas consideram que sejam os mandatários dos Gentios" ou "aqueles que mandam nos Gentios". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Aqueles quem as pessoas consideram que sejam os mandatários dos Gentios" ou "aqueles que mandam nos Gentios". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Considerado @@ -21,4 +21,3 @@ Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Aqueles quem as pessoas consideram q # exerce autoridade "ostentam sua autoridade". Isto significa que eles mostram o uso de sua autoridade de maneira arrogante. - diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md index dc9f33a6..4ba4c33a 100644 --- a/mrk/10/43.md +++ b/mrk/10/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas não será desta maneira entre vocês -Isto refere-se ao verso anterior sobre os mandatários gentios. Mas isto pode ser colocado mais claro. TA: "Mas não sejam com eles". (UDB) (Ver: figs_explicit). +Isto refere-se ao verso anterior sobre os mandatários gentios. Mas isto pode ser colocado mais claro. TA: "Mas não sejam com eles". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Será grande @@ -8,17 +8,16 @@ Isto refere-se ao verso anterior sobre os mandatários gentios. Mas isto pode se # para ser primeiro -Está é uma metáfora para ser mais importante. TA: "Para se tornar o mais importante". (UDB) (See:figs_metaphor). +Está é uma metáfora para ser mais importante. TA: "Para se tornar o mais importante". (UDB) (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Pois o Filho do Homem não veio para ser servido -Isto pode ser traduzido na forma ativa. TA: "Pois, o Filho do Homem não veio para que as pessoas O servissem". (Ver:figs_activepassive). +Isto pode ser traduzido na forma ativa. TA: "Pois, o Filho do Homem não veio para que as pessoas O servissem". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Para ser servido, mas para servir -A palavras que estão faltando podem ser acrescentadas. TA: "Para ser servido pelas pessoas, mas para servir". (Ver: figs_ellipsis). +A palavras que estão faltando podem ser acrescentadas. TA: "Para ser servido pelas pessoas, mas para servir". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Para muitas "Para muitas pessoas". - diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md index 6c96f5e0..64be1b43 100644 --- a/mrk/10/46.md +++ b/mrk/10/46.md @@ -4,15 +4,15 @@ Como Jesus e Seus discípulos continuaram caminhando por Jerusalém, Jesus cura # filho de Timeu, Bartimeu, o cego pedinte -"o cego pedinte chamado Bartimeu, filho de Timeu". Bartimeu era o nome de um homem. Timeu era o nome de seu pai. (Ver:translate_names). +"o cego pedinte chamado Bartimeu, filho de Timeu". Bartimeu era o nome de um homem. Timeu era o nome de seu pai. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # Quando ele ouviu que era Jesus -Bartimeu ouvi as pessoas dizerem que lá estava Jesus". (Ver:figs_ellipsis). +Bartimeu ouvi as pessoas dizerem que lá estava Jesus". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Filho de Davi -Jesus é chamado de filho de Davi porque Ele é descendente do Rei Davi. TA: "Você é o Messias da linhagem do Rei Davi" (UDB) (Ver:figs_explicit). +Jesus é chamado de filho de Davi porque Ele é descendente do Rei Davi. TA: "Você é o Messias da linhagem do Rei Davi" (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Muitas @@ -21,4 +21,3 @@ Jesus é chamado de filho de Davi porque Ele é descendente do Rei Davi. TA: "Vo # Todas mais "Até mais". - diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 227c0d1f..1c9a3d0a 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ordenou que o chamasse -Isto pode ser traduzido na forma ativa ou como uma citação direta. TA: "Ordene aos outros que chamem ele" ou "chamem ele para vir aqui". (UDB) (Ver:figs_activepassive). +Isto pode ser traduzido na forma ativa ou como uma citação direta. TA: "Ordene aos outros que chamem ele" ou "chamem ele para vir aqui". (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Eles chamaram @@ -17,4 +17,3 @@ A palavra "Eles" refere-se à multidão. # saltou "Ele pulou" (UDB). - diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md index 2582a54d..0dd6a213 100644 --- a/mrk/10/51.md +++ b/mrk/10/51.md @@ -8,9 +8,8 @@ # Tua fé tem te curado -Esta frase pode ser escrita de uma forma que coloque ênfase na fé do homem. Jesus cura o homem porque ele acreditava que Jesus pudesse o curar. Isto pode ficar explícito. TA: "Eu estou te curando porque você acreditou em mim". (Ver:figs_explicit). +Esta frase pode ser escrita de uma forma que coloque ênfase na fé do homem. Jesus cura o homem porque ele acreditava que Jesus pudesse o curar. Isto pode ficar explícito. TA: "Eu estou te curando porque você acreditou em mim". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # ele seguiu Ele "ele seguiu a Jesus". - diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md index 4ad5522c..04e205b1 100644 --- a/mrk/11/01.md +++ b/mrk/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Betfagé -Isto é o nome de uma aldeia. (Ver: translate_names). +Isto é o nome de uma aldeia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # a nossa frente @@ -16,11 +16,11 @@ Isto refere-se a um burro jovem que é grande o suficiente para carregar um home # que nunca tinha sido montado -Isto pode ser escrito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "que ninguém tivesse montado" (UDB). (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser escrito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "que ninguém tivesse montado" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Por que vocês estão fazendo isto -Pode ser escrito claramente o que a palavra "isto" se refere. TA: Por que vocês estão desamarrando e levando o potro". (Ver: figs_explicit). +Pode ser escrito claramente o que a palavra "isto" se refere. TA: Por que vocês estão desamarrando e levando o potro". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # tem precisado dele @@ -28,5 +28,4 @@ Pode ser escrito claramente o que a palavra "isto" se refere. TA: Por que vocês # imediatamente será devolvido para cá -Jesus devoverá prontamente quando terminar de usar ele. TA: "será imediatamente devolvido de volta, antes que precise dele". (Ver: figs_explicit). - +Jesus devoverá prontamente quando terminar de usar ele. TA: "será imediatamente devolvido de volta, antes que precise dele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md index 692190de..7a26c5b1 100644 --- a/mrk/11/04.md +++ b/mrk/11/04.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isto refere-se a um burro jovem, grande o suficiente para carregar um homem. Vej # deixem eles irem -Isto significa que eles permitiram que eles continuassem a fazer o que estavam fazendo. Ta: "deixem eles levarem o burro com eles". (Ver: figs_idiom). - +Isto significa que eles permitiram que eles continuassem a fazer o que estavam fazendo. Ta: "deixem eles levarem o burro com eles". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md index 8a8daf7f..25f35b54 100644 --- a/mrk/11/07.md +++ b/mrk/11/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Muitas pessoas estendiam suas roupas no caminho -Era tradição colocar roupas no caminho à frente de pessoas importantes para honra-lás. Isto pode ser mais explícito. TA: "Muitas pessoas estendiam suas roupas no caminho para honrar Ele". (Ver: figs_explicit). +Era tradição colocar roupas no caminho à frente de pessoas importantes para honra-lás. Isto pode ser mais explícito. TA: "Muitas pessoas estendiam suas roupas no caminho para honrar Ele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # outros estendiam ramos que eles tinham cortado dos campos -Era tradição colocar ramos de palmeira no caminho à frente de uma pessoa importante para honra-lá. TA: "outros estendiam no caminho ramos que eles tinham cortado dos campos, também para honrar Ele". (Ver: figs_explicit). +Era tradição colocar ramos de palmeira no caminho à frente de uma pessoa importante para honra-lá. TA: "outros estendiam no caminho ramos que eles tinham cortado dos campos, também para honrar Ele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # que O seguiam @@ -20,19 +20,19 @@ Era tradição colocar ramos de palmeira no caminho à frente de uma pessoa impo # Hosana -Esta palavra significa "salva-nos", mas também pode significar "louvem a Deus!", ou pode ser emprestada para sua língua. TA: "Louve a Deus" (UDB). (Ver: translate_transliterate). +Esta palavra significa "salva-nos", mas também pode significar "louvem a Deus!", ou pode ser emprestada para sua língua. TA: "Louve a Deus" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). # Abençoado é Ele -Isto está se referindo a Jesus. Isto pode ser dito claramente. TA: "Abençoado seja você, o escolhido". (Ver: figs_explicit). +Isto está se referindo a Jesus. Isto pode ser dito claramente. TA: "Abençoado seja você, o escolhido". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # no nome do SENHOR -Isto é uma metonímia para a autoridade do SENHOR. TA: "a autoridade do SENHOR". (Ver: figs_metonymy). +Isto é uma metonímia para a autoridade do SENHOR. TA: "a autoridade do SENHOR". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Bem-aventurado é o reino vindouro -"Bem-aventurado é o reino que está vindo". Isto refere-se a Jesus vindo e reinando como rei. TA: "Bem-aventurado seja a vinda do Teu reino". (Ver: figs_explicit). +"Bem-aventurado é o reino que está vindo". Isto refere-se a Jesus vindo e reinando como rei. TA: "Bem-aventurado seja a vinda do Teu reino". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Bem-aventurado seja @@ -40,7 +40,7 @@ Isto é uma metonímia para a autoridade do SENHOR. TA: "a autoridade do SENHOR" # nosso pai Davi -Aqui a linha ancestral de Davi é referida como a Dele mesmo. TA: "da linha do nosso pai Davi". (Ver: figs_metonymy). +Aqui a linha ancestral de Davi é referida como a Dele mesmo. TA: "da linha do nosso pai Davi". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Hosana nas alturas @@ -48,5 +48,4 @@ Possíveis significados são: 1) "Louvem a Deus que está no céu" ou 2) "Deixem # nas alturas -Aqui céu falado como "alturas". TA: "alturas do céu" ou "céu". (Ver: figs_metaphor). - +Aqui céu falado como "alturas". TA: "alturas do céu" ou "céu". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md index a529a608..46633fe2 100644 --- a/mrk/11/11.md +++ b/mrk/11/11.md @@ -9,4 +9,3 @@ # quando eles retornoram de Betânia "enaquanto eles voltavam para Jerusalém para Betânia". - diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md index 9ad3c1df..85a0809d 100644 --- a/mrk/11/13.md +++ b/mrk/11/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto aconteceu enquanto Jesus e Seus discípulos caminhavam para Jerusalém. # Ele não encontrou nada senão folhas -Isto significa que Ele não encontrou nenhum figo. TA: "Ele encontrou somente folhas e nenhum figo na árvore". (Ver: figs_explicit and figs_litotes). +Isto significa que Ele não encontrou nenhum figo. TA: "Ele encontrou somente folhas e nenhum figo na árvore". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). # a estação @@ -16,7 +16,7 @@ Isto significa que Ele não encontrou nenhum figo. TA: "Ele encontrou somente fo # Ele disse à ela: "Ninguém coma do teu fruto novamente" -Jesus fala à figueira e a amaldiçoa. Ele fala isto para os discípulos O ouçam. (Ver: figs_apostrophe). +Jesus fala à figueira e a amaldiçoa. Ele fala isto para os discípulos O ouçam. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). # Ele falou para @@ -25,4 +25,3 @@ Jesus fala à figueira e a amaldiçoa. Ele fala isto para os discípulos O ouça # E Seus discípulos ouviram isto A palavra "isto" refere-se a Jesus falando para a figueira. - diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md index 94bf7590..250cd8ec 100644 --- a/mrk/11/15.md +++ b/mrk/11/15.md @@ -4,9 +4,8 @@ # começou a expulsar os vendedores e compradores do templo -Jesus colocou para fora do templo estas pessoas. Isto pode ser escrito claramente: TA: "começou a levar os vendedores e compradores para fora do templo". (Ver: figs_explicit). +Jesus colocou para fora do templo estas pessoas. Isto pode ser escrito claramente: TA: "começou a levar os vendedores e compradores para fora do templo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # os vendedores e compradores "as pessoas que estavam comprando e vendendo". - diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md index 524ef90a..9dd6da05 100644 --- a/mrk/11/17.md +++ b/mrk/11/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ Deus disse em sua palavra, através do profeta Isaías, que seu templo seria cas # Não está escrito: 'Minha casa será chamada... para as nações?' -Jesus repreende os líderes judeus pelo uso indevido do templo. Isto pode ser escrito pode ser escrito como uma afirmação: "Está escrito nas escrituras que Deus disse: 'Quero que minha casa seja chamada de casa onde os povos de todas as nações possam orar'"(UDB). (Ver: figs_rquestion). +Jesus repreende os líderes judeus pelo uso indevido do templo. Isto pode ser escrito pode ser escrito como uma afirmação: "Está escrito nas escrituras que Deus disse: 'Quero que minha casa seja chamada de casa onde os povos de todas as nações possam orar'"(UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Mas vocês a têm feito uma toca de ladrões -Jesus compara as pessoas a ladrões e o templo a toca de ladrões. TA: "Mas vocês são como ladrões que têm feito minha casa como uma toca de ladrões". (Ver: figs_metaphor). +Jesus compara as pessoas a ladrões e o templo a toca de ladrões. TA: "Mas vocês são como ladrões que têm feito minha casa como uma toca de ladrões". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # eles buscavam um meio @@ -16,9 +16,8 @@ Jesus compara as pessoas a ladrões e o templo a toca de ladrões. TA: "Mas voc # quando a noite vem -Isto refere-se ao tempo do dia quando a noite começa, ou seja, quando começa a escurecer lá fora. TA: "quando a noite vem" ou "toda noite" (UDB). (Ver: figs_idiom). +Isto refere-se ao tempo do dia quando a noite começa, ou seja, quando começa a escurecer lá fora. TA: "quando a noite vem" ou "toda noite" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # eles deixaram a cidade "Jesus e Seus discípulos deixaram a cidade". - diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md index 033a7ed7..3fda9e30 100644 --- a/mrk/11/20.md +++ b/mrk/11/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus usa o exemplo da figueira para lembrar aos discípulos a terem fé em Deus # a figueira secou até as raízes -Traduza esta sentença para esclarecer que a figueira morreu. TA: "a figueira secou até embaixo nas suas raízes e morreu". (Ver: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information). +Traduza esta sentença para esclarecer que a figueira morreu. TA: "a figueira secou até embaixo nas suas raízes e morreu". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information). # secou até @@ -16,5 +16,4 @@ Traduza esta sentença para esclarecer que a figueira morreu. TA: "a figueira se # Pedro lembrou -Pode ser útil dizer que Pedro lembrou. TA: "Pedro lembrou o que Jesus tinha dito à figueira". (Ver: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information). - +Pode ser útil dizer que Pedro lembrou. TA: "Pedro lembrou o que Jesus tinha dito à figueira". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information). diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md index 610459ca..f0f9bc70 100644 --- a/mrk/11/22.md +++ b/mrk/11/22.md @@ -12,9 +12,8 @@ # se ele não duvidar em seu coração, mas acreditar -Aqui "não duvidar" é o significado negatido de "verdadeiramente acreditar". Jesus diz em ambos sentidos para enfatizar. TA: "se ele verdadeiramente acreditar em seu coração". (Ver: figs_doublenegatives and figs_parallelism). +Aqui "não duvidar" é o significado negatido de "verdadeiramente acreditar". Jesus diz em ambos sentidos para enfatizar. TA: "se ele verdadeiramente acreditar em seu coração". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # Deus fará "Deus fará acontecer". - diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index cd50ac8b..3f57be17 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Portanto digo a vocês -"Então Eu digo a vocês" (UDB). (Ver: writing_connectingwords). +"Então Eu digo a vocês" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). # será de vocês -É entendido que isto acontece porque Deus providenciará o que você pedir. Isto pode ser dito claramente: TA: "Deus fará por você". (Ver: figs_explicit). +É entendido que isto acontece porque Deus providenciará o que você pedir. Isto pode ser dito claramente: TA: "Deus fará por você". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Quando vocês levantarem e orarem @@ -13,4 +13,3 @@ # o que quer que vocês tenham feito contra alguém "qualquer ressentimento que vocês tenham contra alguém". Aqui a palavra "qualquer" refere-se a algum ressentimento que você tenha guardado contra alguém que tenha pecado contra você ou alguma raiva que você tenha contra alguém. - diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md index b95657b2..7667d00f 100644 --- a/mrk/11/27.md +++ b/mrk/11/27.md @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra "Eles" refere-se aos chefes dos sacerdotes, escribas e anciões. # Por qual autoridade Você faz estas coisas? E quem deu a você autoridade para fazer elas? -Ambas as questões têm o mesmo significado e são feitas juntas para reforçar o questionamento da autoridade de Jesus. Elas podem ser combinadas. TA: "Quem deu a você a autoridade de fazer estas coisas?". (Ver: figs_parallelism). +Ambas as questões têm o mesmo significado e são feitas juntas para reforçar o questionamento da autoridade de Jesus. Elas podem ser combinadas. TA: "Quem deu a você a autoridade de fazer estas coisas?". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # você faz estas coisas -A palavra "estas coisas" refere-se a Jesus ter virado as mesas dos vendedores no templo e falar contra o que os chefes dos sacerdotes e escribas ensinaram. TA: "você faz coisas como estas que você fez aqui ontem" (UDB). (Ver: figs_explicit). - +A palavra "estas coisas" refere-se a Jesus ter virado as mesas dos vendedores no templo e falar contra o que os chefes dos sacerdotes e escribas ensinaram. TA: "você faz coisas como estas que você fez aqui ontem" (UDB). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md index 79b51b27..50dab0fa 100644 --- a/mrk/11/29.md +++ b/mrk/11/29.md @@ -12,9 +12,8 @@ # do céu -Aqui "céu" refere-se a Deus. TA: "de Deus". (Ver: figs_metonymy). +Aqui "céu" refere-se a Deus. TA: "de Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # dos homens "das pessoas". - diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md index 56c42c87..756bedf9 100644 --- a/mrk/11/31.md +++ b/mrk/11/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Se dissermos: 'Do céu' -Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "Se nós dissermos: 'É vindo do céu'". (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "Se nós dissermos: 'É vindo do céu'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Do céu -Aqui "céu" refere-se a Deus. TA: "De Deus". Veja sua tradução em 11:29. (Ver: figs_metonymy). +Aqui "céu" refere-se a Deus. TA: "De Deus". Veja sua tradução em 11:29. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # não acreditem nele @@ -12,7 +12,7 @@ A palavra "nele" refere-se a João Batista. # Mas se dissermos: 'Dos homens' -Pode ser útil adicionar a informação que falta na resposta deles. TA: "Mas se nós dissermos: 'Vem dos homens'". (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar a informação que falta na resposta deles. TA: "Mas se nós dissermos: 'Vem dos homens'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Dos homens @@ -20,11 +20,11 @@ Pode ser útil adicionar a informação que falta na resposta deles. TA: "Mas se # Mas se dissermos: 'Dos homens'... -Os líderes religiosos não falam qual problema eles terão se derem essa resposta, mas eles pensaram a respeito. TA: "Mas se dissermos: 'Dos homens; pode não ser bom" ou "Mas nós não queremos dizer que vem dos homens". (Ver: figs_ellipsis). +Os líderes religiosos não falam qual problema eles terão se derem essa resposta, mas eles pensaram a respeito. TA: "Mas se dissermos: 'Dos homens; pode não ser bom" ou "Mas nós não queremos dizer que vem dos homens". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Eles temiam o povo -O autor, Marcos, explica por que os líderes religiosos não queriam dizer que o batismo de João era dos homens. Isto pode ser dito claramente. "Eles disseram isto uns aos outros porque temiam o povo" ou "Eles não queriam dizer que o batismo de João era dos homens porque eles estavam com medo do povo". (Ver: figs_explicit). +O autor, Marcos, explica por que os líderes religiosos não queriam dizer que o batismo de João era dos homens. Isto pode ser dito claramente. "Eles disseram isto uns aos outros porque temiam o povo" ou "Eles não queriam dizer que o batismo de João era dos homens porque eles estavam com medo do povo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # eles se guardaram @@ -32,5 +32,4 @@ O autor, Marcos, explica por que os líderes religiosos não queriam dizer que o # Nós não sabemos -Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "Nós não sabemos de onde vem o batismo de João". (Ver: figs_ellipsis). - +Pode ser útil adicionar a informação que falta. TA: "Nós não sabemos de onde vem o batismo de João". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md index 79d6c90a..29e32c2c 100644 --- a/mrk/12/01.md +++ b/mrk/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # conexão com o texto -Jesus fala esta parábola contra o chefe dos sacerdotes, os escribas e os anciãos. (Ver: figs_parables) +Jesus fala esta parábola contra o chefe dos sacerdotes, os escribas e os anciãos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Então Jesus começou a ensiná-los @@ -12,7 +12,7 @@ Ele colocou uma barreira ao redor da vinha. Poderia ter sido uma fileira de arbu # fez um poço para prensar as uvas -Isto significa que ele esculpiu um poço na pedra, o qual seria o fundo do recipiente para prensar as uvas usado para coletar o suco de uva espremido. Tradução Alternativa (TA): "esculpiu um poço na pedra para prensar as uvas" ou "ele fez um tonel para coletar o suco da prensa das uvas" (Ver: figs_explicit) +Isto significa que ele esculpiu um poço na pedra, o qual seria o fundo do recipiente para prensar as uvas usado para coletar o suco de uva espremido. Tradução Alternativa (TA): "esculpiu um poço na pedra para prensar as uvas" ou "ele fez um tonel para coletar o suco da prensa das uvas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Alugou a vinha para os lavradores @@ -20,7 +20,7 @@ Isto significa que o dono da vinha combinou para que outros cuidassem das uvas. # No tempo certo -Isto se refere ao tempo da colheita. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Quando o tempo chegou para a colheito das uvas" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Isto se refere ao tempo da colheita. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Quando o tempo chegou para a colheito das uvas" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas eles o pegaram @@ -28,5 +28,4 @@ Isto se refere ao tempo da colheita. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Qua # sem nada -Isto significa que eles não deram nada da fruta a ele. TA: "sem nenhuma uva" (Ver: figs_explicit) - +Isto significa que eles não deram nada da fruta a ele. TA: "sem nenhuma uva" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md index b84a9644..2b40ee32 100644 --- a/mrk/12/04.md +++ b/mrk/12/04.md @@ -4,13 +4,12 @@ # eles feriram-no na cabeça -Isto pode ser escrito mais claramente. TA: "eles bateram em sua cabeça, e o feriram terrivelmente" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Isto pode ser escrito mais claramente. TA: "eles bateram em sua cabeça, e o feriram terrivelmente" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ainda um outro ... muitos outros -Estas frases referem-se a outros servos. TA: "ainda um outro servo ... muitos outros servos" (Ver: figs_ellipsis) +Estas frases referem-se a outros servos. TA: "ainda um outro servo ... muitos outros servos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Eles trataram muitos outros da mesma forma -Isto se refere aos servos que o proprietário enviou. A frase "da mesma forma" refere-se à eles sendo maltratados. Isto pode ser escrito claramente. TA: "Eles também maltrataram muitos outros servos que ele enviou" (UDB) (Ver: figs_explicit) - +Isto se refere aos servos que o proprietário enviou. A frase "da mesma forma" refere-se à eles sendo maltratados. Isto pode ser escrito claramente. TA: "Eles também maltrataram muitos outros servos que ele enviou" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md index c8bbd85f..7318e6ce 100644 --- a/mrk/12/06.md +++ b/mrk/12/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # um filho amado -É implicado que este é o filho do proprietário. TA: "seu amado filho" (Ver: figs_explicit) +É implicado que este é o filho do proprietário. TA: "seu amado filho" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o herdeiro -Este é o herdeiro do proprietário, quem herdaria a vinha após a morte de seu pai. TA: "o herdeiro do proprietário" (Ver: figs_explicit) +Este é o herdeiro do proprietário, quem herdaria a vinha após a morte de seu pai. TA: "o herdeiro do proprietário" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a herança -Os arrendatários estão se referindo à vinha como "a herança". TA: "esta vinha" (UDB) (Ver: figs_synecdoche) - +Os arrendatários estão se referindo à vinha como "a herança". TA: "esta vinha" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md index bcddecb5..95b3c351 100644 --- a/mrk/12/08.md +++ b/mrk/12/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Portanto, o que o proprietário da vinha fará? -Jesus faz uma pergunta e então dá a resposta para ensinar as pessoas. A pergunta pode ser escrita como uma afirmação. TA: "Então, Eu contarei a vocês o que o proprietário da vinha fará". (Ver: figs_rquestion). +Jesus faz uma pergunta e então dá a resposta para ensinar as pessoas. A pergunta pode ser escrita como uma afirmação. TA: "Então, Eu contarei a vocês o que o proprietário da vinha fará". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Portanto -Jesus usa esta palavra para marcar uma mudança no Seu ensinamento, como Ele já havia contado a parte mais importante da parábola. (Ver: writing_connectingwords). +Jesus usa esta palavra para marcar uma mudança no Seu ensinamento, como Ele já havia contado a parte mais importante da parábola. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). # destruir @@ -16,5 +16,4 @@ Jesus usa esta palavra para marcar uma mudança no Seu ensinamento, como Ele já # dará a vinha para outras pessoas -A palavra "outras" se refere a outros lavradores que cuidarão da vinha. TA: "ele dará a vinha a lavradores para cuidarem dela". (Ver: figs_explicit). - +A palavra "outras" se refere a outros lavradores que cuidarão da vinha. TA: "ele dará a vinha a lavradores para cuidarem dela". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index 6066b54d..b8d22e0c 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esta Escritura foi registrada muito antes na Palavra de Deus. # Vocês não leram esta escritura? -Jesus lembra o povo de uma passagem da escritura. Ele usa uma pergunta retórica para repreendê-los. Isto pode ser dito como uma afirmação. TA: "Certamente vocês já leram esta escritura" ou "Vocês deveriam lembrar desta escritura". (Ver: figs_rquestion). +Jesus lembra o povo de uma passagem da escritura. Ele usa uma pergunta retórica para repreendê-los. Isto pode ser dito como uma afirmação. TA: "Certamente vocês já leram esta escritura" ou "Vocês deveriam lembrar desta escritura". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # veio a ser a pedra angular @@ -16,7 +16,7 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o Senhor a fez pedra angular". # é maravilhoso aos nossos olhos -Aqui "aos nossos olhos" quer dizer "olhar", o que é uma metáfora para a opinião das pessoas. TA: "e nós vimos isto e pensamos que é maravilhoso" ou "e nós pensamos que isto é maravilhoso". (Ver: figs_metaphor). +Aqui "aos nossos olhos" quer dizer "olhar", o que é uma metáfora para a opinião das pessoas. TA: "e nós vimos isto e pensamos que é maravilhoso" ou "e nós pensamos que isto é maravilhoso". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Eles procuraram um meio de prender Jesus @@ -28,9 +28,8 @@ Aqui "aos nossos olhos" quer dizer "olhar", o que é uma metáfora para a opini # mas temiam a multidão -Eles estavam com medo do que a multidão faria a eles se eles prendessem Jesus. Isto pode ser dito claro. TA: "Mas eles temiam o que a multidão faria se eles O prendessem". (Ver: figs_explicit). +Eles estavam com medo do que a multidão faria a eles se eles prendessem Jesus. Isto pode ser dito claro. TA: "Mas eles temiam o que a multidão faria se eles O prendessem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # contra eles "para acusá-los". - diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index 0f79b5dc..be0c8146 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Este é o nome de um grupo político informal que apoiava Herodes Antipas. # O apanharem -Aqui o autor descreve enganar a Jesus como "caçar-Lo". (Ver: figs_metaphor). +Aqui o autor descreve enganar a Jesus como "caçar-Lo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Quando chegaram, disseram a Ele @@ -20,17 +20,16 @@ Aqui "chegaram" se refere àqueles enviados pelos fariseus e herodianos. # não ligas para a opinião de ninguém -Isto significa que Jesus não está preocupado. A negação pode modificar o verbo. TA: "você não liga para a opinião de ninguém" ou "você não está preocupado em ganhar o favor de alguém".(Ver: figs_litotes). +Isto significa que Jesus não está preocupado. A negação pode modificar o verbo. TA: "você não liga para a opinião de ninguém" ou "você não está preocupado em ganhar o favor de alguém".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). # Jesus conhecia a sua hipocrisia -Eles estavam agindo com hipocrisia. Isto pode ser explicado mais claramente. TA: "Jesus sabia que eles não queriam realmente saber o que Deus queria que eles fizessem". (UDB) (Ver: figs_explicit). +Eles estavam agindo com hipocrisia. Isto pode ser explicado mais claramente. TA: "Jesus sabia que eles não queriam realmente saber o que Deus queria que eles fizessem". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Por que testam a Mim? -Jesus repreende os líderes judeus porque eles estavam tentando enganá-Lo. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Eu sei que vocês estão tentando Me fazer dizer algo errado para Me acusarem". (UDB) (Ver: figs_rquestion). +Jesus repreende os líderes judeus porque eles estavam tentando enganá-Lo. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Eu sei que vocês estão tentando Me fazer dizer algo errado para Me acusarem". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # denário -Esta moeda valia um dia de trabalho. (Ver: translate_bmoney). - +Esta moeda valia um dia de trabalho. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index a538bcc7..fdfb41fe 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -8,17 +8,16 @@ # Eles disseram: "A César -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "Eles disseram: 'São a imagem e inscrição de César'". (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "Eles disseram: 'São a imagem e inscrição de César'". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Dai a César as coisas que são de Cesar -Jesus está ensinando que o Seu povo deve respeitar o governo pagando os impostos. Esta figura de linguagem pode ser esclarecida mudando "César" para "governo romano". TA: "Dê ao governo romano as coisas que pertencem ao governo romano". (Ver: figs_metonymy). +Jesus está ensinando que o Seu povo deve respeitar o governo pagando os impostos. Esta figura de linguagem pode ser esclarecida mudando "César" para "governo romano". TA: "Dê ao governo romano as coisas que pertencem ao governo romano". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # e a Deus -Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "e dê a Deus". (Ver: figs_ellipsis). +Pode ser útil adicionar uma informação que falta. TA: "e dê a Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Eles se maravilharam Dele -Eles estavam maravilhados pelo que Jesus havia falado. Isto pode ser dito claramente. TA: "eles se maravilharam Dele e das coisas que Ele disse". (Ver: figs_explicit). - +Eles estavam maravilhados pelo que Jesus havia falado. Isto pode ser dito claramente. TA: "eles se maravilharam Dele e das coisas que Ele disse". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index e60e2441..8e64ea2b 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # que dizem não haver ressurreição -Esta frase explica quem os saduceus eram. Isto pode ser escrito mais claramente. TA: "quem diz que não há ressurreição dos mortos". (Ver: figs_explicit). +Esta frase explica quem os saduceus eram. Isto pode ser escrito mais claramente. TA: "quem diz que não há ressurreição dos mortos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Moisés nos escreveu que: "Se um irmão de um homem morrer" -Os saduceus estavam citando o que Moisés escreveu na lei. A citação de Moisés pode ser expressada como uma citação indireta. TA: "Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre". (Ver: figs_quotations) +Os saduceus estavam citando o que Moisés escreveu na lei. A citação de Moisés pode ser expressada como uma citação indireta. TA: "Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # nos escreveu @@ -12,9 +12,8 @@ Os saduceus estavam citando o que Moisés escreveu na lei. A citação de Moisé # o homem deve casar-se com a esposa do irmão -Isto significa que o homem deveria casar-se com a mulher de seu irmão, não apenas que ele se deitasse com ela para ter filhos. (Ver: figs_explicit). +Isto significa que o homem deveria casar-se com a mulher de seu irmão, não apenas que ele se deitasse com ela para ter filhos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Ter filhos para o seu irmão -Isto significa que a criança será considerada descendente do irmão que morreu. Isto pode ser dito explicitamente. TA: "ter filhos para o seu irmão os quais serão considerados seus descendentes". (Ver: figs_explicit). - +Isto significa que a criança será considerada descendente do irmão que morreu. Isto pode ser dito explicitamente. TA: "ter filhos para o seu irmão os quais serão considerados seus descendentes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index c1e9f380..1f3a3083 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Havia sete irmãos -Os saduceus propuseram um cenário para testar Jesus. Esta é uma situação hipotética. TA: "Suponha que existissem sete irmãos". (Ver: figs_hypo). +Os saduceus propuseram um cenário para testar Jesus. Esta é uma situação hipotética. TA: "Suponha que existissem sete irmãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). # o primeiro... o segundo... o terceiro... o sétimo -Estes números se referem a cada um dos irmãos e pode ser expressado como tal. TA: "o primeiro irmão... o segundo irmão... o terceiro irmão... os sete irmãos". (Ver: figs_ellipsis). +Estes números se referem a cada um dos irmãos e pode ser expressado como tal. TA: "o primeiro irmão... o segundo irmão... o terceiro irmão... os sete irmãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # O primeiro teve uma esposa... o segundo a tomou @@ -12,13 +12,12 @@ Estes números se referem a cada um dos irmãos e pode ser expressado como tal. # E o terceiro igualmente -Pode ser útil explicar o que "igualmente" significa. TA: "O terceiro irmão casou-se com ela como os outros irmãos fizeram, e ele também morreu sem deixar filhos". (Ver: figs_explicit). +Pode ser útil explicar o que "igualmente" significa. TA: "O terceiro irmão casou-se com ela como os outros irmãos fizeram, e ele também morreu sem deixar filhos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # E os sete não deixaram filhos -Cada um dos irmãos se casou com a mulher e morreu antes que tivesse filhos com ela. Isto pode ser dito claramente. TA: "Eventualmente, todos os sete irmãos se casaram com aquela mulher, um a um, mas nenhum deles teve um filho com ela, e, um a um, morreu". (Ver: figs_explicit). +Cada um dos irmãos se casou com a mulher e morreu antes que tivesse filhos com ela. Isto pode ser dito claramente. TA: "Eventualmente, todos os sete irmãos se casaram com aquela mulher, um a um, mas nenhum deles teve um filho com ela, e, um a um, morreu". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, ela será esposa de quem? -Os saduceus estavam testando Jesus perguntando isto. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Agora nos diga, esposa de quem ela será na ressurreição, quando todos eles ressuscitarem". (Ver: figs_rquestion). - +Os saduceus estavam testando Jesus perguntando isto. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Agora nos diga, esposa de quem ela será na ressurreição, quando todos eles ressuscitarem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index 3f3579b6..5aadc9cc 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Não é esta a razão de vocês estarem enganados... poder de Deus? -Jesus repreende os saduceus porque eles estão enganados sobre a lei de Deus. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Vocês estão errados porque... poder de Deus". (Ver: figs_rquestion). +Jesus repreende os saduceus porque eles estão enganados sobre a lei de Deus. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Vocês estão errados porque... poder de Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # vocês não conhecem as escrituras @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui a palavra "eles" se refere aos irmãos e a mulher do exemplo. # ressuscitar dos mortos -Isto significa estar vivo novamente. A frase "dos mortos" se refere às "pessoas mortas" e é uma metáfora para estar morto. TA: "estão ressuscitados de estarem mortos". (Ver: figs_metaphor). +Isto significa estar vivo novamente. A frase "dos mortos" se refere às "pessoas mortas" e é uma metáfora para estar morto. TA: "estão ressuscitados de estarem mortos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # não se casam e nem são dados em casamento @@ -24,9 +24,8 @@ Isto significa estar vivo novamente. A frase "dos mortos" se refere às "pessoas # são dados em casamento -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "eles não casam e ninguém os dá em casamento". (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "eles não casam e ninguém os dá em casamento". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # céu Isto se refere ao lugar onde Deus habita. - diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index f82ef2d0..dd2ad8d3 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # que são ressurretos -A informação que falta pode ser adicionada. TA: "que são ressuscitados de estarem mortos". (Ver: figs_ellipsis and figs_activepassive). +A informação que falta pode ser adicionada. TA: "que são ressuscitados de estarem mortos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # o livro de Moisés @@ -16,7 +16,7 @@ Isto significa que Abraão, Isaque e Jacó adoram a Deus. Estes homens morreram # dos mortos, mas dos vivos -Aqui "dos mortos" se refere às pessoas que estão mortas e "dos vivos" se refere às pessoas que estão vivas. Também, uma informação que falta pode ser adicionada. TA: "de pessoas que estão mortas, mas Deus das pessoas que estão vivas". (Ver: figs_nominaladj and figs_ellipsis). +Aqui "dos mortos" se refere às pessoas que estão mortas e "dos vivos" se refere às pessoas que estão vivas. Também, uma informação que falta pode ser adicionada. TA: "de pessoas que estão mortas, mas Deus das pessoas que estão vivas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # dos vivos @@ -24,9 +24,8 @@ Isto inclui pessoas que estão fisicamente e espiritualmente vivas. # Vocês estão muito enganados -Pode ser útil dizer sobre o que eles estão enganados. TA: "Quando você diz que pessoas mortas não ressuscitam, vocês estão levemente enganos".(Ver: figs_explicit). +Pode ser útil dizer sobre o que eles estão enganados. TA: "Quando você diz que pessoas mortas não ressuscitam, vocês estão levemente enganos".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # levemente enganados "completamente enganados" ou "muito errados" .(UDB). - diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md index 528d1285..15d19abf 100644 --- a/mrk/12/28.md +++ b/mrk/12/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Um escriba faz a Jesus uma pergunta inteligente, a qual Jesus responde. # o mais importante de todos... O mais importante é -A informação que falta pode ser adicionada. TA: "o mandamento mais importante de todos... o mandamento mais importante diz". (Ver: figs_ellipsis). +A informação que falta pode ser adicionada. TA: "o mandamento mais importante de todos... o mandamento mais importante diz". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Ouve Israel, O Senhor nosso Deus, O Senhor é um só @@ -16,17 +16,16 @@ A informação que falta pode ser adicionada. TA: "o mandamento mais importante # de todo o seu coração, com toda a sua alma -O "coração" e "alma" são uma metáfora para o íntimo de uma pessoa e seus desejos e sentimentos. TA: "em tudo que você quer ou sente". (UDB) (Ver: figs_metaphor). +O "coração" e "alma" são uma metáfora para o íntimo de uma pessoa e seus desejos e sentimentos. TA: "em tudo que você quer ou sente". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # sua mente e com toda sua força -A "mente" se refere a como uma pessoa pensa e "força" se refere à força de uma pessoa para fazer as coisas. (UDB) TA: "em tudo que você pensa e em tudo que você faz". (Ver: figs_metaphor). +A "mente" se refere a como uma pessoa pensa e "força" se refere à força de uma pessoa para fazer as coisas. (UDB) TA: "em tudo que você pensa e em tudo que você faz". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # amar seu próximo como a si mesmo -Jesus usa esta símile para comparar como as pessoas devem amar uns aos outros com o mesmo amor com o qual eles se amam. TA: "ame ao seu próximo tanto quanto você se ama". (Ver: figs_simile). +Jesus usa esta símile para comparar como as pessoas devem amar uns aos outros com o mesmo amor com o qual eles se amam. TA: "ame ao seu próximo tanto quanto você se ama". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # que estes Aqui a palavra "estes" se refere aos dois mandamentos que Jesus havia dito às pessoas. - diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index 28a7b348..413823f5 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -8,33 +8,32 @@ Jesus elogia o escriba pelo seu comentário a respeito do que Jesus havia dito. # Deus é um -Isto significa que existe apenas um Deus. TA: "existe apenas um Deus". (Ver: figs_idiom) +Isto significa que existe apenas um Deus. TA: "existe apenas um Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # que não há outro -A informação que falta pode ser adicionada. TA: "que não há outro Deus". (Ver: figs_ellipsis) +A informação que falta pode ser adicionada. TA: "que não há outro Deus". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # de todo o coração... todo o entendimento... todas as forças -O "coração" é uma metáfora para o íntimo da pessoa, seus desejos e sentimentos. "Entendimento" se refere aos pensamentos de uma pessoa e "força" se refere à força de uma pessoa para fazer as coisas. TA: "em tudo o que queremos e sentimos, em tudo o que pensamos e em tudo o que fazemos". (UDB) (Ver: figs_metaphor). +O "coração" é uma metáfora para o íntimo da pessoa, seus desejos e sentimentos. "Entendimento" se refere aos pensamentos de uma pessoa e "força" se refere à força de uma pessoa para fazer as coisas. TA: "em tudo o que queremos e sentimos, em tudo o que pensamos e em tudo o que fazemos". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # o coração... o entendimento... as forças -A palavra "o" é posicionada nessas elipses onde a palavra "sua" foi deixada de fora. Pode ser adicionado. TA: "seu coração... sua mente... sua força". (Ver: figs_ellipsis). +A palavra "o" é posicionada nessas elipses onde a palavra "sua" foi deixada de fora. Pode ser adicionado. TA: "seu coração... sua mente... sua força". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # amar ao próximo como a nós mesmos -Esta símile compara como as pessoas devem amar umas às outras com o mesmo amor que eles amam a si mesmos. TA: "amar ao seu próximo tanto quanto você ama a você mesmo". (Ver: figs_simile) +Esta símile compara como as pessoas devem amar umas às outras com o mesmo amor que eles amam a si mesmos. TA: "amar ao seu próximo tanto quanto você ama a você mesmo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # é mais do que -Esta expressão idiomática significa que algo é mais importante que outra coisa. Nesse caso, estes dois mandamentos são mais agradáveis a Deus do que ofertas e sacrifícios queimados. Isto pode ser dito claramente. TA: "é mais importante do que" ou "é mais agradável a Deus do que". (Ver: figs_idiom). +Esta expressão idiomática significa que algo é mais importante que outra coisa. Nesse caso, estes dois mandamentos são mais agradáveis a Deus do que ofertas e sacrifícios queimados. Isto pode ser dito claramente. TA: "é mais importante do que" ou "é mais agradável a Deus do que". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Você não está longe do Reino de Deus -Isto pode ser dito na forma positiva. Aqui Jesus fala do homem estar pronto para se submeter a Deus como Rei, estando fisicamente próximo do Reino de Deus, como se fosse um lugar físico. TA: "Você está perto de se submeter a Deus como Rei". (Ver: figs_litotes and figs_metaphor). +Isto pode ser dito na forma positiva. Aqui Jesus fala do homem estar pronto para se submeter a Deus como Rei, estando fisicamente próximo do Reino de Deus, como se fosse um lugar físico. TA: "Você está perto de se submeter a Deus como Rei". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # ninguém mais se atreveu -Isto pode ser dito na forma positiva. TA: "todos estavam com medo".(Ver: figs_litotes). - +Isto pode ser dito na forma positiva. TA: "todos estavam com medo".(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index 0c7fc5ce..05897e92 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -4,11 +4,11 @@ Enquanto Jesus estava ensinando no templo, Ele cita Davi das escrituras e avisa # E Jesus respondeu, enquanto Ele estava ensinando no templo; Ele disse -Algum tempo passou e Jesus está agora no templo. Isto não é parte da conversa anterior. TA: "Mais tarde, enquanto Jesus estava ensinando na área do templo, Ele disse às pessoas". (UDB) (Ver: figs_explicit) +Algum tempo passou e Jesus está agora no templo. Isto não é parte da conversa anterior. TA: "Mais tarde, enquanto Jesus estava ensinando na área do templo, Ele disse às pessoas". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Como os escribas dizem que Jesus é filho de Davi? -Jesus usa esta pergunta para fazer as pessoas pensarem profundamente a respeito do Salmo que Ele está prestes a citar. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Considere por que os escribas dizem que Cristo é o filho de Davi". (Ver: figs_rquestion). +Jesus usa esta pergunta para fazer as pessoas pensarem profundamente a respeito do Salmo que Ele está prestes a citar. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Considere por que os escribas dizem que Cristo é o filho de Davi". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # o filho de Davi @@ -16,23 +16,23 @@ Isto significa que Ele descende da linhagem de Davi. # O próprio Davi -Tste termo "o próprio" se refere a Davi e é usado para dar ênfase nele e no que ele disse. TA: "foi Davi quem". (Ver: figs_rpronouns) +Tste termo "o próprio" se refere a Davi e é usado para dar ênfase nele e no que ele disse. TA: "foi Davi quem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # pelo Espírito Santo -Isto significa que era inspirado pelo Espírito Santo, ou seja, o Espírito Santo conduziu Davi no que ele disse. TA: "inspirado pelo Espírito Santo". (Ver: figs_idiom). +Isto significa que era inspirado pelo Espírito Santo, ou seja, o Espírito Santo conduziu Davi no que ele disse. TA: "inspirado pelo Espírito Santo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # disse: 'O SENHOR disse ao meu Senhor' -Aqui Davi chama a Deus "O Senhor" e chama a Cristo "meu Senhor". Isto pode ser escrito mais claramente. TA: "disse a respeito do Messias 'Deus disse ao meu Senhor". (Ver: figs_explicit). +Aqui Davi chama a Deus "O Senhor" e chama a Cristo "meu Senhor". Isto pode ser escrito mais claramente. TA: "disse a respeito do Messias 'Deus disse ao meu Senhor". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Senta-te à minha direita, até que Eu faça de teus inimigos como descanso debaixo de teus pés -Esta é uma citação dentro do salmo que Jesus está citando. Aqui Deus está falando ao Cristo. (Ver: figs_quotesinquotes). +Esta é uma citação dentro do salmo que Jesus está citando. Aqui Deus está falando ao Cristo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). # até que Eu faça de teus inimigos como descanso -Nesta citação, Deus fala de derrotar inimigos fazendo-os de descanso para o pé. TA: "até que Eu derrote completamente os seus inimigos" .(Ver: figs_metaphor). +Nesta citação, Deus fala de derrotar inimigos fazendo-os de descanso para o pé. TA: "até que Eu derrote completamente os seus inimigos" .(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # chamar Ele de 'Senhor'; @@ -40,5 +40,4 @@ Aqui a palavra "Ele" se refere ao Messias. # como ELE é filho de Davi? -Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "então considere como o Messias pode ser filho de Davi". (Ver: figs_rquestion). - +Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "então considere como o Messias pode ser filho de Davi". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index a2f02ff7..0b1971ea 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,16 +1,15 @@ # as saudações especiais que eles recebem nos mercados -o substantivo "saudações" pode ser expresso com o verbo "cumprimentar". Estes cumprimentos mostraram que as pessoas respeitavam os escribas. TA: "e serem cumprimentados respeitosamente nos mercados" ou "e para as pessoas os cumprimentarem respeitosamente nos mercados". (Ver: figs_abstractnouns and figs_explicit). +o substantivo "saudações" pode ser expresso com o verbo "cumprimentar". Estes cumprimentos mostraram que as pessoas respeitavam os escribas. TA: "e serem cumprimentados respeitosamente nos mercados" ou "e para as pessoas os cumprimentarem respeitosamente nos mercados". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Eles também devoram as casas das viúvas -Aqui Jesus descreve os escribas enganando viúvas e roubando as suas casas como se estivessem "devorando" as suas casas. TA: "Eles também enganam viúvas para roubar as suas casas delas". (Ver: figs_metaphor). +Aqui Jesus descreve os escribas enganando viúvas e roubando as suas casas como se estivessem "devorando" as suas casas. TA: "Eles também enganam viúvas para roubar as suas casas delas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Estes receberão condenação mais severa -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus irá certamente puní-los com condenação mais severa" ou "Deus irá certamente puní-los severamente". (UDB) (Ver: figs_activepassive). +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Deus irá certamente puní-los com condenação mais severa" ou "Deus irá certamente puní-los severamente". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # receberão condenação mais severa -A palavra "mais" implica uma comparação. Aqui a comparação é para outros homens que são punidos. TA: "receberão condenação mais severa que outras pessoas". (Ver: figs_explicit). - +A palavra "mais" implica uma comparação. Aqui a comparação é para outros homens que são punidos. TA: "receberão condenação mais severa que outras pessoas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md index b43e4a07..fcaac9fd 100644 --- a/mrk/12/41.md +++ b/mrk/12/41.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esta caixa era de coleta das ofertas para o templo para todas as pessoas. # duas mitas -"duas pequenas moedas de cobre". (UDB). Estas eram as moedas de menor valor disponíveis. (Ver: translate_bmoney). +"duas pequenas moedas de cobre". (UDB). Estas eram as moedas de menor valor disponíveis. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). # que valem quase um centavo "valiam muito pouco" (UDB). Um centavo vale muito pouco. Traduza "centavo" como nome da menor moeda na sua língua se você tem uma que vale muito pouco. - diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index 8f7d557f..17fbd0d8 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação geral -A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 42 e 43, dando a informação que Jesus está contando a eles a fim de que fique mais fácil o entendimento. (Ver: translate_versebridge). +A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 42 e 43, dando a informação que Jesus está contando a eles a fim de que fique mais fácil o entendimento. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). # Ele chamou @@ -25,4 +25,3 @@ Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante # para viver "para sobreviver". - diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index 07b023a7..f504c7fe 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -4,13 +4,12 @@ Enquanto eles deixavam a área do templo, Jesus diz aos Seus discípulos o que a # As maravilhosas pedras e construções -As “pedras” se referem às pedras com as quais as construções foram feitas. TA: “As maravilhosas construções e as maravilhosas pedras das quais elas são feitas”(Ver: figs_explicit) +As “pedras” se referem às pedras com as quais as construções foram feitas. TA: “As maravilhosas construções e as maravilhosas pedras das quais elas são feitas”(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Você vê estas maravilhosas construções? Nenhuma pedra -Esta pergunta é usada para chamar a atenção para as construções. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: Olhe para essas lindas construções! Nenhuma pedra” ou “Você vê essas lindas construções agora, mas nenhuma pedra” (Ver: figs_rquestion) +Esta pergunta é usada para chamar a atenção para as construções. Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: Olhe para essas lindas construções! Nenhuma pedra” ou “Você vê essas lindas construções agora, mas nenhuma pedra” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nenhuma pedra será deixada sobre a outra que não será derrubada -Está implícito que os soldados inimigos iriam derrubar as pedras. Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: “Nenhuma pedra restará no topo da outra, pois soldados inimigos virão e destruirão essas construções” (Ver:figs_explicit and figs_activepassive) - +Está implícito que os soldados inimigos iriam derrubar as pedras. Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: “Nenhuma pedra restará no topo da outra, pois soldados inimigos virão e destruirão essas construções” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md index 42496ab0..a05c8e06 100644 --- a/mrk/13/03.md +++ b/mrk/13/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Em resposta ao que os discípulos perguntaram sobre a destruição do templo e o # Quando ele sentou no Monte das Oliveiras do lado oposto do templo, Pedro -Eles haviam chegado no Monte das Oliveiras e Jesus havia se sentado. A informação pode ser mais explícita. TA: “Depois de chegarem ao Monte das Oliveiras, que fica do lado oposto do templo, Jesus se sentou. Então Pedro" (Ver:figs_explicit) +Eles haviam chegado no Monte das Oliveiras e Jesus havia se sentado. A informação pode ser mais explícita. TA: “Depois de chegarem ao Monte das Oliveiras, que fica do lado oposto do templo, Jesus se sentou. Então Pedro" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Em particular @@ -12,9 +12,8 @@ Eles haviam chegado no Monte das Oliveiras e Jesus havia se sentado. A informaç # essas coisas acontecerão... estiverem prestes a acontecer -Isto se refere aos que Jesus havia acabado de dizer que aconteceria com as pedras do templo. Isto pode ser colocado de forma mais clara. TA: “Essas coisas acontecerão com as construções do templo... estão prestes a acontecer com as pedras do templo (Ver:figs_explicit) +Isto se refere aos que Jesus havia acabado de dizer que aconteceria com as pedras do templo. Isto pode ser colocado de forma mais clara. TA: “Essas coisas acontecerão com as construções do templo... estão prestes a acontecer com as pedras do templo (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando estas coisas “Que todas estas coisas” - diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index ec784416..6ff8e432 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Deixou partir -Jesus está alertando Seus discípulos para não serem enganados por ninguém sobre as coisas que vão acontecer . Aqui “se perderem” é uma metáfora para enganar. TA: “enganar vocês sobre o que vai acontecer” (UDB) (Ver:figs_explicit and figs_metaphor). +Jesus está alertando Seus discípulos para não serem enganados por ninguém sobre as coisas que vão acontecer . Aqui “se perderem” é uma metáfora para enganar. TA: “enganar vocês sobre o que vai acontecer” (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # em Meu nome -Os possíveis significados são: 1) TA: “Clamando por Minha autoridade” ou 2) “Clamando que Deus os enviou” (Ver: figs_metonymy and figs_idiom) +Os possíveis significados são: 1) TA: “Clamando por Minha autoridade” ou 2) “Clamando que Deus os enviou” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eu sou Ele @@ -16,5 +16,4 @@ Os possíveis significados são: 1) TA: “Clamando por Minha autoridade” ou 2 # levarão muitos a se perderem -Aqui “se perderem” é uma metáfora para engano. TA: “Vão enganar muitas pessoas”(UDB) (Ver:figs_Metaphor) - +Aqui “se perderem” é uma metáfora para engano. TA: “Vão enganar muitas pessoas”(UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-Metaphor]]) diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md index 79ac69bb..ee6cc871 100644 --- a/mrk/13/07.md +++ b/mrk/13/07.md @@ -8,17 +8,16 @@ palavras sobre as quais é impossível determinar se são verdadeirs ou falsas. # Mas ainda não é o fim -Isto se refere ao fim do mundo. Informação que falta pode ser adicionada. TA: “Mas, não é o fim do mundo ainda”. Isto pode ser escrito na forma positiva. TA: “O fim do mundo ainda está por vir” (Ver: figs_explicit) +Isto se refere ao fim do mundo. Informação que falta pode ser adicionada. TA: “Mas, não é o fim do mundo ainda”. Isto pode ser escrito na forma positiva. TA: “O fim do mundo ainda está por vir” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se erguerá contra -Esta expressão idiomática significa lutar uns contra os outros. TA: “Lutarão contra” (Ver: figs_idiom) +Esta expressão idiomática significa lutar uns contra os outros. TA: “Lutarão contra” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # reino contra reino -Falta informação que pode ser acrescentada. TA: “reino se levantará contra reino” ou “reino irá lutar contra reino” (Ver: figs_ellipsis) +Falta informação que pode ser acrescentada. TA: “reino se levantará contra reino” ou “reino irá lutar contra reino” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Isto é o começo das dores de parto -Jesus fala destes desastres como o princípio das dores de parto porque coisas mais severas que estas irão acontecer depois disto. TA: “Esses eventos serão como as primeiras dores que uma mulher sofre ao dar a luz a uma criança. Eles sofrerão muito mais depois disto” (Ver: figs_metaphor) - +Jesus fala destes desastres como o princípio das dores de parto porque coisas mais severas que estas irão acontecer depois disto. TA: “Esses eventos serão como as primeiras dores que uma mulher sofre ao dar a luz a uma criança. Eles sofrerão muito mais depois disto” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md index f2217395..a2fd42ca 100644 --- a/mrk/13/09.md +++ b/mrk/13/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # os entregarão -Isto significa prender alguém e, então, o colocar sob controle de outro. TA: “Lhe prender e lhe entregar para” (Ver:figs_idiom) +Isto significa prender alguém e, então, o colocar sob controle de outro. TA: “Lhe prender e lhe entregar para” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Serão espancados -Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: “Pessoas irão te bater”(UDB) (Ver:figs_activepassive) +Isto pode ser escrito na forma ativa. TA: “Pessoas irão te bater”(UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vocês estarão diante -Isto significa ser posto em julgamento e julgado. TA: “Você será testado antes” ou “Você será levado a julgamento e julgado por” (Ver:figs_idiom) +Isto significa ser posto em julgamento e julgado. TA: “Você será testado antes” ou “Você será levado a julgamento e julgado por” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Por minha causa @@ -20,9 +20,8 @@ Isto significa ser posto em julgamento e julgado. TA: “Você será testado ant # como um testemunho para eles -Isto significa que eles vão testificar sobre Jesus. Isto pode ser colocado de forma mais clara. TA: “E testificarão a eles sobre Mim” ou "e vocês contarão a eles sobre mim" (UDB)(Ver:figs_explicit) +Isto significa que eles vão testificar sobre Jesus. Isto pode ser colocado de forma mais clara. TA: “E testificarão a eles sobre Mim” ou "e vocês contarão a eles sobre mim" (UDB)(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas o evangelho precisa ser primeiro proclamado a todas as nações -Jesus está ainda falando sobre as coisas que deverão acontecer antes de vir o fim. Isto pode ser colocado de forma mais clara. TA: “Mas o Evangelho deve ser primeiramente proclamado a todas as nações antes de vir o fim". (Ver:figs_explicit) - +Jesus está ainda falando sobre as coisas que deverão acontecer antes de vir o fim. Isto pode ser colocado de forma mais clara. TA: “Mas o Evangelho deve ser primeiramente proclamado a todas as nações antes de vir o fim". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index 532ab6cc..ec798ca2 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -1,40 +1,39 @@ # os entregarem -Isto significa colocá-los debaixo do controle de alguém. Neste caso, debaixo do controle das autoridades. TA: "Entregar vocês para as autoridades". (Ver: figs_idiom) +Isto significa colocá-los debaixo do controle de alguém. Neste caso, debaixo do controle das autoridades. TA: "Entregar vocês para as autoridades". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mas o Espírito Santo -Uma informação que falta pode ser acrescentada. TA: “Mas o Espírito Santo falará através de vocês” (Ver: figs_ellipsis) +Uma informação que falta pode ser acrescentada. TA: “Mas o Espírito Santo falará através de vocês” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Irmão entregará irmão à morte -Irmão entregará irmão à morte. “Um irmão pode entregar o seu irmão à morte”. Isto significa que um irmão traíra ao outro e esta traição levará seu irmão a morrer. TA: “Um irmão trairá seu irmão, colocando-o para ser morto” (Ver: figs_idiom) +Irmão entregará irmão à morte. “Um irmão pode entregar o seu irmão à morte”. Isto significa que um irmão traíra ao outro e esta traição levará seu irmão a morrer. TA: “Um irmão trairá seu irmão, colocando-o para ser morto” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Irmão... irmão -Isto se refere a ambos irmãos ou irmãs. TA: "Irmãos... ao outro" (Ver: figs_gendernotations) +Isto se refere a ambos irmãos ou irmãs. TA: "Irmãos... ao outro" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # pai a seu filho -Isto significa que um pai trairá seu filho e esta traição levará seu filho à morte. TA: “Um pai entregará seu filho para ser morto” ou "um pai trairá seu filho, entregando-o para ser morto" (Ver: figs_ellipsis and figs_idiom) +Isto significa que um pai trairá seu filho e esta traição levará seu filho à morte. TA: “Um pai entregará seu filho para ser morto” ou "um pai trairá seu filho, entregando-o para ser morto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Crianças se levantarão contra seus pais -Isto significa que crianças vão se opor aos seus pais e os traírem. TA: "Crianças se vão se opor aos seus pais” (Ver: figs_idiom) +Isto significa que crianças vão se opor aos seus pais e os traírem. TA: "Crianças se vão se opor aos seus pais” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # causarão as suas mortes -Isto significa que as autoridades os sentenciarão a morte. Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: “as autoridades os sentenciarão à morte” (Ver:figs_activepassive) +Isto significa que as autoridades os sentenciarão a morte. Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: “as autoridades os sentenciarão à morte” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vocês serão odiados por todos -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: “Todos irão te odiar” (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: “Todos irão te odiar” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Por causa do Meu nome -Jesus usa a metonímia “Meu nome” para se referir a Si mesmo. TA: "por minha causa" ou “porque vocês acreditam em mim” (UDB) (Ver:figs_metonymy) +Jesus usa a metonímia “Meu nome” para se referir a Si mesmo. TA: "por minha causa" ou “porque vocês acreditam em mim” (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas aquele que perseverar até o fim, esta pessoa será salva -Isto significa ser fiel à Deus até o fim da vida de uma pessoa. Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: “Deus irá salvar quem for fiel à ele, perseverando nestas provações até o fim de sua vida” (Ver: figs_explicit and figs_activepassive) - +Isto significa ser fiel à Deus até o fim da vida de uma pessoa. Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: “Deus irá salvar quem for fiel à ele, perseverando nestas provações até o fim de sua vida” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md index acc43023..058160a5 100644 --- a/mrk/13/14.md +++ b/mrk/13/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # A abominação da desolação -Esta frase é do livro de Daniel. Seu público pode estar familiarizada com esta passagem e com a profecia sobre abominação entrando no templo e o destruindo. TA: “A coisa vergonhosa que destroem as coisas de Deus” (Ver: figs_metaphor) +Esta frase é do livro de Daniel. Seu público pode estar familiarizada com esta passagem e com a profecia sobre abominação entrando no templo e o destruindo. TA: “A coisa vergonhosa que destroem as coisas de Deus” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no lugar onde não deveria estar -O público de Jesus saberia que ele estava falando do templo. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "Estando no templo onde não deveria estar” (Ver: figs_explicit) +O público de Jesus saberia que ele estava falando do templo. Isto pode ser dito mais claramente. TA: "Estando no templo onde não deveria estar” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Deixe o leitor entender -Isto não é uma fala de Jesus. Mateus adicionou isto para chamar atenção dos leitores para que pudessem entender este alerta. TA: "Talvez todos que leiam isto prestem atenção neste aviso" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Isto não é uma fala de Jesus. Mateus adicionou isto para chamar atenção dos leitores para que pudessem entender este alerta. TA: "Talvez todos que leiam isto prestem atenção neste aviso" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # No telhado da casa @@ -16,9 +16,8 @@ Os telhados das casas onde Jesus eram planos e as pessoas podiam ficar neles. # Sem retorno -Isto se refere ao retornar a Sua casa. Isto pode ser colocado de modo explícito. TA: "Sem retornar para Sua casa" (Ver: figs_ellipsis) +Isto se refere ao retornar a Sua casa. Isto pode ser colocado de modo explícito. TA: "Sem retornar para Sua casa" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Para pegar Sua Capa "para buscar Sua capa" - diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md index 365200e0..74e5947a 100644 --- a/mrk/13/17.md +++ b/mrk/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # estiverem com criança -Esta é uma forma educada de dizer que alguém está grávida. TA: "está grávida" (Ver: figs_euphemism) +Esta é uma forma educada de dizer que alguém está grávida. TA: "está grávida" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Ore para que @@ -20,7 +20,7 @@ não, nem haverá novamente "e maior do que jamais haverá" # encurtasse os dias -Pode ser útil especificar a quais "dias" se refere. TA: "encurtasse os dias de sofrimento" ou "encurtasse o tempo de sofrimento" (Ver: figs_ellipsis) +Pode ser útil especificar a quais "dias" se refere. TA: "encurtasse os dias de sofrimento" ou "encurtasse o tempo de sofrimento" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # encurtasse @@ -28,7 +28,7 @@ Esta palavra não significa que os dias terão menos de 24 horas cada, mas, ao i # nenhuma carne seria salva -A palavra "carne" se refere a pessoas. Aqui "salva" se refere à salvação física. TA: "ninguém seria salvo". Também, esta frase pode ser dita na forma positiva. TA: "todos morreriam" (Ver: figs_synecdoche) +A palavra "carne" se refere a pessoas. Aqui "salva" se refere à salvação física. TA: "ninguém seria salvo". Também, esta frase pode ser dita na forma positiva. TA: "todos morreriam" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # por amor @@ -37,4 +37,3 @@ A palavra "carne" se refere a pessoas. Aqui "salva" se refere à salvação fís # os eleitos, aqueles que Ele escolheu A frase "aqueles que Ele escolheu" significa a mesma coisa que "os eleitos". Juntas elas enfatizam que Deus escolheu essas pessoas. - diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md index cc62908e..7c6accb4 100644 --- a/mrk/13/21.md +++ b/mrk/13/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informações Gerais -A UDB usa um verso ponte para combinar os versos 21 e 22, dando as informações que Jesus está falando a eles a fim de que seja fácil o entendimento. (Ver:translate_versebridges) +A UDB usa um verso ponte para combinar os versos 21 e 22, dando as informações que Jesus está falando a eles a fim de que seja fácil o entendimento. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Falsos cristos @@ -8,11 +8,11 @@ A UDB usa um verso ponte para combinar os versos 21 e 22, dando as informações # assim como para enganar -A palavra que falta pode ser acrescentada. TA: "assim como para enganar as pessoas" (Ver: figs_ellipsis) +A palavra que falta pode ser acrescentada. TA: "assim como para enganar as pessoas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Se possível, até os eleitos -As informações que faltam podem ser acrescentadas. TA: "Se possível, eles enganarão até os eleitos" ou "eles tentarão até enganar as pessoas a quem Deus escolheu" (UDB) (Ver: figs_ellipsis) +As informações que faltam podem ser acrescentadas. TA: "Se possível, eles enganarão até os eleitos" ou "eles tentarão até enganar as pessoas a quem Deus escolheu" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Vigiai @@ -20,5 +20,4 @@ As informações que faltam podem ser acrescentadas. TA: "Se possível, eles eng # Eu falei a vocês todas essas coisas à frente no tempo -Jesus falou a eles estas coisas para alertá-los. TA: "Eu tenho dito a vocês todas estas coisas a frente do seu tempo para alertar vocês" (Ver: figs_explict) - +Jesus falou a eles estas coisas para alertá-los. TA: "Eu tenho dito a vocês todas estas coisas a frente do seu tempo para alertar vocês" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index 837c1565..d3903e37 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -1,22 +1,22 @@ # O sol escurecerá -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "O sol se tornará escuro" (UDB) (Ver:figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "O sol se tornará escuro" (UDB) (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A lua não dará a sua luz -Aqui a lua é citada como se ela estivesse viva e capaz de dar alguma coisa à alguém. TA: "A lua não irá brilhar" ou "a lua ficará escura" (Ver: figs_personification) +Aqui a lua é citada como se ela estivesse viva e capaz de dar alguma coisa à alguém. TA: "A lua não irá brilhar" ou "a lua ficará escura" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # As estrelas cairão do céu -Isto não significa que elas irão cair à terra, mas que elas cairão de onde elas estão agora. TA: "As estrelas vão cair dos seus lugares do céu" (Ver: figs_explicit) +Isto não significa que elas irão cair à terra, mas que elas cairão de onde elas estão agora. TA: "As estrelas vão cair dos seus lugares do céu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Os poderes que estão no céu serão abalados. -Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Deus vai abalar os poderes que estão no céu" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na forma ativa. TA: "Deus vai abalar os poderes que estão no céu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os poderes -Isto é um nome para os planetas e pode incluir as estrelas. TA: "Os planetas" ou "os corpos celestes" (Ver: figs_nominaladj) +Isto é um nome para os planetas e pode incluir as estrelas. TA: "Os planetas" ou "os corpos celestes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Nos céus @@ -32,13 +32,12 @@ Isto é um nome para os planetas e pode incluir as estrelas. TA: "Os planetas" o # Ele vai reunir -A palavra "Ele" se refere a Deus e é uma metonímia para Seus anjos, como se eles fosses aqueles que irão reunir os eleitos. TA: "Eles reunirão" ou "Seus anjos reunirão" (Ver: figs_metonymy) +A palavra "Ele" se refere a Deus e é uma metonímia para Seus anjos, como se eles fosses aqueles que irão reunir os eleitos. TA: "Eles reunirão" ou "Seus anjos reunirão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Os quatro ventos -Toda a Terra é dita como "os quatro ventos", que se refere às quatro direções: norte, sul, leste e oeste" ou "todas as partes do mundo" (Ver: figs_metaphor) +Toda a Terra é dita como "os quatro ventos", que se refere às quatro direções: norte, sul, leste e oeste" ou "todas as partes do mundo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Até os confins da Terra e dos céus -Estes dois extremos são dados para enfatizar que os eleitos serão reunidos de todos os cantos da terra. TA: "De todo lugar da Terra" (Ver: figs_merism) - +Estes dois extremos são dados para enfatizar que os eleitos serão reunidos de todos os cantos da terra. TA: "De todo lugar da Terra" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index e3f1d180..b82697be 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o texto -Jesus dá duas pequenas parábolas aqui para lembrar às pessoas que estejam atentas quando as coisas que Ele tem explicado acontecerem. (Ver:figs_parables) +Jesus dá duas pequenas parábolas aqui para lembrar às pessoas que estejam atentas quando as coisas que Ele tem explicado acontecerem. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # o galho se torna tenro @@ -12,7 +12,7 @@ A frase "O galho" refere-se ao galho da figueira. TA: "Os seus galhos se tornar # Tira as suas folhas -Aqui a figueira é dita como se estivesse viva e sendo capaz de deixar as folhas crescerem. TA: "As folhas começaram a desabroxar" (Ver: figs_personification) +Aqui a figueira é dita como se estivesse viva e sendo capaz de deixar as folhas crescerem. TA: "As folhas começaram a desabroxar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Verão @@ -20,7 +20,7 @@ A parte quente do ano ou a estação do cultivo. # Estas próximas coisas -Isto se refere aos dias de tribulação TA: "Estas coisas que Eu tenho descrito" (Ver:figs_explicit) +Isto se refere aos dias de tribulação TA: "Estas coisas que Eu tenho descrito" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele está próximo @@ -28,5 +28,4 @@ Isto se refere aos dias de tribulação TA: "Estas coisas que Eu tenho descrito" # Perto dos portões -Esta expressão idiomática significa que Ele está muito próximo e está quase chegando, referindo-se a um viajante perto de chegar aos portões das cidades. TA: "E está perto" (Ver: figs_idiom) - +Esta expressão idiomática significa que Ele está muito próximo e está quase chegando, referindo-se a um viajante perto de chegar aos portões das cidades. TA: "E está perto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index 13154080..db774150 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto indica que a declaração que segue é especialmente verdadeira e important # Não passarão -Esta é uma forma educada de falar a respeito de alguém estar morrendo. TA: "Não vão morrer" ou "não vão ter fim" (Ver: figs_euphemism) +Esta é uma forma educada de falar a respeito de alguém estar morrendo. TA: "Não vão morrer" ou "não vão ter fim" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Até todas estas coisas @@ -12,7 +12,7 @@ As frases "essas coisas" referem-se aos dias de tribulação. # Céus e Terra -Estes dois extremos são dados para se referir a todo o céu, incluindo sol, lua, estrelas, planetas, e toda a terra. TA: "O céu, a terra e tudo que neles há" (Ver: figs_merism) +Estes dois extremos são dados para se referir a todo o céu, incluindo sol, lua, estrelas, planetas, e toda a terra. TA: "O céu, a terra e tudo que neles há" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Irão passar @@ -20,15 +20,15 @@ Estes dois extremos são dados para se referir a todo o céu, incluindo sol, lua # Minhas palavras nunca vão passar -Jesus fala sobre palavras não perderem o seu poder como se fossem algo que nunca vai fisicamente morrer. TA: "Minhas palavras nunca perderão o seu poder" (Ver: figs_metaphor) +Jesus fala sobre palavras não perderem o seu poder como se fossem algo que nunca vai fisicamente morrer. TA: "Minhas palavras nunca perderão o seu poder" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele dia ou aquela hora -Isto se refere ao tempo que o Filho do Homem vai voltar. TA: "Aquele dia ou aquela hora na qual o FIlho do Homem retornará" ou "O dia ou a hora que Eu vou voltar" (Ver: figs_explicit) +Isto se refere ao tempo que o Filho do Homem vai voltar. TA: "Aquele dia ou aquela hora na qual o FIlho do Homem retornará" ou "O dia ou a hora que Eu vou voltar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nem mesmo os anjos no céu ou nem o Filho -Estes são listados entre aqueles que não sabem quando o Filho do Homem vai retornar. TA: "Nem mesmo os anjos no céu ou o Filho sabem" (Ver: figs_ellipsis) +Estes são listados entre aqueles que não sabem quando o Filho do Homem vai retornar. TA: "Nem mesmo os anjos no céu ou o Filho sabem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Os anjos no céu @@ -36,5 +36,4 @@ Aqui "céu" se refere ao lugar onde Deus vive. # Mas o Pai -É melho traduzir "pai" com a mesma linguagem que a sua língua naturalmente usa para se referir ao pai humano. E, esta é uma elípse, dizendo que o Pai sabe quando o Filho irá retornar. TA: "Mas apenas o pai sabe" (Ver: figs_ellipsis) - +É melho traduzir "pai" com a mesma linguagem que a sua língua naturalmente usa para se referir ao pai humano. E, esta é uma elípse, dizendo que o Pai sabe quando o Filho irá retornar. TA: "Mas apenas o pai sabe" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index 14c3d379..eed5c839 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,8 +1,7 @@ # que tempo é esse -Pode ser colocado claramente a que "tempo" se refere aqui. "Quando chegar aquele tempo quando todos estes eventos acontecerão" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Pode ser colocado claramente a que "tempo" se refere aqui. "Quando chegar aquele tempo quando todos estes eventos acontecerão" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cada um com sua jornada "Contando a cada um qual o trabalho ele deve fazer" - diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md index cd4f259e..ea6e7cd8 100644 --- a/mrk/13/35.md +++ b/mrk/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seja na noite -Isto se refere ao retorno do Mestre. TA: "Se Ele retornar na noite" (Ver:figs_ellipsis) +Isto se refere ao retorno do Mestre. TA: "Se Ele retornar na noite" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Galo @@ -8,5 +8,4 @@ o galo é uma ave que grita toda manhã bem cedo. O som alto que ele faz é a "g # os encontre dormindo -Aqui Jesus fala sobre não estar pronto como "dormir". TA: "Encontrar você não pronto para o Seu retorno" (ver: figs_metaphor) - +Aqui Jesus fala sobre não estar pronto como "dormir". TA: "Encontrar você não pronto para o Seu retorno" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md index 799cb7e8..99cf34e3 100644 --- a/mrk/14/01.md +++ b/mrk/14/01.md @@ -12,5 +12,4 @@ A palavra "eles" refere-se aos chefes dos sacerdotes e aos escribas. # Não durante a festa -Pode ser útil acrescentar a informação que falta. TA: "Nós não devemos fazer isto durante a festa" (See: figs_ellipsis) - +Pode ser útil acrescentar a informação que falta. TA: "Nós não devemos fazer isto durante a festa" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index 0a8ea9a9..4a9baa5d 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Apesar da fúria de alguns pelo óleo ter sido usado para ungir Jesus, Ele disse # Simão o leproso -Este homem teve lepra antes, mas não mais estava doente. Ele era diferente de Pedro e de Simão, o Zelote. (Ver: translate_names) +Este homem teve lepra antes, mas não mais estava doente. Ele era diferente de Pedro e de Simão, o Zelote. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ele estava reclinando à mesa @@ -12,11 +12,11 @@ Na cultura dos tempos de Jesus, quando pessoas reuniam-se para comer, eles recli # vaso de alabastro -Este é um vaso feito de alabastro. Alabastro era uma pedra amarelo-branca muito cara. TA: "belo vaso de pedra branca" (Ver: translate_unknown) +Este é um vaso feito de alabastro. Alabastro era uma pedra amarelo-branca muito cara. TA: "belo vaso de pedra branca" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # de um líquido muito caro, que era de puro nardo -"que continha um perfume caro, chamado nardo" (UDB). Nardo era um muito caro e adocicado óleo usado para fazer perfume. (Ver: translate_unknown) +"que continha um perfume caro, chamado nardo" (UDB). Nardo era um muito caro e adocicado óleo usado para fazer perfume. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # em Sua cabeça @@ -24,17 +24,16 @@ Este é um vaso feito de alabastro. Alabastro era uma pedra amarelo-branca muito # Qual era a razão deste desperdício? -Eles fizeram esta pergunta para mostrar que eles não aprovaram a mulher por o perfume em Jesus. Isto pode ser escrito como uma declaração. TA: "É terrível ela ter desperdiçado aquele perfume! (Ver: figs_rquestion) +Eles fizeram esta pergunta para mostrar que eles não aprovaram a mulher por o perfume em Jesus. Isto pode ser escrito como uma declaração. TA: "É terrível ela ter desperdiçado aquele perfume! (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Este perfume poderia ter sido vendido -Marcos quer mostrar a seus leitores que aqueles estavam mais preocupados com dinheiro. Isto pode ser colocado na voz ativa. TA: "Nós poderíamos ter vendido este perfume" ou "Ela poderia ter vendido este perfume" (Ver: figs_activepassive) +Marcos quer mostrar a seus leitores que aqueles estavam mais preocupados com dinheiro. Isto pode ser colocado na voz ativa. TA: "Nós poderíamos ter vendido este perfume" ou "Ela poderia ter vendido este perfume" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # trezentos denários -"300 denários". Denario eram moedas de prata romanas. (Ver: translate_bmoney and translate_numbers) +"300 denários". Denario eram moedas de prata romanas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # e dado aos pobres -A frase "os pobres" refere-se às pessoas pobres. Também, as informações que faltam podem ser acrescentadas. TA: "e o dinheiro dado para as pessoas pobres" (Ver: figs_nominaladi) - +A frase "os pobres" refere-se às pessoas pobres. Também, as informações que faltam podem ser acrescentadas. TA: "e o dinheiro dado para as pessoas pobres" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index fd7e9d43..a42d7d7d 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Porque você está criando problema para ela? -Jesus repreende os convidados por questionarem a ação desta mulher. Isto pode ser escrito como uma citação. TA: "Vocês não devem criaar problemas para ela!" (See: figs_rquestion) +Jesus repreende os convidados por questionarem a ação desta mulher. Isto pode ser escrito como uma citação. TA: "Vocês não devem criaar problemas para ela!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # os pobres -Isto se refere às pessoas pobres. TA: "pessoas pobres" (Ver: figs_nominaladi) +Isto se refere às pessoas pobres. TA: "pessoas pobres" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Verdadeiramente Eu digo a vocês @@ -12,9 +12,8 @@ Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante # onde quer que o evangelho seja pregado -Isto pode ser afirmado na voz ativa. TA: "em qualquer lugar meus seguidores pregarão o evangelho" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na voz ativa. TA: "em qualquer lugar meus seguidores pregarão o evangelho" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o que esta mulher fez será falado "o que esta mulher fez será também falado" - diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index f2d6a712..5bf9deb3 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ Após a mulher ungir Jesus com perfume, Judas promete entregar Jesus para os sum # para que ele possa entregá-Lo a eles -Judas não entregou Jesus para eles ainda, antes ele foi para realizar acordos com eles. TA: "para realizar acordos com eles para entregar-lhes Jesus" (See: figs_explicit) +Judas não entregou Jesus para eles ainda, antes ele foi para realizar acordos com eles. TA: "para realizar acordos com eles para entregar-lhes Jesus" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quando os sacerdotes ouviram isto -pode ser útil colocar claramente que os sacerdotes ouviram. TA: "Quando os sacerdots ouviram o que ele estava desejando fazer por eles" (Ver: figs_explicit) - +pode ser útil colocar claramente que os sacerdotes ouviram. TA: "Quando os sacerdots ouviram o que ele estava desejando fazer por eles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index 01c69926..daacae1d 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus envia dois de seus discípulos para preparar a refeição da Páscoa. # quando eles sacrificaram o cordeiro da Páscoa -Ao inicio da festa dos pães sem fermento, era costume sacrificar um cordeiro. TA: "quando era costume sacrificar o cordeiro da Páscoa" (Ver: figs_explicit) +Ao inicio da festa dos pães sem fermento, era costume sacrificar um cordeiro. TA: "quando era costume sacrificar o cordeiro da Páscoa" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # carregando uma jarra de água @@ -12,7 +12,7 @@ carregando uma grande jarra cheia de água (UDB) # O Mestre diz, "Onde está o meu aposento ... com meus discípulos? -Isto pode ser escrito como uma afirmação direta. Traduza isto de modo que seja uma solicitação polida. TA: "Nosso Mestre gostaria de saber onde o quarto de hóspede está para que Ele possa comer a Páscoa com seus discípulos." (Ver: figs_quotations) +Isto pode ser escrito como uma afirmação direta. Traduza isto de modo que seja uma solicitação polida. TA: "Nosso Mestre gostaria de saber onde o quarto de hóspede está para que Ele possa comer a Páscoa com seus discípulos." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # aposento @@ -20,5 +20,4 @@ um quarto para visitantes # comer a Páscoa -Aqui a "Páscoa" refere-se à refeição da Páscoa. TA: "comer a refeição da Páscoa" (Ver: figs_metonímia) - +Aqui a "Páscoa" refere-se à refeição da Páscoa. TA: "comer a refeição da Páscoa" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index 442ed1b7..a26460c2 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Faça os preparativos para nós lá -Eles foram preparar a refeição para Jesus e seus discípulos comerem. TA: "Prepare a refeição para nós lá" (Ver: figs_explicit) +Eles foram preparar a refeição para Jesus e seus discípulos comerem. TA: "Prepare a refeição para nós lá" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Os discípulos partiram @@ -9,4 +9,3 @@ Eles foram preparar a refeição para Jesus e seus discípulos comerem. TA: "Pr # como Ele tinha dito "como Jesus tinha dito" - diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index 418aa25b..42a2b6f3 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Naquela tarde, enquanto Jesus e seus discípulos comiam a refeição da Páscoa, # ele veio com os doze -Pode ser útil colocar onde eles vieram. TA; "ele veio com os doze para a casa" (Ver: figs_explicit) +Pode ser útil colocar onde eles vieram. TA; "ele veio com os doze para a casa" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # reclinando à mesa @@ -20,5 +20,4 @@ Isto significa que "no devido tempo" cada discípulos perguntou a Ele. # Certamente não sou Eu -Possíveis significados são 1) esta foi uma pergunta que cada discípulo esperava que a resposta fosse "Não" ou 2) esta era uma questão retórica que não requeria resposta. TA: "Certamente, eu não sou aquele que trairá você!" (Ver: figs_rquestion and figs_explicit) - +Possíveis significados são 1) esta foi uma pergunta que cada discípulo esperava que a resposta fosse "Não" ou 2) esta era uma questão retórica que não requeria resposta. TA: "Certamente, eu não sou aquele que trairá você!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md index 658b46c3..010bbe86 100644 --- a/mrk/14/20.md +++ b/mrk/14/20.md @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui Jesus refere-se às escriuras profetizadas sobre sua morte. Se você tem um # por quem o Filho do Homem é traído -Isto pode ser afirmado mais diretamente. TA: "que trai o Filho do Homem" (Ver: figs_explicit) - +Isto pode ser afirmado mais diretamente. TA: "que trai o Filho do Homem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index 9a752036..0d92d005 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -4,15 +4,15 @@ Era um único pão sem fermento, que foi comido como parte da refeição da Pás # partiu-o -Isto significa que Ele partiu o pão em pedaços para as pessoas comerem. TA: "partiu-o em pedaços" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Isto significa que Ele partiu o pão em pedaços para as pessoas comerem. TA: "partiu-o em pedaços" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele tomou um cálice -Aqui "cálice" é uma metonímia para vinho. TA: "Ele tomou o cálice de vinho" (Ver: figs_synecdoche) +Aqui "cálice" é uma metonímia para vinho. TA: "Ele tomou o cálice de vinho" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Este é o sangue da minha aliança, o sangue que é dado por muitos. -A aliança é para o perdão dos pecados. Isto pode ser escrito mais explicitamente. TA: "Este é o meu sangue que confirma a aliança, o sangue que é dado para que muitos possam receber o perdão de pecados" (Ver: figs_explicit) +A aliança é para o perdão dos pecados. Isto pode ser escrito mais explicitamente. TA: "Este é o meu sangue que confirma a aliança, o sangue que é dado para que muitos possam receber o perdão de pecados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Este é o meu sangue @@ -29,4 +29,3 @@ Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante # novo Possíveis significados são 1) "again" ou 2) "numa nova forma" - diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md index a6f1959f..29b35b3e 100644 --- a/mrk/14/26.md +++ b/mrk/14/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Um hino é um tipo de música. Era tradição para eles cantarem um salmo do Ant # abandonar -Esta é uma expressão que significa partir. TA: "me deixarão" (Ver: figs_idiom) +Esta é uma expressão que significa partir. TA: "me deixarão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eu ferirei @@ -16,5 +16,4 @@ Esta é uma expressão que significa partir. TA: "me deixarão" (Ver: figs_idiom # as ovelhas serão espalhadas -Isto pode ser colocado na voz ativa. TA: "Eu espalharei as ovelhas" (Ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser colocado na voz ativa. TA: "Eu espalharei as ovelhas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index c3bc2eb7..010726cd 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus claramente fala a Pedro que ele O negará. Pedro e todos os discípulos es # Eu estou ressuscitado -Isto significa que Deus ressuscitará Jesus da morte. Isto pode ser escrito na voz ativa. TA: "Deus Me ressuscita da morte" ou "Deus faz-me vivo novamente) (Ver: figs_idiom and figs_activepassive) +Isto significa que Deus ressuscitará Jesus da morte. Isto pode ser escrito na voz ativa. TA: "Deus Me ressuscita da morte" ou "Deus faz-me vivo novamente) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu irei à frente de vocês @@ -12,5 +12,4 @@ Isto significa que Deus ressuscitará Jesus da morte. Isto pode ser escrito na v # Mesmo se todos abandonarem, eu não -"Eu não" pode ser completamente expressado como "Eu não abandonarei." A frase "não abandonar" é uma negativa dupla e traz um sentido positivo. Isto pode ser expressado positivamente se for necessário. TA: "Mesmo se todos os outros Te deixarem, eu estarei contigo" (Ver: figs_ellipsis and figs_doublenegatives) - +"Eu não" pode ser completamente expressado como "Eu não abandonarei." A frase "não abandonar" é uma negativa dupla e traz um sentido positivo. Isto pode ser expressado positivamente se for necessário. TA: "Mesmo se todos os outros Te deixarem, eu estarei contigo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md index 2e300d05..43ec1427 100644 --- a/mrk/14/30.md +++ b/mrk/14/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ O galo é uma ave que canta muito cedo pela manhã. O som alto que ele produz é # duas vezes -"duas vezes" (Ver: translate_ordinal) +"duas vezes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # você Me negará @@ -21,4 +21,3 @@ O galo é uma ave que canta muito cedo pela manhã. O som alto que ele produz é # Todos eles fizeram a mesma promessa Isto significa que todos os discípulos disseram a mesma coisa que Pedro dissera. - diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md index 7b16efb5..674d3c7a 100644 --- a/mrk/14/32.md +++ b/mrk/14/32.md @@ -12,17 +12,16 @@ sobrecarregado com tristeza # profundamente perturbado -A palavra "profundamente" refere-se a Jesus sendo grandemente perturbado em sua alma. TA: "extremamente perturbado" (Ver: figs_metaphor) +A palavra "profundamente" refere-se a Jesus sendo grandemente perturbado em sua alma. TA: "extremamente perturbado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Minha alma é -Jesus fala de si mesmo como sua "alma". TA. "Eu estou" (Ver: figs_synecdoche) +Jesus fala de si mesmo como sua "alma". TA. "Eu estou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # até ao ponto da morte -Jesus sente tanta angústia e tristeza que Ele sente como se estivesse prestes a morrer. TA: "e Eu sinto como se pudesse morrer" (Ver: figs_hyperbole) +Jesus sente tanta angústia e tristeza que Ele sente como se estivesse prestes a morrer. TA: "e Eu sinto como se pudesse morrer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # vigiar Os discípulos deviam estar alertas enquanto Jesus orava. Isto não significa que eles deveriam assistir Jesus orar. - diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index bdbba395..a87b2dd7 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,24 +1,23 @@ # se isto fosse possível -Isto significa se Deus permitiria isto acontecer. TA: "se Deus permitiria isto" (Ver: figs_explicit) +Isto significa se Deus permitiria isto acontecer. TA: "se Deus permitiria isto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # esta hora pode passar -Aqui "esta hora" refere-se ao momento de Jesus sofrer, agora no jardim e depois. TA: "que ele não teria que passar por este momento de sofrimento" (Ver: figs_explicit) +Aqui "esta hora" refere-se ao momento de Jesus sofrer, agora no jardim e depois. TA: "que ele não teria que passar por este momento de sofrimento" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Abba -"Abba" é um termo grego usado por crianças ao se dirigirem aos genitores. Está implícito um relacionamento fechado. Porque isto é seguido por "Pai", é melhor manter o termo grego "Abba" como é em sua língua. (Ver: translate_transliterate) +"Abba" é um termo grego usado por crianças ao se dirigirem aos genitores. Está implícito um relacionamento fechado. Porque isto é seguido por "Pai", é melhor manter o termo grego "Abba" como é em sua língua. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Pai -Este é um importante título de Deus. (Ver: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante título de Deus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Remova este cálice de Mim -Jesus fala do sofrimento que Ele tem de suportar como se fosse um cálice. (Ver: figs_metonymy) +Jesus fala do sofrimento que Ele tem de suportar como se fosse um cálice. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas não a Minha vontade, mas a Sua -Jesus está pedindo a Deus para fazer o que Ele quer que seja feito e não o que Jesus quer. TA: "Mas não faça o que Eu quero, faça o que Você quer" (Ver: figs_ellipsis) - +Jesus está pedindo a Deus para fazer o que Ele quer que seja feito e não o que Jesus quer. TA: "Mas não faça o que Eu quero, faça o que Você quer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 7ac672a3..07f1ebbd 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus repreende Simão Pedro por dormir. Isto pode ser escrito como uma declara # que você não entre em tentação -Jesus fala de ser tentado como se fosse entrando dentro de um lugar físico. TA: "que você não seja tentado" (Ver: figs_metaphor) +Jesus fala de ser tentado como se fosse entrando dentro de um lugar físico. TA: "que você não seja tentado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O espírito de fato está pronto, mas a carne é fraca @@ -16,9 +16,8 @@ Jesus alerta Simão Pedro que ele não é forte suficientemente para fazer o que # O espírito ... a carne -Isto se refere a dois diferentes aspectos de Pedro. "O espírito" é seu mais profundo desejo. "A carne" é sua habilidade humana e força. (Ver: figs_metonymy) +Isto se refere a dois diferentes aspectos de Pedro. "O espírito" é seu mais profundo desejo. "A carne" é sua habilidade humana e força. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # usadas as mesmas palavras "orou novamente o que Ele orou antes" (UDB) - diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index 1daf63e2..d3629a78 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -4,15 +4,15 @@ A palavra "os" refere-se a Pedro, Tiago e João. # pois seus olhos estavam pesados -Aqui o autor fala de uma pessoa sonolenta num momento de dificuldade em manter seus olhos abertos, como tendo "olhos pesados". TA: "pois eles estavam tão sonolentos que tinham dificuldade em manter os olhos abertos" (Ver: figs_metaphor) +Aqui o autor fala de uma pessoa sonolenta num momento de dificuldade em manter seus olhos abertos, como tendo "olhos pesados". TA: "pois eles estavam tão sonolentos que tinham dificuldade em manter os olhos abertos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele veio pela terceira vez -Jesus tinha ido e orado novamente. Então Ele retornou a eles pela terceira vez. Isto pode ser descrito claramente. TA: Então Ele foi e orou novamente. Ele retornou pela terceira vez" (Ver: figs_explicit) +Jesus tinha ido e orado novamente. Então Ele retornou a eles pela terceira vez. Isto pode ser descrito claramente. TA: Então Ele foi e orou novamente. Ele retornou pela terceira vez" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Vocês estão ainda dormindo e descansando? -Jesus repreende Seus discípulos por não estarem acordados e orando. Você pode traduzir esta questão retórica como uma declaração se necessário. TA: "Vocês estão ainda dormindo e descansando!" (Ver: figs_rquestion) +Jesus repreende Seus discípulos por não estarem acordados e orando. Você pode traduzir esta questão retórica como uma declaração se necessário. TA: "Vocês estão ainda dormindo e descansando!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A hora chegou @@ -24,5 +24,4 @@ O tempo do sofrimento e da traição de Jesus está prestes a começar. # O Filho do Homem está sendo traído -Jesus alerta Seus discípulos de que Seu traidor está se aproximando deles. Isto pode ser colocado na voz ativa. TA: "Eu, o Filho do Homem, estou sendo traído" (Ver: figs_activepassive) - +Jesus alerta Seus discípulos de que Seu traidor está se aproximando deles. Isto pode ser colocado na voz ativa. TA: "Eu, o Filho do Homem, estou sendo traído" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md index ced9ab51..b8cb1f6f 100644 --- a/mrk/14/43.md +++ b/mrk/14/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judas trai Jesus com um beijo, e os discípulos fogem. # Informação Geral: -O verso 44 traz informações sobre como Judas tinha acertado com os líderes judeus para trair Jesus. (Ver: writing_background) +O verso 44 traz informações sobre como Judas tinha acertado com os líderes judeus para trair Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Agora seu traidor @@ -12,7 +12,7 @@ Isto se refere a Judas. # ele é aquele -Here "aquele" refere-se ao homem que Judas estava indo identificar. TA: "ele é aquele que você quer" (Ver: figs_explicit +Here "aquele" refere-se ao homem que Judas estava indo identificar. TA: "ele é aquele que você quer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] # E ele beijou-O @@ -20,5 +20,4 @@ Here "aquele" refere-se ao homem que Judas estava indo identificar. TA: "ele é # deitaram as mãos Nele e o dominaram -Estas duas orações têm o mesmo significado para enfatizar que eles prenderam Jesus. TA: "prenderam Jesus e O dominaram" ou "dominaram-No" (Ver: figs_paralelismo) - +Estas duas orações têm o mesmo significado para enfatizar que eles prenderam Jesus. TA: "prenderam Jesus e O dominaram" ou "dominaram-No" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md index 68d347c7..430b635f 100644 --- a/mrk/14/47.md +++ b/mrk/14/47.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Vocês saíram, como contra um ladrão, com espadas e pedaços de pau para Me capturar? -Jesus está repreendendo a multidão. Isto pode ser escrito como uma declaração. TA: "É ridículo que vocês venham aqui prender-me com espadas e pedaços de pau, como se Eu fosse um ladrão!" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Jesus está repreendendo a multidão. Isto pode ser escrito como uma declaração. TA: "É ridículo que vocês venham aqui prender-me com espadas e pedaços de pau, como se Eu fosse um ladrão!" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mas isto foi feito @@ -17,4 +17,3 @@ Jesus está repreendendo a multidão. Isto pode ser escrito como uma declaraçã # E todos aqueles com Jesus Isto se refere aos discípulos. - diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index 16d185e9..e446e7a9 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ vestimenta feita de fibras de uma planta # que foi envolta nele -Isto pode ser colocado na voz ativa. AT: "que ele tinha envolta em si" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser colocado na voz ativa. AT: "que ele tinha envolta em si" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quando os homens prenderam-No @@ -13,4 +13,3 @@ Isto pode ser colocado na voz ativa. AT: "que ele tinha envolta em si" (Ver: fig # ele deixou a vestimenta de linho Como o jovem estava tentando fugir, os outros teriam segurado sua vestimenta, tentando pará-lo. - diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md index f510fafd..8c21f9cf 100644 --- a/mrk/14/53.md +++ b/mrk/14/53.md @@ -12,9 +12,8 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança na história, porque o autor # até o pátio do sumo sacerdote -Como Pedro seguia Jesus, ele parou no pátio do sumo sacerdote. Isto pode ser escrito claramente. TA: "e ele foi até o pátio do sumo sacerdote" (Ver: figs_explicit) +Como Pedro seguia Jesus, ele parou no pátio do sumo sacerdote. Isto pode ser escrito claramente. TA: "e ele foi até o pátio do sumo sacerdote" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Ele sentou-se no pátio entre os guardas" (Ver: figs_explicit) - -Pedro sentou-se com os guardas que estavam trabalhando no pátio. TA: "Ele sentou-se no pátio entre os guardas" (Ver: figs_explicit) +# Ele sentou-se no pátio entre os guardas" +Pedro sentou-se com os guardas que estavam trabalhando no pátio. TA: "Ele sentou-se no pátio entre os guardas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index f6ea7f42..dd2e13f4 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -4,17 +4,16 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar um ponto na história que o autor continu # Eles o colocarão à morte -Eles não eram os que executariam Jesus. Eles o entregariam a outros para fazer isto. TA: "Eles deverão ter executado Jesus" ou "Eles tem alguém que executará" (Ver: figs_metonymy) +Eles não eram os que executariam Jesus. Eles o entregariam a outros para fazer isto. TA: "Eles deverão ter executado Jesus" ou "Eles tem alguém que executará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas eles não encontrarão nenhuma -Eles não encontrarão nenhum testemunho contra Jesus dos quais eles estavam convictos para colocar ele à morte. TA: "Mas eles não encontrarão nenhum testemunho para convencer" (Ver: figs_explicit) +Eles não encontrarão nenhum testemunho contra Jesus dos quais eles estavam convictos para colocar ele à morte. TA: "Mas eles não encontrarão nenhum testemunho para convencer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Deram falso testemunho -Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse carregar. TA: "O acusaram por falar falso testemunho contra eles" (Ver:figs_metaphor) +Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse carregar. TA: "O acusaram por falar falso testemunho contra eles" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O testemunho deles não estavam de acordo Isto pode ser escrito de uma forma positiva. "Mas seus testemunho contradiziam eles mesmos" - diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md index 5686fd0d..d0f59fed 100644 --- a/mrk/14/57.md +++ b/mrk/14/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deram falso testemunho -Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse carregar. TA: "O acusaram por falar falso testemunho contra eles" (Ver:figs_metaphor) +Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse carregar. TA: "O acusaram por falar falso testemunho contra eles" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nos ouvimos ele dizer @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse # Feito com as mãos -Aqui "mãos" se refere ao homens. TA: "Feito pelo homem... sem a ajuda do homem" ou "construído pelo homem"... sem a juda dele(Ver:figs_synecdoche) +Aqui "mãos" se refere ao homens. TA: "Feito pelo homem... sem a ajuda do homem" ou "construído pelo homem"... sem a juda dele(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Em três dias @@ -16,9 +16,8 @@ Aqui "mãos" se refere ao homens. TA: "Feito pelo homem... sem a ajuda do homem" # Construido outro -A palavra que falta pode ser adicionada. "Será constrído um novo templo" (Ver:figs_ellipsis) +A palavra que falta pode ser adicionada. "Será constrído um novo templo" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Não concordaram "Contradizem eles mesmos" Pode ser escrito da forma positiva. - diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index a51ec11a..9068fffa 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -4,15 +4,15 @@ Quando Jesus foi questionado se ele era o Cristo, os sacerdortes e todos os líd # De pé em frente deles -Jesus permaneceu de pé no meio da multidão furiosa que falava ante à ele. Traduzindo isto mostra quem estava presente quando Jesus estava à frente deles para falar. TA: "Em frente dentre os chefe dos sacerdotes, escribas e anciãos) (Ver: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information) +Jesus permaneceu de pé no meio da multidão furiosa que falava ante à ele. Traduzindo isto mostra quem estava presente quando Jesus estava à frente deles para falar. TA: "Em frente dentre os chefe dos sacerdotes, escribas e anciãos) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) # Você não tem resposta? -Os chefes dos sacerdotes não está pedindo a Jesus informações sobre o que as testemunhas disseram. TA: "Você não vai retrucar? O que você diz em resposta ao testemunho destes homens contra você? (Ver:figs_explict) +Os chefes dos sacerdotes não está pedindo a Jesus informações sobre o que as testemunhas disseram. TA: "Você não vai retrucar? O que você diz em resposta ao testemunho destes homens contra você? (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # O Filho do Ungido -Aqui Deus é chamado de "Ungido". É a melhor maneira de dizer "Filho" como a mesma maneira de dizer filho na sua lingua natural. TA: "O Filho do Ungido" ou "Filho de Deus" (UDB) (See: figs_nominaladj and guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui Deus é chamado de "Ungido". É a melhor maneira de dizer "Filho" como a mesma maneira de dizer filho na sua lingua natural. TA: "O Filho do Ungido" ou "Filho de Deus" (UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Eu sou @@ -20,9 +20,8 @@ Isto é como se tivesse um sentido duplo. 1) Respondendo às questões dos sacer # Na direita do Poder -Aqui "poder" se refere a Deus". TA: À direita de Deus.Que é muito poderoso"(See: figs_metonymy) +Aqui "poder" se refere a Deus". TA: À direita de Deus.Que é muito poderoso"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vem sobre as nuvens do céu -Aqui nuvens descrevem descrevem como acompamento de Jesus quando ele retornar. TA: “Quando Ele vir sobre as nuvens do céu” (Ver:figs_metaphor) - +Aqui nuvens descrevem descrevem como acompamento de Jesus quando ele retornar. TA: “Quando Ele vir sobre as nuvens do céu” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md index a5cc50b9..82eace46 100644 --- a/mrk/14/63.md +++ b/mrk/14/63.md @@ -4,11 +4,11 @@ O sumo sacerdote rasgou suas roupas em razão das coisas que Jesus disse. TA: # Vocês ainda precisam de testemunhas? -Isto pode ser colocado como declaração. TA: “Nós não precisamos de testemunhas de pessoas para testificar contra você” (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Isto pode ser colocado como declaração. TA: “Nós não precisamos de testemunhas de pessoas para testificar contra você” (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você ouviu a blasfêmia? -Isto se refere ao que Jesus disse que para o sumo sacerdote era blasfêmia. TA: “Vocês ouviram a blasfêmia que ele disse” (Ver:figs_explicit) +Isto se refere ao que Jesus disse que para o sumo sacerdote era blasfêmia. TA: “Vocês ouviram a blasfêmia que ele disse” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E eles todos...Alguns começaram a @@ -16,13 +16,12 @@ Estas frases referem-se às pessoas e a multidão. # Para cobrir sua face -Eles cobriram a face com as roupas ou vestes porque não poderiam ver. TA:”para cobrir suas vestes” ( Ver: figs_explicit) +Eles cobriram a face com as roupas ou vestes porque não poderiam ver. TA:”para cobrir suas vestes” ( Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Profecia -Eles o chacotaram, perguntando sobre a profecia que estava acusando a ele. TA: “A profecia que te fere” (ver/: figs_explicit) +Eles o chacotaram, perguntando sobre a profecia que estava acusando a ele. TA: “A profecia que te fere” (ver/: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Oficiais “guardas” - diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md index 689b3e6d..0faed220 100644 --- a/mrk/14/66.md +++ b/mrk/14/66.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isto significa que alguém não fala a verdade. Neste caso, Pedro estava dizendo # Eu não sei sobre o que você está dizendo -“Ambos “saber” e “entender” tem o mesmo significado aqui. O significado é repetido para dar ênfase ao que Pedro estava dizendo. TA: “Eu realmente não sei o que você está dizendo”(Ver:figs_doublet) - +“Ambos “saber” e “entender” tem o mesmo significado aqui. O significado é repetido para dar ênfase ao que Pedro estava dizendo. TA: “Eu realmente não sei o que você está dizendo”(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index f3d2d243..e2a811ed 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -4,5 +4,4 @@ Este é o mesmo significado da moça que identificou Pedro anteriormente. # Um deles -As pessoas identificavam Pedro como um dos discípulos de Jesus. Isto pode ser colocado mais claro. TA: “Um dos discípulos de Jesus” ou “ um dos que estavam com ele quando foi preso” (UDB)(Ver:figs_explicit) - +As pessoas identificavam Pedro como um dos discípulos de Jesus. Isto pode ser colocado mais claro. TA: “Um dos discípulos de Jesus” ou “ um dos que estavam com ele quando foi preso” (UDB)(Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md index 13072c4e..af3a514e 100644 --- a/mrk/14/71.md +++ b/mrk/14/71.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Para coloca-lo sobre maldição -Se em sua língua tiver algo para ilustrar alguém que maldiz, coloque Deus. TA: Para dizer que Deus amaldiçoe ele” (Ver:figs_idiom) +Se em sua língua tiver algo para ilustrar alguém que maldiz, coloque Deus. TA: Para dizer que Deus amaldiçoe ele” (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # O galo imediatamente cantou @@ -8,9 +8,8 @@ O galo é um pássaro que canta bem cedo de manhã. É tão alto o som que ele f # Segundo tempo -Segundo, numero ordinal. (Ver: translate_ordinal) +Segundo, numero ordinal. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ele quebrou -Esta expressão idiomática significa que ele não controlou suas emoções. (Ver:figs_idiom) - +Esta expressão idiomática significa que ele não controlou suas emoções. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md index 5bfdae07..991046c8 100644 --- a/mrk/15/01.md +++ b/mrk/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Quando os chefes dos sacerdotes, anciãos, escribas e o conselho entregaram Jesu # eles amarraram Jesus e O entregaram -Eles deram ordem que fosse amarrado, mas teriam sido os guardas quem de fato O amarraram e O entregaram. Tradução alternativa (TA): "eles deram ordem para que Jesus fosse amarrado e, então, Ele foi entregue" ou "eles deram ordem aos guardas para amarrar Jesus e, então, eles O entregaram" (Veja: figs_metonymy) +Eles deram ordem que fosse amarrado, mas teriam sido os guardas quem de fato O amarraram e O entregaram. Tradução alternativa (TA): "eles deram ordem para que Jesus fosse amarrado e, então, Ele foi entregue" ou "eles deram ordem aos guardas para amarrar Jesus e, então, eles O entregaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eles O entregaram a Pilatos @@ -12,9 +12,8 @@ Eles conduziram Jesus a Pilatos e transferiram o controle sobre Jesus a ele. # Tu o dizes -Esta frase pode ser completada. TA: "Você mesmo disse que Eu sou" (Veja: figs_ellipsis) +Esta frase pode ser completada. TA: "Você mesmo disse que Eu sou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # presentavam muitas acusações contra Jesus "estavam acusando Jesus de muitas coisas más" - diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md index 200508db..46515075 100644 --- a/mrk/15/04.md +++ b/mrk/15/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto pode ser dito na forma positiva. TA: "Você tem uma resposta?" # Vê quantas acusações eles estão trazendo contra você? -Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Eles estão trazendo muitas acusações contra você!" (Veja: figs_rquestion) +Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Eles estão trazendo muitas acusações contra você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Veja @@ -17,4 +17,3 @@ Isto pode ser escrito como uma afirmação. TA: "Eles estão trazendo muitas acu # Isto o maravilhou Pilatos se surpreendeu com o fato de que Jesus não respondeu ou se defendeu. - diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md index be8a9fa3..fb354969 100644 --- a/mrk/15/06.md +++ b/mrk/15/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilatos, esperando que a multidão escolhesse Jesus, ofereceu soltar um prisione # Agora -Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal, conforme o autor dá informações sobre a tradição que Pilatos tinha de soltar um prisioneiro durante as festas e sobre Barrabás. (Veja: writing_background) +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal, conforme o autor dá informações sobre a tradição que Pilatos tinha de soltar um prisioneiro durante as festas e sobre Barrabás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ali com os prisioneiros rebeldes... na rebelião, estava um homem chamado Barrabás @@ -12,5 +12,4 @@ Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal, confor # para fazer o que era de costume -Isto se refere a Pilatos libertar um prisioneiro durante as festas. Isto pode ser dito claramente. TA: "libertar um prisioneiro, assim como era de costume" (Veja: figs_explicit) - +Isto se refere a Pilatos libertar um prisioneiro durante as festas. Isto pode ser dito claramente. TA: "libertar um prisioneiro, assim como era de costume" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md index b81b4519..d4ae2037 100644 --- a/mrk/15/09.md +++ b/mrk/15/09.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Pois ele sabia que era por inveja... entregado Jesus -Esta é uma informação sobre por que Jesus havia sido entregue a Pilatos. (Veja: writing_background) +Esta é uma informação sobre por que Jesus havia sido entregue a Pilatos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # era por inveja que os principais sacerdotes -Eles invejavam Jesus, provavelmente por que tantas pessoas O estavam seguindo e se tornando Seus discípulos. TA: "os principais sacerdotes tinham inveja de Jesus. Por isso, eles" ou "os principais sacerdotes tinham inveja da popularidade de Jesus em meio ao povo. Por isso, eles" (Veja: figs_explicit) +Eles invejavam Jesus, provavelmente por que tantas pessoas O estavam seguindo e se tornando Seus discípulos. TA: "os principais sacerdotes tinham inveja de Jesus. Por isso, eles" ou "os principais sacerdotes tinham inveja da popularidade de Jesus em meio ao povo. Por isso, eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # incitaram a multidão -O autor fala dos principais sacerdotes alvoroçando e impelindo a multidão como se ela fosse algo que eles estavam atiçando. TA: "alvoroçaram a multidão" ou "impeliram a multidão" (Veja: figs_metaphor) +O autor fala dos principais sacerdotes alvoroçando e impelindo a multidão como se ela fosse algo que eles estavam atiçando. TA: "alvoroçaram a multidão" ou "impeliram a multidão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no lugar Dele, Barrabás fosse solto. -Uma informação que falta pode ser adicionada. TA: "no lugar de Jesus, Barrabás fosse solto" (Veja: figs_ellipsis) - +Uma informação que falta pode ser adicionada. TA: "no lugar de Jesus, Barrabás fosse solto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index 02416fc7..3d1b7e93 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -4,5 +4,4 @@ A multidão pede pela morte de Jesus, então, Pilatos O entrega aos soldados os # O que então eu deveria fazer com o Rei dos Judeus? -Pilatos pergunta o que ele deveria fazer com Jesus se ele libertasse Barrabás; esta é uma situação hipotética. Isto pode ser escrito claramente. TA: "Se eu libertar Barrabás, o que, então, eu devo fazer com o Rei dos judeus" (Veja: figs_hypo and figs_explicit) - +Pilatos pergunta o que ele deveria fazer com Jesus se ele libertasse Barrabás; esta é uma situação hipotética. Isto pode ser escrito claramente. TA: "Se eu libertar Barrabás, o que, então, eu devo fazer com o Rei dos judeus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md index 57e4bbca..c3056df4 100644 --- a/mrk/15/14.md +++ b/mrk/15/14.md @@ -16,5 +16,4 @@ Pilatos não açoitou Jesus de fato, mas, mais propriamente, seus soldados o fiz # O entregaram para ser crucificado -Pilatos disse aos seus soldados que levassem Jesus para ser crucificado. Isto pode ser afirmado em forma ativa. TA: "disse aos seus soldados que O levassem e O crucificassem" (Veja: figs_activepassive) - +Pilatos disse aos seus soldados que levassem Jesus para ser crucificado. Isto pode ser afirmado em forma ativa. TA: "disse aos seus soldados que O levassem e O crucificassem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md index 33d23c7d..d56703c9 100644 --- a/mrk/15/16.md +++ b/mrk/15/16.md @@ -16,5 +16,4 @@ Púrpura era uma cor usada pela realeza. Os soldados não acreditavam que Jesus # "Viva o Rei dos Judeus!" -A saudação "Viva" com uma mão levantada era apenas utilizada para saudar o imperador romano. Os soldados não acreditavam que Jesus era o rei dos judeus. Mais propriamente, eles disseram isto para zombar Dele. (Veja: figs_irony) - +A saudação "Viva" com uma mão levantada era apenas utilizada para saudar o imperador romano. Os soldados não acreditavam que Jesus era o rei dos judeus. Mais propriamente, eles disseram isto para zombar Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md index ee690889..cde7a3bf 100644 --- a/mrk/15/19.md +++ b/mrk/15/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # de joelhos -Isto significa ajoelhar-se. TA: "ajoelharam-se" (Veja: figs_metaphor) +Isto significa ajoelhar-se. TA: "ajoelharam-se" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eles obrigaram um transeunte... a carregar a cruz de Jesus @@ -16,9 +16,8 @@ De acordo com a lei romana, um soldado poderia forçar um homem o qual ele abord # Seu nome era Simão de Cirene (pai de Alexandre e Rufo) -Esta é uma informação sobre quem era o transeunte. (Veja: writing_background) +Esta é uma informação sobre quem era o transeunte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Simão de Cirene... Alexandre... Rufo -Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names) - +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md index 322cc6b9..e7fb8b3c 100644 --- a/mrk/15/22.md +++ b/mrk/15/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Os soldados trouxeram Jesus para o Gólgota onde eles O crucificaram com outros # Lugar de uma Caveira -"Lugar de Caveira" ou "Lugar da Caveira". Este é o nome de um lugar. Isto não significa que existem muitas caveiras lá. (Veja: translate_names) +"Lugar de Caveira" ou "Lugar da Caveira". Este é o nome de um lugar. Isto não significa que existem muitas caveiras lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Caveira @@ -12,5 +12,4 @@ o osso do crânio # vinho misturado com mirra -Pode ser útil explicar que mirra é um remédio para a dor. TA: "vinho misturado a um remédio chamado mirra" ou "vinho misturado a um remédio para a dor chamado mirra" (Veja: figs_explicit) - +Pode ser útil explicar que mirra é um remédio para a dor. TA: "vinho misturado a um remédio chamado mirra" ou "vinho misturado a um remédio para a dor chamado mirra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md index ffa1d50c..33a3100a 100644 --- a/mrk/15/25.md +++ b/mrk/15/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a hora terceira -"terceira" é um número ordinal. Isto se refere às nove horas da manhã. TA: "nove horas da manhã" (Veja: translate_ordinal) +"terceira" é um número ordinal. Isto se refere às nove horas da manhã. TA: "nove horas da manhã" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Em uma placa -Os soldados fixaram este sinal na cruz acima de Jesus. TA: "eles fixaram na cruz acima da cabeça de Jesus um sinal no qual" (Veja: figs_explicit) +Os soldados fixaram este sinal na cruz acima de Jesus. TA: "eles fixaram na cruz acima da cabeça de Jesus um sinal no qual" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # acusação @@ -16,5 +16,4 @@ denúncia # um a sua direita e o outro a sua esquerda -Isto pode ser dito mais claramente. TA: "um em uma cruz do lado direito Dele e um em uma cruz do lado esquerdo Dele" (Veja: figs_explicit) - +Isto pode ser dito mais claramente. TA: "um em uma cruz do lado direito Dele e um em uma cruz do lado esquerdo Dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md index 0327437e..3a8ccc94 100644 --- a/mrk/15/29.md +++ b/mrk/15/29.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esta é uma ação pela qual as pessoas demonstram desaprovação. # Ah! -Esta é uma exclamação de zombaria. Use a exclamação apropriada na sua língua. (Veja: figs_exclamations) +Esta é uma exclamação de zombaria. Use a exclamação apropriada na sua língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Tu és o que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias -O povo se refere a Jesus pelo que Ele havia profetizado anteriomente que faria. TA: "Você quem disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias" (Veja: figs_explicit) - +O povo se refere a Jesus pelo que Ele havia profetizado anteriomente que faria. TA: "Você quem disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md index f98b9b4c..e4b435e2 100644 --- a/mrk/15/31.md +++ b/mrk/15/31.md @@ -12,9 +12,8 @@ Este é outro nome para Jesus. # acreditar -Isto significa acreditar em Jesus. TA: "acreditar Nele" (Veja: figs_explicit) +Isto significa acreditar em Jesus. TA: "acreditar Nele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # provocaram "zombaram" ou "insultaram" - diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index 70b7e278..730071ab 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto refere-se ao meio-dia ou 12h. # a escuridão veio sobre toda a terra -Aqui o autor descreve a formação da escuridão exterior como se a escuridão fosse uma onda que se moveu sobre a terra. TA: "toda a terra ficou escura" (Veja: figs_metaphor) +Aqui o autor descreve a formação da escuridão exterior como se a escuridão fosse uma onda que se moveu sobre a terra. TA: "toda a terra ficou escura" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Na hora nona @@ -16,7 +16,7 @@ Isto se refere às três horas da tarde. TA: "às três horas da tarde" ou "no m # Eloí, Eloí, lamá sabactani? -Estas são palavras em aramaico que devem ser copiadas como é na sua língua com sons semelhantes. (Veja: translate_transliterate) +Estas são palavras em aramaico que devem ser copiadas como é na sua língua com sons semelhantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # que significa @@ -24,5 +24,4 @@ Estas são palavras em aramaico que devem ser copiadas como é na sua língua co # Alguns dos que estavam ali, ouviram e disseram -Isto pode ser dito mais claramente que eles não compreenderam o que Jesus disse. TA: "Quando alguns dos que estavam ali ouviram Suas palavras, eles não entenderam e disseram" (Veja: figs_explicit) - +Isto pode ser dito mais claramente que eles não compreenderam o que Jesus disse. TA: "Quando alguns dos que estavam ali ouviram Suas palavras, eles não entenderam e disseram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index 5cfa9a38..60067691 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -8,9 +8,8 @@ # deu a Ele -"deu a Jesus". O homem segurou a vara para que Jesus pudesse beber vinho da esponja. TA: "segurou para Jesus" (Veja: figs_explicit) +"deu a Jesus". O homem segurou a vara para que Jesus pudesse beber vinho da esponja. TA: "segurou para Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o véu do templo se partiu em dois -Marcos está mostrando que o próprio Deus partiu o véu do templo. Isto pode ser traduzido na forma ativa. TA: "Deus partiu a cortina do templo em duas" (Veja: [[figs_activepassive]) - +Marcos está mostrando que o próprio Deus partiu o véu do templo. Isto pode ser traduzido na forma ativa. TA: "Deus partiu a cortina do templo em duas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index 7a956446..3727437a 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -12,7 +12,7 @@ Este era o centurião que supervisionava os soldados que crucificaram Jesus. # Filho de Deus -Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # observavam à distância @@ -28,17 +28,16 @@ Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) # José -Este José não era aquela mesma pessoa que era irmão mais novo de Jesus. Veja como você traduziu o mesmo nome em 6:1. (Veja: translate_names) +Este José não era aquela mesma pessoa que era irmão mais novo de Jesus. Veja como você traduziu o mesmo nome em 6:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Salomé -Salomé é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names) +Salomé é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Quando Ele estava na Galileia, elas O seguiam... com Ele para Jerusalém. -"Quando Jesus estava na Galiléia essas mulheres O seguiram... com Ele para Jerusalém". Esta é uma informação sobre as mulheres que assistiram a crucificação a distância. (Veja: writing_background) +"Quando Jesus estava na Galiléia essas mulheres O seguiram... com Ele para Jerusalém". Esta é uma informação sobre as mulheres que assistiram a crucificação a distância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # vieram com Ele para Jerusalém Jerusalém era mais alta do que quase qualquer outro lugar em Israel, então, era normal que as pessoas dissessem que estavam subindo para Jerusalém e descendo de lá. - diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index f5836121..331699ea 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -4,19 +4,19 @@ José de Arimateia pede a Pilatos pelo corpo de Jesus, o qual ele envolve em len # Ao cair da tarde -Aqui, tarde é referida como se fosse algo que pode "vir" de um lugar para outro. TA: "e se tornou tarde" ou "era tarde" (Veja: figs_metaphor) +Aqui, tarde é referida como se fosse algo que pode "vir" de um lugar para outro. TA: "e se tornou tarde" ou "era tarde" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # José de Arimateia foi até lá. Ele era respeitado -A frase "foi até lá" se refere a José indo até Pilatos, que é também descrito depois que a informação secundária é dada, mas a sua chegada é referenciada antes para ser enfatizada e ajudar a introduzi-lo na história. Pode haver uma maneira diferente de fazer isso na sua língua. TA: "José de Arimateia era respeitado" (Veja: writing_participants) +A frase "foi até lá" se refere a José indo até Pilatos, que é também descrito depois que a informação secundária é dada, mas a sua chegada é referenciada antes para ser enfatizada e ajudar a introduzi-lo na história. Pode haver uma maneira diferente de fazer isso na sua língua. TA: "José de Arimateia era respeitado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # José de Arimateia -"José da Arimateia". José é o nome de um homem e Arimateia é o nome do lugar do qual ele vem. (Veja: translate_names) +"José da Arimateia". José é o nome de um homem e Arimateia é o nome do lugar do qual ele vem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ele era um respeitado membro do Conselho... o Reino de Deus -Esta informação é a respeito de José. (Veja: writing_background) +Esta informação é a respeito de José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # foi até Pilatos @@ -24,9 +24,8 @@ Esta informação é a respeito de José. (Veja: writing_background) # pediu pelo corpo de Jesus -Se ele não enterrasse Jesus naquela noite, ele teria que esperar até o fim do Sábado porque a lei não permitia que ninguém fizesse qualquer tipo de trabalho no Sábado. Isto pode ser dito claramente. TA: "pediu pelo corpo de Jesus para que ele o enterrasse imediatamente enquanto ainda era o dia da preparação" (Veja: figs_explicit) +Se ele não enterrasse Jesus naquela noite, ele teria que esperar até o fim do Sábado porque a lei não permitia que ninguém fizesse qualquer tipo de trabalho no Sábado. Isto pode ser dito claramente. TA: "pediu pelo corpo de Jesus para que ele o enterrasse imediatamente enquanto ainda era o dia da preparação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pilatos admirou-se de que Jesus já estivesse morto; então chamou o centurião -Pilatos ouviu as pessoas dizerem que Jesus estava morto. Isto o surpreendeu, então ele perguntou ao centurião se era verdade. Isto pode ser dito claramente. TA: "Pilatos admirou-se quando ouviu que Jesus já estava morto, então ele chamou o centurião" (Veja: figs_explicit) - +Pilatos ouviu as pessoas dizerem que Jesus estava morto. Isto o surpreendeu, então ele perguntou ao centurião se era verdade. Isto pode ser dito claramente. TA: "Pilatos admirou-se quando ouviu que Jesus já estava morto, então ele chamou o centurião" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md index f80d5d5c..fbd447f5 100644 --- a/mrk/15/45.md +++ b/mrk/15/45.md @@ -12,11 +12,11 @@ linho é um tecido feito de fibras de uma planta. Veja como você traduziu isto # Ele desceu Jesus... Então, rolou uma pedra -José teve ajuda de uma outra pessoa para descer Jesus da cruz, preparando-O para o túmulo e o fechando. TA: "ele e outros O desceram... Então, eles rolaram a pedra" (Veja: figs_metonymy) +José teve ajuda de uma outra pessoa para descer Jesus da cruz, preparando-O para o túmulo e o fechando. TA: "ele e outros O desceram... Então, eles rolaram a pedra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um sepulcro aberto talhado na rocha -Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "um túmulo que alguém havia previamente cortado em uma rocha" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "um túmulo que alguém havia previamente cortado em uma rocha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma pedra sobre @@ -24,9 +24,8 @@ Isto pode ser afirmado na forma ativa. TA: "um túmulo que alguém havia previam # José -Este José não era a mesma pessoa que o irmão mais novo de Jesus. Veja como você traduziu em 6:1. (Veja: translate_names) +Este José não era a mesma pessoa que o irmão mais novo de Jesus. Veja como você traduziu em 6:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # o lugar onde Jesus fora sepultado -Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o lugar onde José e os outros enterraram o corpo de Jesus" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "o lugar onde José e os outros enterraram o corpo de Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md index 02f6ec25..7421b408 100644 --- a/mrk/16/01.md +++ b/mrk/16/01.md @@ -5,4 +5,3 @@ No primeiro dia da semana, mulheres vieram cedo porque esperavam usar especiaria # Ao final do Sábado Quando o sol havia se posto no sétimo dia e o primeiro dia da semana havia começado. - diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md index 5bd12ebb..0f1d31ba 100644 --- a/mrk/16/03.md +++ b/mrk/16/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ # a pedra havia sido removida -Isto pode ser colocado na forma ativa. Tradução alternativa (TA): "alguém havia removido a pedra " (UDB) (Ver: figs_activepassive) - +Isto pode ser colocado na forma ativa. Tradução alternativa (TA): "alguém havia removido a pedra " (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md index e7022753..682f82d0 100644 --- a/mrk/16/05.md +++ b/mrk/16/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Ele ressuscitou! -O anjo está enfaticamente anunciando que Jesus ressuscitou dos mortos. Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "Ele ressuscitou!" ou "Deus O ressuscitou da morte!" ou "Ele ressuscitou-Se da morte!" (Ver: figs_activepassive) - +O anjo está enfaticamente anunciando que Jesus ressuscitou dos mortos. Isto pode ser dito na voz ativa. TA: "Ele ressuscitou!" ou "Deus O ressuscitou da morte!" ou "Ele ressuscitou-Se da morte!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md index d8269680..2b27d37f 100644 --- a/mrk/16/09.md +++ b/mrk/16/09.md @@ -9,4 +9,3 @@ Jesus aparece primeiro a Maria Madalena, que fala aos discípulos. Então, Ele a # Eles ouviram "Eles ouviram Maria Madalena dizer" - diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md index 5a8c4970..770ec3a6 100644 --- a/mrk/16/12.md +++ b/mrk/16/12.md @@ -9,4 +9,3 @@ dois "daqueles que estiveram com Ele" (16:9) # estes não creram O resto dos discípulos não creram no que os dois que tinham andado no campo disseram. - diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index 2ad68768..a3abb7a5 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Estes são os onze discípulos remanescentes depois que Judas os deixou. # eles estavam reclinados à mesa -Esta é uma metonímia para comer, que era a maneira comum que as pessoas naquele tempo faziam refeições. TA: "eles estavam comendo comida" (Ver: figs_metonymy) +Esta é uma metonímia para comer, que era a maneira comum que as pessoas naquele tempo faziam refeições. TA: "eles estavam comendo comida" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # reclinados @@ -16,21 +16,20 @@ Eles estavam deitados à esquerda, usando sua mão direita para se alimentar da # dureza de coração -Jesus está repreendendo Seus discípulos porque eles não criam Nele. Traduza esta expressão idiomática de modo que seja compreendido que os discípulos não estavam crendo em Jesus. TA: "recusa em crer" (Ver: figs_idiom) +Jesus está repreendendo Seus discípulos porque eles não criam Nele. Traduza esta expressão idiomática de modo que seja compreendido que os discípulos não estavam crendo em Jesus. TA: "recusa em crer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Vão para todo o mundo -Aqui "o mundo" é uma metonímia para as pessoas no mundo. TA: "Vão a todos os lugares onde há pessoas" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "o mundo" é uma metonímia para as pessoas no mundo. TA: "Vão a todos os lugares onde há pessoas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # toda a criação -Isto é uma hipérbole, um exagero, e uma metonímia para os povos em "todo o mundo". TA: "absolutamente todo mundo" (Ver: figs_metonymy and figs_hyperbole) +Isto é uma hipérbole, um exagero, e uma metonímia para os povos em "todo o mundo". TA: "absolutamente todo mundo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ele que crê e é batizado será salvo -A palavra "ele" refere-se a qualquer um. Esta sentença pode ser feita na voz ativa. TA: "Deus salvará todas as pessoas que creem e permite a você batizá-las." (Ver: figs_activepassive) +A palavra "ele" refere-se a qualquer um. Esta sentença pode ser feita na voz ativa. TA: "Deus salvará todas as pessoas que creem e permite a você batizá-las." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele que não crê será condenado -A palavra "ele" refere-se a qualquer um. Esta frase pode ser feita na voz ativa. TA: "Deus condenará todas as pessoas que não creem. (Ver: figs_activepassive) - +A palavra "ele" refere-se a qualquer um. Esta frase pode ser feita na voz ativa. TA: "Deus condenará todas as pessoas que não creem. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index 855f6bb2..1c2b0396 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Esses sinais acompanharão aqueles que creem -Marcos fala de milagres como se eles fossem pessoas que caminham com os crentes. TA: "Pessoas assistindo aqueles que creem verão estas coisas acontecerem e saberão que Eu estou com os crentes" (Ver: figs_personification) +Marcos fala de milagres como se eles fossem pessoas que caminham com os crentes. TA: "Pessoas assistindo aqueles que creem verão estas coisas acontecerem e saberão que Eu estou com os crentes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Em Meu nome eles @@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são 1) Jesus está dando uma lista geral: "Em meu nome # Em Meu nome -Aqui "nome" está associado com a autoridade e o poder de Jesus. TA: "Pela autoridade do meu nome" ou "Pelo poder do meu nome." Ver como "em seu nome" é traduzido em 9:38. (Ver: figs_metonymy) - +Aqui "nome" está associado com a autoridade e o poder de Jesus. TA: "Pela autoridade do meu nome" ou "Pelo poder do meu nome." Ver como "em seu nome" é traduzido em 9:38. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index d0a4e4b6..ea906167 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ele foi levado ao céu e assentou-se -Isto pode ser descrito na voz ativa. TA: "Deus levou-O ao céu, e Ele assentou-se" (Ver: figs_activepassive) +Isto pode ser descrito na voz ativa. TA: "Deus levou-O ao céu, e Ele assentou-se" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à mão direita de Deus @@ -8,5 +8,4 @@ Isto pode ser descrito na voz ativa. TA: "Deus levou-O ao céu, e Ele assentou-s # confirmou a palavra -"mostrou que Sua palavra, que eles estavam falando, era verdadeira" (Ver: figs_idiom) - +"mostrou que Sua palavra, que eles estavam falando, era verdadeira" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index 7afd822a..7593f516 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Por três vezes Paulo se identifica como autor dessa carta. Evidentemente Timót # Informações Gerais: -Todos os casos de "eu", "me" e "meu" refere-se a Paulo. Filemon é a pessoa principal para quem esta carta é escrita. Todos os casos de "vós" e "vosso" referem-se a ele e estão no singular, a não ser que seja anotado de outra maneira. (Veja: figs_you) +Todos os casos de "eu", "me" e "meu" refere-se a Paulo. Filemon é a pessoa principal para quem esta carta é escrita. Todos os casos de "vós" e "vosso" referem-se a ele e estão no singular, a não ser que seja anotado de outra maneira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Informações Gerais: -A palavra "nosso" aqui é inclusiva, inclui Paulo, Filemon e, possivelmente os crentes da igreja que se reunia na casa de Filemon. (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nosso" aqui é inclusiva, inclui Paulo, Filemon e, possivelmente os crentes da igreja que se reunia na casa de Filemon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, para Filemom -Sua linguagem pode ter um forma peculiar de introduzir os autores de uma carta. Tradução alternativa (T.A.): "Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e Timóteo, nosso irmão, estamos escrevendo essa carta a Filemon". (Veja: figs_exclusive) +Sua linguagem pode ter um forma peculiar de introduzir os autores de uma carta. Tradução alternativa (T.A.): "Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e Timóteo, nosso irmão, estamos escrevendo essa carta a Filemon". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # prisioneiro de Cristo Jesus @@ -28,15 +28,15 @@ Aqui, isso quer dizer um companheiro cristão. # nossa irmã Áfia -"Áfia, nossa comanheira crente" ou "Áfia, nossa irmã espiritual". (Veja: translate_names) +"Áfia, nossa comanheira crente" ou "Áfia, nossa irmã espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arquipo -Esse é o nome de um homem na igreja de Filemon. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de um homem na igreja de Filemon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # nosso soldado companheiro -Paulo fala aqui de Arquipo como se ambos fossem soldados em um exército. Ele quer dizer que Arquipo trabalha duramente, assim como Paulo, ele mesmo, trabalha duramente para espalhar o evangelho. T.A.: "nosso companheiro soldado espiritual" ou "que também luta a batalha espiritual conosco". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala aqui de Arquipo como se ambos fossem soldados em um exército. Ele quer dizer que Arquipo trabalha duramente, assim como Paulo, ele mesmo, trabalha duramente para espalhar o evangelho. T.A.: "nosso companheiro soldado espiritual" ou "que também luta a batalha espiritual conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo @@ -44,5 +44,4 @@ Paulo fala aqui de Arquipo como se ambos fossem soldados em um exército. Ele qu # nosso Pai -Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +Esse é um título importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index 292fe2db..047aba17 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -A palavra nós é plural e se refere a Paulo, Timóteo e Filemon. (Veja: figs_inclusive) +A palavra nós é plural e se refere a Paulo, Timóteo e Filemon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # que o compartilhar da tua fé @@ -16,9 +16,8 @@ A palavra nós é plural e se refere a Paulo, Timóteo e Filemon. (Veja: figs_in # o coração dos santos, por teu intermédio, tem sido reanimado -"você encorajou os crentes" ou "você tem ajudado os crentes". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +"você encorajou os crentes" ou "você tem ajudado os crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # irmão "querido irmão" ou "querido amigo". Paulo chama Filemon de irmão porque ambos eram crentes e para enfatizar a amizade deles. - diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md index e4b56581..ce53edf8 100644 --- a/phm/01/08.md +++ b/phm/01/08.md @@ -9,4 +9,3 @@ Significados possíveis são 1) "autoridade por causa de Cristo" ou 2) "coragem # em nome do amor Significados possíveis são: 1) "porque eu sei que você ama o povo de Deus" 2) "porque você me ama" ou 3) porque eu te amo". - diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index d1eade58..4a002e1c 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ Onésimo é o nome de um homem que, aparentemente, era um escravo de Filemon que # meu filho Onésimo -"meu filho Onésimo". Paulo descreve a sua amizade com Onésimo como se fosse a maneira como um pai e um filho amam um ao outro. Onésimo não era literalmente filho de Paulo, mas recebeu vida espiritual quando Paulo o ensinou a respeito de Jesus e Paulo o amou. T.A: "meu filho espiritual Onésimo" (Veja: figs_metaphor) +"meu filho Onésimo". Paulo descreve a sua amizade com Onésimo como se fosse a maneira como um pai e um filho amam um ao outro. Onésimo não era literalmente filho de Paulo, mas recebeu vida espiritual quando Paulo o ensinou a respeito de Jesus e Paulo o amou. T.A: "meu filho espiritual Onésimo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Onésimo -O nome "Onésimo" significa "proveitoso" ou "útil". Veja: translate_names) +O nome "Onésimo" significa "proveitoso" ou "útil". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # a quem gerei -A forma como Onésimo se tornou como um filho para Paulo pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "que se tornou meu filho espiritual quando eu o ensinei a respeito de Cristo e ele recebeu nova vida" ou " ele se tornou como um filho para mim" (Veja: figs_explicit efigs_metaphor) +A forma como Onésimo se tornou como um filho para Paulo pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "que se tornou meu filho espiritual quando eu o ensinei a respeito de Cristo e ele recebeu nova vida" ou " ele se tornou como um filho para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # enquanto estava na cadeia @@ -24,7 +24,7 @@ Provavelmente Paulo estava enviando Onésimo com outro crente que levava esta ca # que é meu próprio coração -Aqui a palavra "coração" é usada para alguém que é profundamente amado. Paulo estava dizendo isso a respeito de Onésimo. T.A.: "quem eu amo profundamente". (Veja: figs_metaphor) +Aqui a palavra "coração" é usada para alguém que é profundamente amado. Paulo estava dizendo isso a respeito de Onésimo. T.A.: "quem eu amo profundamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que ele pudesse ajudar-me @@ -32,9 +32,8 @@ Aqui a palavra "coração" é usada para alguém que é profundamente amado. Pau # enquanto sou prisioneiro -"enquanto estou na prisão". (Veja: figs_metonymy) +"enquanto estou na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # por causa do Evangelho -"porque eu prego o evangelho" .(Veja: figs_metonymy) - +"porque eu prego o evangelho" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index 0f7c3ec9..7a4e50f9 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Entretanto, não quis fazer nada sem o teu consentimento -Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de mantê-lo comigo apenas se você concordasse".(Veja: figs_doublenegatives) +Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de mantê-lo comigo apenas se você concordasse".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # para que a tua bondade não fosse por obrigação, mas de livre vontade @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de # Talvez por isso ele tenha sido separado de ti -Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de você". (Veja :figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por um momento @@ -32,9 +32,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de # tanto na carne -"em ambos, tanto enquanto homem". Paulo está se referindo a Onésimo como sendo um servo fiel. (Veja: figs_metaphor) +"em ambos, tanto enquanto homem". Paulo está se referindo a Onésimo como sendo um servo fiel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quanto no Senhor. "e como um irmão no Senhor" ou "e porque ele pertence ao Senhor". - diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md index e247037e..1752e301 100644 --- a/phm/01/17.md +++ b/phm/01/17.md @@ -12,13 +12,12 @@ # sem mecionar -"Eu não preciso e lembrar" ou "você já sabe" (Veja: figs_irony) +"Eu não preciso e lembrar" ou "você já sabe" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # me deves até a ti mesmo -"você me deve a sua própria vida". Paulo estava indicando que Filemon não deveria dizer que Onésimo ou Paulo deviam alguma coisa a ele porque Filemon devia a Paulo ainda mais. A razão de Filemon dever a sua vida a Paulo pode ser explicitada. T.A.: você me deve muito porque eu salvei sua vida" ou "você me deve a sua própria vida porque o que eu te disse salvou a sua vida". (Veja: figs_explicit) +"você me deve a sua própria vida". Paulo estava indicando que Filemon não deveria dizer que Onésimo ou Paulo deviam alguma coisa a ele porque Filemon devia a Paulo ainda mais. A razão de Filemon dever a sua vida a Paulo pode ser explicitada. T.A.: você me deve muito porque eu salvei sua vida" ou "você me deve a sua própria vida porque o que eu te disse salvou a sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Reconforta o meu coração -"deixe-me contente" ou "conforte-me". A forma como Paulo queria que Onésimo fizesse isso pode ser explicitada. T.A.: "refrigera o meu coração aceitando gentilmente a Onésimo". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor) - +"deixe-me contente" ou "conforte-me". A forma como Paulo queria que Onésimo fizesse isso pode ser explicitada. T.A.: "refrigera o meu coração aceitando gentilmente a Onésimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md index 625503bb..804c232f 100644 --- a/phm/01/21.md +++ b/phm/01/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo encerra sua carta e abençoa a Filemon e aos crentes que se reuniam na igr # Informação Geral -As palavras "tu" e "ti" aqui refere-se a Filemon e aos crentes que se reuniam na sua casa e são plural. (Veja: figs_you) +As palavras "tu" e "ti" aqui refere-se a Filemon e aos crentes que se reuniam na sua casa e são plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Confiando em tua obediência @@ -21,4 +21,3 @@ As palavras "tu" e "ti" aqui refere-se a Filemon e aos crentes que se reuniam n # eu vos seja restituído "aqueles que estão me mantendo na prisão me porão em liberdade para que eu possa ir até vocês". - diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md index 89c4233f..dea294f0 100644 --- a/phm/01/23.md +++ b/phm/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Epafras -Este é um companheiro crente e um prisioneiro com Paulo. (Veja: translate_names) +Este é um companheiro crente e um prisioneiro com Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # meu companheiro de prisão em Cristo Jesus @@ -12,7 +12,7 @@ Este é um companheiro crente e um prisioneiro com Paulo. (Veja: translate_names # Marcos, Aristarco, Demas...Lucas -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # meus cooperadores de trabalho @@ -20,5 +20,4 @@ Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) # A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito -A palavra "vosso" aqui refere-se a Filemon e todos os que se reuniam na sua casa. As palavras "vosso espírito" são uma sinédoque e representam as próprias pessoas. T.A.: "Que o nosso Senhor Jesus Cristo seja gracioso com vocês". (Veja: figs_you e figs_synecdoche) - +A palavra "vosso" aqui refere-se a Filemon e todos os que se reuniam na sua casa. As palavras "vosso espírito" são uma sinédoque e representam as próprias pessoas. T.A.: "Que o nosso Senhor Jesus Cristo seja gracioso com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index 290d0034..fab997ff 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Se sua língua tem uma forma específica de apresentar o autor de uma carta, use # Timóteo, servos de Jesus Cristo -"Timóteo. Nós somos servos de Jesus Cristo".(Veja: figs_explicit) +"Timóteo. Nós somos servos de Jesus Cristo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a todos os santos em Cristo Jesus @@ -21,4 +21,3 @@ Se sua língua tem uma forma específica de apresentar o autor de uma carta, use # os bispos e diáconos "os líderes da igreja". - diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md index 6b6db930..4680dbd3 100644 --- a/php/01/03.md +++ b/php/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dou graças por vossa participação no Evangelho -Paulo está expressando gratidão à Deus pois os Filipenses também estão pregando o Evangelho. T.A.: "Dou graças a Deus que vocês estão proclamando o Evangelho". (Veja: figs_metonymy) +Paulo está expressando gratidão à Deus pois os Filipenses também estão pregando o Evangelho. T.A.: "Dou graças a Deus que vocês estão proclamando o Evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Estou confiante @@ -9,4 +9,3 @@ Paulo está expressando gratidão à Deus pois os Filipenses também estão preg # Aquele que começou "Deus, quem começou". - diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md index 45b8fb3d..ee2b977c 100644 --- a/php/01/07.md +++ b/php/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # vos tenho em meu coração -"Eu amo muito vocês". (Veja: figs_idiom) +"Eu amo muito vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # vós tendes sido meus parceiros na graça @@ -16,5 +16,4 @@ # com a compaixão de Cristo Jesus -O substantivo abstrato "compaixão" pode ser traduzido com o verbo "amar". T.A.: "e eu amo vocês como Jesus Cristo ama muito a todos nós".(Veja: figs_abstractnouns) - +O substantivo abstrato "compaixão" pode ser traduzido com o verbo "amar". T.A.: "e eu amo vocês como Jesus Cristo ama muito a todos nós".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md index 4c908355..116b5ef9 100644 --- a/php/01/09.md +++ b/php/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo ora pelos crentes em Filipos e fala sobre a alegria que existe em sofrer # cresça -Paulo fala do amor como se fosse objetos os quais as pessoas podem obter mais e mais. T.A.: "aumente". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do amor como se fosse objetos os quais as pessoas podem obter mais e mais. T.A.: "aumente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no conhecimento e completo entendimento -Aqui "entendimento" diz respeito a Deus e pode ser esclarecido. T.A.: "a medida que você aprende e entende mais sobre o que agrada a Deus". (Veja: figs_explicit) +Aqui "entendimento" diz respeito a Deus e pode ser esclarecido. T.A.: "a medida que você aprende e entende mais sobre o que agrada a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aproveis @@ -20,17 +20,16 @@ Isso se refere a examinar as coisas e reter apenas aquelas que são boas. T.A.: # sinceros e irrepreensíveis -As palavras "sincero" e "irrepreensíveis" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as combina para enfatizar a pureza moral. T.A.: "completamente irrepreensível". (Veja: figs_doublet) +As palavras "sincero" e "irrepreensíveis" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as combina para enfatizar a pureza moral. T.A.: "completamente irrepreensível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sejais cheios -Paulo está falando dos crentes como se fossem recipientes que pudessem ser enchidos com frutos. T.A.: "Isto também é para que Jesus Cristo possa fazer com que você obedeça a Deus mais e mais". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor) +Paulo está falando dos crentes como se fossem recipientes que pudessem ser enchidos com frutos. T.A.: "Isto também é para que Jesus Cristo possa fazer com que você obedeça a Deus mais e mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cheios do fruto de justiça, que vem -As boas obras de um crente a quem Deus declarou justo, agradam a Deus assim como o fruto que cresce em uma árvore é doce para aqueles que comem.T.A.: "sendo capazes de agradar a Deus e outras pessoas pela forma como vocês vivem agora que Deus perdoou seus pecados". (Veja: figs_metaphor) +As boas obras de um crente a quem Deus declarou justo, agradam a Deus assim como o fruto que cresce em uma árvore é doce para aqueles que comem.T.A.: "sendo capazes de agradar a Deus e outras pessoas pela forma como vocês vivem agora que Deus perdoou seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para a glória e louvor de Deus Possíveis significados são: 1) "Então outras pessoas verão como você honra a Deus" (UDB) ou 2) "Então as pessoas irão louvar e glorificar a Deus por causa das boas coisas que eles virem você fazer". Essas traduções alternativas exigiriam uma nova sentença. - diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index 050c30dd..3eadd9e2 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui, "irmãos" significa "companheiros cristãos", incluindo tanto homens quant # que me aconteceram -Paulo está falando sobre seu tempo na prisão. T.A.: "que as coisas que sofri porque fui posto na prisão por pregar sobre Jesus" (figs_explicit) +Paulo está falando sobre seu tempo na prisão. T.A.: "que as coisas que sofri porque fui posto na prisão por pregar sobre Jesus" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # serviram muito para o progresso do Evangelho @@ -20,11 +20,11 @@ Paulo está falando sobre seu tempo na prisão. T.A.: "que as coisas que sofri p # minhas prisões em Cristo tornaram-se conhecidas -"prisões em Cristo" é uma metonímia para "estar na prisão por causa de Cristo". "Tornaram-se conhecidas" é uma metáfora "vir à tona". T.A.: "Tornou-se conhecido que estou na prisão por causa de Cristo". (veja: figs_metaphor) +"prisões em Cristo" é uma metonímia para "estar na prisão por causa de Cristo". "Tornaram-se conhecidas" é uma metáfora "vir à tona". T.A.: "Tornou-se conhecido que estou na prisão por causa de Cristo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # minhas prisões em Cristo... guarda... todos os outros -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a guarda do palácio e muitas outras pessoas em Roma sabem que estou preso por causa de Cristo". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a guarda do palácio e muitas outras pessoas em Roma sabem que estou preso por causa de Cristo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # minhas prisões em Cristo @@ -32,9 +32,8 @@ Aqui Paulo usa a preposição "em" no sentido de "por causa de". T.A.: "minhas p # minhas prisões -Aqui a palavra "prisões" é uma metonímia para aprisionamento. T.A.: "meu aprisionamento". (veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "prisões" é uma metonímia para aprisionamento. T.A.: "meu aprisionamento". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # guarda do palácio É um grupo de soldados que ajudava a proteger o imperador romano. - diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md index f68cfe5c..784a15e0 100644 --- a/php/01/15.md +++ b/php/01/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # fui posto aqui em defesa do Evangelho -Isto pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: T.A.: 1) "Deus me escolheu para defender o Evangelho" ou 2)"Eu estou na prisão porque defendo o Evangelho". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: T.A.: 1) "Deus me escolheu para defender o Evangelho" ou 2)"Eu estou na prisão porque defendo o Evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Em defesa do Evangelho @@ -28,5 +28,4 @@ Isto pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: T.A.: 1) "Deus me # enquanto estou aprisionado -Aqui a frase "aprisionado" é uma metonímia para "estar na prisão". T.A.: "enquanto estou aprisionado" ou "enquanto estou na prisão". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a frase "aprisionado" é uma metonímia para "estar na prisão". T.A.: "enquanto estou aprisionado" ou "enquanto estou na prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 0fa6fe72..5ea74423 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas, que importa? -Paulo usa essa pergunta para dizer como ele se sente sobre a situação que ele descreveu em 1:15. Possíveis significados são: 1) Esta é uma expressão idiomática que significa "Não importa" ou 2) a expressão "o que eu devo pensar sobre isso" é entendida como parte da pergunta. T.A.: "Mas, o que eu devo pensar sobre isso?" ou "Eis o que eu penso sobre isso". (Veja: figs_rquestion e figs_ellipsis) +Paulo usa essa pergunta para dizer como ele se sente sobre a situação que ele descreveu em 1:15. Possíveis significados são: 1) Esta é uma expressão idiomática que significa "Não importa" ou 2) a expressão "o que eu devo pensar sobre isso" é entendida como parte da pergunta. T.A.: "Mas, o que eu devo pensar sobre isso?" ou "Eis o que eu penso sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # De qualquer maneira, seja por pretexto ou em verdade, Cristo é anunciado @@ -29,4 +29,3 @@ O significado exato de "salvação", aquilo, do qual Deus livrará Paulo, não e # Espírito de Jesus Cristo "Santo Espírito". - diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md index cbe63a33..7818fc39 100644 --- a/php/01/20.md +++ b/php/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De acordo com a minha intensa expectativa e convicta esperança -Aqui as expressões "intensa expectativa" e "convicta esperança" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa juntas para enfatizar quão forte é a sua esperança. T.A.: "Eu estou completamente convencido".(Veja: figs_doublet) +Aqui as expressões "intensa expectativa" e "convicta esperança" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa juntas para enfatizar quão forte é a sua esperança. T.A.: "Eu estou completamente convencido".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # e ainda com toda ousadia, como sempre, Cristo será exaltado @@ -12,7 +12,7 @@ Isto é parte da expectativa e esperança de Paulo. A.T.:"mas eu aguardo e esper # Cristo será exaltado em meu corpo -A expressão "meu corpo" é uma metonímia para o que Paulo faz com seu corpo. Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) "Eu honrarei a Cristo com o que eu faço" ou 2) "pessoas louvarão a Cristo por causa do que eu faço". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive) +A expressão "meu corpo" é uma metonímia para o que Paulo faz com seu corpo. Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) "Eu honrarei a Cristo com o que eu faço" ou 2) "pessoas louvarão a Cristo por causa do que eu faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seja pela vida ou pela morte @@ -20,5 +20,4 @@ A expressão "meu corpo" é uma metonímia para o que Paulo faz com seu corpo. I # porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro. -"porque se eu continuar vivendo, eu vou viver para agradar a Cristo, e se eu morrer isso será ainda melhor". (Vejo: figs_metaphor) - +"porque se eu continuar vivendo, eu vou viver para agradar a Cristo, e se eu morrer isso será ainda melhor". (Vejo: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md index 4cbbd7ba..c4aea426 100644 --- a/php/01/22.md +++ b/php/01/22.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Mas, se o viver no corpo -A palavra "corpo" aqui é uma metonímia para o corpo humano, e "viver no corpo" é uma metonímia para estar vivo. T.A.: "mas, se permanecer vivo em meu corpo" ou "mas, se continuar a viver". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "corpo" aqui é uma metonímia para o corpo humano, e "viver no corpo" é uma metonímia para estar vivo. T.A.: "mas, se permanecer vivo em meu corpo" ou "mas, se continuar a viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # significa fruto para o meu trabalho -A palavra "fruto" aqui se refere aos bons resultados do trabalho de Paulo. T.A.: "isso significa que serei capaz de trabalhar e meu trabalho produzirá bons resultados" ou "então terei mais oportunidades de encorajar pessoas a acreditar em Cristo". (Veja: figs_metaphor and figs_explicit) +A palavra "fruto" aqui se refere aos bons resultados do trabalho de Paulo. T.A.: "isso significa que serei capaz de trabalhar e meu trabalho produzirá bons resultados" ou "então terei mais oportunidades de encorajar pessoas a acreditar em Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pois sou pressionado por ambos os lados -Paulo fala de como é difícil para ele escolher entre viver e morrer, como se dois objetos pesados, semelhantes a pedras ou troncos, estivessem empurrando-o de lados opostos ao mesmo tempo. Na sua língua pode haver preferência a objetos que puxam ao invés de empurram. T.A.: "Eu estou sob tensão. Eu não sei se eu deveria escolher viver ou morrer". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de como é difícil para ele escolher entre viver e morrer, como se dois objetos pesados, semelhantes a pedras ou troncos, estivessem empurrando-o de lados opostos ao mesmo tempo. Na sua língua pode haver preferência a objetos que puxam ao invés de empurram. T.A.: "Eu estou sob tensão. Eu não sei se eu deveria escolher viver ou morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meu desejo é partir e estar com Cristo -Aqui Paulo usa um eufêmismo para mostrar que ele não está com medo de morrer. T.A.: " Eu gostaria de morrer, porque eu vou estar com Cristo". (Veja: figs_euphemism) - +Aqui Paulo usa um eufêmismo para mostrar que ele não está com medo de morrer. T.A.: " Eu gostaria de morrer, porque eu vou estar com Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md index 79117b71..7d0bdc46 100644 --- a/php/01/25.md +++ b/php/01/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ Estas duas frases têm significados similares e enfatizam a importância da unid # com uma só alma, lutando juntos -"lutando juntos com uma só alma". Concordar uns com os outros é descrito como ter "uma só alma". T.A.: "concordando uns com os outros e lutando juntos". (Veja: figs_metaphor) +"lutando juntos com uma só alma". Concordar uns com os outros é descrito como ter "uma só alma". T.A.: "concordando uns com os outros e lutando juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lutando juntos @@ -25,4 +25,3 @@ Estas duas frases têm significados similares e enfatizam a importância da unid # pela fé do Evangelho Possíveis significados são: 1) "para espalhar a fé que é fundamentada no Evangelho" ou 2) "para crer e viver como o Evangelho nos ensina". - diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md index 84a8d523..4fdbcec7 100644 --- a/php/01/28.md +++ b/php/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # e em nada sendo intimidados -Isto é uma ordem aos crentes Filipenses. Se a sua língua tem uma forma de ordem no plural, use-a aqui. (Veja: figs_you) +Isto é uma ordem aos crentes Filipenses. Se a sua língua tem uma forma de ordem no plural, use-a aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Isto é para eles um sinal de sua própria destruição; mas, para vós, um sinal da salvação, vinda de Deus. @@ -9,4 +9,3 @@ Isto é uma ordem aos crentes Filipenses. Se a sua língua tem uma forma de orde # tendo o mesmo combate que vistes em mim e que agora ouvis que está em mim. "É por isso que vocês estão sofrendo da mesma forma que vocês me viram sofrer, e que vocês ouvem que eu ainda estou sofrendo". - diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md index 3325224e..a2c0c5c8 100644 --- a/php/02/01.md +++ b/php/02/01.md @@ -20,5 +20,4 @@ Paulo aconselha os crentes a terem unidade e humildade e lermbrá-los do exemplo # tornai minha alegria completa -Paulo fala aqui da alegria como se fosse um líquido enchendo um recipiente. T.A.: "me causa grande alegria". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala aqui da alegria como se fosse um líquido enchendo um recipiente. T.A.: "me causa grande alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md index 1b4703c3..bfbe1a67 100644 --- a/php/02/03.md +++ b/php/02/03.md @@ -5,4 +5,3 @@ # Não prestem atenção apenas nas vossas próprias necessidades, mas também nas necessidades dos outros "Não se importe apenas com a sua necessidade, mas também com a necessidade dos outros" - diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md index 2affedaa..66c5a28c 100644 --- a/php/02/05.md +++ b/php/02/05.md @@ -4,21 +4,20 @@ # Ele não considerou ser igual a Deus como algo que devia apegar-se -Paulo está falando aqui sobre a igualdade em Deus o Pai como se fosse alguma coisa que Cristo pudesse segurar com suas próprias mãos. Como a UDB deixa claro, durante o tempo de Cristo na terra, Ele não parou de ser Deus; em vez disso, Ele parou de agir como Deus. (Veja: figs_metaphor) +Paulo está falando aqui sobre a igualdade em Deus o Pai como se fosse alguma coisa que Cristo pudesse segurar com suas próprias mãos. Como a UDB deixa claro, durante o tempo de Cristo na terra, Ele não parou de ser Deus; em vez disso, Ele parou de agir como Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele esvaziou-se de si mesmo -Paulo fala de Cristo como se fosse um recipiente no sentido de que Cristo recusou agir com seus poderes divinos durante seu ministério na Terra. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Cristo como se fosse um recipiente no sentido de que Cristo recusou agir com seus poderes divinos durante seu ministério na Terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # foi reconhecido em figura humana. Ele se humilhou -As palavras "foi reconhecido em" é uma forma de dizer que "era" ou "se tornou". "Tendo tornado-se ser humano, ele se humilhou" (Veja: figs_idiom). Sua língua pode ter uma maneira similar como: "Todos podiam ver que ele era homem. Ele se humilhou". +As palavras "foi reconhecido em" é uma forma de dizer que "era" ou "se tornou". "Tendo tornado-se ser humano, ele se humilhou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Sua língua pode ter uma maneira similar como: "Todos podiam ver que ele era homem. Ele se humilhou". # tornando-se obediente até à morte -Paulo fala de morte aqui no sentido figurado. O tradutor pode entender isso tanto como uma metáfora de lugar (Cristo percorreu todo o caminho da morte) ou como uma metáfora de tempo (Cristo obedeceu mesmo na hora da morte). (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de morte aqui no sentido figurado. O tradutor pode entender isso tanto como uma metáfora de lugar (Cristo percorreu todo o caminho da morte) ou como uma metáfora de tempo (Cristo obedeceu mesmo na hora da morte). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # até mesmo na morte de cruz "até mesmo morrer em uma cruz" - diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index 280c8ffb..dccbc6ab 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # um nome que está acima de todo nome -Aqui, "nome" é uma metonímia que se refere como lugar de destaque ou honra. T.A.: "o lugar que está acima de todos os lugares" ou "A honra que está acima de todas as honras". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "nome" é uma metonímia que se refere como lugar de destaque ou honra. T.A.: "o lugar que está acima de todos os lugares" ou "A honra que está acima de todas as honras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # acima de todo nome -O nome que é mais importante; deve ser mais adorado do que qualquer outro nome. (Veja: figs_metaphor) +O nome que é mais importante; deve ser mais adorado do que qualquer outro nome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # No nome de Jesus -Os possíveis significados são 1) "quando todos escutam o nome de Jesus" (UDB) ou 2) "em honra a Jesus". (Veja: figs_metonymy) +Os possíveis significados são 1) "quando todos escutam o nome de Jesus" (UDB) ou 2) "em honra a Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # todo joelho se dobre -Aqui, "joelho" se refere a toda pessoa que dobrando o joelho, encoste-o chão, é uma metonímia para adoração. T.A.: "toda pessoa adorará a Deus". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "joelho" se refere a toda pessoa que dobrando o joelho, encoste-o chão, é uma metonímia para adoração. T.A.: "toda pessoa adorará a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # debaixo da terra @@ -20,9 +20,8 @@ Os possíveis significados são 1) o lugar onde as pessoas vão quando elas morr # toda língua -Aqui, "língua" se refere a toda pessoa. T.A.: "todas as pessoas" ou "todo ser". (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "língua" se refere a toda pessoa. T.A.: "todas as pessoas" ou "todo ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # para Glória -Aqui, a palavra "para" expressa resultado: "com o resultado que eles adorarão a Deus o Pai". (Veja: figs_metaphor) - +Aqui, a palavra "para" expressa resultado: "com o resultado que eles adorarão a Deus o Pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index 88e51ff2..c035f261 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -20,9 +20,8 @@ Paulo encoraja os crentes filipenses e mostra a eles como viver o Cristianismo d # com temor e tremor -As palavras "temor" e "tremor" significam basicamente a mesma coisa. Paulo usa elas para enfatizar reverência ante a Deus. T.A.: "tremor com temor" ou "com grande reverência". (Veja: figs_doublet) +As palavras "temor" e "tremor" significam basicamente a mesma coisa. Paulo usa elas para enfatizar reverência ante a Deus. T.A.: "tremor com temor" ou "com grande reverência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # tanto o querer quanto o realizar "Deus age para que você queira obedecer a Ele e então você o obedecerá". - diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md index ddd3a982..c8f3b3fb 100644 --- a/php/02/14.md +++ b/php/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # irrepreensíveis e sinceros -Paulo expressa a mesma ideia usando ambas: palavra positiva e negativa. T.A.: "completamente inocente". (Veja: figs_doublet) +Paulo expressa a mesma ideia usando ambas: palavra positiva e negativa. T.A.: "completamente inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # filhos de Deus sem culpa @@ -8,19 +8,19 @@ Paulo expressa a mesma ideia usando ambas: palavra positiva e negativa. T.A.: "c # brilheis como luz -Aqui, Paulo fala dos crentes com se eles fossem luzes brilhantes na escuridão, ajudando outros a encontrarem o caminho de honrar a Deus. T.A.: "viver de um jeito honroso a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, Paulo fala dos crentes com se eles fossem luzes brilhantes na escuridão, ajudando outros a encontrarem o caminho de honrar a Deus. T.A.: "viver de um jeito honroso a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no mundo -Aqui, "mundo" se refere a todos os valores e comportamentos que não honram a Deus. (Veja: figs_metaphor) +Aqui, "mundo" se refere a todos os valores e comportamentos que não honram a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desonesta e depravada -Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar o quanto a geração é imoral. T.A.: "completamente imorais". (Veja: figs_doublet e figs_metaphor) +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar o quanto a geração é imoral. T.A.: "completamente imorais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Guardando firmemente a Palavra da vida -Paulo fala aqui da palavra de Deus como se fosse alguma coisa que pudesse ser fisicamente segurada. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala aqui da palavra de Deus como se fosse alguma coisa que pudesse ser fisicamente segurada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gloriar @@ -32,9 +32,8 @@ Isso se refere a quando Jesus voltar para instituir seu reino e regras sobre a t # não corri e nem trabalhei em vão -As frases "correr em vão" e "trabalhar em vão", aqui, significam a mesma coisa. Paulo as usa juntas para enfatizar quão duro ele trabalhou para ajudar as pessoas a acreditarem em Cristo. T.A.: "eu não trabalhei muito para nada". (Veja: figs_parallelism) +As frases "correr em vão" e "trabalhar em vão", aqui, significam a mesma coisa. Paulo as usa juntas para enfatizar quão duro ele trabalhou para ajudar as pessoas a acreditarem em Cristo. T.A.: "eu não trabalhei muito para nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # corri -As escrituras geralmente dizem de caminhar com o sentido de conduzir a vida de alguém. Corre é viver a vida intensamente. (Veja: figs_metaphor) - +As escrituras geralmente dizem de caminhar com o sentido de conduzir a vida de alguém. Corre é viver a vida intensamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index a5f96276..1ff512a4 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Mas mesmo que eu seja derramado como uma oferta de sacrifício e serviço da vossa fé, eu me alegro com todos vós -Paulo fala de sua morte como se fosse o sacrifício de um animal no qual o vinho e o azeite eram derramados. O que Paulo quer dizer é que ele morreria feliz pelos filipenses se isso os fizesse mais agradável a Deus. Também, isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Mas, mesmo se os romanos decidissem me executar, eu iria me alegrar muito se minha morte fizesse com que sua fé e obediência agradacem a Deus". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive +Paulo fala de sua morte como se fosse o sacrifício de um animal no qual o vinho e o azeite eram derramados. O que Paulo quer dizer é que ele morreria feliz pelos filipenses se isso os fizesse mais agradável a Deus. Também, isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Mas, mesmo se os romanos decidissem me executar, eu iria me alegrar muito se minha morte fizesse com que sua fé e obediência agradacem a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # alegrai-vos e regozijai-vos comigo Essas duas expressões juntas são sinais de intensa alegria. "Eu quero que vocês se alegrem muito comigo". - diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md index 834ba380..7d7a6781 100644 --- a/php/02/19.md +++ b/php/02/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ Paulo diz aos crentes filipenses sobre seu plano de enviar Timóteo em breve e q # Porque todos eles -Aqui, a palavra "eles" se refere ao grupo de pessoas que Paulo não sente que possa confiar para enviar a Filipos. Paulo está expressando também o desprazer dele com o grupo que deveria estar apto a ir, mas Paulo não confia neles para comprirem suas missões. (Veja: figs_hyperbole) - +Aqui, a palavra "eles" se refere ao grupo de pessoas que Paulo não sente que possa confiar para enviar a Filipos. Paulo está expressando também o desprazer dele com o grupo que deveria estar apto a ir, mas Paulo não confia neles para comprirem suas missões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md index f5503884..cf6795e1 100644 --- a/php/02/22.md +++ b/php/02/22.md @@ -1,12 +1,11 @@ # como uma criança serve ao seu pai, assim ele serviu comigo -Paulo fala de Timóteo, que serviu a Cristo com Paulo, como se ele fosse uma criança servindo a seu pai. Paulo está enfatizando a relação próxima de pai e filho que ele tem com Timóteo no servir a Cristo. (Veja: figs_simile) +Paulo fala de Timóteo, que serviu a Cristo com Paulo, como se ele fosse uma criança servindo a seu pai. Paulo está enfatizando a relação próxima de pai e filho que ele tem com Timóteo no servir a Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # no Evangelho -Aqui, "o Evangelho" se estende a atividade de falar para as pessoas sobre Jesus. T.A.: "em falar para as pessoas sobre o evangelho". (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "o Evangelho" se estende a atividade de falar para as pessoas sobre Jesus. T.A.: "em falar para as pessoas sobre o evangelho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas estou confiante no Senhor que também eu mesmo irei em breve "Estou certo, se essa é a vontade do Senhor, que eu partirei em breve". - diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md index 8f36256f..77bbfbe9 100644 --- a/php/02/25.md +++ b/php/02/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Epafrodito -Esse é o nome de um homem enviado à igreja de Filipos para ministrar à Paulo na prisão. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de um homem enviado à igreja de Filipos para ministrar à Paulo na prisão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # cooperador e companheiro de lutas -Aqui, Paulo está falando de Epafrodito com se ele fosse um soldado. Ele quis dizer que Epafrodito está treinado e se dedicando a servir a Deus, não importa quão grande o sofrimento que ele deve passar. T.A.: " companheiro crente que trabalha e sofre junto conosco". (Veja: figs_metaphor) +Aqui, Paulo está falando de Epafrodito com se ele fosse um soldado. Ele quis dizer que Epafrodito está treinado e se dedicando a servir a Deus, não importa quão grande o sofrimento que ele deve passar. T.A.: " companheiro crente que trabalha e sofre junto conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vosso mensageiro e auxiliador em minhas necessidades @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui, Paulo está falando de Epafrodito com se ele fosse um soldado. Ele quis di # tristeza sobre tristeza -A causa da tristeza pode ser explícita. T.A.: "a tristeza de perdê-lo (Epafrodito) aliada à tristeza que eu já tenho em estar preso". (Veja: figs_explicit) - +A causa da tristeza pode ser explícita. T.A.: "a tristeza de perdê-lo (Epafrodito) aliada à tristeza que eu já tenho em estar preso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md index 28ab7bce..d6b3549f 100644 --- a/php/02/28.md +++ b/php/02/28.md @@ -12,9 +12,8 @@ # Ele quase veio a morrer -Paulo, aqui, fala da morte como se fosse um lugar que alguém pudesse ir. (Veja: figs_metaphor) +Paulo, aqui, fala da morte como se fosse um lugar que alguém pudesse ir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suprir o que vocês não podem fazer por mim. -Paulo fala das suas necessidades como se elas fossem um recipiente que Epafrodito enchesse com boas coisas para Paulo. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala das suas necessidades como se elas fossem um recipiente que Epafrodito enchesse com boas coisas para Paulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index 72051c56..e8ddd9d0 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ irritante # Estas coisas vos manterão seguros -Aqui "estas coisas" refere-se aos ensinamentos de Paulo. Você pode adicionar esta tradução alternativa ao final da sentença anterior. Tradução Alternativa (T.A.): "pois esses ensinamentos vão protegê-los daqueles que ensinam o que não é verdade". (Veja: figs_explicit) +Aqui "estas coisas" refere-se aos ensinamentos de Paulo. Você pode adicionar esta tradução alternativa ao final da sentença anterior. Tradução Alternativa (T.A.): "pois esses ensinamentos vão protegê-los daqueles que ensinam o que não é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cuidado com @@ -32,15 +32,15 @@ Essas são três maneiras diferentes de descrever o mesmo grupo de falsos mestre # cães -A palavra "cães" era usada pelos judeus em referência àqueles que não eram judeus. Eles eram considerados impuros. Paulo fala dos falsos mestres como se eles fossem cães, para insultá-los. Se existe em sua cultura um animal diferente que seja considerado impuro ou cujo nome seja usado como um insulto, você poderia usar este outro animal. (Veja: figs_metaphor e figs_irony) +A palavra "cães" era usada pelos judeus em referência àqueles que não eram judeus. Eles eram considerados impuros. Paulo fala dos falsos mestres como se eles fossem cães, para insultá-los. Se existe em sua cultura um animal diferente que seja considerado impuro ou cujo nome seja usado como um insulto, você poderia usar este outro animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # mutilação -Paulo está exagerando em relação ao ato da circuncisão para insultar os falsos mestres. Os falsos mestres diziam que Deus apenas salvaria uma pessoa que fosse circuncidada, que removesse o prepúcio. Essa ação era exigida pela lei de Moisés para todos os homens israelitas. (Veja: figs_hyperbole e figs_metonymy) +Paulo está exagerando em relação ao ato da circuncisão para insultar os falsos mestres. Os falsos mestres diziam que Deus apenas salvaria uma pessoa que fosse circuncidada, que removesse o prepúcio. Essa ação era exigida pela lei de Moisés para todos os homens israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pois nós somos -Paulo usa "nós" para referir-se a ele mesmo e a todos os verdadeiros crentes em Cristo, incluindo os crentes filipenses. (Veja: figs_inclusive) +Paulo usa "nós" para referir-se a ele mesmo e a todos os verdadeiros crentes em Cristo, incluindo os crentes filipenses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # a circuncisão @@ -49,4 +49,3 @@ Paulo usa essa frase em referência aos crentes em Cristo que não são circunci # não confiamos na carne "não confiamos que apenas cortar nossa carne irá agradar a Deus". - diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index c7f66548..393e1cff 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # eu próprio poderia confiar na carne. Se alguém pensa que tem confiança na carne, eu poderia ter ainda mais -Essa é uma situação hipotética, a qual Paulo não acredita ser possível. Paulo diz que se fosse possível que Deus salvasse pessoas de acordo com o que elas fazem, então Deus certamente o teria salvado. T.A.: "Ninguém pode fazer o suficiente para agradar a Deus, mas se alguém pudesse fazer o suficiente para agradar a Deus, eu poderia fazer mais coisas boas e agradar a Deus mais do que qualquer um". (Veja: figs_hypo) +Essa é uma situação hipotética, a qual Paulo não acredita ser possível. Paulo diz que se fosse possível que Deus salvasse pessoas de acordo com o que elas fazem, então Deus certamente o teria salvado. T.A.: "Ninguém pode fazer o suficiente para agradar a Deus, mas se alguém pudesse fazer o suficiente para agradar a Deus, eu poderia fazer mais coisas boas e agradar a Deus mais do que qualquer um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # eu próprio @@ -12,7 +12,7 @@ Paulo usa "próprio" para dar ênfase. "Certamente eu" # fui circuncidado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um sacerdote me circuncidou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um sacerdote me circuncidou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ao oitavo dia @@ -25,4 +25,3 @@ Possíveis significados são: 1) "um filho hebreu com pais hebreus" ou 2) "o heb # no que diz respeito à Lei, um fariseu A única maneira de um judeu se tornar um fariseu era ser filho de um pai fariseu. Mas isso colocava sobre a pessoa a obrigação de viver como um fariseu, com uma devoção especial à lei de Moisés. "como fariseu, eu era completamente devoto à lei". - diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md index 84093211..79ba14d5 100644 --- a/php/03/06.md +++ b/php/03/06.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo diz aqui que ele esteve ansioso para punir pessoas que seguiam a Cristo. " # as coisas que pareciam contar para o meu lucro -Aqui Paulo está se referindo aos aplausos (aos elogios) que ele recebia por ser um fariseu devoto. Ele fala desses aplausos (elogios) como se ele os tivesse visto no passado como o lucro de um empresário. T.A.: "tudo pelo qual os outros judeus me aplaudiam (elogiavam)". (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo está se referindo aos aplausos (aos elogios) que ele recebia por ser um fariseu devoto. Ele fala desses aplausos (elogios) como se ele os tivesse visto no passado como o lucro de um empresário. T.A.: "tudo pelo qual os outros judeus me aplaudiam (elogiavam)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eu as considerei como perda -Paulo fala daqueles aplausos (elogios) como se agora ele os visse como prejuízo ao invés de lucro. Em outras palavras, Paulo diz que todos os seus atos religiosos de retidão são sem valor diante de Cristo. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala daqueles aplausos (elogios) como se agora ele os visse como prejuízo ao invés de lucro. Em outras palavras, Paulo diz que todos os seus atos religiosos de retidão são sem valor diante de Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index 53bb391f..bc47c266 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # agora eu considero -A palavra "agora" enfatiza como Paulo mudou desde que deixou de ser um fariseu e se tornou um crente em Cristo. T.A.: "agora que eu coloquei a minha confiança em Cristo, eu considero". (Veja: figs_explicit) +A palavra "agora" enfatiza como Paulo mudou desde que deixou de ser um fariseu e se tornou um crente em Cristo. T.A.: "agora que eu coloquei a minha confiança em Cristo, eu considero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eu considero tudo como perda -Paulo continua com a metáfora de negócios usada em 3:6, dizendo que não vale a pena confiar em nada além de Cristo. "Eu considero tudo como sendo sem valor". (Veja: figs_metaphor) +Paulo continua com a metáfora de negócios usada em 3:6, dizendo que não vale a pena confiar em nada além de Cristo. "Eu considero tudo como sendo sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # por causa da excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor @@ -24,7 +24,7 @@ Use a palavra de costume para: livrar-se de coisas indesejáveis de uma vez por # Eu as considero como esterco -Paulo fala das coisas nas quais uma pessoa pode confiar como se fossem lixo que é jogado fora. Ele está enfatizando quão desprezíveis elas realmente são. T.A.: "Eu as vejo como lixo". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das coisas nas quais uma pessoa pode confiar como se fossem lixo que é jogado fora. Ele está enfatizando quão desprezíveis elas realmente são. T.A.: "Eu as vejo como lixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para ganhar a Cristo @@ -32,7 +32,7 @@ Paulo fala das coisas nas quais uma pessoa pode confiar como se fossem lixo que # e ser achado Nele -A frase "ser achado" é uma expressão que enfatiza a idéia de "ser". T.A.: "e ser verdadeiramente ligado a Cristo". (Veja: figs_idiom) +A frase "ser achado" é uma expressão que enfatiza a idéia de "ser". T.A.: "e ser verdadeiramente ligado a Cristo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # não tendo a minha própria justiça vinda da Lei @@ -48,9 +48,8 @@ A frase "ser achado" é uma expressão que enfatiza a idéia de "ser". T.A.: "e # Eu quero ser transformado na semelhança da Sua morte -Possíveis significados são: 1) Paulo deseja que Cristo o transforme para que ele possa morrer como Cristo morreu ou 2) ele almeja que seu desejo pelo pecado esteja tão morto quanto Jesus esteve antes de ressucitar. (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy) +Possíveis significados são: 1) Paulo deseja que Cristo o transforme para que ele possa morrer como Cristo morreu ou 2) ele almeja que seu desejo pelo pecado esteja tão morto quanto Jesus esteve antes de ressucitar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos A expressão "de alguma forma" significa que Paulo não sabe o que vai acontecer com ele nessa vida, mas o que quer que aconteça, resultará em vida eterna. "para que, não importa o que aconteça comigo agora, eu volte a viver depois que eu morrer". - diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index 3b08b760..421390c9 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -20,7 +20,7 @@ Essas incluem conhecer Cristo, conhecer o poder da Sua ressurreição, compartil # pois para isso fui alcançado por Cristo Jesus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque foi por isso que Jesus chamou para Si mesmo". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque foi por isso que Jesus chamou para Si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) # Irmãos @@ -32,13 +32,12 @@ Traduza como em 1:12 # esqueço o que ficou para trás e esforço-me para o que está à frente -Como um corredor em uma maratona não se preocupa com a parte da corrida que já foi completada mas apenas foca no que está a frente, Paulo fala sobre deixar de lado seus atos religiosos de retidão e apenas focar na corrida da vida que Cristo colocou diante dele para completar. T.A.: "Eu não me importo com o que eu fiz no passado; eu apenas dou o meu melhor para o que está adiante". (Veja: figs_metaphor|Metaphor) +Como um corredor em uma maratona não se preocupa com a parte da corrida que já foi completada mas apenas foca no que está a frente, Paulo fala sobre deixar de lado seus atos religiosos de retidão e apenas focar na corrida da vida que Cristo colocou diante dele para completar. T.A.: "Eu não me importo com o que eu fiz no passado; eu apenas dou o meu melhor para o que está adiante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # Prossigo para o alvo, para ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus -Como um corredor persevera para ganhar a corrida, Paulo persevera em servir e viver em obediência a Cristo. T.A.: "Eu faço tudo que posso para ser como Cristo, como um corredor avançando em direção à linha de chegada, para que eu possa pertencer a Ele, e Deus possa me chamar para Si mesmo depois que eu morrer". (Veja: figs_metaphor|Metaphor) +Como um corredor persevera para ganhar a corrida, Paulo persevera em servir e viver em obediência a Cristo. T.A.: "Eu faço tudo que posso para ser como Cristo, como um corredor avançando em direção à linha de chegada, para que eu possa pertencer a Ele, e Deus possa me chamar para Si mesmo depois que eu morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) # o chamado celestial -Possíveis significados são que Paulo fala sobre viver eternamente com Deus como se Deus fosse chamar Paulo a subir 1) ao céu como Jesus o fez ou 2) os degraus do pódio onde os vencedores de corridas recebem o prêmio, como uma metáfora para encontrar com Deus face a face e receber a vida eterna. (Veja: figs_metaphor|Metaphor) - +Possíveis significados são que Paulo fala sobre viver eternamente com Deus como se Deus fosse chamar Paulo a subir 1) ao céu como Jesus o fez ou 2) os degraus do pódio onde os vencedores de corridas recebem o prêmio, como uma metáfora para encontrar com Deus face a face e receber a vida eterna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index ca25b914..64f567b9 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -8,5 +8,4 @@ Paulo quer que seus companheiros crentes tenham o mesmo desejo que ele mencionou # mantenhamo-nos firmes no que tivermos alcançado -"continuemos todos a obedecer a mesma verdade que já recebemos". (Veja: figs_inclusive) - +"continuemos todos a obedecer a mesma verdade que já recebemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md index 7307ed8f..397fadf6 100644 --- a/php/03/17.md +++ b/php/03/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ Essas palavras são a idéia principal de Paulo para esse versículo. # há muitos -"muitos estão vivendo" ou "muitos estão conduzindo suas vidas". (Veja: figs_metaphor) +"muitos estão vivendo" ou "muitos estão conduzindo suas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dos quais que eu já vos falei e agora repito com lágrimas @@ -32,7 +32,7 @@ Paulo interrompe sua idéia principal com essas palavras que descrevem os "muito # são inimigos da cruz de Cristo -Aqui "a cruz de Cristo" aponta para o sofrimento e morte de Cristo. Os inimigos são aqueles que dizem que acreditam em Jesus mas não estão dispostos a sofrer ou morrer como Jesus o fez. T.A.: "de uma forma que mostra que eles são, na verdade, contra Jesus, que estava disposto a sofrer e morrer em uma cruz". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "a cruz de Cristo" aponta para o sofrimento e morte de Cristo. Os inimigos são aqueles que dizem que acreditam em Jesus mas não estão dispostos a sofrer ou morrer como Jesus o fez. T.A.: "de uma forma que mostra que eles são, na verdade, contra Jesus, que estava disposto a sofrer e morrer em uma cruz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O destino deles é a destruição @@ -40,13 +40,12 @@ Aqui "a cruz de Cristo" aponta para o sofrimento e morte de Cristo. Os inimigos # o deus deles é o estômago -Aqui "estômago" refere-se aos desejos de uma pessoa por prazer físico. Dizer que o estômago é o Deus deles quer dizer que eles querem esses prazers mais do que eles querem obedecer a Deus. T.A.: "eles desejam comida e outros prazeres físicos mais do que eles desejam obedecer a Deus". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "estômago" refere-se aos desejos de uma pessoa por prazer físico. Dizer que o estômago é o Deus deles quer dizer que eles querem esses prazers mais do que eles querem obedecer a Deus. T.A.: "eles desejam comida e outros prazeres físicos mais do que eles desejam obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a glória que eles têm é para sua vergonha -Aqui "vergonha" representa as ações das quais as pessoas deveriam se envergonhar, mas não se envergonham. T.A.: "eles se orgulham das coisas que deveriam causar-lhes vergonha". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "vergonha" representa as ações das quais as pessoas deveriam se envergonhar, mas não se envergonham. T.A.: "eles se orgulham das coisas que deveriam causar-lhes vergonha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # eles pensam em coisas terrenas -Aqui "terrenas" refere-se a tudo que oferece prazer físico e não honra a Deus. T.A.: "Eles só pensam no seu próprio prazer e não no que agradará a Deus". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "terrenas" refere-se a tudo que oferece prazer físico e não honra a Deus. T.A.: "Eles só pensam no seu próprio prazer e não no que agradará a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index 33db14d9..c1253ae3 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Informação Geral -Com seu uso de "nossa" e "nossos" aqui, Paulo inclui a si mesmo e os crentes em Filipos. (Veja: figs_inclusive) +Com seu uso de "nossa" e "nossos" aqui, Paulo inclui a si mesmo e os crentes em Filipos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # a nossa pátria está nos céus @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são: 1) "nós somos cidadãos do céu" (UDB) ou 2) "nos # corpo... pelo Seu poder de controlar todas as coisas. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "corpo... Ele transformará nossos corpos com o mesmo poder que Ele usa para controlar todas as coisas". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "corpo... Ele transformará nossos corpos com o mesmo poder que Ele usa para controlar todas as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md index 98675d9f..17033931 100644 --- a/php/04/01.md +++ b/php/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua com algumas instruções específicas aos crentes em Filipos na u # Informação geral -Quando Paulo diz: "meu fiel companheiro de jugo", a palavra "você" é singular. Paulo não diz o nome da pessoa. Ele o chama para mostrar que ele trabalhou com Paulo para espalhar o evangelho. (Veja: figs_you) +Quando Paulo diz: "meu fiel companheiro de jugo", a palavra "você" é singular. Paulo não diz o nome da pessoa. Ele o chama para mostrar que ele trabalhou com Paulo para espalhar o evangelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Portanto, meus amados irmãos, os quais muito estimo @@ -16,7 +16,7 @@ Traduzir isso como em 1:12. # Minha alegria e coroa -Paulo usa a palavra "alegria" para significar que a igreja filipina é a causa da sua felicidade. Uma "coroa" era feita de folhas, e um homem a colocava na cabeça como um sinal de honra depois de ganhar um jogo importante. Aqui, a palavra "coroa" significa que a igreja de Filipos trouxe a honra a Paulo diante de Deus. Tradução alternativa (T.A.): "Você me dá alegria porque você crê em Jesus, e você é minha recompensa e honra pelo meu trabalho" (veja: figs_metonymy) +Paulo usa a palavra "alegria" para significar que a igreja filipina é a causa da sua felicidade. Uma "coroa" era feita de folhas, e um homem a colocava na cabeça como um sinal de honra depois de ganhar um jogo importante. Aqui, a palavra "coroa" significa que a igreja de Filipos trouxe a honra a Paulo diante de Deus. Tradução alternativa (T.A.): "Você me dá alegria porque você crê em Jesus, e você é minha recompensa e honra pelo meu trabalho" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Desta forma permanecei firmes no Senhor, amados amigos @@ -24,25 +24,24 @@ Paulo usa a palavra "alegria" para significar que a igreja filipina é a causa d # Suplico a Evódia e a Síntique -Estas são mulheres que eram crentes e ajudavam Paulo na igreja de Filipos. T.A.: "Eu imploro a Evódia e imploro Sintique" (Ver: translate_names) +Estas são mulheres que eram crentes e ajudavam Paulo na igreja de Filipos. T.A.: "Eu imploro a Evódia e imploro Sintique" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Que tenham o mesmo pensamento no Senhor -A frase "tenham o mesmo pensamento" significa ter a mesma atitude ou opinião. T.A.: "concordem uns com os outros porque vocês dois acreditam no mesmo Senhor" (veja: figs_metonymy) +A frase "tenham o mesmo pensamento" significa ter a mesma atitude ou opinião. T.A.: "concordem uns com os outros porque vocês dois acreditam no mesmo Senhor" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rogo também a ti -Aqui "você" se refere ao "amigo fiel de jugo" e é singular. (Veja: figs_you) +Aqui "você" se refere ao "amigo fiel de jugo" e é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Amigo fiel de jugo -Esta metáfora é da agricultura, onde dois animais ficariam ligados ao mesmo jugo. T.A.: "colega de trabalho" (veja: figs_metaphor) +Esta metáfora é da agricultura, onde dois animais ficariam ligados ao mesmo jugo. T.A.: "colega de trabalho" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Juntamente com Clemente -Clemente era um homem que era um crente e trabalhador na igreja em Filipos. (Veja: translate_names) +Clemente era um homem que era um crente e trabalhador na igreja em Filipos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Cujos nomes estão no livro da vida "cujos nomes Deus escreveu no livro da vida" - diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md index c0fd92ad..c3dd29ea 100644 --- a/php/04/04.md +++ b/php/04/04.md @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são 1) O Senhor Jesus está perto dos crentes em espír # Guardará os vossos corações e os vossos pensamentos -Isso apresenta a paz de Deus como um soldado que protege nossas emoções e pensamentos de se preocupar. T.A.: "será como um soldado e protegerá suas emoções e pensamentos de se preocupar com os problemas desta vida" (veja: figs_personification e figs_explicit) - +Isso apresenta a paz de Deus como um soldado que protege nossas emoções e pensamentos de se preocupar. T.A.: "será como um soldado e protegerá suas emoções e pensamentos de se preocupar com os problemas desta vida" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md index c1b60b90..ef68f4b8 100644 --- a/php/04/08.md +++ b/php/04/08.md @@ -25,4 +25,3 @@ Se eles são moralmente bons. # Que aprendestes, recebestes, ouvistes e vistes em mim "que eu ensinei e mostrei a você" - diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md index b4769567..dae4204e 100644 --- a/php/04/10.md +++ b/php/04/10.md @@ -12,13 +12,12 @@ estar satisfeito ou estar feliz. # Sei o que é estar pobre... ter abundância -Paulo sabe viver felizmente de qualquer uma das formas, sem posse alguma ou com muitos bens. (Veja: figs_explicit) +Paulo sabe viver felizmente de qualquer uma das formas, sem posse alguma ou com muitos bens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Como estar em fartura ou em escassez, em abundância ou em necessidade. -Alimentado ou com fome, e como ter uma abundância ou estar necessitado ** - Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar que ele aprendeu a se contentar em qualquer situação. (Veja: figs_parallelism e figs_merism) +Alimentado ou com fome, e como ter uma abundância ou estar necessitado - Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar que ele aprendeu a se contentar em qualquer situação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Posso todas as coisas Naquele que me fortalece "Posso fazer todas as coisas porque Cristo me dá força" - diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md index 2d415509..b3cf3eb9 100644 --- a/php/04/14.md +++ b/php/04/14.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Em minhas dificuldades -Paulo fala de suas dificuldades como se fossem um lugar em que ele estava. T.A.: "quando as coisas se tornaram difíceis" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de suas dificuldades como se fossem um lugar em que ele estava. T.A.: "quando as coisas se tornaram difíceis" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # No começo do evangelho -Paulo se refere ao evangelho aqui, como significando sua pregação do evangelho. (Veja: figs_metonymy) +Paulo se refere ao evangelho aqui, como significando sua pregação do evangelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nenhuma igreja me deu suporte na questão de dar e receber, exceto vós -Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você foi a única igreja que me enviou dinheiro ou me ajudou" (veja: figs_doublenegatives) +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você foi a única igreja que me enviou dinheiro ou me ajudou" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Eu busco o fruto que é acrescentado para vosso crédito. -Paulo está falando sobre a oferta dos filipenses como se fosse uma conta bancária de uma pessoa que aumenta cada vez mais. Neste caso, é Deus quem reconhece as coisas boas feitas pelos crentes filipenses. Paulo quer que os filipenses deem presentes para que eles possam receber bênçãos espirituais. T.A.: "Eu quero ver Deus dar-lhes mais e mais bençãos espirituais" (veja: figs_metaphor) - +Paulo está falando sobre a oferta dos filipenses como se fosse uma conta bancária de uma pessoa que aumenta cada vez mais. Neste caso, é Deus quem reconhece as coisas boas feitas pelos crentes filipenses. Paulo quer que os filipenses deem presentes para que eles possam receber bênçãos espirituais. T.A.: "Eu quero ver Deus dar-lhes mais e mais bençãos espirituais" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index 7057da15..150aefc7 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tenho recebido todas as coisas -Os significados possíveis são 1) Paulo recebeu tudo o que os filipenses enviaram ou 2) Paulo está usando humor para continuar a metáfora do negócio de 3: 8 e dizendo que esta parte da carta é um recibo para bens comerciais que Epafrodito entregou.(veja: figs_explicit) +Os significados possíveis são 1) Paulo recebeu tudo o que os filipenses enviaram ou 2) Paulo está usando humor para continuar a metáfora do negócio de 3: 8 e dizendo que esta parte da carta é um recibo para bens comerciais que Epafrodito entregou.(veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu tenho em abundância @@ -8,11 +8,11 @@ Paulo interpreta em abundância das coisas que ele precisa para si mesmo. # Elas são um aroma doce e suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus -Aroma cheiroso, um sacrifício aceitável que agradou a Deus ** - Paulo fala da oferta da igreja filipense como se fosse um sacrifício oferecido a Deus em um altar. Paulo implica que a doação da igreja é muito agradável a Deus, como os sacrifícios que os sacerdotes queimaram, que tinham um cheiro que agradava a Deus. T.A.: "Eu lhes asseguro que estas ofertas são muito agradáveis ​​para Deus, como um sacrifício aceitável" (veja: figs_metaphor) +Aroma cheiroso, um sacrifício aceitável que agradou a Deus - Paulo fala da oferta da igreja filipense como se fosse um sacrifício oferecido a Deus em um altar. Paulo implica que a doação da igreja é muito agradável a Deus, como os sacrifícios que os sacerdotes queimaram, que tinham um cheiro que agradava a Deus. T.A.: "Eu lhes asseguro que estas ofertas são muito agradáveis ​​para Deus, como um sacrifício aceitável" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suprirá todas as vossas necessidades -Esta é a mesma palavra traduzida "está abastecido" no versículo 18. É um significado idiomático "fornecerá tudo o que você precisa" (veja: figs_idiom) +Esta é a mesma palavra traduzida "está abastecido" no versículo 18. É um significado idiomático "fornecerá tudo o que você precisa" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De acordo com as Suas riquezas em glória em Cristo Jesus @@ -21,4 +21,3 @@ Esta é a mesma palavra traduzida "está abastecido" no versículo 18. É um sig # Agora para o nosso Deus A palavra "agora" marca a oração de encerramento e o término desta parte da carta. - diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md index 5da47ab0..5d836846 100644 --- a/php/04/21.md +++ b/php/04/21.md @@ -16,5 +16,4 @@ Isto se refere aos servos que trabalhavam no palácio de César. "Especialmente # Com o vosso espírito -Paulo se refere aos crentes usando a palavra "espírito", que é o que permite que os humanos se relacionem com Deus. T.A.: "convosco" (veja: figs_synecdoche) - +Paulo se refere aos crentes usando a palavra "espírito", que é o que permite que os humanos se relacionem com Deus. T.A.: "convosco" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index 7f9f90f2..2b4aeebd 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere às pessoas que creem em Cristo. # a Seu servo João -João escreveu este livro e estava se referindo a ele mesmo aqui. Tradução Alternativa (T.A.): "a mim, João, Seu servo". (Veja: figs_123person) +João escreveu este livro e estava se referindo a ele mesmo aqui. Tradução Alternativa (T.A.): "a mim, João, Seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # a palavra de Deus @@ -24,13 +24,12 @@ Aqui isso se refere à mensagem que Deus deu a João. # aquele que lê -Isso não se refere a uma pessoa específica. Se refere a qualquer um que lê as palavras em voz alta. T.A.: "Qualquer um que lê em voz alta". (Veja: figs_genericnoun) +Isso não se refere a uma pessoa específica. Se refere a qualquer um que lê as palavras em voz alta. T.A.: "Qualquer um que lê em voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # obedecem ao que está escrito nelas -"acreditam no que está escrito nelas e obedecem seus mandamentos". (Veja: figs_explicit) +"acreditam no que está escrito nelas e obedecem seus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o tempo está próximo "As coisas que devem acontecer, acontecerão em breve". - diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index 27fe99db..47e4ef09 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Este é o começo da carta de João. Aqui ele se intitula o escritor e saúda as # Que a graça seja convosco e a paz Daquele que é ... e dos sete Espíritos ... e de Jesus Cristo -Esso é um desejo ou benção. João fala como se estas fossem coisas que Deus pudesse dar, embora sejam na verdade meios pelos quais ele espera que Deus aja em favor de Seu povo. T.A.: "Que Ele que é... e os sete Espíritos... e Jesus Cristo os tratem gentilmente e possibilitem que vocês vivam em paz e seguramente". (Veja: figs_abstractnouns) +Esso é um desejo ou benção. João fala como se estas fossem coisas que Deus pudesse dar, embora sejam na verdade meios pelos quais ele espera que Deus aja em favor de Seu povo. T.A.: "Que Ele que é... e os sete Espíritos... e Jesus Cristo os tratem gentilmente e possibilitem que vocês vivam em paz e seguramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Daquele que é @@ -12,11 +12,11 @@ Esso é um desejo ou benção. João fala como se estas fossem coisas que Deus p # que há de vir -Há de vir é descrito aqui como algo existente no futuro. (Veja: figs_metaphor) +Há de vir é descrito aqui como algo existente no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sete Espíritos -O número sete é um símbolo de plenitude e perfeição. Os "sete Espíritos" se referem ou ao Espírito de Deus ou aos sete espíritos que servem a Deus. (Veja: writing_symlanguage) +O número sete é um símbolo de plenitude e perfeição. Os "sete Espíritos" se referem ou ao Espírito de Deus ou aos sete espíritos que servem a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # o Primogênito dentre os mortos @@ -36,13 +36,12 @@ Refere-se a uma só pessoa. T.A.: "Deus, Seu Pai". # Pai -Este é um título importante para Deus, que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante para Deus, que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # a Ele seja a glória e o poder -Este é um desejo ou uma oração. Possíveis significados são: 1) "Que as pessoas honrem Sua glória e poder" ou 2) "Que Ele tenha glória e poder". João ora para que Jesus Cristo seja honrado e apto a governar completamente sobre tudo e todos. (Veja: figs_abstractnouns) +Este é um desejo ou uma oração. Possíveis significados são: 1) "Que as pessoas honrem Sua glória e poder" ou 2) "Que Ele tenha glória e poder". João ora para que Jesus Cristo seja honrado e apto a governar completamente sobre tudo e todos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # o poder Isso provavelmente se refere a Sua autoridade como Rei. - diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index beba727d..6a3d567f 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ No verso 7, João está fazendo uma citação de Daniel e Zacarias. # todo olho -Já que as pessoas veem com os olhos, a palavra "olho" é usada pra se referir a pessoas. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos". (Veja: figs_synecdoche) +Já que as pessoas veem com os olhos, a palavra "olho" é usada pra se referir a pessoas. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # incluindo aqueles que O traspassaram @@ -12,7 +12,7 @@ Já que as pessoas veem com os olhos, a palavra "olho" é usada pra se referir a # O traspassaram -As mãos e os pés de Jesus foram perfurados quando O pregaram na cruz. Aqui isso se refere a pessoas matando-O. T.A.: "O mataram". (Veja: figs_metonymy) +As mãos e os pés de Jesus foram perfurados quando O pregaram na cruz. Aqui isso se refere a pessoas matando-O. T.A.: "O mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # traspassaram @@ -20,13 +20,12 @@ fez um buraco em. # o Alfa e o Ômega -Essas são a primeira e a última letra do alfabeto grego. Possíveis significados são: 1) "Aquele que começou todas as coisas e que termina todas as coisas" ou 2) "Aquele que sempre viveu e que sempre viverá". Se não estiver claro aos leitores, você pode considerar o uso da primeira e última letra do seu alfabeto. T.A.: "o A e o Z" ou "o Primeiro e o Último". (Veja: figs_metaphor e figs_merism) +Essas são a primeira e a última letra do alfabeto grego. Possíveis significados são: 1) "Aquele que começou todas as coisas e que termina todas as coisas" ou 2) "Aquele que sempre viveu e que sempre viverá". Se não estiver claro aos leitores, você pode considerar o uso da primeira e última letra do seu alfabeto. T.A.: "o A e o Z" ou "o Primeiro e o Último". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # que há de vir -Há de vir é descrito aqui como algo existente no futuro. (Veja: figs_metaphor) +Há de vir é descrito aqui como algo existente no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # diz o Senhor Deus -Algumas línguas podem colocar "O Senhor Deus diz" no início ou no final da frase inteira. (Veja: writing_quotations) - +Algumas línguas podem colocar "O Senhor Deus diz" no início ou no final da frase inteira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index 9f3321ff..f1838115 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ João explica como sua visão começou e as instruções que o Espírito deu a e # vosso ... convosco -Isso se refere aos crentes das sete igrejas. (Veja: figs_you) +Isso se refere aos crentes das sete igrejas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # aquele que compartilha convosco nos sofrimentos e no reino, paciente na perseverança em Jesus @@ -16,7 +16,7 @@ Isso se refere aos crentes das sete igrejas. (Veja: figs_you) # no Espírito -João fala sobre ser influenciado pelo Espírito de Deus como se ele estivesse no Espírito. T.A.: "Influenciado pelo Espírito" ou "o Espírito me influenciou". (Veja: figs_idiom) +João fala sobre ser influenciado pelo Espírito de Deus como se ele estivesse no Espírito. T.A.: "Influenciado pelo Espírito" ou "o Espírito me influenciou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o dia do Senhor @@ -24,7 +24,7 @@ o dia de adoração para os cristãos. # grande voz como uma trombeta -A voz era tão alta que soava como uma trombeta. (Veja: figs_simile) +A voz era tão alta que soava como uma trombeta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # trombeta @@ -32,5 +32,4 @@ Isso se refere a um instrumento para produzir música, ou para chamar pessoas a # Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia -Esses são os nomes de cidades na Ásia, que atualmente é a Turquia. (Veja: translate_names) - +Esses são os nomes de cidades na Ásia, que atualmente é a Turquia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md index 42469272..8d137858 100644 --- a/rev/01/12.md +++ b/rev/01/12.md @@ -4,13 +4,12 @@ João começa a dizer o que ele viu em sua visão. # de quem era a voz -Isso se refere à pessoa que está falando. T.A.: "que pessoa". (Veja: figs_synecdoche) +Isso se refere à pessoa que está falando. T.A.: "que pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Filho do Homem -Essa expressão descreve uma figura humana, alguém que tem a aparência humana. (Veja: figs_metaphor) +Essa expressão descreve uma figura humana, alguém que tem a aparência humana. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um cinto de ouro um pedaço de tecido usado em volta do peito. Talvez houvessem fios de ouro nele. - diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index 51e16444..2f59887f 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sua cabeça e cabelo eram brancos como a lã e tão brancos como a neve -Lã e neve são exemplos de coisas que são muito brancas. A repetição de "brancos como" enfatiza que eles eram muito brancos. (Veja: figs_doublet) +Lã e neve são exemplos de coisas que são muito brancas. A repetição de "brancos como" enfatiza que eles eram muito brancos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lã @@ -8,15 +8,15 @@ Esse é o pelo de ovelha ou cabra. Eram conhecidos por serem muito brancos. # Seus olhos, como chamas de fogo -Seus olhos são descritos como estando cheios de luz como uma chama de fogo. T.A.: "Seus olhos estavam brilhando como uma chama de fogo". (Veja: figs_simile) +Seus olhos são descritos como estando cheios de luz como uma chama de fogo. T.A.: "Seus olhos estavam brilhando como uma chama de fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seus pés, como de bronze polido -O bronze é polido para ter brilho e poder refletir a luz. T.A.: "Seus pés eram muito reluzentes como bronze polido". (Veja: figs_simile) +O bronze é polido para ter brilho e poder refletir a luz. T.A.: "Seus pés eram muito reluzentes como bronze polido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # como de bronze polido, bronze esse que foi refinado na fornalha -O bronze seria refinado primeiro e depois polido. T.A.: "como bronze que foi purificado em uma fornalha quente, e polido". (Veja: figs_events) +O bronze seria refinado primeiro e depois polido. T.A.: "como bronze que foi purificado em uma fornalha quente, e polido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # fornalha @@ -33,4 +33,3 @@ A lâmina da espada estava saindo de Sua boca. A espada em si não estava em mov # espada afiada de dois gumes Isso se refere a uma espada de dois gumes, a qual é afiada em ambos os lados para cortar nas duas direções. - diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md index d7ba23c5..3bd41887 100644 --- a/rev/01/17.md +++ b/rev/01/17.md @@ -8,9 +8,8 @@ João deita com a face voltada para o chão. Ele provavelmente estava muito atem # Eu sou o Primeiro e o Último -Isso se refere à natureza eterna de Jesus. (Veja: figs_merism) +Isso se refere à natureza eterna de Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # tenho as chaves da morte e do Hades -Ter as chaves de algo é dito como ter o poder sobre algo. A informação sugerida é de que Ele pode dar vida àqueles que morreram e os deixar sair do Hades. T.A.: "Eu tenho o poder sobre a morte e sobre o Hades" ou "Eu tenho o poder de dar vida às pessoas que morreram e de deixá-las sair do Hades". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) - +Ter as chaves de algo é dito como ter o poder sobre algo. A informação sugerida é de que Ele pode dar vida àqueles que morreram e os deixar sair do Hades. T.A.: "Eu tenho o poder sobre a morte e sobre o Hades" ou "Eu tenho o poder de dar vida às pessoas que morreram e de deixá-las sair do Hades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md index df943382..c290b997 100644 --- a/rev/01/19.md +++ b/rev/01/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ O Filho do Homem continua a falar. # estrelas -Essas estrelas são símbolos. Elas aparecem para representar os sete anjos das sete igrejas. (Veja: writing_symlanguage) +Essas estrelas são símbolos. Elas aparecem para representar os sete anjos das sete igrejas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # candeeiros -Os candeeiros são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como isso foi traduzido em 1.12. (Veja: writing_symlanguage) +Os candeeiros são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como isso foi traduzido em 1.12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # os anjos das sete igrejas @@ -17,4 +17,3 @@ Possíveis significados são: 1) anjos celestiais que protegem as sete igrejas o # sete igrejas Isso se refere a sete igrejas que realmente existiram na Ásia Menor naquela época. Veja como isso foi traduzido em 1.9. - diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md index b66aae69..6eac0efd 100644 --- a/rev/02/01.md +++ b/rev/02/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Os possíveis significados são 1) o anjo celestial que protege a igreja ou 2) u # estrelas -Estas estrelas são símbolos. Elas representam os sete anjos das sete igrejas. Veja como você traduziu isto em 1:14 (Veja: writing_symlanguage) +Estas estrelas são símbolos. Elas representam os sete anjos das sete igrejas. Veja como você traduziu isto em 1:14 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # candeiros -Os candeiros são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como você traduziu isto em 1:12 (Veja: writing_symlanguage) +Os candeiros são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como você traduziu isto em 1:12 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Eu conheço... teu trabalho árduo e a tua perseverança com paciência -"trabalho" e perseverança são substantivos abstratos e podem ser traduzidos com verbos "trabalho" e perseverar". T.A: Eu conheço.. que vocês tem trabalhado duro e que tem perseverado pacientemente. (Veja: figs_abstractnouns) +"trabalho" e perseverança são substantivos abstratos e podem ser traduzidos com verbos "trabalho" e perseverar". T.A: Eu conheço.. que vocês tem trabalhado duro e que tem perseverado pacientemente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mas não o são @@ -25,4 +25,3 @@ Os candeiros são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como você tra # os achaste falsos "Vocês tem reconhecido que estas pessoas são falsos apóstolos" - diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md index 1777f8a9..908a6e62 100644 --- a/rev/02/03.md +++ b/rev/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # não tens desfalecido -Estando desencorajados é dito como se estivesse cansado. Tradução Alternativa(T.A.): Vocês não tem estado desencorajados" ou "vocês não tem desistido" (Veja:figs_metaphor) +Estando desencorajados é dito como se estivesse cansado. Tradução Alternativa(T.A.): Vocês não tem estado desencorajados" ou "vocês não tem desistido" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tenho contra ti @@ -12,11 +12,11 @@ Estando desencorajados é dito como se estivesse cansado. Tradução Alternativa # deixaste o teu primeiro amor -Para deixar de fazer algo é dito como se algo tívesse sido deixado para trás. Amor é dito como se fosse um objeto que alguém pudesse deixar para trás. T.A.: "Vocês tem parado de me amar como vocês o fizeram no inicio" (Veja: figs_metaphor) +Para deixar de fazer algo é dito como se algo tívesse sido deixado para trás. Amor é dito como se fosse um objeto que alguém pudesse deixar para trás. T.A.: "Vocês tem parado de me amar como vocês o fizeram no inicio" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de onde caíste -Não amar mais é dito como se estivessem caindo. T.A: "Quanto tens mudado" ou "o quanto vocês costumavam me amar" (Ver:figs_metaphor) +Não amar mais é dito como se estivessem caindo. T.A: "Quanto tens mudado" ou "o quanto vocês costumavam me amar" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A não ser que te arrependas @@ -24,5 +24,4 @@ Não amar mais é dito como se estivessem caindo. T.A: "Quanto tens mudado" ou " # removerei o teu candeeiro -cadendeeiro são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como você traduziu "cadeeiro" em 1:12 (Veja: writing_symlanguage) - +cadendeeiro são símbolos que representam as sete igrejas. Veja como você traduziu "cadeeiro" em 1:12 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md index 31bae431..618e5de1 100644 --- a/rev/02/06.md +++ b/rev/02/06.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Nicolaítas -Pessoas que seguiam os ensinamentos de um homem chamado Nicolau. (Veja:translate_names) +Pessoas que seguiam os ensinamentos de um homem chamado Nicolau. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Quem tem ouvidos ouça -Estando pronto para ouvir é dito como se tivessem ouvidos. T.A: "Que aqueles dos quais estão prontos para ouvir, ouçam" ou "Se vocês puderem, ouçam" (Veja: figs_metaphor) +Estando pronto para ouvir é dito como se tivessem ouvidos. T.A: "Que aqueles dos quais estão prontos para ouvir, ouçam" ou "Se vocês puderem, ouçam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ao que vencer -Isto se refere a todo mundo que conquista. T.A: "Qualquer um que resiste o mal" ou "aqueles que não concordam em fazer o mal" (Veja: figs_generic_noun) +Isto se refere a todo mundo que conquista. T.A: "Qualquer um que resiste o mal" ou "aqueles que não concordam em fazer o mal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Paraíso de Deus "Paraíso de Deus". Este é um símbolo para céu. - diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md index 4d0a5b2c..63c6ae64 100644 --- a/rev/02/08.md +++ b/rev/02/08.md @@ -4,19 +4,19 @@ Este é o começo da mensagem do Filho do Homem ao anjo da igreja em Esmirna. # Esmirna -Este é o nome de uma cidade na Ásia, onde está situada a Turquia hoje. Veja como você traduziu isto em 1:19.(Veja: translate_names) +Este é o nome de uma cidade na Ásia, onde está situada a Turquia hoje. Veja como você traduziu isto em 1:19.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # primeiro e o último -Isto se refere a eterna natureza de Jesus. Veja como você traduziu isto em 1:17. (Veja:figs_merism) +Isto se refere a eterna natureza de Jesus. Veja como você traduziu isto em 1:17. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Eu conheço tuas aflições e tua pobreza -"Aflições" e "pobreza" podem ser traduzidos como verbo. T.A: "Eu sei que vocês tem sofrido e quão pobres vocês são" (Ver:figs_abstractnouns) +"Aflições" e "pobreza" podem ser traduzidos como verbo. T.A: "Eu sei que vocês tem sofrido e quão pobres vocês são" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a blasfêmia daqueles que se dizem judeus -"blasfêmia" pode ser traduzida como um verbo. T.A: Eu sei quem diz que são judeus e aqueles que tem blasfemado contra vocês" ou "Eu sei daqueles que dizem ser judeus mais não são e que falam coisas terríveis sobre vocês" (Veja: figs_abstractnouns) +"blasfêmia" pode ser traduzida como um verbo. T.A: Eu sei quem diz que são judeus e aqueles que tem blasfemado contra vocês" ou "Eu sei daqueles que dizem ser judeus mais não são e que falam coisas terríveis sobre vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mas não são @@ -25,4 +25,3 @@ Isto se refere a eterna natureza de Jesus. Veja como você traduziu isto em 1:17 # sinagoga de Satanás Pessoas que se juntam para obedecer ou honrar Satanás, são descritas como se estivessem numa sinagoga, o lugar de adoração e ensino para Judeus. - diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md index 80cfabdc..0d53c131 100644 --- a/rev/02/10.md +++ b/rev/02/10.md @@ -12,17 +12,16 @@ A coroa de vencedor. Esta é uma coroa originária dos ramos de oliva ou folhas # coroa da vida -Os possíveis significados são 1)"uma coroa que mostra que vos dei a vida eterna" ou 2) " a verdadeira vida como prêmio como uma coroa de vencedor" (Veja:figs_metaphor) +Os possíveis significados são 1)"uma coroa que mostra que vos dei a vida eterna" ou 2) " a verdadeira vida como prêmio como uma coroa de vencedor" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Quem tem ouvidos ouça -Estando pronto para ouvir é dito como se alguém tivesse ouvidos. T.A: "Aqueles que estão com vontade de ouvir, ouça" ou "Se você puder, ouça." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: figs_metaphor) +Estando pronto para ouvir é dito como se alguém tivesse ouvidos. T.A: "Aqueles que estão com vontade de ouvir, ouça" ou "Se você puder, ouça." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele que vencer -Isto se refere aquele que conquista. T.A: "Quem resistir ao mal" ou "aqueles que não concordam em fazer o mal." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: figs_generic_noun) +Isto se refere aquele que conquista. T.A: "Quem resistir ao mal" ou "aqueles que não concordam em fazer o mal." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # não sofrerá o dano da segunda morte "Não experimentará a segunda morte" ou não morrerá uma segunda vez" - diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md index 2b00f0bf..0c3256d5 100644 --- a/rev/02/12.md +++ b/rev/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Este é o começo da mensagem do Filho do Homem ao anjo da igreja de Pérgamo. # Pérgamo -Este é o nome de um cidade na Ásia, que hoje é a Turquia. Veja como você traduziu isto em 1:9 (Veja: translate_names) +Este é o nome de um cidade na Ásia, que hoje é a Turquia. Veja como você traduziu isto em 1:9 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # espada afiada de dois gumes @@ -12,17 +12,16 @@ Isto se refere a espada com duas lâminas que é afiada nos dois lados para cort # trono de Satanás. -Os possíveis significados são 1) Os poderes de Satanás e má influência sobre o povo ou 2) o lugar onde Satanás governa. (Veja: figs_metonymy) +Os possíveis significados são 1) Os poderes de Satanás e má influência sobre o povo ou 2) o lugar onde Satanás governa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # permaneces fiel ao Meu nome -Acreditando firmemente é dito como se fosse segurar forte. T.A: "Você firmemente acredite em mim" (Veja: figs_metaphor) +Acreditando firmemente é dito como se fosse segurar forte. T.A: "Você firmemente acredite em mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não negaste a tua fé em Mim -"Fé" pode ser traduzida como o verbo " acreditar". T.A: "Vocês não pararam de acreditar em mim" (Veja: figs_abstractnouns) +"Fé" pode ser traduzida como o verbo " acreditar". T.A: "Vocês não pararam de acreditar em mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Antipas -Este é o nome de um homem (Veja: translate_names) - +Este é o nome de um homem (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md index d7ab619e..021a2620 100644 --- a/rev/02/14.md +++ b/rev/02/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Alguns que seguem firmemente as doutrinas de Balaão -Os possíveis significados são 1)"que ensinam o que Balaão ensinou" ou 2)" A quem Balaão ensinou" (Veja: figs_metaphor) +Os possíveis significados são 1)"que ensinam o que Balaão ensinou" ou 2)" A quem Balaão ensinou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Balaque -Este é o nome de um rei. (Veja: translate_names) +Este é o nome de um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # que ensinou Balaque a armar uma cilada diante dos filhos de Israel -Alguém que liderou pessoas ao pecado é descrito como uma pedra no caminho para que as pessoas tropeçassem. T.A: "A quem mostrou Balaque para levarem o povo de Israel a pecar" (Ver:figs_metaphor) +Alguém que liderou pessoas ao pecado é descrito como uma pedra no caminho para que as pessoas tropeçassem. T.A: "A quem mostrou Balaque para levarem o povo de Israel a pecar" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cometessem imoralidade sexual @@ -20,5 +20,4 @@ Alguém que liderou pessoas ao pecado é descrito como uma pedra no caminho para # Nicolaítas -Este era o nome do grupo de pessoas que seguiam os ensinamentos de um homem chamado Nicolau. Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja:translate_names) - +Este era o nome do grupo de pessoas que seguiam os ensinamentos de um homem chamado Nicolau. Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md index 07f083df..3c10b10a 100644 --- a/rev/02/16.md +++ b/rev/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Caso contrário, Eu -"Se vocês não se arrependerem, Eu" (Veja:figs_ellipsis) +"Se vocês não se arrependerem, Eu" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # farei guerra contra eles @@ -12,13 +12,12 @@ # com a espada da minha boca -Isto se refere a espada em 1:14. Embora os símbolos na linguagem apocalíptica não são normalmente traduzidos, os tradutores devem escolher ou não explicar estes símbolos como símbolos da Palavra de Deus, como a UDB faz. Estes símbolos indicam que Cristo defenderá de seus inimigos dando apenas um simples comando. (Ver: writing_symlanguage) +Isto se refere a espada em 1:14. Embora os símbolos na linguagem apocalíptica não são normalmente traduzidos, os tradutores devem escolher ou não explicar estes símbolos como símbolos da Palavra de Deus, como a UDB faz. Estes símbolos indicam que Cristo defenderá de seus inimigos dando apenas um simples comando. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Quem tem ouvidos ouça -Estando pronto para ouvir é dito como se alguém tivesse ouvidos. T.A: "Aqueles que estão com vontade de ouvir, ouça" ou "Se você puder, ouça." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: figs_metaphor) +Estando pronto para ouvir é dito como se alguém tivesse ouvidos. T.A: "Aqueles que estão com vontade de ouvir, ouça" ou "Se você puder, ouça." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Àquele que vencer -Isto se refere aquele que conquista. T.A: "Quem resistir ao mal" ou "aqueles que não concordam em fazer o mal." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: figs_generic_noun) - +Isto se refere aquele que conquista. T.A: "Quem resistir ao mal" ou "aqueles que não concordam em fazer o mal." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md index 163ac0c5..add540e8 100644 --- a/rev/02/18.md +++ b/rev/02/18.md @@ -4,25 +4,24 @@ Este é o começo da mensagem do Filho do Homem ao anjo da igreja em Tiatira. # Tiatira -Este é o nome de um cidade na Ásia, que hoje é a Turquia. Veja como você traduziu isto em 1:9 (Veja: translate_names) +Este é o nome de um cidade na Ásia, que hoje é a Turquia. Veja como você traduziu isto em 1:9 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Filho de Deus -Este é um título importante dado a Jesus (Veja:guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante dado a Jesus (Veja [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # olhos como chama de fogo -Seus olhos são descritos como cheio de luz como se fosse uma chama de fogo. T.A: "Seus olhos brilhavam como uma chama de fogo." Veja como você traduziu isto em 1:14. (Veja:figs_simile) +Seus olhos são descritos como cheio de luz como se fosse uma chama de fogo. T.A: "Seus olhos brilhavam como uma chama de fogo." Veja como você traduziu isto em 1:14. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # pés como bronze polido -Bronze é polido para fazer brilhar e refletir luz. T.A: "Seus pés eram brilhantes como bronze polido." Veja como você traduziu isto em 1:14. (Veja: figs_simile) +Bronze é polido para fazer brilhar e refletir luz. T.A: "Seus pés eram brilhantes como bronze polido." Veja como você traduziu isto em 1:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # teu amor, a tua fé, o teu serviço e a tua perseverança -Estes substantivos abstratos podem ser traduzidos como verbos. T.A: "Quão amáveis, verdadeiros, confiáveis e suportável paciência" (veja:figs_abstractnouns) +Estes substantivos abstratos podem ser traduzidos como verbos. T.A: "Quão amáveis, verdadeiros, confiáveis e suportável paciência" (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # teu amor, a tua fé, o teu serviço e a tua perseverança -Os objetos implícitos nestes verbos podem ser colocados claramente. T.A: "Como ama a mim e aos outros, confia em mim, serve a outros, e suportam problemas pacientemente" (Veja: figs_explicit) - +Os objetos implícitos nestes verbos podem ser colocados claramente. T.A: "Como ama a mim e aos outros, confia em mim, serve a outros, e suportam problemas pacientemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index 399b4c7a..05ed4ec3 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ # a mulher Jezabel -Jesus fala sobre uma certa mulher nas igrejas como se ela fosse a rainha Jezabel, porque ela faz o mesmo tipo de coisa pecaminosa que Jezabel fazia em outros tempos. T.A: "A mulher que é semelhante a Jezabel" (Veja: figs_metaphor) +Jesus fala sobre uma certa mulher nas igrejas como se ela fosse a rainha Jezabel, porque ela faz o mesmo tipo de coisa pecaminosa que Jezabel fazia em outros tempos. T.A: "A mulher que é semelhante a Jezabel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # E dei-lhe tempo para que se arrependesse "Eu dei a ela a oportunidade de se arrepender" ou "Eu esperei por ela para arrepender" - diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md index 2fcba88c..7ea00a6a 100644 --- a/rev/02/22.md +++ b/rev/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eu a lançarei em um leito de enfermidade -Estando ela de cama poderia ser o resultado de Jesus ter feito ela ficar muito doente. T.A: "Eu farei ela ficar muito doente e de cama" ou "Eu a farei muito doente" (Veja: figs_metonymy) +Estando ela de cama poderia ser o resultado de Jesus ter feito ela ficar muito doente. T.A: "Eu farei ela ficar muito doente e de cama" ou "Eu a farei muito doente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os que cometeram adultério com ela, em grande aflição -Jesus fala das causas das pessoas sofrerem e lançarem o sofrimento. T.A: "E eu farei com que aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão grandemente" (Veja: figs_metonymy and figs_abstractnouns) +Jesus fala das causas das pessoas sofrerem e lançarem o sofrimento. T.A: "E eu farei com que aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão grandemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # cometeram adultério @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus fala das causas das pessoas sofrerem e lançarem o sofrimento. T.A: "E eu # a menos que se arrependam das suas obras -"Se eles não se arrependerem das coisas más que ela faz"(Veja: figs_metonymy) +"Se eles não se arrependerem das coisas más que ela faz"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Matarei seus filhos @@ -20,13 +20,12 @@ Jesus fala das causas das pessoas sofrerem e lançarem o sofrimento. T.A: "E eu # seus filhos -Jesus fala aos seguidores dela como se fossem seus filhos. T.A: "seguidores dela" ou "as pessoas que fazem o que ela ensina"(Veja: figs_metaphor) +Jesus fala aos seguidores dela como se fossem seus filhos. T.A: "seguidores dela" ou "as pessoas que fazem o que ela ensina"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pensamentos e os corações -O termo "coração" geralmente é usado para referir-se a sentimentos e desejos. Estas duas ideias podem ser traduzidas como verbos. T.A.: O que as pessoas pensam e acham" (Veja: figs_metaphor and figs_abstractnouns) +O termo "coração" geralmente é usado para referir-se a sentimentos e desejos. Estas duas ideias podem ser traduzidas como verbos. T.A.: O que as pessoas pensam e acham" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Darei a cada um -Esta é uma expressão sobre punição e recompensa. T.A: "Eu vou punir ou recompensar cada um de vocês" (Veja: figs_idiom) - +Esta é uma expressão sobre punição e recompensa. T.A: "Eu vou punir ou recompensar cada um de vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md index afc56049..59cdfbf2 100644 --- a/rev/02/24.md +++ b/rev/02/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a todos os que não seguem o ensino dela -Acreditando no ensinamento é dito como se fosse segurar o ensino. T.A: "Todo aquele que não acredita neste ensinamento" (Veja:figs_metaphor) +Acreditando no ensinamento é dito como se fosse segurar o ensino. T.A: "Todo aquele que não acredita neste ensinamento" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # neste ensinamento -O substantivo "ensinando" pode ser traduzido como verbo. T.A: "O que ela ensina" (Veja:figs_abstractnouns) +O substantivo "ensinando" pode ser traduzido como verbo. T.A: "O que ela ensina" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # coisas profundas de Satanás @@ -12,9 +12,8 @@ O substantivo "ensinando" pode ser traduzido como verbo. T.A: "O que ela ensina" # coisas profundas -Coisas secretas são ditas como se fossem profundas. T.A: "coisas secretas".(Veja: figs_metaphor) +Coisas secretas são ditas como se fossem profundas. T.A: "coisas secretas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as chamadas coisas profundas de Satanás Os possíveis significados são 1) aqueles que os chamaram para entender o que foram de Satanás ou 2) Algumas pessoas foram chamadas para as coisas profundas, mas Jesus estava dizendo que aquelas coisas eram realmente de Satanás. T.A: "as coisas de Satanás, as quais alguns foram chamados de coisas profundas". - diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md index dfbd7aa4..5c2bd2b9 100644 --- a/rev/02/26.md +++ b/rev/02/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Àquele que vencer -Refere-se aquele que conquistar. T.A: "Qualquer um que resiste ao mal" ou "A pessoa que não concorda em fazer o mal." Veja como você traduziu isto em 2:6 (Veja:figs_genericnoun) +Refere-se aquele que conquistar. T.A: "Qualquer um que resiste ao mal" ou "A pessoa que não concorda em fazer o mal." Veja como você traduziu isto em 2:6 (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ele as governará...quebrará em pedaços @@ -8,19 +8,19 @@ Esta é uma profecia do Antigo Testamento sobre o rei de Israel, mas Jesus aplic # governará com cetro de ferro -governando severamente é dito como se governasse com um cetro de ferro. "Ele os governará severamente e os castigará como uma vara de ferro" (Veja: figs_metaphor) +governando severamente é dito como se governasse com um cetro de ferro. "Ele os governará severamente e os castigará como uma vara de ferro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como vasos de barro, as quebrará em pedaços -Quebrando eles aos pedaços é uma imagem que representam ou 1) destruindo malfeitores ou 2) defendendo inimigos. T.A: "Ele defenderá de seus inimigos completamente como se fossem vasos de barro" (Veja: figs_simile) +Quebrando eles aos pedaços é uma imagem que representam ou 1) destruindo malfeitores ou 2) defendendo inimigos. T.A: "Ele defenderá de seus inimigos completamente como se fossem vasos de barro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Assim como Eu tenho recebido de meu Pai -Algumas linguagens possivelmente precisem de dizer o que Jesus recebeu. Os possíveis significados são 1) "Como eu tenho recebido autoridade de meu Pai" ou 2) Assim como tenho recebido a Estrela da Manhã de meu Pai" (Veja: figs_explicit) +Algumas linguagens possivelmente precisem de dizer o que Jesus recebeu. Os possíveis significados são 1) "Como eu tenho recebido autoridade de meu Pai" ou 2) Assim como tenho recebido a Estrela da Manhã de meu Pai" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meu Pai -Este é um título importante dado a Deus que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um título importante dado a Deus que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Eu também lhes darei @@ -28,9 +28,8 @@ Aqui "lhes" refere-se aquele que conquista. # Estrela da Manhã -Esta é uma estrela brilhante que aparece apenas antes do amanhecer. É um símbolo de vitoria.(Veja: writing_symlanguage) +Esta é uma estrela brilhante que aparece apenas antes do amanhecer. É um símbolo de vitoria.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Quem tem ouvidos para ouvir ouça -Estando pronto para ouvir é dito como se alguém tivesse ouvidos. T.A: "Aqueles que estão com vontade de ouvir, ouça" ou "Se você puder, ouça." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: figs_metaphor) - +Estando pronto para ouvir é dito como se alguém tivesse ouvidos. T.A: "Aqueles que estão com vontade de ouvir, ouça" ou "Se você puder, ouça." Veja como você traduziu isto em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md index b6f14293..36a89eeb 100644 --- a/rev/03/01.md +++ b/rev/03/01.md @@ -4,21 +4,20 @@ Esse é o começo da mensagem do Filho e Deus para o anjo da igreja em Sardes. # Sardes -Esse é o nome de uma cidade na Ásia, que é a atual Turquia. Veja como é traduzido em 1:9. (Veja: translate_names) +Esse é o nome de uma cidade na Ásia, que é a atual Turquia. Veja como é traduzido em 1:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # os sete Espíritos -O número sete é um símbolo de integridade e perfeição. Os "sete Espíritos" se refere também ao Espírito de Deus. Veja como é traduzido em 1:4. (Veja: writing_symlanguage) +O número sete é um símbolo de integridade e perfeição. Os "sete Espíritos" se refere também ao Espírito de Deus. Veja como é traduzido em 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # vivo... morto -Obediência e honra a Deus é dito como se estivesse vivo; desobediência e desonra a Ele é dito como estivesse morto. (Veja: figs_metaphor) +Obediência e honra a Deus é dito como se estivesse vivo; desobediência e desonra a Ele é dito como estivesse morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seja vigilante -Estar alerta ao perigo é dito como estar acordado. Tradução Alternativa (T.A.): "Estar alerta" ou "Seja cuidadoso" (Veja: figs_metaphor) +Estar alerta ao perigo é dito como estar acordado. Tradução Alternativa (T.A.): "Estar alerta" ou "Seja cuidadoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # confirma o restante que estava para morrer -As boas ações feitas pelos crentes em Sardes são ditas como se eles tivessem vivos, mas em risco de morte. T.A.: "complete a obra que fica ou o que o você fez se tornará sem valor" ou "se você não terminar o que começou a fazer, sua obra anterior terá sido inútil". (Veja: figs_metaphor) - +As boas ações feitas pelos crentes em Sardes são ditas como se eles tivessem vivos, mas em risco de morte. T.A.: "complete a obra que fica ou o que o você fez se tornará sem valor" ou "se você não terminar o que começou a fazer, sua obra anterior terá sido inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index 15f16298..0f5fc589 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -1,28 +1,27 @@ # do que tens recebido e ouvido -Isso se refere a Palavra de Deus a qual eles acreditavam. T.A.: "a Palvra de Deus, a qual vocês ouviram e a verdade que vocês acreditaram". (Veja: figs_explicit) +Isso se refere a Palavra de Deus a qual eles acreditavam. T.A.: "a Palvra de Deus, a qual vocês ouviram e a verdade que vocês acreditaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # se não vigiares -Estar alerta ao perigo é dito como estar vigilante. T.A.: "Esteja alerta" ou "Tome cuidado". Veja como é traduzido "sê valente" em 3:1. (Veja: figs_metaphor) +Estar alerta ao perigo é dito como estar vigilante. T.A.: "Esteja alerta" ou "Tome cuidado". Veja como é traduzido "sê valente" em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu virei como um ladrão -Jesus virá na hora quando as pessoas não estiverem esperando-O, assim como um ladrão vem quando não é esperado. (Veja: figs_simile) +Jesus virá na hora quando as pessoas não estiverem esperando-O, assim como um ladrão vem quando não é esperado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # alguns nomes -Isso se refere às próprias pessoas. T.A.: "algumas pessoas" (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere às próprias pessoas. T.A.: "algumas pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não sujaram suas vestes -Jesus falava do pecado na vida de uma pessoa como se fossem roupas sujas. T.A.: "não fizeram de suas vidas pecaminosas como roupas sujas". (Veja: figs_metaphor) +Jesus falava do pecado na vida de uma pessoa como se fossem roupas sujas. T.A.: "não fizeram de suas vidas pecaminosas como roupas sujas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # andarão comigo -As pessoas normalmente falam de vida como "andar". T.A.: "viverão comigo". (Veja: figs_metaphor) +As pessoas normalmente falam de vida como "andar". T.A.: "viverão comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vestidos de branco -Roupas brancas representa uma vida pura sem pecado. T.A.: "e eles estarão vestidos de branco, o que mostra que eles são puros". (Veja: figs_metaphor) - +Roupas brancas representa uma vida pura sem pecado. T.A.: "e eles estarão vestidos de branco, o que mostra que eles são puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md index c62675d4..1e188ffb 100644 --- a/rev/03/05.md +++ b/rev/03/05.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Aquele que vencer -Isso se refere a alguém que vence. T.A.: "Aquele que resiste ao maligno" ou "Aqueles que não aceitavam aquilo que era do maligno". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: figs_genericnoun) +Isso se refere a alguém que vence. T.A.: "Aquele que resiste ao maligno" ou "Aqueles que não aceitavam aquilo que era do maligno". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # será vestido de vestes brancas -Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "vestirão vestes brancas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "vestirão vestes brancas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu confessarei seu nome -Ele não simplismente diz o nome da pessoas, mas anuncia aqueles que pertencem a Ele. T.A.: "Eu aunciarei aqueles que pertencem a Mim". (Veja: figs_metonymy) +Ele não simplismente diz o nome da pessoas, mas anuncia aqueles que pertencem a Ele. T.A.: "Eu aunciarei aqueles que pertencem a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meu Pai -Esse é um título importante dado a Deus que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante dado a Deus que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Quem tem ouvidos ouça -Estar atento a ouvir é dito como ter um ouvido. T.A.: "Quem está atento para ouvir, ouça" ou "Se você está atento, ouça". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: figs_metaphor) - +Estar atento a ouvir é dito como ter um ouvido. T.A.: "Quem está atento para ouvir, ouça" ou "Se você está atento, ouça". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md index 19d38408..53e55b6f 100644 --- a/rev/03/07.md +++ b/rev/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Esse é o começo da mensagem do Filho de Deus oa anjo da igreja de Filadélfia # chaves de Davi -Jesus fala de Sua autoridade para decidir quem poderá entrar no Seus Reino como se fosse a chave do rei Davi. (Veja: writing_symlanguage) +Jesus fala de Sua autoridade para decidir quem poderá entrar no Seus Reino como se fosse a chave do rei Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # O que abre e ninguém fecha @@ -20,5 +20,4 @@ Jesus fala de Sua autoridade para decidir quem poderá entrar no Seus Reino como # Meu nome -A palavra "nome" muitas vezes é usado para se referir às pessoas que tem esse nome. T.A.: "Eu". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "nome" muitas vezes é usado para se referir às pessoas que tem esse nome. T.A.: "Eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index 4f1264f2..0ae35349 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # sinagoga de Satanás -As pessoas que se unem para obedecer ou honrar Satanás é como se fossem à sinagoga, um lugar de adoração e ensino para os judeus. Veja como você traduziu isto em 2:8 (Veja: figs_metaphor) +As pessoas que se unem para obedecer ou honrar Satanás é como se fossem à sinagoga, um lugar de adoração e ensino para os judeus. Veja como você traduziu isto em 2:8 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # se curvem -Esse é um sinal de submissão, não de adoração. T.A.: "se curve em submissão". (Veja: translate_symaction) +Esse é um sinal de submissão, não de adoração. T.A.: "se curve em submissão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # diante dos teus pés -"diante a Ti". (Veja: figs_synecdoche) +"diante a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # saberão @@ -24,17 +24,16 @@ Esse é um sinal de submissão, não de adoração. T.A.: "se curve em submissã # virá -A existência é dita como se estivesse vindo. (Veja: figs_metaphor) +A existência é dita como se estivesse vindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Venho sem demora -É entendido que Ele está vindo sob ordem para julgar. T.A.: "Eu venho sem demora para julgar". (Veja: figs_explicit) +É entendido que Ele está vindo sob ordem para julgar. T.A.: "Eu venho sem demora para julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # conserva o que tens -"Continue a acreditar". (Veja: figs_metaphor) +"Continue a acreditar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # coroa -Uma coroa era feita de flores, originalmente de ramo de oliva ou folhas de louro, que era colocado na cabeça do atleta vencendor. Aqui "coroa" representa um prêmio. Veja como é traduzido "coroa" em 2:10. (Veja: figs_metaphor) - +Uma coroa era feita de flores, originalmente de ramo de oliva ou folhas de louro, que era colocado na cabeça do atleta vencendor. Aqui "coroa" representa um prêmio. Veja como é traduzido "coroa" em 2:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index 64af6da4..ca824732 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Àquele que vencer -Isso se refere a alguém que vence. T.A.: "alguém que resiste ao maligno" ou "aqueles que não aceitam aquilo que é do maligno". Veja como é traduzido em 2:16. (Veja: figs_genericnoun) +Isso se refere a alguém que vence. T.A.: "alguém que resiste ao maligno" ou "aqueles que não aceitam aquilo que é do maligno". Veja como é traduzido em 2:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # coluna no templo de meu Deus -A "coluna" representa se tornarn uma importante e permanente parte do Reino de Deus. T.A.: "forte como um pilar no templo do meu Deus". (Veja: figs_metaphor) +A "coluna" representa se tornarn uma importante e permanente parte do Reino de Deus. T.A.: "forte como um pilar no templo do meu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Quem tem ouvidos -Estar disposto a ouvir é dito como se fosse ter ouvidos. T.A.: "Quem está disposto a ouvir, ouça" ou "Se você está disposto, ouça". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: figs_metaphor) - +Estar disposto a ouvir é dito como se fosse ter ouvidos. T.A.: "Quem está disposto a ouvir, ouça" ou "Se você está disposto, ouça". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md index 851882e7..08b7fd4d 100644 --- a/rev/03/14.md +++ b/rev/03/14.md @@ -12,13 +12,12 @@ Possíveis significados são: 1) "Aquele que reina sobre tudo o que Deus criou" # não és nem frio nem quente -"Frio" e "quente" representa dois extremos do interesse espiritual ou do amor por Deus. Ser "frio" é ser completamente contra Deus e ser "quente" é ser zeloso para servi-Lo. T.A.: "você é como água que não é fria nem quente". (Veja: figs_metaphor) +"Frio" e "quente" representa dois extremos do interesse espiritual ou do amor por Deus. Ser "frio" é ser completamente contra Deus e ser "quente" é ser zeloso para servi-Lo. T.A.: "você é como água que não é fria nem quente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # morno -"levemente quente". Isso descreve alguém que tem apenas uma pequena quantia de interesse espiritual ou convinção. (Veja: figs_metaphor) +"levemente quente". Isso descreve alguém que tem apenas uma pequena quantia de interesse espiritual ou convinção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu te vomitarei da minha boca. -Rejeitar é dito como vomitá-los pela boca. T.A.: "Eu rejeitarei vocês assim como Eu cuspo água morna". (Veja: figs_metaphor) - +Rejeitar é dito como vomitá-los pela boca. T.A.: "Eu rejeitarei vocês assim como Eu cuspo água morna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md index 46d6b157..4909b730 100644 --- a/rev/03/17.md +++ b/rev/03/17.md @@ -1,20 +1,19 @@ # é infeliz, miserável, pobre, cego e nu -Jesus fala da condição espiritual deles como se Ele estivesse falando da condição psicológica. T.A.: "Vocês são como pessoas que são mais que infeliz, miserável, pobre, cego e nu". (Veja: figs_metaphor) +Jesus fala da condição espiritual deles como se Ele estivesse falando da condição psicológica. T.A.: "Vocês são como pessoas que são mais que infeliz, miserável, pobre, cego e nu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de Mim compres ouro refinado no fogo -Ouro que é refinado no fogo é puro e muito valioso. Aqui a salvação que Jesus oferece para a humanidade é dito como se fosse ouro. T.A.: "Receba de Mim aquilo que é mais valioso, como se fosse ouro refinado pelo fogo" (Veja: figs_metaphor) +Ouro que é refinado no fogo é puro e muito valioso. Aqui a salvação que Jesus oferece para a humanidade é dito como se fosse ouro. T.A.: "Receba de Mim aquilo que é mais valioso, como se fosse ouro refinado pelo fogo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que te enriqueças -Isso se refere a riqueza espiritual, viver uma vida que é mais valiosa na supervisão de Deus. T.A.: "para que você seja espirituamente rico" ou "para que viva uma vida mais valiosa". (Veja: figs_metaphor) +Isso se refere a riqueza espiritual, viver uma vida que é mais valiosa na supervisão de Deus. T.A.: "para que você seja espirituamente rico" ou "para que viva uma vida mais valiosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vestes brancas -vestes brancas representa retidão. T.A.: "retidão como vestes brancas". (Veja: figs_metaphor) +vestes brancas representa retidão. T.A.: "retidão como vestes brancas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fim de que vejas -Ver quer dizer entender a verdade. (Veja: figs_metaphor) - +Ver quer dizer entender a verdade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md index 8f394dc9..fec67ae2 100644 --- a/rev/03/19.md +++ b/rev/03/19.md @@ -4,21 +4,20 @@ # estou à porta e bato -Jesus fala sobre querer que as pessoas se relacionem com Ele como se quisesse que elas O convidassem para suas casas. T.A.: "Eu sou o que está à porta e bato". (Veja: figs_metaphor) +Jesus fala sobre querer que as pessoas se relacionem com Ele como se quisesse que elas O convidassem para suas casas. T.A.: "Eu sou o que está à porta e bato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e bato -Quando as pessoas querem alguém para recebê-las em suas casas, elas batem à porta. T.A.: "e quero que deixe-Me entrar". (Veja: translate_symaction) +Quando as pessoas querem alguém para recebê-las em suas casas, elas batem à porta. T.A.: "e quero que deixe-Me entrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ouvir Minha voz -A frase "Minha voz" se refere a Cristo falando. T.A.: "Me ouça falar" ou "Me ouça chamar". (Veja: figs_metonymy) +A frase "Minha voz" se refere a Cristo falando. T.A.: "Me ouça falar" ou "Me ouça chamar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu entrarei em sua casa -Alguns idiomas podem preferir o verbo "ir" aqui. T.A.: "Eu irei para a sua casa". (Veja: figs_go) +Alguns idiomas podem preferir o verbo "ir" aqui. T.A.: "Eu irei para a sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # cearei com ele -Isso representa estar junto como amigos. (Veja: figs_metaphor) - +Isso representa estar junto como amigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md index 9b156e1a..b15d5138 100644 --- a/rev/03/21.md +++ b/rev/03/21.md @@ -4,17 +4,16 @@ Esse é o fim da mensagem do Filho do Homem aos anjos das sete igrejas. # Àquele que vencer -Isso se refere a qualquer um que vence. Tradução Alternativa(T.A): "Qualquer um que resistir ao maligno" ou "Aqueles que não concordam em fazer o mal". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: figs_genericnoun) +Isso se refere a qualquer um que vence. Tradução Alternativa(T.A): "Qualquer um que resistir ao maligno" ou "Aqueles que não concordam em fazer o mal". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # sentar-se Comigo em Meu trono -Sentar no trono quer dizer governar. T.A.: "governar Comigo" ou "sentar Comigo no Meu trono e governar Comigo". (Veja: figs_metonymy) +Sentar no trono quer dizer governar. T.A.: "governar Comigo" ou "sentar Comigo no Meu trono e governar Comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meu Pai -Esse é um título importante dado a Deus que mostra a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante dado a Deus que mostra a relação entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Quem tem ouvidos ouça -Estar disposto a ouvir é dito como tendo ouvidos. T.A.: "Aqueles que está disposto a ouvir, ouça" ou "Se você está disposto, ouça". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: figs_metaphor) - +Estar disposto a ouvir é dito como tendo ouvidos. T.A.: "Aqueles que está disposto a ouvir, ouça" ou "Se você está disposto, ouça". Veja como é traduzido em 2:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md index 68628192..90fd4ea8 100644 --- a/rev/04/01.md +++ b/rev/04/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ João começa a descrever a sua visão do trono de Deus. # uma porta aberta no céu -Esse expressão se refere à habilidade que Deus deu a João para ver dentro dos céus, pelo menos, por meio de uma visão. (Veja: figs_metaphor) +Esse expressão se refere à habilidade que Deus deu a João para ver dentro dos céus, pelo menos, por meio de uma visão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # voz de trombeta falando comigo -O modo em que a voz se parecia como uma trombeta pode ser dita de maneira clara. T.A.: "falando comigo tão alto quanto o som de uma trombeta". (Veja: figs_simile) +O modo em que a voz se parecia como uma trombeta pode ser dita de maneira clara. T.A.: "falando comigo tão alto quanto o som de uma trombeta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # trombeta @@ -20,13 +20,12 @@ Isso se refere a um instrumento para produzir música ou para chamar as pessaos # eu estava no Espírito -João descreve ser influenciado pelo Espírito de Deus como se ele estivesse no Espírito. T.A.: "influenciado pelo Espírito" ou "o Espírito me influenciou". Veja como você traduziu em 1:10. (Veja: figs_idiom) +João descreve ser influenciado pelo Espírito de Deus como se ele estivesse no Espírito. T.A.: "influenciado pelo Espírito" ou "o Espírito me influenciou". Veja como você traduziu em 1:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # jaspe e sardônio -Pedras precisoas. A jasper pode ter sida clara como um vidro ou um cristal, e o sardônio pode ter sido vermelho. (Veja: translate_unknown) +Pedras precisoas. A jasper pode ter sida clara como um vidro ou um cristal, e o sardônio pode ter sido vermelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # esmeralda -Uma pedra preciosa verde. (Veja: translate_unknown) - +Uma pedra preciosa verde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md index 7fdcd648..ba130b3a 100644 --- a/rev/04/04.md +++ b/rev/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # vinte e quatro anciãos -quatro anciãos** - "24 anciões" (Veja: translate_numbers) +quatro anciãos - "24 anciões" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # coroas de ouro @@ -16,5 +16,4 @@ Esses são os ruídos altos que os trovões fazem. Use a palavra mais comum da s # sete Espíritos de Deus -O número sete é um símbolo de completude e perfeição. Os "sete espíritos" podem se referir tanto ao Espírito de Deus, quanto aos sete espíritos que servem a Deus. Veja como você traduziu isso em 1:4. (Veja: writing_symlanguage) - +O número sete é um símbolo de completude e perfeição. Os "sete espíritos" podem se referir tanto ao Espírito de Deus, quanto aos sete espíritos que servem a Deus. Veja como você traduziu isso em 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md index 2687c02c..49ebe8a3 100644 --- a/rev/04/06.md +++ b/rev/04/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # um mar como de vidro -O modo como ele se assemelhava ao vidro ou ao mar pode ser dito de maneira clara. Possíveis significados são: 1) o mar é descrito como se fosse de cristal. T.A.: "um mar como se fosse tão liso como vidro" ou 2) o vidro é descrito como se fosse um mar . T.A.: "vidro que estava esparramedo como se fosse um mar". (Veja: figs_simile) +O modo como ele se assemelhava ao vidro ou ao mar pode ser dito de maneira clara. Possíveis significados são: 1) o mar é descrito como se fosse de cristal. T.A.: "um mar como se fosse tão liso como vidro" ou 2) o vidro é descrito como se fosse um mar . T.A.: "vidro que estava esparramedo como se fosse um mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # semelhante ao cristal -O modo como ele se assemelhava ao cristal pode ser dito de maneira clara. T.A.: "claro como cristal". (Veja: figs_simile) +O modo como ele se assemelhava ao cristal pode ser dito de maneira clara. T.A.: "claro como cristal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # No meio e ao redor do trono @@ -13,4 +13,3 @@ O modo como ele se assemelhava ao cristal pode ser dito de maneira clara. T.A.: # quatro seres viventes "quatro criaturas viventes" ou "quatro seres que vivem". - diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md index ca631812..7ab510eb 100644 --- a/rev/04/07.md +++ b/rev/04/07.md @@ -8,5 +8,4 @@ As partes de cima e de baixo de cada asa eram cobertas com olhos. # o que há de vir -Há de vir é descrito aqui como algo existente no futuro. (Veja: figs_metaphor) - +Há de vir é descrito aqui como algo existente no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md index c02e36e2..02b4e867 100644 --- a/rev/04/09.md +++ b/rev/04/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isso é uma pessoa apenas. Aquele que estava assentado no trono vive por toda et # por toda eternidade -Essas expressões dá uma ênfase. T.A.: "para sempre e sempre". (See: figs_doublet) +Essas expressões dá uma ênfase. T.A.: "para sempre e sempre". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # vinte e quatro anciãos -quatro anciãos** - "24 anciões". Veja como você traduziu isso em 4:4. (Veja: translate_numbers) +quatro anciãos - "24 anciões". Veja como você traduziu isso em 4:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # prostravam-se @@ -16,7 +16,7 @@ Eles ajoelharam-se com a face no chão. # lançavam suas coroas diante do trono -Essas eram semelhantes a coroas de ramos de oliveira ou folhas de louro, marcadas em ouro. Tais coroas, feitas de folhas, eram entregues aos atletas vitoriosos para usarem em suas cabeças. Os anciões estravam demonstrando que eram submissos à autoridade do governo de Deus. T.A.: "lançavam suas coroas diante do trono para demonstrarem sua submissão a Ele". (Veja: translate_symaction) +Essas eram semelhantes a coroas de ramos de oliveira ou folhas de louro, marcadas em ouro. Tais coroas, feitas de folhas, eram entregues aos atletas vitoriosos para usarem em suas cabeças. Os anciões estravam demonstrando que eram submissos à autoridade do governo de Deus. T.A.: "lançavam suas coroas diante do trono para demonstrarem sua submissão a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # nosso Senhor e nosso Deus @@ -24,5 +24,4 @@ Essas eram semelhantes a coroas de ramos de oliveira ou folhas de louro, marcada # de receber a glória e a honra e o poder -Essas são coisas que Deus sempre têm. Ser louvado por ter esses atributos é descrito como se estivesse recebendo-os. T.A.: "de ser louvado pela sua a glória, honra e poder" ou "para que todos o louvem porque Ele é glorioso, honravel e poderoso". (Veja: figs_metonymy) - +Essas são coisas que Deus sempre têm. Ser louvado por ter esses atributos é descrito como se estivesse recebendo-os. T.A.: "de ser louvado pela sua a glória, honra e poder" ou "para que todos o louvem porque Ele é glorioso, honravel e poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md index c16164f6..fb6af3d0 100644 --- a/rev/05/01.md +++ b/rev/05/01.md @@ -20,9 +20,8 @@ Esse é o mesmo ao que se refere em 4:1. # Quem é digno de abrir o rolo e de romper os seus selos? -A pessoa teria de romper os selos para abrir o rolo.Tradução Alternativa (T.A.): "Quem é digno de romper os selos e abrir o rolo?". (Veja: figs_events) +A pessoa teria de romper os selos para abrir o rolo.Tradução Alternativa (T.A.): "Quem é digno de romper os selos e abrir o rolo?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Quem é digno de abrir o rolo e de romper os seus selos? -Isso pode ser traduzido como uma ordem: " Deixem o que é digno fazer isto, vir romper os selos e abrir o rolo!". (Veja: figs_rquestion) - +Isso pode ser traduzido como uma ordem: " Deixem o que é digno fazer isto, vir romper os selos e abrir o rolo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md index 3b605ada..c24ff234 100644 --- a/rev/05/03.md +++ b/rev/05/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esse é um título ao homem da tribo de Judá que tinha prometido que seria o gr # o Leão -O Rei é dito como se fosse um leão, porque um leão é muito forte. (Veja: figs_metaphor) +O Rei é dito como se fosse um leão, porque um leão é muito forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a Raiz de Davi @@ -21,4 +21,3 @@ Esse é um título do descendente de Davi, o qual Deus tinha prometido que seria # a Raiz de Davi O descendente é dito como se a familia de Davi fosse uma árvore e ele fosse uma raiz dessa árvore. T.A.: "o Descendente de Davi". - diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md index 316ab260..0ec94f54 100644 --- a/rev/05/06.md +++ b/rev/05/06.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação Geral: -O Cordeiro aparece na sala do trono. (Veja: writing_particiants) +O Cordeiro aparece na sala do trono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # um Cordeiro -Um "Cordeiro" é uma ovelha macho jovem. Aqui é usada simbolicamente para se referir a Cristo. (Veja: writing_symlanguage) +Um "Cordeiro" é uma ovelha macho jovem. Aqui é usada simbolicamente para se referir a Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # os espíritos de Deus -O número sete é um símbolo da plenitude e da perfeição. Os "espíritos de Deus" se referem ao Espirito de Deus ou aos sete espíritos que servem a Deus. Veja como foi traduzido isso em 1:4. (Veja: writing_symlanguage) +O número sete é um símbolo da plenitude e da perfeição. Os "espíritos de Deus" se referem ao Espirito de Deus ou aos sete espíritos que servem a Deus. Veja como foi traduzido isso em 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # enviados sobre toda a terra -Isso pode ser traduzido com um verbo na voz ativa. T.A.: "que Deus enviou sobre toda terra".(Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido com um verbo na voz ativa. T.A.: "que Deus enviou sobre toda terra".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele veio Ele se aproximou do trono. Algumas línguas usariam o verbo "ir". T.A.: " Ele foi". (Veja: figa_go) - diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md index e03495e5..784d6041 100644 --- a/rev/05/08.md +++ b/rev/05/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # o Cordeiro -Esse é uma ovelha macho jovem. Aqui ela é usada simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como isso foi traduzido isso em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) +Esse é uma ovelha macho jovem. Aqui ela é usada simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como isso foi traduzido isso em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # vinte e quatro anciãos -4 anciões** - "24 anciãos". Veja como isso foi traduzido em 4:4. (Veja: translate_numbers) +4 anciões - "24 anciãos". Veja como isso foi traduzido em 4:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # prostraram-se @@ -16,5 +16,4 @@ Os significados possíveis são 1) "cada um dos anciãos e dos seres viventes" o # taça de ouro cheia de incenso, que são as orações dos santos -O incenso aqui é um símbolo para as orações dos crentes a Deus. (Veja: writing_symlanguage) - +O incenso aqui é um símbolo para as orações dos crentes a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md index b441d8ae..1e97098c 100644 --- a/rev/05/09.md +++ b/rev/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # foste morto -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois eles mataram você" ou "Pois as pessoas o mataram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois eles mataram você" ou "Pois as pessoas o mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # morto @@ -8,7 +8,7 @@ Se a sua língua tem uma palavra para matar um animal para um sacrificio, sugira # com o Teu sangue -Já que o sangue representa a vida de uma pessoa, a perda dele representa a morte. Isso provavelmente significa "pela sua morte" ou "por morrer". (Veja: figs_metonymy) +Já que o sangue representa a vida de uma pessoa, a perda dele representa a morte. Isso provavelmente significa "pela sua morte" ou "por morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # compraste para Deus pessoas @@ -17,4 +17,3 @@ Já que o sangue representa a vida de uma pessoa, a perda dele representa a mort # de toda tribo, língua, povo e nação Isso significa que as pessoas de qualquer grupo étnico estão incluídas. - diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index f1bba88c..b0200e23 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -8,9 +8,8 @@ Use uma expressão em sua língua que represente um grande número. T.A.: "mihõ # de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor -Essas são todas as coisas que o Cordeiro tem. Ser louvado por tê-las é dito como se as estivesse recebendo. T.A.: "para ser louvado por Sua glória, riqueza, sabedoria, força, honra, glória". Veja como foi traduzida uma sentença similar em 4:9. (Veja: figs_metonymy) +Essas são todas as coisas que o Cordeiro tem. Ser louvado por tê-las é dito como se as estivesse recebendo. T.A.: "para ser louvado por Sua glória, riqueza, sabedoria, força, honra, glória". Veja como foi traduzida uma sentença similar em 4:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Digno ... de receber ... louvor -Isso significa que Ele merece que todos O louvem. (Veja: figs_aabstractnouns) - +Isso significa que Ele merece que todos O louvem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md index 3afc0190..0e084910 100644 --- a/rev/05/13.md +++ b/rev/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no céu, na terra, debaixo da terra -Isso quer dizer, em todos os lugares: o lugar onde Deus e os anjos vivem, o lugar onde as pessoas e os animais vivem e o lugar onde estão aqueles que morreram. Veja como isso foi traduzido em 5:3. (Veja: figs_merism) +Isso quer dizer, em todos os lugares: o lugar onde Deus e os anjos vivem, o lugar onde as pessoas e os animais vivem e o lugar onde estão aqueles que morreram. Veja como isso foi traduzido em 5:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro seja o louvor, a honra, a glória @@ -9,4 +9,3 @@ O verbo "dar" pode ser usado para mostrar como o louvor, a honra e a glória sã # e o poder para reinar para sempre O verbo "ter" pode ser usado para mostrar como o poder pode ser "para" Aquele, sobre o trono, e o Cordeiro. T.A.: "e que eles tenham o poder de reinar para sempre e sempre". - diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md index 4c7cbbeb..ba1895df 100644 --- a/rev/06/01.md +++ b/rev/06/01.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esse é um comando para uma pessoa, aparentemente o cavaleiro no cavalo branco, # a ele foi dada uma coroa -Esse tipo de coroa era semelhante a um coroa de ramos de oliveira ou folhas de louro, provavelmente feito de ouro. Os modelos que eram feitos de folhas eram dados aos atletas vitoriosos para colocar em suas cabeças. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "ele recebeu uma coroa" ou "Deus deu a ele uma coroa". (Veja: figs_activepassive) +Esse tipo de coroa era semelhante a um coroa de ramos de oliveira ou folhas de louro, provavelmente feito de ouro. Os modelos que eram feitos de folhas eram dados aos atletas vitoriosos para colocar em suas cabeças. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "ele recebeu uma coroa" ou "Deus deu a ele uma coroa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma coroa Isso era uma coroa de ramos de oliveira ou de folhas de louro como as coroas que os atletas vencedores recebiam em competições no tempo de João. - diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md index 9e241488..d2c3b857 100644 --- a/rev/06/03.md +++ b/rev/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # o segundo selo -"o próximo selo" ou "selo número dois". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo selo" ou "selo número dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # o segundo ser vivente -"o próximo ser vivente" ou "ser vivente número dois". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo ser vivente" ou "ser vivente número dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # vermelho @@ -12,9 +12,8 @@ # ao seu cavaleiro foi dada permissão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu permissão ao seu cavaleiro" ou "seu cavaleiro recebeu permissão". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu permissão ao seu cavaleiro" ou "seu cavaleiro recebeu permissão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lhe foi dada uma grande espada -Isso pode ser dito com um verbo ativo. T.A.: "Esse cavaleiro recebeu uma grande espada" ou "Deus deu a esse cavaleiro uma grande espada". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito com um verbo ativo. T.A.: "Esse cavaleiro recebeu uma grande espada" ou "Deus deu a esse cavaleiro uma grande espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md index 1dcf78f9..88ccd5ff 100644 --- a/rev/06/05.md +++ b/rev/06/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # o terceiro selo -"o próximo" ou "selo número três". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo" ou "selo número três". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # o terceiro ser vivente -"o próximo ser vivente" ou "ser vivente número três". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo ser vivente" ou "ser vivente número três". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # uma balança @@ -16,11 +16,11 @@ Muitos idiomas podem preferir um verbo como "custar" ou "comprar" na frase. T.A. # Um medida de trigo -Isso se refere a uma medida específica que era mais ou menos um litro. T.A.: "um litro" ou "uma taça". (Veja: translate_bvolume) +Isso se refere a uma medida específica que era mais ou menos um litro. T.A.: "um litro" ou "uma taça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # um denário -Essa moeda valia o salário de um dia de trabalho. T.A.: "uma moeda de prata" ou "o pagamento para um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney) +Essa moeda valia o salário de um dia de trabalho. T.A.: "uma moeda de prata" ou "o pagamento para um dia de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # não danifiques o azeite e o vinho @@ -28,5 +28,4 @@ Se o azeite e o vinho fossem danificados, haveria menos deles para as pessoas co # o azeite e o vinho -Essas expressões provavelmente se referem a colheita do azeite de oliva e a colheita da uva. (Veja: figs_metonymy) - +Essas expressões provavelmente se referem a colheita do azeite de oliva e a colheita da uva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md index eff37904..7e077448 100644 --- a/rev/06/07.md +++ b/rev/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # o quarto selo -"o próximo selo" ou "selo número quatro". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo selo" ou "selo número quatro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # o quarto ser vivente -"o próximo ser vivente" ou "ser vivente número quatro". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo ser vivente" ou "ser vivente número quatro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # amarelo @@ -12,13 +12,12 @@ # um quarto da terra -quarto da terra** - A terra aqui representa as pessoas da terra. T.A.: "um quarto das pessoas na terra". (Veja: figs_metonymy e translate_fraction) +quarto da terra - A terra aqui representa as pessoas da terra. T.A.: "um quarto das pessoas na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # espada -Uma espada é uma arma e aqui representa guerra. (Veja: figs_metonymy) +Uma espada é uma arma e aqui representa guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # com os animais selvagens da terra Isso significa que a morte e o Hades induziriam os animais selvagens a atacar e matar as pessoas. - diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md index acfe29c2..2567d8e9 100644 --- a/rev/06/09.md +++ b/rev/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o quinto selo -"o próximo selo" ou "selo número quatro". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo selo" ou "selo número quatro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # debaixo do altar @@ -8,7 +8,7 @@ Isso pode ter sido "na base do altar". # daqueles que foram mortos -Isso pode ser traduzido com um verbo ativo. T.A.: "aqueles a quem outros mataram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido com um verbo ativo. T.A.: "aqueles a quem outros mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # da Palavra de Deus e do testemunho @@ -16,11 +16,11 @@ Possíveis significados são: 1) o testemunho é a afirmação de Deus quanto ve # que tinham -Acreditar na palavra de Deus e em seu testemunho é dito como se eles fossem objetos que poderiam ser fisicamente segurados em sua próprias mãos. T.A.: "que eles acreditavam". (Veja: figs_metaphor) +Acreditar na palavra de Deus e em seu testemunho é dito como se eles fossem objetos que poderiam ser fisicamente segurados em sua próprias mãos. T.A.: "que eles acreditavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vingar nosso sangue -A palavra "sangue" aqui representa suas mortes. T.A.: "punir aqueles que nos mataram". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "sangue" aqui representa suas mortes. T.A.: "punir aqueles que nos mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # até que se completasse o número ... seriam mortos @@ -32,5 +32,4 @@ Esse é um grupo de pesoas descrita de dois modos: como servos e como irmãos e # irmãos -Cristãos por vezes é dito como sendo irmãos uns dos outros. T.A.: "companheiros cristãos" ou "companheiros creentes". (Veja: figs_metaphor) - +Cristãos por vezes é dito como sendo irmãos uns dos outros. T.A.: "companheiros cristãos" ou "companheiros creentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md index 66c92439..a4d9ddb2 100644 --- a/rev/06/12.md +++ b/rev/06/12.md @@ -1,20 +1,19 @@ # o sexto selo -"o próximo selo" ou "selo de número selo". (Veja: translate_ordinal) +"o próximo selo" ou "selo de número selo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # vestes de luto -As vezes vestes de luto eram feitas de cabelo preto. As pessoas as vestiam quando estavam em luto. A imagem das vestes de luto tem o objetivo de levar as pessoas a pensarem sobre a morte e o luto. T.A.: "tão preto como roupas de luto". (Veja: figs_simile) +As vezes vestes de luto eram feitas de cabelo preto. As pessoas as vestiam quando estavam em luto. A imagem das vestes de luto tem o objetivo de levar as pessoas a pensarem sobre a morte e o luto. T.A.: "tão preto como roupas de luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # como sangue -A imagem do sangue tem o objetivo de levar as pessoas a pensar sobre a morte. O modo como foi como sangue pode ser dito claramente. T.A.: "vermelho como sangue". (Veja: figs_simile) +A imagem do sangue tem o objetivo de levar as pessoas a pensar sobre a morte. O modo como foi como sangue pode ser dito claramente. T.A.: "vermelho como sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # como a figueira deixa cair seus figos verdes quando sacudida por um vento forte -"como uma fruta verde cai facilmente em grande quantidade de uma figueira quando um forte vento a balança". (Veja: figs_simile) +"como uma fruta verde cai facilmente em grande quantidade de uma figueira quando um forte vento a balança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # O céu foi recolhido como um pergaminho que estava sendo enrolado -O céu era normalmente pensado como sendo forte como uma folha de metal, mas agora estava frágil com uma folha de papel e facilmente rasgado e amassado. (Veja: figs_simile) - +O céu era normalmente pensado como sendo forte como uma folha de metal, mas agora estava frágil com uma folha de papel e facilmente rasgado e amassado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md index bed4d765..2fa43ce4 100644 --- a/rev/06/15.md +++ b/rev/06/15.md @@ -8,19 +8,19 @@ buracos largos nas laterais dos montes. # a face Daquele -Isso se refere a Deus. Eles não queriam que Deus os vissem e nem os punissem. (Veja: figs_synecdoche) +Isso se refere a Deus. Eles não queriam que Deus os vissem e nem os punissem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # face -Aqui "face" é usada para a ideia de "presença". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "face" é usada para a ideia de "presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o grande dia da ira Deles é chegado -O dia da ira Deles se refere ao tempo que Eles fossem punir as más pessoas. T.A.: "este é um tempo terrível quando Eles punirão as pessoas". (Veja: figs_metonymy) +O dia da ira Deles se refere ao tempo que Eles fossem punir as más pessoas. T.A.: "este é um tempo terrível quando Eles punirão as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # é chegado -Existir agora é dito como estar por vir. (Veja: figs_metaphor) +Existir agora é dito como estar por vir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ira Deles @@ -28,5 +28,4 @@ Existir agora é dito como estar por vir. (Veja: figs_metaphor) # quem poderá permanecer de pé? -Sobreviver ou permanecer vivo é dito como permanecer de pé. Essa pergunta é usada para expressar sua grande tristeza e medos de que ninguém poderá sobreviver quando Deus os punir. T.A.: "Ninguém pode sobreviver". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion) - +Sobreviver ou permanecer vivo é dito como permanecer de pé. Essa pergunta é usada para expressar sua grande tristeza e medos de que ninguém poderá sobreviver quando Deus os punir. T.A.: "Ninguém pode sobreviver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md index fd505539..c47f0f6e 100644 --- a/rev/07/01.md +++ b/rev/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Conexão com o Texto: -João começa a descrever a +João começa a descrever a visão dos 144.000 servos de Deus que foram selados. Isso acontece entre as aberturas do sexto e do sétimo selo pelo Cordeiro. # quatro cantos da terra @@ -9,13 +9,12 @@ A Terra é citada como se fosse plana e quadrada como uma folha de papel. A expr # o selo do Deus vivo -A palavra "selo" se refere aqui a uma ferramenta que é usada para pressionar uma marca em um selo de cera. Neste caso, a ferramenta deveria ser usada para colocar uma marca nas pessoas de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "o marcador" ou "carimbo". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "selo" se refere aqui a uma ferramenta que é usada para pressionar uma marca em um selo de cera. Neste caso, a ferramenta deveria ser usada para colocar uma marca nas pessoas de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "o marcador" ou "carimbo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # selarmos as testas -A palavra "selo" aqui se refere a uma marca. Essa marca mostra que as pessoas pertencem a Deus e que Ele as protegeria. T.A.:"colocarmos uma marca nas testas". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "selo" aqui se refere a uma marca. Essa marca mostra que as pessoas pertencem a Deus e que Ele as protegeria. T.A.:"colocarmos uma marca nas testas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # testas A testa é a parte superior do rosto, acima dos olhos. - diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md index 490eb4bc..9e37830f 100644 --- a/rev/07/04.md +++ b/rev/07/04.md @@ -1,12 +1,11 @@ # daqueles que foram selados -Isso pode ser dito com o verbo na voz ativa. T.A.: "daqueles a quem os anjos de Deus marcaram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito com o verbo na voz ativa. T.A.: "daqueles a quem os anjos de Deus marcaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cento e quarenta e quatro mil -"144.000 pessoas". (Veja: translate_numbers) +"144.000 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # da tribo... doze mil -"da tribo... 12.000 pessoas". (Veja: translate_numbers) - +"da tribo... 12.000 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md index e3a6dae9..deb36683 100644 --- a/rev/07/07.md +++ b/rev/07/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Conexão com o Texto: Continua a lista das tribos de Israel que foram seladas. - diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md index 6ca4c36b..1e3eb82a 100644 --- a/rev/07/09.md +++ b/rev/07/09.md @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui a cor "branca" representa pureza. # A salvação pertence... ao Cordeiro -Eles estavam adorando a Deus e ao Cordeiro. O nome "salvação" pode ser expresso pelo verbo "salvar". T.A.: "Nosso Deus, que está assentado no trono, e o Cordeiro nos salvaram". (Veja: figs_abstractnouns) - +Eles estavam adorando a Deus e ao Cordeiro. O nome "salvação" pode ser expresso pelo verbo "salvar". T.A.: "Nosso Deus, que está assentado no trono, e o Cordeiro nos salvaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index 967ba763..e36cf8cb 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -25,4 +25,3 @@ O verbo "dar" pode ser usado para mostrar como o louvor, a glória e a honra dev # pelos séculos dos séculos Essa expressão é usada para enfatizar que o louvor jamais acabará. A palavra "séculos" é repetida duas vezes para enfatizar que o louvor jamais acabará. - diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md index fd5a318f..3d6b3574 100644 --- a/rev/07/13.md +++ b/rev/07/13.md @@ -12,9 +12,8 @@ Essas vestes brancas mostravam que eles eram justos. # Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram suas vestes e as tornaram brancas no sangue do Cordeiro -Ser feito justo, pelo sangue do Cordeiro, é falado como se suas vestes fossem lavadas em Seu sangue. T.A.: "Estes se tornaram justos lavando suas vestes brancas em Seu sangue". (Veja: figs_metaphor) +Ser feito justo, pelo sangue do Cordeiro, é falado como se suas vestes fossem lavadas em Seu sangue. T.A.: "Estes se tornaram justos lavando suas vestes brancas em Seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram suas vestes e as tornaram brancas no sangue do Cordeiro -A palavra "sangue" é usada para se referir à morte do Cordeiro. Sua morte pode ser falada claramente. T.A.: "Estes se tornaram justos lavando suas vestes na Sua morte". (Veja: figs_metaphor) - +A palavra "sangue" é usada para se referir à morte do Cordeiro. Sua morte pode ser falada claramente. T.A.: "Estes se tornaram justos lavando suas vestes na Sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md index c2eb02e9..9c25faf8 100644 --- a/rev/07/15.md +++ b/rev/07/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esses todos se referem àquelas pessoas que vieram da grande tribulação. # dia e noite -Esses dois períodos do dia são usados juntos para dar a ideia de "todo o tempo" ou "sem parar". (Veja: figs_merism) +Esses dois períodos do dia são usados juntos para dar a ideia de "todo o tempo" ou "sem parar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # estenderá Sua tenda sobre eles @@ -16,7 +16,7 @@ Esses dois períodos do dia são usados juntos para dar a ideia de "todo o tempo # nem jamais cairá sobre eles o sol -O calor do sol é comparado a uma punição que causa sofrimento às pessoas. T.A.: "nem jamais o sol os queimará" ou "nem jamais o sol os tornarão fracos". (Veja: figs_metaphor) +O calor do sol é comparado a uma punição que causa sofrimento às pessoas. T.A.: "nem jamais o sol os queimará" ou "nem jamais o sol os tornarão fracos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o Cordeiro no meio do trono @@ -24,13 +24,12 @@ O calor do sol é comparado a uma punição que causa sofrimento às pessoas. T. # Pois o Cordeiro... será o pastor deles -O ancião fala dos cuidados do Cordeiro como se fossem os cuidados de um pastor por suas ovelhas. T.A.: "Pois o Cordeiro... será como um pastor para eles" ou "Pois o Cordeiro... cuidará deles como um pastor cuida de suas ovelhas". (Veja: figs_metaphor) +O ancião fala dos cuidados do Cordeiro como se fossem os cuidados de um pastor por suas ovelhas. T.A.: "Pois o Cordeiro... será como um pastor para eles" ou "Pois o Cordeiro... cuidará deles como um pastor cuida de suas ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ele irá guiá-los às fontes de águas da vida -O ancião fala do que dá vida como se fosse fontes de água fresca. T.A.: "Ele os guiará como um pastor guia suas ovelhas para a água fresca" ou "Ele os guiará à vida como um pastor guia suas ovelhas para a água da vida". (Veja: figs_metaphor) +O ancião fala do que dá vida como se fosse fontes de água fresca. T.A.: "Ele os guiará como um pastor guia suas ovelhas para a água fresca" ou "Ele os guiará à vida como um pastor guia suas ovelhas para a água da vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deus enxugará toda lágrima de seus olhos -Lágrima aqui representa tristeza. T.A.: "Deus enxugará suas tristezas como se enxugasse lágrimas" ou "Deus não permitirá que fiquem tristes novamente". (Veja: figs_metonymy) - +Lágrima aqui representa tristeza. T.A.: "Deus enxugará suas tristezas como se enxugasse lágrimas" ou "Deus não permitirá que fiquem tristes novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md index 3df2b254..8e43fab3 100644 --- a/rev/08/01.md +++ b/rev/08/01.md @@ -4,9 +4,8 @@ O Cordeiro abre o sétimo selo. # o sétimo selo -Esse é o último dos sete selos sobre o rolo. Tradução Alternativa (T.A.): "o próximo selo" ou "o último selo" ou "selo de número sete". (Veja: translate_ordinal) +Esse é o último dos sete selos sobre o rolo. Tradução Alternativa (T.A.): "o próximo selo" ou "o último selo" ou "selo de número sete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # lhes foram dadas sete trombetas -Foi dado a cada um deles uma trombeta. Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são 1) "Deus lhes deu sete trombetas" ou 2) "O Cordeiro deu a eles sete trombetas". (Veja: figs_activepassive) - +Foi dado a cada um deles uma trombeta. Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são 1) "Deus lhes deu sete trombetas" ou 2) "O Cordeiro deu a eles sete trombetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md index 5d65ea82..2c5eb855 100644 --- a/rev/08/03.md +++ b/rev/08/03.md @@ -4,9 +4,8 @@ # mão do anjo -Isso se refere ao incensário na mão do anjo. T.A.: "do incensário na mão do anjo". (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere ao incensário na mão do anjo. T.A.: "do incensário na mão do anjo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # encheu com fogo do altar -A palavra "fogo" aqui provavelmente se refere a queimar brasas. T.A.: "a encheu com brasas ardentes" ou "a encheu com brasas de fogo". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "fogo" aqui provavelmente se refere a queimar brasas. T.A.: "a encheu com brasas ardentes" ou "a encheu com brasas de fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md index 41a0c099..aebfbd5b 100644 --- a/rev/08/06.md +++ b/rev/08/06.md @@ -4,9 +4,8 @@ Os setes anjos tocaram as sete trombetas, uma de cada vez. # na terra -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O anjo jogou sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O anjo jogou sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma terça parte da terra foi queimada, a terça parte das árvores foi queimada, e toda erva verde foi queimada. -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queimou a terça parte da terra, uma terça parte das árvores, e toda a erva verde". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queimou a terça parte da terra, uma terça parte das árvores, e toda a erva verde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md index e741042c..66536d5a 100644 --- a/rev/08/08.md +++ b/rev/08/08.md @@ -1,24 +1,23 @@ # O segundo anjo -"O próximo anjo" ou "o anjo de número dois". (Veja: translate_ordinal) +"O próximo anjo" ou "o anjo de número dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # algo como uma grande montanha ardendo em chamas foi lançado -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o anjo lançou algo como uma grande montanha ardendo em chamas". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o anjo lançou algo como uma grande montanha ardendo em chamas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a terça parte do mar se tornou sangue -"Foi como se o mar estivesse dividido em três partes, e uma daquelas partes virou sangue". (Veja: translate_fraction) +"Foi como se o mar estivesse dividido em três partes, e uma daquelas partes virou sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # se tornou sangue -Os possíveis significados são 1) "tornou-se vermelho como sangue" ou 2) "realmente se tornou sangue". (Veja: figs_simile) +Os possíveis significados são 1) "tornou-se vermelho como sangue" ou 2) "realmente se tornou sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # a terça parte dos seres vivos no mar morreu -"Foi como se todos os seres vivos no mar fossem divididos em três grupos, e todas as criaturas de um daqueles grupos morresse". (Veja: translate_fraction) +"Foi como se todos os seres vivos no mar fossem divididos em três grupos, e todas as criaturas de um daqueles grupos morresse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # seres vivos no mar "os seres que vivem no mar" ou "os peixes e outros animais que viviam no mar". - diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md index 6f8ffa75..1275259f 100644 --- a/rev/08/10.md +++ b/rev/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # e uma grande estrela caiu do céu, queimando como uma tocha -"e uma grande estrela que estava queimando como uma tocha caiu do céu". O fogo da grande estrela se parecia ao fogo de uma tocha. (Veja: figs_simile) +"e uma grande estrela que estava queimando como uma tocha caiu do céu". O fogo da grande estrela se parecia ao fogo de uma tocha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # tocha @@ -8,13 +8,12 @@ um bastão com um extremo em chamas para providenciar luz. # O nome da estrela é Absinto -Absinto é um arbusto com gosto amargo. Pessoas faziam remédios disso, mas também acreditavam que era venenosa. T.A.: "O nome da estrela é Amargura" ou "O nome da estrela é Remédio Amargo". (Veja: translate_unknown) +Absinto é um arbusto com gosto amargo. Pessoas faziam remédios disso, mas também acreditavam que era venenosa. T.A.: "O nome da estrela é Amargura" ou "O nome da estrela é Remédio Amargo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # se tornou em absinto -O gosto amargo da água é descrito como se fosse absinto. T.A.: "se tornou amargo como absinto" ou "se tornou amargo". (Veja: figs_metaphor) +O gosto amargo da água é descrito como se fosse absinto. T.A.: "se tornou amargo como absinto" ou "se tornou amargo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # morreram por causa das águas que se tornaram amargas "morreram quando beberam a água amarga". - diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md index 0d47b342..1385be4c 100644 --- a/rev/08/12.md +++ b/rev/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a terça parte do sol foi ferida -Fazer algo de mal acontecer ao sol é descrito como se fosse atingir ou bater nele. Isso pode ser dito com um verbo ativo. T.A.: "uma terça parte do sol mudou" ou "Deus mudou uma terça parte do sol". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) +Fazer algo de mal acontecer ao sol é descrito como se fosse atingir ou bater nele. Isso pode ser dito com um verbo ativo. T.A.: "uma terça parte do sol mudou" ou "Deus mudou uma terça parte do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a terça parte deles se tornou escura @@ -9,4 +9,3 @@ Os possíveis significados são: 1) "uma terça parte do tempo eles estavam escu # a terça parte, tanto do dia como da noite, não brilharam "não houve luz durante uma terça parte do dia e uma terça parte da noite" ou "elas não brilharam durante uma terça parte do dia e uma terça parte da noite". - diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md index c0a3fe96..d00fa409 100644 --- a/rev/08/13.md +++ b/rev/08/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # por causa dos toques restantes de trombeta ... anjos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque os três anjos que ainda não tocaram suas trombetas estão para tocá-las". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque os três anjos que ainda não tocaram suas trombetas estão para tocá-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md index eb18b9ed..17fca289 100644 --- a/rev/09/01.md +++ b/rev/09/01.md @@ -20,5 +20,4 @@ Esse é um buraco extremamente fundo e estreito. Os possíveis significados são # como a fumaça de uma grande fornalha -Uma grande fornalha produz uma grande quantidade de fumaça densa e escura. Tradução altrnativa (T.A.): "como a grande quantidade de fumaça que sai de uma grande fornalha". (Veja: figs_simile) - +Uma grande fornalha produz uma grande quantidade de fumaça densa e escura. Tradução altrnativa (T.A.): "como a grande quantidade de fumaça que sai de uma grande fornalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md index 69e50e28..b68f4fdf 100644 --- a/rev/09/03.md +++ b/rev/09/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # gafanhotos -Insetos que voam juntos em grandes grupos. As pessoas têm medo deles porque podem comer todas as folhas de jardins e árvores. (Veja: translate_unknown) +Insetos que voam juntos em grandes grupos. As pessoas têm medo deles porque podem comer todas as folhas de jardins e árvores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # poder como o que têm os escorpiões -Escorpiões têm a habilidade de picar e envenenar outros animais e pessoas. T.A.: "a habilidade de picar pessoas como a que os escorpiões têm". (Veja: figs_explicit) +Escorpiões têm a habilidade de picar e envenenar outros animais e pessoas. T.A.: "a habilidade de picar pessoas como a que os escorpiões têm". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # escorpiões -Pequenos insetos com ferrões venenosos em suas caudas. O seu ferrão é extremamente doloroso e a dor da picada dura um longo tempo. (Veja: translate_unknown) +Pequenos insetos com ferrões venenosos em suas caudas. O seu ferrão é extremamente doloroso e a dor da picada dura um longo tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # A eles foi ordenado que não danificassem a erva, nem qualquer coisa verde ou árvore @@ -16,13 +16,12 @@ Gafanhotos comuns eram uma ameaça terrível para as pessoas, porque quando inva # mas somente as pessoas -As expressões "danificar" ou "estragar" estão subentendidas. T.A.: "mas somente danificar as pessoas". (Veja: figs_ellipsis) +As expressões "danificar" ou "estragar" estão subentendidas. T.A.: "mas somente danificar as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # o sinal de Deus -A palavra "sinal", nesse contexto, se refere a uma ferramenta usada para imprimir uma marca em um selo de cera. Nesse caso, a ferramenta seria usada para marcar nas pessoas de Deus. T.A.: "a marca de Deus" ou "o selo de Deus". Veja como foi traduzido "selo" em 7:1. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "sinal", nesse contexto, se refere a uma ferramenta usada para imprimir uma marca em um selo de cera. Nesse caso, a ferramenta seria usada para marcar nas pessoas de Deus. T.A.: "a marca de Deus" ou "o selo de Deus". Veja como foi traduzido "selo" em 7:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # testa A testa é a parte superior da face, acima dos olhos. - diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md index 159c59e3..f090afe2 100644 --- a/rev/09/05.md +++ b/rev/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ as pessoas a quem os gafanhotos estavam ferroando. # mas apenas atormentá-las -Aqui as palavras "foi permitido" estão subentendidas. T.A.: "mas apenas lhes foi permitido atormentar as pessoas". (Veja: figs_ellipsis) +Aqui as palavras "foi permitido" estão subentendidas. T.A.: "mas apenas lhes foi permitido atormentar as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # atormentá-las @@ -24,7 +24,7 @@ Um escorpião é um inseto pequeno com um ferrão venenoso no final da sua cauda # as pessoas buscarão a morte -A morte é mencionada como se fosse uma coisa ou uma pessoa física que pode ser escondida. T.A.: "as pessoas tentarão encontrar uma maneira de morrer" ou "as pessoas tentarão se matar". (Veja: figs_abstractnouns) +A morte é mencionada como se fosse uma coisa ou uma pessoa física que pode ser escondida. T.A.: "as pessoas tentarão encontrar uma maneira de morrer" ou "as pessoas tentarão se matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # não a encontrarão @@ -36,5 +36,4 @@ A morte é mencionada como se fosse uma coisa ou uma pessoa física que pode ser # a morte fugirá delas -João fala da morte como se ela fosse uma pessoa ou um animal que pudesse fugir. T.A.: "elas não conseguirão morrer" ou "elas não morrerão". (Veja: figs_personification) - +João fala da morte como se ela fosse uma pessoa ou um animal que pudesse fugir. T.A.: "elas não conseguirão morrer" ou "elas não morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md index 562b9f2d..43369914 100644 --- a/rev/09/07.md +++ b/rev/09/07.md @@ -5,4 +5,3 @@ Esses gafanhotos não pareciam comuns. João os descreve contando como partes de # coroas de ouro Essas coroas eram semelhantes a coroas de ramos de oliveira ou folhas de louro, banhadas em ouro. Os modelos feitos de folhas eram dados aos atletas vitoriosos para usarem em suas cabeças. - diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md index 7d484270..3c9f172a 100644 --- a/rev/09/10.md +++ b/rev/09/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "eles" refere-se aos gafanhotos. # com ferrões como de escorpiões -Um escorpião é um inseto pequeno com um ferrão venenoso no fim da sua cauda longa. A sua picada pode causar dor intensa ou até a morte. "Com ferrões como de escorpião" ou "com ferrões que poderiam causar dor intensa como o escorpião pode causar". Veja como foi traduzido um trecho similar em 9:5. (Veja: figs_simile) +Um escorpião é um inseto pequeno com um ferrão venenoso no fim da sua cauda longa. A sua picada pode causar dor intensa ou até a morte. "Com ferrões como de escorpião" ou "com ferrões que poderiam causar dor intensa como o escorpião pode causar". Veja como foi traduzido um trecho similar em 9:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Em suas caudas havia poder para causar dano às pessoas por cinco meses @@ -16,9 +16,8 @@ Esse é um buraco extremamente fundo e estreito. Os possíveis significados são # Abadom ... Apoliom -Ambos os nomes significam "destruição". (Veja: translate_names and translate_transliterate) +Ambos os nomes significam "destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # e eis que depois disso vêm ainda dois Ais -Existir no futuro é dito como se estivesse chegando. (Veja: figs_metaphor) - +Existir no futuro é dito como se estivesse chegando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md index b80d0e5d..f7005221 100644 --- a/rev/09/13.md +++ b/rev/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ O sexto dos sete anjos começa a tocar sua trombeta. # ouvi uma voz vinda -A voz refere-se àquele que estava falando. João não diz quem era, mas poderia ter sido Deus. T.A.: "Eu ouvi alguém falar". (Veja: figs_synecdoche) +A voz refere-se àquele que estava falando. João não diz quem era, mas poderia ter sido Deus. T.A.: "Eu ouvi alguém falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pontas do altar de ouro @@ -12,17 +12,16 @@ Essas são extensões com formato de chifre em cada um dos quatro cantos da part # A voz disse -A voz refere-se àquele que fala. T.A.: "Aquele que falava disse". (Veja: figs_synecdoche) +A voz refere-se àquele que fala. T.A.: "Aquele que falava disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Os quatro anjos que estavam preparados para ... o ano, foram soltos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O anjo soltou os quatro anjos que tinham sido preparados para ... o ano". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O anjo soltou os quatro anjos que tinham sido preparados para ... o ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os quatro anjos que estavam preparados -Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Os quatro anjos os quais Deus preparou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Os quatro anjos os quais Deus preparou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para a hora, o dia, o mês e o ano Essas palavras são usadas para demonstrar que há um momento específicoe escolhido, e não a qualquer tempo. T.A.: "para aquele exato momento". - diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md index 6ed294c3..e88da9e7 100644 --- a/rev/09/16.md +++ b/rev/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ De repente, duzentos milhões de soldados em cavalos aparecem na visão de João # duzentos milhões -Outra maneira de expressar isso é: "200.000.000". Se o seu idioma não tem um número específico para isso, você também poderia consultar como foi traduzido um número grande semelhante em 5:11. (Veja: translate_numbers) +Outra maneira de expressar isso é: "200.000.000". Se o seu idioma não tem um número específico para isso, você também poderia consultar como foi traduzido um número grande semelhante em 5:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # couraças vermelhas @@ -17,4 +17,3 @@ Outra maneira de expressar isso é: "200.000.000". Se o seu idioma não tem um n # de suas bocas saía fogo, fumaça e enxofre "fogo, fumaça e enxofre saíam de suas bocas. - diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md index 788d89d7..acb0ad87 100644 --- a/rev/09/18.md +++ b/rev/09/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ João continua a descrever os cavalos e pragas trazidas sobre a humanidade. # A terça parte da população -"Um terço da população". Veja como foi traduzido "Um terço" em 8:6. (Veja: translate_fraction) +"Um terço da população". Veja como foi traduzido "Um terço" em 8:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # pois o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas -O substantivo abstrato "poder" pode ser traduzido como um adjetivo. "Pois eram as bocas e as caudas dos cavalos que eram tão poderosas" ou "Pois eram as bocas e as caudas dos cavalos que eram capazes de ferir pessoas". (Veja: figs_abstractnouns) - +O substantivo abstrato "poder" pode ser traduzido como um adjetivo. "Pois eram as bocas e as caudas dos cavalos que eram tão poderosas" ou "Pois eram as bocas e as caudas dos cavalos que eram capazes de ferir pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md index bd66d547..43032c57 100644 --- a/rev/09/20.md +++ b/rev/09/20.md @@ -1,8 +1,7 @@ # aqueles que não foram mortos por essas pragas -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que as pragas não mataram". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que as pragas não mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que não podem ver, nem ouvir e nem andar -Esse trecho nos lembra que os ídolos não são vivos e não merecem ser adorados. Mas as pessoas não pararam de os adorar. T.A.: "mesmo que os ídolos não consigam ver, ouvir nem andar". (Veja: : figs_distinguish) - +Esse trecho nos lembra que os ídolos não são vivos e não merecem ser adorados. Mas as pessoas não pararam de os adorar. T.A.: "mesmo que os ídolos não consigam ver, ouvir nem andar". (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md index 14f9c1dd..8d30c968 100644 --- a/rev/10/01.md +++ b/rev/10/01.md @@ -4,18 +4,17 @@ João começa a descrever a visão de um anjo poderoso segurando um livrinho. Na # Ele estava envolto em uma nuvem -João fala do anjo como se ele estivesse vestindo uma nuvem como sua roupa. A expressão pode ser compreendida como uma metáfora. Contudo, tendo em vista que diversas coisas incomuns eram vistas frequentemente em visões, isso pode ser entendido em seu contexto como uma declaração literalmente verdadeira. (Veja: figs_metaphor) +João fala do anjo como se ele estivesse vestindo uma nuvem como sua roupa. A expressão pode ser compreendida como uma metáfora. Contudo, tendo em vista que diversas coisas incomuns eram vistas frequentemente em visões, isso pode ser entendido em seu contexto como uma declaração literalmente verdadeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sua face era como o sol "Seu rosto era brilhante como o sol". - (Veja: figs_simile) + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # seus pés como pilares de fogo -A palavra "pés" refere-se às pernas.Tradução Alternativa (T.A.): "suas pernas eram como colunas de fogo". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "pés" refere-se às pernas.Tradução Alternativa (T.A.): "suas pernas eram como colunas de fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pôs seu pé direito sobre o mar e seu pé esquerdo sobre a terra "ele estava com o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra". - diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md index 8d31b9e4..fa2341cf 100644 --- a/rev/10/03.md +++ b/rev/10/03.md @@ -12,6 +12,5 @@ trovões ocorrendo sete vezes é falado como se fossem sete trovões diferentes # mas ouvi uma voz do céu -A palavra "voz" refere-se ao falante. Não é o anjo. T.A.: "mas ouvi alguém falar do céu" -(Veja: figs_synecdoche) - +A palavra "voz" refere-se ao falante. Não é o anjo. T.A.: "mas ouvi alguém falar do céu" +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md index 5a52814a..667dd2ca 100644 --- a/rev/10/05.md +++ b/rev/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ergueu sua mão direita ao céu -Ele fez isso para mostrar que estava jurando por Deus. (Veja: translate_symaction) +Ele fez isso para mostrar que estava jurando por Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # e jurou por Aquele que vive para todo o sempre @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "aquele" refere-se a Deus. # o mistério de Deus será cumprido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus cumprirá seu mistério" ou "Deus completará seu plano secreto". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus cumprirá seu mistério" ou "Deus completará seu plano secreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md index ed0eab1b..2084fd36 100644 --- a/rev/10/08.md +++ b/rev/10/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ João escuta a voz do céu, a qual ele havia ecutado em 10:3, falar com ele nova # E a voz que ouvi do céu -A palavra "voz" refere-se ao falante.T.A.: "Aquele que eu ouvi falar do céu" ou "Aquele que tinha falado comigo do céu". (Veja: figs_synecdoche) +A palavra "voz" refere-se ao falante.T.A.: "Aquele que eu ouvi falar do céu" ou "Aquele que tinha falado comigo do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Eu @@ -20,5 +20,4 @@ A palavra "ouvi" refere-se a João. # será tão doce quanto mel -"terá um gosto tão doce quanto o mel". (Veja: figs_simile) - +"terá um gosto tão doce quanto o mel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md index cb48ede0..c6755767 100644 --- a/rev/10/10.md +++ b/rev/10/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # línguas -Isto refere-se às pessoas que falam as línguas. T.A.: "muitas comunidades linguísticas" ou "diversos grupos de pessoas que falam a sua língua" ou "falantes de muitas línguas". Veja: (See: figs_metonymy) - +Isto refere-se às pessoas que falam as línguas. T.A.: "muitas comunidades linguísticas" ou "diversos grupos de pessoas que falam a sua língua" ou "falantes de muitas línguas". Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md index 4e90a154..624574b5 100644 --- a/rev/11/01.md +++ b/rev/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ João começa descrever uma visão sobre o recebimento de uma vara de medir e du # Deram-me um caniço -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém me deu um caniço". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém me deu um caniço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deram-me... Disseram-me @@ -20,5 +20,4 @@ tratar alguma coisa com indígna ao caminhar sobre ela. # quarenta e dois meses -dois meses** - "42 meses" (Veja: translate_numbers) - +dois meses - "42 meses" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md index 5de8bf70..9e841b5c 100644 --- a/rev/11/03.md +++ b/rev/11/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Deus continua falando a João. # vestidas de saco -O porquê de eles usarem vestidos de saco pode ser explicado. Tradução Alternativa (T.A.): "usando roupas grosseiras de luto" ou "eles usarão roupas rudes para mostrar que eles estão muito tristes". (Veja: translate_unknown e - (Veja: figs_explicit) +O porquê de eles usarem vestidos de saco pode ser explicado. Tradução Alternativa (T.A.): "usando roupas grosseiras de luto" ou "eles usarão roupas rudes para mostrar que eles estão muito tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Essas testemunhas são @@ -13,11 +13,11 @@ João explica quem são as testemunhas. # Essas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão -"Essas testemunhas são representadas por duas árvores oliveiras, e dois candelabros". (Veja: writing_symlanguage) +"Essas testemunhas são representadas por duas árvores oliveiras, e dois candelabros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # duas oliveiras e os dois candelabros -João presume que seus leitores saibam sobre eles, porque muitos anos antes outro profeta tinha escrito sobre eles. T.A.: "as duas oliveiras e os dois candelabros que são citados pelas escrituras". (Veja: figs_explicit) ) +João presume que seus leitores saibam sobre eles, porque muitos anos antes outro profeta tinha escrito sobre eles. T.A.: "as duas oliveiras e os dois candelabros que são citados pelas escrituras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ) # fogo sairá de suas bocas, devorando os seus inimigos @@ -25,5 +25,4 @@ Porque isso é sobre eventos futuros, isso também pode ser dito na forma futura # fogo ... devorando os seus inimigos -Fogo queimando e matando pessoas é dito como se isso fosse um animal que pode come-los. T.A.: "fogo... destruirá seus inimigos" ou "fogo... queimará completamete seus inimigos". (Veja: figs_metaphor) - +Fogo queimando e matando pessoas é dito como se isso fosse um animal que pode come-los. T.A.: "fogo... destruirá seus inimigos" ou "fogo... queimará completamete seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index dafcf9ba..010b7289 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -1,12 +1,11 @@ # para fechar o céu, para que não chova -João fala do céu como se tivesse uma porta que pode ser aberta para fazer a chuva cair ou fechada para parar de chover. T.A.: "para impedir que a chuva caia do céu". (Veja: figs_metaphor) +João fala do céu como se tivesse uma porta que pode ser aberta para fazer a chuva cair ou fechada para parar de chover. T.A.: "para impedir que a chuva caia do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ferir a terra com toda sorte de pragas -João fala das pragas como se fossem feridas que alguém pode causar a terra. T.A.: "causar todo tipo de problema que possa ocorrer na terra". (Veja: figs_metaphor) +João fala das pragas como se fossem feridas que alguém pode causar a terra. T.A.: "causar todo tipo de problema que possa ocorrer na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abismo e das profundezas Isso é um buraco extremamente profundo. Possíveis significados são: 1) um buraco que não tem fundo; ele continua caindo para sempre ou 2) o buraco é tão profundo que ele é como se se não tivesse fundo. Veja como isso foi traduzido em 9:1. - diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md index d218ebb5..639a5488 100644 --- a/rev/11/08.md +++ b/rev/11/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ A cidade tem mais de uma rua. Esse era um lugar público onde as pessoas podem v # três dias e meio -"3 dias inteiros e metade de um dia" ou "3.5 dias" ou "3 1/2 dias". (Veja: translate_numbers) +"3 dias inteiros e metade de um dia" ou "3.5 dias" ou "3 1/2 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # o Senhor delas @@ -17,4 +17,3 @@ Elas serviam ao Senhor e, como Ele, morreriam naquela cidade. # não permitirão que sejam sepultados Isso foi um sinal de desrespeito. - diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md index 3333fb48..4aae343d 100644 --- a/rev/11/10.md +++ b/rev/11/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # se alegraram por causa delas, e celebraram -"se alegraram que as duas testemunhas tinham morrido". (Veja: translate_symaction) +"se alegraram que as duas testemunhas tinham morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # enviarão presentes um ao outro -Essa ação mostra-nos o quão felizes as pessoas ficaram. (Veja: translate_symaction) +Essa ação mostra-nos o quão felizes as pessoas ficaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # porque esses dois profetas atormentavam os habitantes da terra @@ -12,15 +12,15 @@ Essa é a razão pela qual as pessoas estivessem tão felizes que as testemunhas # três dias e meio -"3 dias inteiros e metade de um dia" ou "3.5 dias" ou "3 1/2 dias". Veja como foi traduzido em 11:9. (Veja: translate_numbers) +"3 dias inteiros e metade de um dia" ou "3.5 dias" ou "3 1/2 dias". Veja como foi traduzido em 11:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # um fôlego de vida vindo da parte de Deus entrou neles -A habilidade para respirar é falada com se fosse algo que pode entrar na pessoa. T.A.: "Deus fez com que as duas testemunhas voltassem a respirar e a viver. (UBS) (Veja: figs_metaphor) +A habilidade para respirar é falada com se fosse algo que pode entrar na pessoa. T.A.: "Deus fez com que as duas testemunhas voltassem a respirar e a viver. (UBS) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Grande temor caiu sobre todos os que presenciavam isso -Temor é falado como se fosse um objeto que pode cair sobre as pessoas. T.A.: "Aqueles que estavam extremamente apavorados". (Veja: figs_metaphor) +Temor é falado como se fosse um objeto que pode cair sobre as pessoas. T.A.: "Aqueles que estavam extremamente apavorados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Então ouviram @@ -28,9 +28,8 @@ Possíveis significados são: 1) as duas testemunhas ouvirão; ou 2) as pessoas # uma forte voz, vinda do céu -A palavra "voz" refere-se aquele que fala. T.A.: "alguém fala fortemente para eles do céu e". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "voz" refere-se aquele que fala. T.A.: "alguém fala fortemente para eles do céu e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # disse-lhes "disse às duas testemunhas". - diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md index 73a21c47..c161c341 100644 --- a/rev/11/13.md +++ b/rev/11/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sete mil pessoas -"7.000 pessoas". (Veja: translate_numbers) +"7.000 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # os que sobreviveram @@ -16,5 +16,4 @@ # O terceiro "Ai" vem rapidamente -Esse acontecimento futuro é dito como se estivesse prestes a acontecer. T.A.: "O terceiro "Ai" acontecerá em breve". (Veja: figs_metaphor) - +Esse acontecimento futuro é dito como se estivesse prestes a acontecer. T.A.: "O terceiro "Ai" acontecerá em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md index e7ab60b2..d1dffc50 100644 --- a/rev/11/15.md +++ b/rev/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ O último dos sete anjos começa a tocar sua trombeta. # o sétimo anjo -Esse é o último dos sete anjos. T.A.: "o anjo final" ou "o anjo número sete". Veja como foi traduzido "sétimo" em 8:1. (Veja: translate_ordinal) +Esse é o último dos sete anjos. T.A.: "o anjo final" ou "o anjo número sete". Veja como foi traduzido "sétimo" em 8:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # altas vozes falaram no céu @@ -12,13 +12,12 @@ A frase "altas vozes" representam aqueles que falam fortemente. T.A.: "Aqueles q # o Reino do nosso Senhor e do Seu Cristo -Aqui refere-se a autoridade para governar o mundo. T.A.: "A autoridade para governar o mundo". (Veja: figs_metonymy) +Aqui refere-se a autoridade para governar o mundo. T.A.: "A autoridade para governar o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Reino do nosso Senhor e do seu Cristo -A palavra "reino" aqui refere-se a autoridade que nosso Senhor e Seu Cristo tem para governar. (Veja: figs_metonymy) +A palavra "reino" aqui refere-se a autoridade que nosso Senhor e Seu Cristo tem para governar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O reino deste mundo tornou-se o Reino do nosso Senhor e do Seu Cristo "Nosso Senhor e Seu Cristo agora governam o mundo". - diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index 3abfff9f..1b4e1e64 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # vinte e quatro anciãos -quatro anciãos** - "24 anciãos". Veja como foi traduzido em 4:4. (Veja: translate_numbers) +quatro anciãos - "24 anciãos". Veja como foi traduzido em 4:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # prostaram-se no chão, com suas faces abaixadas Eles se abaixaram com a face no chão. Veja como foi traduzido uma expressão similar em 4.9. - diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index d67ef18b..c2d0c4c9 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -12,13 +12,12 @@ A palavra "Tu" e "Teus" se referem a Deus. # mas veio Tua ira -Existir no presente é dito como ter vindo. T.A.: "Tu estás pronto para mostrar Tua fúria". (Veja: figs_metaphor) +Existir no presente é dito como ter vindo. T.A.: "Tu estás pronto para mostrar Tua fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # O tempo chegou -Existir no presente é dito como ter vindo. T.A.: "O tempo está certo" ou "Agora é a hora". (Veja: figs_metaphor) +Existir no presente é dito como ter vindo. T.A.: "O tempo está certo" ou "Agora é a hora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # os profetas, os santos e todos aqueles que temem o Teu nome Esta lista explica o que "servos" significa. Esses são três grupos de pessoas completamente diferentes. Os profetas também eram crentes e temiam o nome de Deus. T.A.: "os profetas e os outros que eram crentes e temiam o Seu nome". - diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md index 8d2389e3..d56926df 100644 --- a/rev/11/19.md +++ b/rev/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a arca de Sua aliança foi vista dentro do templo -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu vi a arca de Sua aliança no templo". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu vi a arca de Sua aliança no templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # relâmpagos @@ -9,4 +9,3 @@ Use seu mode de linguagem de descrever o que relâmpago quer dizer a cada vez qu # estrondos, trovões Esses são os barulhos mais altos que uma tempestade faz. Use seu modo de linguagem para descrever o baruulho de uma tempestade. Veja como é traduzido em 4:4 - diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md index 64ab28fb..c647a1fb 100644 --- a/rev/12/01.md +++ b/rev/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ João começa a descrever uma mulher que aparece em sua visão. # Um grande sinal foi visto no céu -Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Um grande sinal apareceu no céu" ou "Eu, João, vi um grande sinal no céu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Um grande sinal apareceu no céu" ou "Eu, João, vi um grande sinal no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma mulher vestida com o sol -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma mulher que estava usando o sol". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma mulher que estava usando o sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma coroa de doze estrelas @@ -16,5 +16,4 @@ Era aparentemente uma semelhança de uma coroa de folhas de louro ou ramos de ol # doze estrelas -"12 estrelas". (Veja: translate_numbers) - +"12 estrelas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md index ce13ed36..4e0950d4 100644 --- a/rev/12/03.md +++ b/rev/12/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ João descreve um dragão que aparece em sua visão. # dragão -Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um símbolo do mal e do caos. (Veja: writing_symlanguage) +Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um símbolo do mal e do caos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Sua cauda varreu um terço das estrelas @@ -12,5 +12,4 @@ Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um s # um terço -"Um terço." Veja como você traduziu isso em 8: 6. (Veja: translate_fraction) - +"Um terço." Veja como você traduziu isso em 8: 6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md index 0995cec2..b8bde40f 100644 --- a/rev/12/05.md +++ b/rev/12/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # governará todas as nações com um cetro de ferro -Governar com dureza é dito como governando com um cetro de ferro. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 2:26. (Veja: figs_metaphor) +Governar com dureza é dito como governando com um cetro de ferro. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 2:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seu filho foi arrebatado para junto de Deus -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus rapidamente levou seu filho para si mesmo". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus rapidamente levou seu filho para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md index 4646b242..143153f1 100644 --- a/rev/12/07.md +++ b/rev/12/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ John usa essa palavra para marcar uma quebra no seu relato para apresentar outra # dragão -Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, isso era um símbolo do mal e do caos. O dragão também é identificado no versículo 9 como "o diabo ou Satanás". Veja como você traduziu isso em 12: 3. (Veja: writing_symlanguage) +Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, isso era um símbolo do mal e do caos. O dragão também é identificado no versículo 9 como "o diabo ou Satanás". Veja como você traduziu isso em 12: 3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Então não havia mais lugar no céu para ele e seus anjos @@ -12,9 +12,8 @@ Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, isso era # O grande dragão ... foi expulso para a terra, junto com seus anjos -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou o grande dragão e seus anjos para fora do céu e os enviou à terra". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou o grande dragão e seus anjos para fora do céu e os enviou à terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aquela antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo inteiro -Essa informação pode ser dada em frases separadas depois da informação sobre a serpente ter sido jogada para a terra. T.A.: "Esse dragão é a velha serpente que engana o mundo. Ele é chamado de diabo ou Satanás". (Veja: figs_distinguish) - +Essa informação pode ser dada em frases separadas depois da informação sobre a serpente ter sido jogada para a terra. T.A.: "Esse dragão é a velha serpente que engana o mundo. Ele é chamado de diabo ou Satanás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md index 8832c41f..66d14587 100644 --- a/rev/12/10.md +++ b/rev/12/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ A palavra "ouvi" se refere à João. # ouvi uma voz alta no céu -A palavra "voz" refere-se a alguém que fala. T.A.: "Ouvi alguém que falando alto do céu". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "voz" refere-se a alguém que fala. T.A.: "Ouvi alguém que falando alto do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Agora veio a salvação, o poder -Deus salvando as pessoas pelo Seu poder é dito como se a sua salvação e poder fossem coisas que poderiam vir. T.A.: "Agora, Deus salvou Seu povo pelo Seu poder". (Veja: figs_metaphor) +Deus salvando as pessoas pelo Seu poder é dito como se a sua salvação e poder fossem coisas que poderiam vir. T.A.: "Agora, Deus salvou Seu povo pelo Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # veio @@ -16,7 +16,7 @@ Deus salvando as pessoas pelo Seu poder é dito como se a sua salvação e poder # o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo -O governo de Deus e a autoridade de Cristo são ditos como se estivessem vindo. T.A.: "Deus governa como rei, e o seu Cristo tem toda autoridade". (Veja: figs_metaphor) +O governo de Deus e a autoridade de Cristo são ditos como se estivessem vindo. T.A.: "Deus governa como rei, e o seu Cristo tem toda autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o acusador de nossos irmãos foi expulso @@ -24,9 +24,8 @@ Este é o dragão que foi derrubado em 12:09. # nossos irmãos -Os companheiros crentes são ditos como se fossem irmãos. T.A.: "nossos companheiros crentes". (Veja: figs_metaphor) +Os companheiros crentes são ditos como se fossem irmãos. T.A.: "nossos companheiros crentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dia e noite -Essas duas partes do dia são usadas em conjunto para significar "o tempo todo" ou "sem parar". (Veja: figs_merism) - +Essas duas partes do dia são usadas em conjunto para significar "o tempo todo" ou "sem parar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md index 32ab708d..2ddcde0d 100644 --- a/rev/12/11.md +++ b/rev/12/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ A voz alta do céu continua a falar. # por causa do sangue do Cordeiro -O sangue refere-se à Sua morte. T.A.: "porque o cordeiro tinha derramado seu sangue e morreu por eles". (UDB) (Veja: figs_metonymy) +O sangue refere-se à Sua morte. T.A.: "porque o cordeiro tinha derramado seu sangue e morreu por eles". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pela palavra do testemunho deles -A palavra "testemunho" pode ser expressa com o verbo "testificar". Também de quem eles testemunharam pode ser indicado com clareza. T.A.: "pelo que eles disseram quando testemunharam a outros sobre Jesus". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit) +A palavra "testemunho" pode ser expressa com o verbo "testificar". Também de quem eles testemunharam pode ser indicado com clareza. T.A.: "pelo que eles disseram quando testemunharam a outros sobre Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # até à morte @@ -20,5 +20,4 @@ Os crentes disseram a verdade sobre Jesus, embora soubessem que seus inimigos po # Ele está coberto de grande furor -O diabo é descrito como se ele fosse um recipiente, e a ira é dita como se fosse um líquido que pudesse estar nele. T.A.: "Ele está terrivelmente irritado". (Veja: figs_metaphor) - +O diabo é descrito como se ele fosse um recipiente, e a ira é dita como se fosse um líquido que pudesse estar nele. T.A.: "Ele está terrivelmente irritado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md index e20db852..e25ed118 100644 --- a/rev/12/13.md +++ b/rev/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o dragão percebeu que havia sido lançado para a terra -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "o dragão percebeu que Deus o havia expulsado do céu e o envido para a Terra". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "o dragão percebeu que Deus o havia expulsado do céu e o envido para a Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ele perseguiu a mulher @@ -8,7 +8,7 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "o dragão percebeu que Deus o havia exp # dragão -Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um símbolo do mal e do caos. O dragão também é identificado no versículo 9 como "o diabo ou Satanás". Veja como você traduziu isso em 12:3. (Veja: writing_symlanguage) +Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um símbolo do mal e do caos. O dragão também é identificado no versículo 9 como "o diabo ou Satanás". Veja como você traduziu isso em 12:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # tempo, tempos, e metade de um tempo @@ -17,4 +17,3 @@ Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um s # a serpente Essa é outra maneira de se referir ao dragão. - diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md index 4ac8e4cb..49f340a1 100644 --- a/rev/12/15.md +++ b/rev/12/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Este é o mesmo ser que o dragão mencionado anteriormente em 12:7. # como um rio -A água fluía de sua boca como um rio flui. T.A.: "em grande volume". (Veja: figs_simile) +A água fluía de sua boca como um rio flui. T.A.: "em grande volume". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # e arrastar a mulher de lá @@ -12,13 +12,12 @@ A água fluía de sua boca como um rio flui. T.A.: "em grande volume". (Veja: fi # a terra ... abrindo sua boca e engolindo o rio que o dragão havia derramado -A terra é dita como se fosse uma coisa viva, e um buraco na terra é falado como se fosse uma boca que pudesse beber a água. T.A.: "Um buraco no chão abriu-se e a água desceu no buraco". (Veja: figs_personification) +A terra é dita como se fosse uma coisa viva, e um buraco na terra é falado como se fosse uma boca que pudesse beber a água. T.A.: "Um buraco no chão abriu-se e a água desceu no buraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # dragão -Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um símbolo do mal e do caos. O dragão também é identificado no versículo 9 como "o diabo ou Satanás". Veja como você traduziu isso em 12:3. (Veja: writing_symlanguage) +Este era um réptil grande e feroz, como um lagarto. Para o povo judeu, era um símbolo do mal e do caos. O dragão também é identificado no versículo 9 como "o diabo ou Satanás". Veja como você traduziu isso em 12:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # mantêm o testemunho de Jesus A palavra "testemunho" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "continue a testemunhar sobre Jesus". - diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md index 411d63ea..44bb3475 100644 --- a/rev/13/01.md +++ b/rev/13/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ João começa a descrever a besta que aparece em sua visão. A palavra "Eu", se # dragão -Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é um símbolo do mal e do caos. O dragão é também identificado como "o diabo ou o Satanás". Veja como isso foi traduzido em 12:3. (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é um símbolo do mal e do caos. O dragão é também identificado como "o diabo ou o Satanás". Veja como isso foi traduzido em 12:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # O dragão deu-lhe o seu poder @@ -16,5 +16,4 @@ Esses três elementos são modos de se referir à sua autoridade e, juntos, enfa # seu trono -A palavra "trono", nesse contexto, se refere à autoridade do dragão para governar como rei. T.A: "sua autoridade real" ou "sua autoridade para governar como rei". (Veja: figs_metonymy) - +A palavra "trono", nesse contexto, se refere à autoridade do dragão para governar como rei. T.A: "sua autoridade real" ou "sua autoridade para governar como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md index cd257a10..45368b61 100644 --- a/rev/13/03.md +++ b/rev/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mas a ferida foi curada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas a ferida curou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas a ferida curou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ferimento mortal @@ -8,7 +8,7 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas a ferida curou". (Veja: figs_activep # toda a terra -A palavra "terra" se refere às pessoas que nela vivem. T.A.: "todas as pessoas da terra". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "terra" se refere às pessoas que nela vivem. T.A.: "todas as pessoas da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seguiu a besta @@ -16,7 +16,7 @@ A palavra "terra" se refere às pessoas que nela vivem. T.A.: "todas as pessoas # dragão -Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é um símbolo do mal e do caos. O dragão é também identificado como "o diabo ou o Satã". Veja como isso foi traduzido em 12:3. (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é um símbolo do mal e do caos. O dragão é também identificado como "o diabo ou o Satã". Veja como isso foi traduzido em 12:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # havia dado autoridade à besta @@ -24,9 +24,8 @@ Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é # Quem é semelhante à besta? -Essa pergunta mostra o quanto eles estavam impressionados com a besta. T.A.: "Ninguém é tão poderoso quanto a besta". (ULB) (Veja: figs_rquestion) +Essa pergunta mostra o quanto eles estavam impressionados com a besta. T.A.: "Ninguém é tão poderoso quanto a besta". (ULB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem pode lutar contra ela? -Essa pergunta mostra o quanto o povo temia o poder da besta. T.A.: "Ninguém poderia lutar contra a besta e ganhar!". (Veja: figs_rquestion) - +Essa pergunta mostra o quanto o povo temia o poder da besta. T.A.: "Ninguém poderia lutar contra a besta e ganhar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md index b7a6b275..b90aad70 100644 --- a/rev/13/05.md +++ b/rev/13/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Foi dada à besta ... Foi-lhe permitido -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu à besta ... Deus a permitiu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu à besta ... Deus a permitiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Foi dada à besta uma boca que poderia falar palavras orgulhosas e blasfêmias -Ser dado uma boca quer dizer tornar-se capaz de falar. T.A.: "Foi permitido à besta falar palavras orgulhosas e blasfêmias". (Veja: figs_metonymy) +Ser dado uma boca quer dizer tornar-se capaz de falar. T.A.: "Foi permitido à besta falar palavras orgulhosas e blasfêmias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # quarenta e dois meses -dois meses** - "42 meses". (Veja: translate_numbers) +dois meses - "42 meses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # para falar blasfêmias contra Deus @@ -17,4 +17,3 @@ dois meses** - "42 meses". (Veja: translate_numbers) # contra o Seu nome, contra o lugar em que Ele vive e contra aqueles que habitam no céu Esse trecho nos descreve como a besta blasfema contra Deus. - diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md index e00f43a6..659f9b28 100644 --- a/rev/13/07.md +++ b/rev/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # foi-lhe dada autoridade -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu à besta autoridade". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu à besta autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # toda tribo, povo, língua e nação @@ -12,7 +12,7 @@ Adoraram a besta. # todos cujos nomes não estão escritos... no Livro da Vida -Esse trecho deixa claro quem na Terra irá adorar a besta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos aqueles, cujo nome o Cordeiro não escreveu... no Livro da Vida" ou "aqueles cujos nomes não estavam... no Livro da Vida". (Veja: figs_activepassive) +Esse trecho deixa claro quem na Terra irá adorar a besta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos aqueles, cujo nome o Cordeiro não escreveu... no Livro da Vida" ou "aqueles cujos nomes não estavam... no Livro da Vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desde a criação do mundo @@ -20,9 +20,8 @@ Esse trecho deixa claro quem na Terra irá adorar a besta. Isso pode ser dito na # Cordeiro -Isso é um carneiro macho e jovem. Aqui, é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como você traduziu em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um carneiro macho e jovem. Aqui, é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como você traduziu em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # o qual foi morto -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O qual as pessoas mataram". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O qual as pessoas mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md index c1cdd966..ce645933 100644 --- a/rev/13/09.md +++ b/rev/13/09.md @@ -4,33 +4,32 @@ Esses versículos são uma pausa do relato da visão de João. Aqui ele dá avis # Se alguém tem ouvidos -Estar disposto a ouvir é descrito como ter ouvidos. T.A.: "Deixem que aqueles que estão dispostos a ouvir, ouçam" ou "Se você estiver disposto, escute". Veja como foi traduzido em 2:7 (Veja: figs_metaphor) +Estar disposto a ouvir é descrito como ter ouvidos. T.A.: "Deixem que aqueles que estão dispostos a ouvir, ouçam" ou "Se você estiver disposto, escute". Veja como foi traduzido em 2:7 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Se alguém for levado -Essa expressão quer dizer que foi decidido que alguém deveria ser levado. Se for preciso, os tradutores podem deixar claro quem decidiu isso. T.A.: "Se Deus decidiu que alguém seja levado" ou "Se é da vontade de Deus que alguém seja levado". (Veja: figs_explicit) +Essa expressão quer dizer que foi decidido que alguém deveria ser levado. Se for preciso, os tradutores podem deixar claro quem decidiu isso. T.A.: "Se Deus decidiu que alguém seja levado" ou "Se é da vontade de Deus que alguém seja levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se alguém for levado ao cativeiro -Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo capture certa pessoa". (Veja: figs_activepassive e figs_abstractnouns) +Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo capture certa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ao cativeiro irá -O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "ele será capturado" ou "o inimigo o capturará". (Veja: figs_abstractnouns) +O substantivo "cativeiro" pode ser formulado na forma verbal "capturar". T.A.: "ele será capturado" ou "o inimigo o capturará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Se alguém for morto à espada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo mate determinada pessoa à espada". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se for da vontade de Deus que o inimigo mate determinada pessoa à espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à espada -A espada representa a guerra. T.A.: "na guerra". (Veja: figs_metonymy) +A espada representa a guerra. T.A.: "na guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # será morto -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo o matará". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo o matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eis aqui um chamado à perseverança e à fé para os santos "Aqueles que são santos devem suportar com paciência e fé". - diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md index 4173c3e3..4c8ab3c9 100644 --- a/rev/13/11.md +++ b/rev/13/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ João começa a descrever uma outra besta que aparece em sua visão. # falava como um dragão -Discursos ásperos são descritos como se fossem um rugido de um dragão. T.A.: "e falava asperamente como um dragão fala". (Veja: figs_simile) +Discursos ásperos são descritos como se fossem um rugido de um dragão. T.A.: "e falava asperamente como um dragão fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # dragão -Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é um símbolo do mal e do caos. O dragão é também identificado como "o diabo ou o Satã". Veja como isso foi traduzido em 12:3. (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é um símbolo do mal e do caos. O dragão é também identificado como "o diabo ou o Satã". Veja como isso foi traduzido em 12:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # a terra e seus habitantes @@ -16,9 +16,8 @@ Isso é um réptil, como um lagarto, só que grande e feroz. Para os judeus, é # cuja ferida mortal havia sido curada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que teve sua ferida mortal curada". (See: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que teve sua ferida mortal curada". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ferida mortal "ferida fatal". Isso é um ferimento que é grave o suficiente para causar a morte de uma pessoa. - diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md index c035c57a..b70e1248 100644 --- a/rev/13/13.md +++ b/rev/13/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # realizava "A besta saída da terra realizava". - diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md index 16198c6d..299496be 100644 --- a/rev/13/15.md +++ b/rev/13/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Foi-lhe dada permissão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu permissão à besta que estava na terra" (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu permissão à besta que estava na terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para dar fôlego à imagem da besta -Aqui a palavra "fôlego" representa vida. T.A.: "dar vida à imagem". (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "fôlego" representa vida. T.A.: "dar vida à imagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # imagem da besta @@ -20,9 +20,8 @@ Essa é a imagem da primeira besta que foi mencionada. # para que ninguém possa comprar ou vender, exceto aquele que tenha tal marca -"as pessoas só poderão comprar ou vender, se tiverem a marca da besta". A informação implícita de que a besta advinda da terra comandou isso, pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Ele comandou que as pessoas apenas comprassem ou vendessem, se tivessem a marca da besta". (Veja: figs_explicit) +"as pessoas só poderão comprar ou vender, se tiverem a marca da besta". A informação implícita de que a besta advinda da terra comandou isso, pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Ele comandou que as pessoas apenas comprassem ou vendessem, se tivessem a marca da besta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tal marca Isso era uma marca de identificação para indicar a pessoa que adorava à besta. - diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md index 16d05fd3..20009323 100644 --- a/rev/13/18.md +++ b/rev/13/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Esses versículos fazem uma pausa no relato da visão de João. Aqui ele dá out # Aquele que tem entendimento -A palavra "entendimento" pode ser traduzida na forma verbal, com o verbo "entender". T.A.: "Se alguém consegue entender". (Veja: figs_abstractnouns) +A palavra "entendimento" pode ser traduzida na forma verbal, com o verbo "entender". T.A.: "Se alguém consegue entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # calcule o número da besta @@ -20,5 +20,4 @@ Possíveis significados são: 1) o número representa uma pessoa; ou 2) o númer # seiscentos e sessenta e seis -"666". (Veja: translate_numbers) - +"666". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index 2874d738..7dfbc44d 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -8,21 +8,20 @@ A palavra "eu" refere-se a João. # Cordeiro -Esse é um jovem carneiro macho. Aqui é usado simbolicamente em referência a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) +Esse é um jovem carneiro macho. Aqui é usado simbolicamente em referência a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # cento e quarenta e quatro mil -144.000. Veja como foi traduzido em 7:4. (Veja: translate_numbers) +144.000. Veja como foi traduzido em 7:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # que tinham escritos em suas testas o nome Dele e do Seu Pai -Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "em cujas testas o Cordeiro e Seu Pai tinham escrito Seus Nomes". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "em cujas testas o Cordeiro e Seu Pai tinham escrito Seus Nomes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seu Pai -Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # uma voz do céu "um som do céu" (UDB). - diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index 2977dbfd..513f2ab0 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -20,9 +20,8 @@ Os possíveis significados são: 1) "eles não tiveram relações sexuais com um # seguem o Cordeiro por onde Ele for -Seguir o Cordeiro significa fazer o que o Cordeiro faz. T.A.: "eles fazem tudo que o Cordeiro faz" ou "eles obedecem ao Cordeiro". (Veja: figs_metaphor) +Seguir o Cordeiro significa fazer o que o Cordeiro faz. T.A.: "eles fazem tudo que o Cordeiro faz" ou "eles obedecem ao Cordeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mentira alguma foi encontrada em suas bocas -Suas "bocas" refere-se ao que eles diziam. T.A.: "eles nunca mentem quando falam". (Veja: figs_metonymy) - +Suas "bocas" refere-se ao que eles diziam. T.A.: "eles nunca mentem quando falam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md index 7f6b5a35..38482850 100644 --- a/rev/14/06.md +++ b/rev/14/06.md @@ -8,5 +8,4 @@ Isso significa que pessoas de todos os grupos étnicos estão incluídas. Veja c # a hora do Seu juízo chegou -Chegou no presente é dito como algo vindo. (Veja: figs_metaphor). A idéia de "juízo" pode ser expressa com um verbo. T.A.: "Agora é a hora que Deus julgará as pessoas". (Veja: figs_abstractnouns) - +Chegou no presente é dito como algo vindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). A idéia de "juízo" pode ser expressa com um verbo. T.A.: "Agora é a hora que Deus julgará as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index c36b0e90..8a00f606 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Caiu, caiu a grande Babilônia -O anjo fala sobre a Babilônia sendo destruída como se tivesse caído. T.A.: "a grande Babilônia foi destruída". (Veja: figs_metaphor) +O anjo fala sobre a Babilônia sendo destruída como se tivesse caído. T.A.: "a grande Babilônia foi destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a grande Babilônia -"Babilônia a grande cidade" ou "a importante cidade da Babilônia". Isso provavelmente era um símbolo para a cidade de Roma, que era grande, próspera e pecaminosa. (Veja: writing_symlanguage) +"Babilônia a grande cidade" ou "a importante cidade da Babilônia". Isso provavelmente era um símbolo para a cidade de Roma, que era grande, próspera e pecaminosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # que persuadiu -Babilônia é comparada a uma pessoa, em vez de a uma cidade cheia de pessoas. (Veja: figs_metonymy) +Babilônia é comparada a uma pessoa, em vez de a uma cidade cheia de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a beberem o vinho da sua imoralidade sexual -Isso é um símbolo da participação em sua imoralidade sexual. T.A.: "ser sexualmente imoral como ela" ou "ficar bêbabo como ela em pecado sexual". (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um símbolo da participação em sua imoralidade sexual. T.A.: "ser sexualmente imoral como ela" ou "ficar bêbabo como ela em pecado sexual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # sua imoralidade sexual -Babilônia é descrita como se fosse uma prostituta que levou outras pessoas a pecarem junto com ela. Isso pode ter dois significados: literalmente imoralidade sexual e também a adoração de deuses falsos. (Veja: figs_personification e figs_metaphor) - +Babilônia é descrita como se fosse uma prostituta que levou outras pessoas a pecarem junto com ela. Isso pode ter dois significados: literalmente imoralidade sexual e também a adoração de deuses falsos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md index 68dfc99b..2173c6ce 100644 --- a/rev/14/09.md +++ b/rev/14/09.md @@ -4,21 +4,20 @@ # também beberá o vinho do furor de Deus -Beber o vinho do furor de Deus é um símbolo para ser punido por Deus. T.A.: "também beberá algo do vinho que representa a ira de Deus". (Veja: writing_symlanguage) +Beber o vinho do furor de Deus é um símbolo para ser punido por Deus. T.A.: "também beberá algo do vinho que representa a ira de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # que foi derramado sem mistura -Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que Deus misturou com toda a força". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que Deus misturou com toda a força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que foi derramado sem mistura -Isso significa que o vinho é misturado apenas com diferentes vinhos, e não há acréscimo de água. Ele é forte, e a pessoa que bebe muito dele ficará muito embriagado. Como um símbolo, significa que Deus ficará não só um pouco, mas extremamente irado. (Veja: writing_symlanguage) +Isso significa que o vinho é misturado apenas com diferentes vinhos, e não há acréscimo de água. Ele é forte, e a pessoa que bebe muito dele ficará muito embriagado. Como um símbolo, significa que Deus ficará não só um pouco, mas extremamente irado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # cálice da Sua ira -Esse cálice simbólico contém o vinho que representa a ira de Deus. T.A.: "o cálice que contém o vinho que representa a ira de Deus". (Veja: writing_symlanguage) +Esse cálice simbólico contém o vinho que representa a ira de Deus. T.A.: "o cálice que contém o vinho que representa a ira de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Seus santos anjos "os santos anjos de Deus". - diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index 5221d4f8..341e7814 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ O terceiro anjo continua a falar. # A fumaça do seu tormento -A frase "seu tormento" refere-se ao fogo que os atormenta. T.A.: "A fumaça do fogo que os atormenta". (Veja: figs_metonymy) +A frase "seu tormento" refere-se ao fogo que os atormenta. T.A.: "A fumaça do fogo que os atormenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não têm descanso @@ -12,9 +12,8 @@ A frase "seu tormento" refere-se ao fogo que os atormenta. T.A.: "A fumaça do f # nem de dia e nem de noite -Essas duas partes do dia são usadas em referência ao tempo todo. T.A.: "nunca". (Veja: figs_merism) +Essas duas partes do dia são usadas em referência ao tempo todo. T.A.: "nunca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Aqui está a perseverança dos santos "Aqueles que são santos devem suportar pacientemente e serem fiéis". Veja como foi traduzido uma frase similar em 13:9. - diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index eb33d8d7..c328653f 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -12,5 +12,4 @@ dificuldades e sofrimentos. # as suas obras os seguirão -Essas obras são descritas como se fossem vivas e capazes de seguir aqueles que as praticam. Os possíveis significados são: 1) "outros saberão sobre as boas obras que essas pessoas fizeram" ou 2) "Deus os recompensará por suas obras". (Veja: figs_personification) - +Essas obras são descritas como se fossem vivas e capazes de seguir aqueles que as praticam. Os possíveis significados são: 1) "outros saberão sobre as boas obras que essas pessoas fizeram" ou 2) "Deus os recompensará por suas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md index 2225eada..cc8558c9 100644 --- a/rev/14/14.md +++ b/rev/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Conexão com o Texto: -João começa a descrever a próxima parte de sua visão. Esta parte é sobre o Filho do Homem fazendo a colheita na terra. Colher o grão é um símbolo do julgamento de Deus sobre as pessoas. (Veja: writing_symlanguage) +João começa a descrever a próxima parte de sua visão. Esta parte é sobre o Filho do Homem fazendo a colheita na terra. Colher o grão é um símbolo do julgamento de Deus sobre as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # um semelhante a filho de homem -Essa expressão descreve uma figura humana, alguém que parece humano. Veja como foi traduzido em 1:12. (Veja: figs_simile) +Essa expressão descreve uma figura humana, alguém que parece humano. Veja como foi traduzido em 1:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # coroa de ouro @@ -12,7 +12,7 @@ Isso era semelhante à uma grinalda de galhos de oliveira e folhas de louro, for # foice -uma ferramenta com uma lâmina curvada, usada para cortar grama, grãos e videiras. (Veja: translate_unknown) +uma ferramenta com uma lâmina curvada, usada para cortar grama, grãos e videiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # saiu do templo @@ -20,9 +20,8 @@ uma ferramenta com uma lâmina curvada, usada para cortar grama, grãos e videir # pois o seu tempo chegou -Chegou no presente é descrito como algo por vir. (Veja: figs_metaphor) +Chegou no presente é descrito como algo por vir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a terra foi ceifada -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele ceifou a terra". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele ceifou a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md index 3991dde6..a5966418 100644 --- a/rev/14/17.md +++ b/rev/14/17.md @@ -5,4 +5,3 @@ João continua descrevendo sua visão sobre a terra sendo ceifada. # que tem autoridade sobre o fogo Aqui "autoridade sobre" se refere à responsabilidade de atiçar o fogo. - diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md index bf5142d1..4be4b776 100644 --- a/rev/14/19.md +++ b/rev/14/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ um mecanismo feito de tiras de couro, que é colocado em volta da cabeça do cav # mil e seissentos estádios -"trezentos kilômetros" ou "duzentas milhas". (Veja: translate_bdistance e translate_numbers) - +"trezentos kilômetros" ou "duzentas milhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md index d4313e8f..bff92fb8 100644 --- a/rev/15/01.md +++ b/rev/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ O verso é um sumário do que acontece em 15:6-16:21. # grande e maravilhoso -Estas duas palavras têm significado similar e são usadas para dar ênfase. Tradução Alternativa (T.A): "Algo grandeoso maravilhou-me" (Veja: figs_doublet) +Estas duas palavras têm significado similar e são usadas para dar ênfase. Tradução Alternativa (T.A): "Algo grandeoso maravilhou-me" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sete anjos com sete pragas @@ -16,5 +16,4 @@ Estas duas palavras têm significado similar e são usadas para dar ênfase. Tra # ira de Deus estará consumada. -Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: "Por essas pragas estará completa a Ira de Deus" Os possíveis significados são 1)Essas pragas mostrarão toda ira de DEus. 2)Depois destas pragas, Deus não terá mais ira. (Veja:figs_active_passive) - +Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: "Por essas pragas estará completa a Ira de Deus" Os possíveis significados são 1)Essas pragas mostrarão toda ira de DEus. 2)Depois destas pragas, Deus não terá mais ira. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md index 4640044a..10d21eb2 100644 --- a/rev/15/02.md +++ b/rev/15/02.md @@ -4,17 +4,16 @@ Aqui João começa a descrever sua visão das pessoas que tinham vencido a besta # mar de vidro -Como se isto fosse um copo ou o mar podem ser colocados mais claramente. Os possíveis significados são 1) "o mar que era liso como um copo de vidro" 2) um copo de vidro era dito como se fosse o mar". Veja como você traduziu isto em 4:6. (Veja: figs_metaphor) +Como se isto fosse um copo ou o mar podem ser colocados mais claramente. Os possíveis significados são 1) "o mar que era liso como um copo de vidro" 2) um copo de vidro era dito como se fosse o mar". Veja como você traduziu isto em 4:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # estavam aqueles que venceram a besta e a sua imagem -Como eles venceram pode ser dito mais claramente. T.A.: Que tem vecido sobre a besta e sua imagem e não a adoraram" (Veja: figs_explicit) +Como eles venceram pode ser dito mais claramente. T.A.: Que tem vecido sobre a besta e sua imagem e não a adoraram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o número do seu nome -Como eles venceram sobre o numero pode ser dito claramente, T.A: "Sobre o número representando seu nome por uma marca com aquele número" (Veja: figs_explicit) +Como eles venceram sobre o numero pode ser dito claramente, T.A: "Sobre o número representando seu nome por uma marca com aquele número" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o número do seu nome Isto se refere ao número descrito em 13:18. - diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md index 2ce5443b..b23d4b4d 100644 --- a/rev/15/03.md +++ b/rev/15/03.md @@ -8,9 +8,8 @@ Esta questão é usada para expressar Suas maravilhas e quão grandioso e glorio # glorificará o Teu nome -A frase "Teu nome" refere-se a Deus. T.A.: "e glorificam a Ti" ( Veja:figs_metonymy) +A frase "Teu nome" refere-se a Deus. T.A.: "e glorificam a Ti" ( Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Teus atos de justiça foram revelados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "tens feito todos saberem sobre Seus atos de justiça" (Veja:figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "tens feito todos saberem sobre Seus atos de justiça" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md index 3ac93a18..e6362eca 100644 --- a/rev/15/05.md +++ b/rev/15/05.md @@ -17,4 +17,3 @@ uma fina e cara roupa feita de linho. # faixas Uma faixa é uma peça decorativa de uma roupa vestida na parte superior do corpo. - diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md index a6a41522..33a955be 100644 --- a/rev/15/07.md +++ b/rev/15/07.md @@ -4,9 +4,8 @@ # sete taças douradas cheias da ira de Deus -A imagem das taças de vinho podem ser ditas claramente. A palavra "ira" refere-se a punição. O vinho é um símbolo para punição. T.A.: Sete taças de ouro cheias de vinho que representam a Ira de Deus" (figs_explicit writing_symlanguage) +A imagem das taças de vinho podem ser ditas claramente. A palavra "ira" refere-se a punição. O vinho é um símbolo para punição. T.A.: Sete taças de ouro cheias de vinho que representam a Ira de Deus" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # até que as sete pragas dos sete anjos fossem consumadas "Até que os sete anjos finalizassem o envio das setes pragas à Terra" - diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md index a3bc799f..690101ff 100644 --- a/rev/16/01.md +++ b/rev/16/01.md @@ -8,5 +8,4 @@ A palavra "Eu" refere-se a João. # taças a ira de Deus -A imagem do vinho nas taças pode ser dita de forma claramente. A palavra "ira" refere-se à punição. O vinho é um símbolo para punição. Tradução Alternativa (T.A.): "taças cheias de vinho que representam a ira de Deus". Veja como você traduziu isto na frase similar em 15:7. (Veja: figs_explict writing_symlanguage) - +A imagem do vinho nas taças pode ser dita de forma claramente. A palavra "ira" refere-se à punição. O vinho é um símbolo para punição. Tradução Alternativa (T.A.): "taças cheias de vinho que representam a ira de Deus". Veja como você traduziu isto na frase similar em 15:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md index 28442501..9541873e 100644 --- a/rev/16/02.md +++ b/rev/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # derramou a sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus em sua taça". (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus em sua taça". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # úlceras malignas @@ -9,4 +9,3 @@ A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua # marca da besta Esta era uma marca identificável que indicava que a pessoa que a recebeu adorava a besta. Veja como você traduziu isto em 13:15. - diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md index 418b67bd..16a60481 100644 --- a/rev/16/03.md +++ b/rev/16/03.md @@ -1,8 +1,7 @@ # derramou a sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça". Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça". Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o mar -isso se refere a todo lago de agua salgada e oceanos. (Veja: figs_synecdoche) - +isso se refere a todo lago de agua salgada e oceanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md index be53447b..1a3a7a57 100644 --- a/rev/16/04.md +++ b/rev/16/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # derramou a sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça". Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça". Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rios e nas fontes de águas -Isso se refere a todos os corpos de água fresca. (Veja: figs_synecdoche) +Isso se refere a todos os corpos de água fresca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # o anjo das águas @@ -12,7 +12,7 @@ Os possíveis significados são: 1) Isso se refere ao terceiro anjo que era enca # Tu és Justo -"Tu" se refere a Deus. (Veja: figs_you) +"Tu" se refere a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Aquele que é e que era @@ -20,7 +20,7 @@ Os possíveis significados são: 1) Isso se refere ao terceiro anjo que era enca # eles derramaram o sangue dos crentes e dos profetas -Aqui "derramaram o sangue" significa matar. T.A.: "as pessoas más mataram os crentes e os profetas". (Veja:figs_metonymy) +Aqui "derramaram o sangue" significa matar. T.A.: "as pessoas más mataram os crentes e os profetas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tu lhes deste sangue para beber @@ -28,5 +28,4 @@ Deus fará com que as pessoas más bebam da água que Ele tornou em sangue. # Eu escutei o altar responder -A palavra "altar" aqui se refere talvez, a alguém no altar. "Eu ouço alguém no altar responder". (Veja:figs_metonymy) - +A palavra "altar" aqui se refere talvez, a alguém no altar. "Eu ouço alguém no altar responder". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md index 7c8cbf11..676796b7 100644 --- a/rev/16/08.md +++ b/rev/16/08.md @@ -1,24 +1,23 @@ # derramou a sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus em sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus em sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foi-lhe dada permissão para queimar os homens -João fala sobre o sol como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E castigou o sol para que severamente queimasse as pessoas". (Veja: figs_personification e figs_activepassive) +João fala sobre o sol como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E castigou o sol para que severamente queimasse as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles foram queimados pelo terrível calor -Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "O calor extremo os queimou terrivelmente". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "O calor extremo os queimou terrivelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blasfemaram o nome de Deus -Aqui o nome de Deus representa Deus. T.A.: "eles blasfemaram Deus". (Veja: figs_metonymy) +Aqui o nome de Deus representa Deus. T.A.: "eles blasfemaram Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # que tem poder sobre essas pragas -Esta frase relembra aos leitores de algo que eles já sabiam à respeito de Deus. Isso ajuda a explicar porque as pessoas estavam blasfemando a Deus. T.A.: "porque Ele tem poder sobre todas essas pragas".(Veja:figs_distinguish) +Esta frase relembra aos leitores de algo que eles já sabiam à respeito de Deus. Isso ajuda a explicar porque as pessoas estavam blasfemando a Deus. T.A.: "porque Ele tem poder sobre todas essas pragas".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # poder sobre essas pragas -Isto se refere ao poder de colocar estas pragas nas pessoas e o poder de parar essas pragas. (Veja: figs_metaphor) - +Isto se refere ao poder de colocar estas pragas nas pessoas e o poder de parar essas pragas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md index 1d8eb31b..be52e43d 100644 --- a/rev/16/10.md +++ b/rev/16/10.md @@ -1,16 +1,15 @@ # derramou sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "Derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o trono da besta -Isso é onde a besta reina. Isto possivelvemte se refere a cidade capital de seu reinado. (Veja: figs_metonymy) +Isso é onde a besta reina. Isto possivelvemte se refere a cidade capital de seu reinado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # escuridão cobriu o seu reino -Escuridão é dita como se fosse um cobertor. T.A.: "se tornou escuro em todo seu reino" ou "todo seu reinou escureceu". (Veja:figs_metaphor) +Escuridão é dita como se fosse um cobertor. T.A.: "se tornou escuro em todo seu reino" ou "todo seu reinou escureceu". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # homens mordiam... Eles blasfemavam Isto se refere às pessoas no reino da besta. - diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md index 38fa1e31..947eb658 100644 --- a/rev/16/12.md +++ b/rev/16/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # derramou sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus em sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus em sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sua água secou -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E sua água secou" ou "E aconteceu que a água secou". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E sua água secou" ou "E aconteceu que a água secou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pareciam rãs @@ -12,5 +12,4 @@ Uma rã é um pequeno animal que vive perto da água. Judeus as consideravam ani # dragão -Esse é como um réptil fero largo, como um lagarto. Para os Judeus, este era um símbolo do mal e do caos. O dragão é identificado também no verso 9 como "diabo ou Satanás." Veja como foi traduzido em 12:3. (Veja: writing_symlanguage) - +Esse é como um réptil fero largo, como um lagarto. Para os Judeus, este era um símbolo do mal e do caos. O dragão é identificado também no verso 9 como "diabo ou Satanás." Veja como foi traduzido em 12:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md index 56339967..bf004c03 100644 --- a/rev/16/15.md +++ b/rev/16/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Verso 15 é uma pausa da história central da visão de João. Esas palavras sã # Eis que venho -Isso pode ser dito claramente que o Senhor Jesus estava dizendo isto como na UDB. Os parenteses são usados aqui para mostrar que isso não faz parte da história da visão. (Veja: figs_explicit) +Isso pode ser dito claramente que o Senhor Jesus estava dizendo isto como na UDB. Os parenteses são usados aqui para mostrar que isso não faz parte da história da visão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # venho como um ladrão -Jesus virá no tempo em que as pessoas não esperam por sua vinda, igual a um ladrão que não é esperado. Veja como foi traduzido na frase similar em 3:3. (figs_ simile) +Jesus virá no tempo em que as pessoas não esperam por sua vinda, igual a um ladrão que não é esperado. Veja como foi traduzido na frase similar em 3:3. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # mantendo suas vestes consigo -Viver do modo correto é dito como se alguém pusesse uma roupa. T.A.: "fazendo o que é certo é como se alguém mantessem suas roupas". (Veja:figs_metaphor) +Viver do modo correto é dito como se alguém pusesse uma roupa. T.A.: "fazendo o que é certo é como se alguém mantessem suas roupas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mantendo suas vestes consigo @@ -28,9 +28,8 @@ Aqui a palavra "eles" refere-se a outras pessoas. # no lugar que é chamado -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o lugar que as pessoas chamam.(Veja:figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o lugar que as pessoas chamam.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Armagedom -Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_name) - +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md index 78443c27..68d1f0de 100644 --- a/rev/16/17.md +++ b/rev/16/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ O sétimo anjo derrama a sétima taça da ira de Deus. # derramou sua taça -A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja:figs_metonymy) +A palavra "taça" refere-se ao que há dentro dela. T.A.: "derramou vinho de sua taça" ou "Derramou a ira de Deus de sua taça. Veja como foi traduzido em 16:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # E então uma voz alta saiu do templo e do trono -Isso significa que alguém está sentado no trono ou alguém de pé peto do trono falou em voz alta. Não fica claro quem está falando. (Veja: figs_metonymy) +Isso significa que alguém está sentado no trono ou alguém de pé peto do trono falou em voz alta. Não fica claro quem está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # relâmpagos @@ -20,7 +20,7 @@ Estes são os sons altos emitidos pelo trovão. Use seu modo de linguagem de des # A grande cidade partiu-se -Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O terremoto atingiu a grande cidade". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O terremoto atingiu a grande cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Então Deus lembrou-Se @@ -28,5 +28,4 @@ Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O terremoto atingiu a grande cidade". # deu-lhe o cálice cheio do vinho feito da sua ira furiosa -O vinho é um símbolo de Sua ira. Fazer as pessoas beberem é um símbolo de punir a eles. T.A.: "ele fez com que as pessoa daquela cidade bebesse o vinho que representa sua ira". (Veja: writing_symlanguage) - +O vinho é um símbolo de Sua ira. Fazer as pessoas beberem é um símbolo de punir a eles. T.A.: "ele fez com que as pessoa daquela cidade bebesse o vinho que representa sua ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md index 04c8a94e..088ca2bd 100644 --- a/rev/16/20.md +++ b/rev/16/20.md @@ -4,9 +4,8 @@ Esta é uma parte da sétima taça da ira de Deus. # as montanhas não eram mais encontradas -A incapacidade de ver as montanhas é uma metonímia expressando a ideia de que as montanhas não existiam mais. T.A.: "não haviam mais montanhas". (Veja: figs_metonymy) +A incapacidade de ver as montanhas é uma metonímia expressando a ideia de que as montanhas não existiam mais. T.A.: "não haviam mais montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Um talento -"34 quilogramas". (Veja: translate_bweight) - +"34 quilogramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index 98adfa2d..ae26c79a 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ João começa a descrever a parte da sua visão sobre a grande meretriz. # o juízo da grande meretriz que está sentada sobre muitas águas -O nome "juízo" pode ser expressado pelo verbo "condenar". Tradução Alternativa (T.A.): "como Deus condenará a grande meretriz que está sentada sobre muitas águas". (Veja: figs_abstractnouns) +O nome "juízo" pode ser expressado pelo verbo "condenar". Tradução Alternativa (T.A.): "como Deus condenará a grande meretriz que está sentada sobre muitas águas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # da grande meretriz -"da meretriz que todos conhecem". Ela representa uma cidade pecaminosa. (Veja: writing_symlanguage) +"da meretriz que todos conhecem". Ela representa uma cidade pecaminosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # sobre muitas águas @@ -16,9 +16,8 @@ Se for necessário, você pode usar uma palavra mais específica para esse tipo # com o vinho da sua imoralidade sexual, os habitantes ficaram bêbados -O vinho representa imoralidade sexual. T.A.: "as pessoas da terra ficaram embriagadas tomando seu vinho, ou seja, elas eram sexualmente imorais". (Veja: figs_distinguish and writing_symlanguage) +O vinho representa imoralidade sexual. T.A.: "as pessoas da terra ficaram embriagadas tomando seu vinho, ou seja, elas eram sexualmente imorais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # sua imoralidade sexual -Isso pode ter um duplo significado: imoralidade sexual entre as pessoas e também adoração a falsos deuses. (Veja: figs_metaphor) - +Isso pode ter um duplo significado: imoralidade sexual entre as pessoas e também adoração a falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index dc965bbe..ee29095e 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # me levou no espírito ao deserto -O cenário muda, visto que João é levado do céu para o deserto. (Veja: writing_background) +O cenário muda, visto que João é levado do céu para o deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # pedras preciosas e pérolas @@ -8,13 +8,12 @@ O cenário muda, visto que João é levado do céu para o deserto. (Veja: writin # pérolas -Bonitas e valiosas contas brancas. Elas são formadas dentro da concha de uma espécie de animal pequeno que vive no mar. (Veja: translate_unknown) +Bonitas e valiosas contas brancas. Elas são formadas dentro da concha de uma espécie de animal pequeno que vive no mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Sobre sua testa estava escrito um nome -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escreveu sobre sua testa um nome". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escreveu sobre sua testa um nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A GRANDE BABILÔNIA -Se for necessário que fique claro que o nome se refere à mulher, pode-se colocar em uma sentença. T.A.: "Eu sou Babilônia, a poderosa". (Veja: [[rc://pt-br//ta/man/translate/figs-explicit]]) - +Se for necessário que fique claro que o nome se refere à mulher, pode-se colocar em uma sentença. T.A.: "Eu sou Babilônia, a poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md index 3ad2b8f9..72c179d3 100644 --- a/rev/17/06.md +++ b/rev/17/06.md @@ -16,5 +16,4 @@ O anjo começa a explicar a João o significado da meretriz e da besta vermelha. # Por que estás admirado? -O anjo fez essa pergunta para gentilmente repreender João. T.A.: "Você não deveria se admirar!". (Veja: figs_rquestion) - +O anjo fez essa pergunta para gentilmente repreender João. T.A.: "Você não deveria se admirar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md index 0705e542..667e2176 100644 --- a/rev/17/08.md +++ b/rev/17/08.md @@ -4,17 +4,16 @@ Isso é um buraco estreito e extremamente fundo. Possíveis significados são: 1 # e caminha para a destruição -O substantivo "destruição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "e será destruído" ou "e Deus o destruirá". (Veja: figs_abstractnouns e figs_activepassive) +O substantivo "destruição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "e será destruído" ou "e Deus o destruirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # caminha para a destruição -A certeza do que acontecerá no futuro é citada como se a besta estivesse indo para a destruição. (Veja: figs_activepassive and figs_metaphor) +A certeza do que acontecerá no futuro é citada como se a besta estivesse indo para a destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cujos nomes não estão escritos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes Deus não escreveu". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes Deus não escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # desde a fundação do mundo -"antes de Deus ter criado o mundo". (Veja: figs_abstractnouns) - +"antes de Deus ter criado o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md index f9db3cc8..c8dc4ca6 100644 --- a/rev/17/09.md +++ b/rev/17/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ O anjo continua falando. Aqui ele explica o significado das sete cabeças da bes # Aqui é necessário uma mente que tem sabedoria -Os substantivos abstratos "mente" e "sabedoria" podem ser expressos com "pensar", "sábia" ou "sabiamente". O porquê de uma mente sábia ser necessária pode ser dita de forma mais clara. T.A.: "É necessário uma mente sábia a fim de entender isto" ou "Você precisa pensar sabiamente para entender isto". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit) +Os substantivos abstratos "mente" e "sabedoria" podem ser expressos com "pensar", "sábia" ou "sabiamente". O porquê de uma mente sábia ser necessária pode ser dita de forma mais clara. T.A.: "É necessário uma mente sábia a fim de entender isto" ou "Você precisa pensar sabiamente para entender isto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # As sete cabeças são sete montes @@ -16,7 +16,7 @@ Aqui "são" significa "significam", "representam". # Cinco reis caíram -O anjo descreve morte como uma queda. T.A.: "Cinco reis morreram". (Veja: figs_metaphor) +O anjo descreve morte como uma queda. T.A.: "Cinco reis morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um existe @@ -24,9 +24,8 @@ O anjo descreve morte como uma queda. T.A.: "Cinco reis morreram". (Veja: figs_m # e outro ainda não chegou; quando ele vier -Ainda não ter existido é citado como ainda não ter vindo. T.A.: "o outro ainda não se tornou rei; quando ele se tornar". (Veja: figs_metaphor) +Ainda não ter existido é citado como ainda não ter vindo. T.A.: "o outro ainda não se tornou rei; quando ele se tornar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ele precisa permanecer por pouco tempo -Permanecer em um lugar é dito aqui, pelo anjo, como alguém continuando a ser rei. T.A.: "ele pode ser rei apenas brevemente". (Veja: figs_metaphor) - +Permanecer em um lugar é dito aqui, pelo anjo, como alguém continuando a ser rei. T.A.: "ele pode ser rei apenas brevemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md index 4f684ad8..a00a6e93 100644 --- a/rev/17/11.md +++ b/rev/17/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ Possíveis significados são: 1) a besta reina duas vezes: primeiro como um dos # caminha para a destruição -A certeza do que acontecerá no futuro é citada como se a besta caminhasse para a destruição. T.A.: "irá certamente ser ser destruída" ou "Deus com certeza a destruirá". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) - +A certeza do que acontecerá no futuro é citada como se a besta caminhasse para a destruição. T.A.: "irá certamente ser ser destruída" ou "Deus com certeza a destruirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md index d8452dd0..d44ab1f7 100644 --- a/rev/17/12.md +++ b/rev/17/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ O anjo continua falando a João. Aqui ele explica o significado dos dez chifres # por uma hora -Se em sua língua o dia não é dividido em 24 horas, você pode precisar usar uma expressão mais geral. T.A.: "por um curto período de tempo" ou "por um pequeno período do dia". (Veja: translate_unknown) +Se em sua língua o dia não é dividido em 24 horas, você pode precisar usar uma expressão mais geral. T.A.: "por um curto período de tempo" ou "por um pequeno período do dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Eles têm um só pensamento @@ -12,9 +12,8 @@ Se em sua língua o dia não é dividido em 24 horas, você pode precisar usar u # o Cordeiro -Isso é um carneiro jovem. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como foi traduzido em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um carneiro jovem. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como foi traduzido em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # os chamados, os escolhidos, os fiéis -Isso se refere a um grupo de pessoas. "Chamados" e "escolhidos" podem ser expressados na voz ativa. T.A.: "os chamados, escolhidos e fiéis" ou "aqueles a quem Deus chamou e escolheu, e que são fiéis a Ele". (Veja: figs_activepassive) - +Isso se refere a um grupo de pessoas. "Chamados" e "escolhidos" podem ser expressados na voz ativa. T.A.: "os chamados, escolhidos e fiéis" ou "aqueles a quem Deus chamou e escolheu, e que são fiéis a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md index 330e891e..3ecbebc4 100644 --- a/rev/17/15.md +++ b/rev/17/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As águas que tu viste, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas -Aqui "são" significa "representam". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "são" significa "representam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # As águas @@ -12,5 +12,4 @@ Se você precisar, você pode usar uma palavra mais específica para o tipo de # línguas -Isso se refere às pessoas que falam as línguas. Veja como foi traduzido em 10:10. (Veja: figs_metonymy) - +Isso se refere às pessoas que falam as línguas. Veja como foi traduzido em 10:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index 0999c181..a1929fdb 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Eles devorarão a sua carne -Destruí-la completamente é descrito como comer toda a sua carne. "Eles a destruirão completamente". (Veja: figs_metaphor) +Destruí-la completamente é descrito como comer toda a sua carne. "Eles a destruirão completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois Deus colocou nos seus corações o realizar Seu propósito, fazendo-os concordar... cumprida @@ -12,7 +12,7 @@ Eles concordariam em dar seu poder à besta, mas não que eles desejassem obedec # Deus colocou nos seus corações -O coração representa desejos. Colocar algo em seus corações significa fazê-los desejarem fazer alguma coisa. T.A.: "Deus os fez querer". (Veja: figs_metonymy) +O coração representa desejos. Colocar algo em seus corações significa fazê-los desejarem fazer alguma coisa. T.A.: "Deus os fez querer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # poder de governar @@ -20,5 +20,4 @@ O coração representa desejos. Colocar algo em seus corações significa fazê- # até que a palavra de Deus seja cumprida -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até Deus cumprir o que Ele disse que acontecerá". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até Deus cumprir o que Ele disse que acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md index e6f29a53..340c0346 100644 --- a/rev/17/18.md +++ b/rev/17/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ O anjo termina sua fala a João sobre a meretriz e a besta. # é -Aqui "é" significa "representa". (Veja: figs_metaphor) +Aqui "é" significa "representa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a grande cidade que governa -Quando se fala que a cidade governa, significa que o líder da cidade governa. T.A.: "a grande cidade cujo líder governa". (Veja: figs_metonymy) - +Quando se fala que a cidade governa, significa que o líder da cidade governa. T.A.: "a grande cidade cujo líder governa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md index 7daf6d16..99f62915 100644 --- a/rev/18/01.md +++ b/rev/18/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Outro anjo desce do céu e fala. Esse é um anjo diferente do anjo do capítulo # Informações Gerais: -Os pronomes "ela" e "dela" se referem à cidade da Babilônia, que é descrita como uma prostituta. (veja: figs_personification) +Os pronomes "ela" e "dela" se referem à cidade da Babilônia, que é descrita como uma prostituta. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Caiu! Caiu a grande Babilônia -O anjo fala da Babilônia ser destruída como se tivesse caído. Veja como isso foi traduzido em 14:8. (veja: figs_metaphor) +O anjo fala da Babilônia ser destruída como se tivesse caído. Veja como isso foi traduzido em 14:8. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aves detestáveis @@ -16,15 +16,15 @@ O anjo fala da Babilônia ser destruída como se tivesse caído. Veja como isso # todas as nações -"As nações" é uma metonímia para as pessoas daquelas nações. T.A.: "as pessoas de todas as nações". (veja: figs_metonymy) +"As nações" é uma metonímia para as pessoas daquelas nações. T.A.: "as pessoas de todas as nações". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # têm bebido o vinho da sua prostituição -Esse é um símbolo para a participação em sua imoralidade sexual apaixonada. T.A.: "tornaram-se imorais sexuais como ela" ou "tornaram-se bêbadas como ela em pecado sexual". (veja: writing_symlanguage) +Esse é um símbolo para a participação em sua imoralidade sexual apaixonada. T.A.: "tornaram-se imorais sexuais como ela" ou "tornaram-se bêbadas como ela em pecado sexual". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # da sua prostituição -Babilônia é comparada a uma prostituta que faz as outras pessoas pecarem com ela. Isso pode ter duplo sentido: literalmente imoralidade sexual e também dar louvor a falsos deuses. (veja: figs_personification e figs_metaphor) +Babilônia é comparada a uma prostituta que faz as outras pessoas pecarem com ela. Isso pode ter duplo sentido: literalmente imoralidade sexual e também dar louvor a falsos deuses. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mercadores @@ -33,4 +33,3 @@ Um mercador é uma pessoa que vende coisas. # pelo poder da sua imoralidade "porque ela gastou muito dinheiro em imoralidade sexual". - diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md index 24e0cc38..3606c2ed 100644 --- a/rev/18/04.md +++ b/rev/18/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Outra voz do céu começa a falar. # Informações Gerais: -Os pronomes "ela" e "dela" referem-se à cidade da Babilônia, que é comparada a uma prostituta. (veja: figs_personification) +Os pronomes "ela" e "dela" referem-se à cidade da Babilônia, que é comparada a uma prostituta. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # outra voz -A palavra "voz" refere-se a quem fala, que é provavelmente Jesus ou o Pai. T.A.: "outra pessoa". (veja: figs_metonymy) +A palavra "voz" refere-se a quem fala, que é provavelmente Jesus ou o Pai. T.A.: "outra pessoa". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seus pecados se empilharam até o céu -A voz fala dos pecados de Babilônia como se fossem objetos que pudessem ser empilhados. T.A.: "Os pecados dela eram tantos que eram como uma pilha que alcança o céu". (veja: figs_metaphor) +A voz fala dos pecados de Babilônia como se fossem objetos que pudessem ser empilhados. T.A.: "Os pecados dela eram tantos que eram como uma pilha que alcança o céu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lembrou @@ -20,17 +20,16 @@ A voz fala dos pecados de Babilônia como se fossem objetos que pudessem ser emp # Retribuam-lhe como ela retribuiu aos outros -A voz fala de punição como se fosse um pagamento. T.A.: "Castigue-a como ela castigou outros". (veja: figs_metaphor) +A voz fala de punição como se fosse um pagamento. T.A.: "Castigue-a como ela castigou outros". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # paguem-lhe o dobro (não há no português) -A voz fala de punição como se fosse um pagamento. T.A.: "castigue-a o dobro". (veja: figs_metaphor) +A voz fala de punição como se fosse um pagamento. T.A.: "castigue-a o dobro". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no copo que ela misturou, misture em dobro a quantidade para ela -A voz compara causar sofrimento aos outros como preparar um vinho forte para que eles bebam. T.A.: "prepare para ela o vinho de sofrimento que seja duas vezes mais forte do que aquele que ela fez aos outros" ou "faça ela sofrer o dobro do que ela fez os outros sofrerem". (veja: figs_metaphor) +A voz compara causar sofrimento aos outros como preparar um vinho forte para que eles bebam. T.A.: "prepare para ela o vinho de sofrimento que seja duas vezes mais forte do que aquele que ela fez aos outros" ou "faça ela sofrer o dobro do que ela fez os outros sofrerem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # misture em dobro a quantidade Possíveis significados são: 1) "prepare duas vezes a quantidade" ou 2) "faça duas vezes mais forte". - diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index c2a66d86..b52aea12 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -8,21 +8,20 @@ A mesma voz do céu continua falando sobre a Babilônia como se fosse uma mulher # Estou sentada como uma rainha -Ela alega ser uma governante, tendo sua própria autoridade. (veja: figs_simile) +Ela alega ser uma governante, tendo sua própria autoridade. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # não sou viúva -Ela insinua que não será dependente de outras pessoas. (veja: figs_metaphor) +Ela insinua que não será dependente de outras pessoas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nunca verei lamentações -Lamentar é descrito como ver a lamentação. T.A.: "Eu nunca lamentarei". (veja: figs_metaphor) +Lamentar é descrito como ver a lamentação. T.A.: "Eu nunca lamentarei". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # suas pragas virão -Existir no futuro é comparado a um "por vir". (veja: figs_metaphor) +Existir no futuro é comparado a um "por vir". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ela será queimada pelo fogo -Ser queimado pelo fogo é descrito como ser comido pelo fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo irá queimá-la completamente". (veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Ser queimado pelo fogo é descrito como ser comido pelo fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo irá queimá-la completamente". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md index 84b64ec0..b3766fb2 100644 --- a/rev/18/09.md +++ b/rev/18/09.md @@ -20,5 +20,4 @@ Isso é repetido para enfatizar. # sua punição chegou -Existir no presente é dito como por vir. (veja: figs_metaphor) - +Existir no presente é dito como por vir. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md index 3e6b1218..ab59d82c 100644 --- a/rev/18/11.md +++ b/rev/18/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ Roupa cara feita de linho. Veja como foi traduzido "linho" em 15:5. # seda -Isso é uma roupa forte e macia, feita de linha fina que os bichos de seda produzem quando fazem seus casulos. T.A.: "roupas caras" ou "roupas boas" ou "roupas bonitas". (veja: translate_unknown) +Isso é uma roupa forte e macia, feita de linha fina que os bichos de seda produzem quando fazem seus casulos. T.A.: "roupas caras" ou "roupas boas" ou "roupas bonitas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # escarlata @@ -28,11 +28,11 @@ Isso é uma roupa forte e macia, feita de linha fina que os bichos de seda produ # marfim -Um material branco, bonito e duro, que as pessoas pegam de presas ou dentes de animais grandes como elefantes ou morsas. T.A.: "presas" ou "dentes valiosos de animal". (veja: translate_unknown) +Um material branco, bonito e duro, que as pessoas pegam de presas ou dentes de animais grandes como elefantes ou morsas. T.A.: "presas" ou "dentes valiosos de animal". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # mármore -Uma pedra preciosa usada em construção. (veja: translate_unknown) +Uma pedra preciosa usada em construção. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # canela @@ -41,4 +41,3 @@ Um tempero com cheiro bom que vem da casca de certas árvores. # pimenta Substância usada para adicionar sabor a uma comida ou um cheiro bom a um óleo. - diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index b34c1cf9..8237e536 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O fruto -Eles falam de boas coisas como se fossem frutas. T.A.: "As coisas boas". (veja: figs_metaphor) +Eles falam de boas coisas como se fossem frutas. T.A.: "As coisas boas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cobiçavas com todo teu poder @@ -8,5 +8,4 @@ Eles falam de boas coisas como se fossem frutas. T.A.: "As coisas boas". (veja: # nunca serão encontrados -Não ser encontrado significa não existir. Essa figura de linguagem pode ser dita na voz ativa. T.A.: "você nunca os terá novamente". (veja: figs_activepassive e figs_metaphor) - +Não ser encontrado significa não existir. Essa figura de linguagem pode ser dita na voz ativa. T.A.: "você nunca os terá novamente". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md index 29817e9a..41e27152 100644 --- a/rev/18/15.md +++ b/rev/18/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nesses versículos, a palavra "dela" refere-se à cidade de Babilônia. # por medo do seu tormento -Os substantivos "medo" e "tormento" podem ser expressos com frases que dizem quem sentiu medo e tormento. T.A.: "porque eles terão medo de como ela está sendo atormentada". (veja: figs_abstractnouns) +Os substantivos "medo" e "tormento" podem ser expressos com frases que dizem quem sentiu medo e tormento. T.A.: "porque eles terão medo de como ela está sendo atormentada". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # chorando e lamentando alto @@ -12,15 +12,15 @@ Isso é o que os mercadores estarão fazendo. T.A.: "e eles irão chorar e se la # A grande cidade que foi vestida de linho fino -Ao longo desse capítulo, Babilônia é descrita como uma mulher. Os mercadores descrevem a Babilônia como se estivesse vestida de linho fino. T.A.: "a grande cidade, que era como uma mulher vestida de linho fino" ou "a grande cidade, cujas mulheres estavam vestidas em linho fino". (veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Ao longo desse capítulo, Babilônia é descrita como uma mulher. Os mercadores descrevem a Babilônia como se estivesse vestida de linho fino. T.A.: "a grande cidade, que era como uma mulher vestida de linho fino" ou "a grande cidade, cujas mulheres estavam vestidas em linho fino". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vestida de linho fino -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vestia linho fino". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vestia linho fino". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e adornada com ouro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e adornou a si mesma com ouro" ou "adornou a eles com ouro" ou "e vestiu ouro". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e adornou a si mesma com ouro" ou "adornou a eles com ouro" ou "e vestiu ouro". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pedras preciosas @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e adornou a si mesma com ouro" ou "adorn # pérolas -pérolas brancas bonitas e valiosas. Elas são feitas dentro de uma concha de um certo tipo de animal pequeno, que vive no oceano. Veja como isso foi traduzido em 17:4. (veja: translate_unknown) +pérolas brancas bonitas e valiosas. Elas são feitas dentro de uma concha de um certo tipo de animal pequeno, que vive no oceano. Veja como isso foi traduzido em 17:4. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # trabalham no mar -A frase "no mar" refere-se ao que eles fazem no mar. T.A.: "que viajam pelo mar para garantir seu sustento" ou "que navegam pelo mar para diferentes lugares a fim de comercializar coisas". (veja: figs_metonym) - +A frase "no mar" refere-se ao que eles fazem no mar. T.A.: "que viajam pelo mar para garantir seu sustento" ou "que navegam pelo mar para diferentes lugares a fim de comercializar coisas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md index 5d1e72f6..3c3a22d7 100644 --- a/rev/18/18.md +++ b/rev/18/18.md @@ -4,9 +4,8 @@ Nos versículos a palavra "eles" se refere aos marinheiros e navegantes, e a pal # Que cidade é igual à grandiosa cidade? -Essa questão mostra às pessoas a importância da cidade da Babilônia. T.A.: "Nenhuma outra cidade é como a grande cidade, Babilônia". (veja: figs_rquestion) +Essa questão mostra às pessoas a importância da cidade da Babilônia. T.A.: "Nenhuma outra cidade é como a grande cidade, Babilônia". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deus trouxe julgamento sobre ela -O substantivo "julgamento" pode ser expressado com o verbo "julgar". T.A.: "Deus a julgou por vocês" ou "Deus a julgou por causa das coisas más que ela fez a vocês". (veja: figs_abstractnouns) - +O substantivo "julgamento" pode ser expressado com o verbo "julgar". T.A.: "Deus a julgou por vocês" ou "Deus a julgou por causa das coisas más que ela fez a vocês". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md index 34345915..2a87b1dd 100644 --- a/rev/18/21.md +++ b/rev/18/21.md @@ -8,29 +8,28 @@ Uma grande pedra redonda usada para quebrar grãos. # Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e não será vista jamais -Deus destruirá completamente a cidade. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá violentamente a Babilônia, a grande cidade, e ela não existirá mais". (veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Deus destruirá completamente a cidade. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá violentamente a Babilônia, a grande cidade, e ela não existirá mais". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não será vista jamais. -"e ninguém a verá novamente". Não ser vista, aqui, significa que não existirá. T.A.: "não existirá mais". (veja: figs_metonymy) +"e ninguém a verá novamente". Não ser vista, aqui, significa que não existirá. T.A.: "não existirá mais". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O som de harpas, músicos, tocadores de flauta, e os que tocam trompete não serão mais ouvidos em ti -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém em sua cidade irá ouvir novamente o som de harpas, tocadores de flautas e de trompete. (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém em sua cidade irá ouvir novamente o som de harpas, tocadores de flautas e de trompete. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em ti -O anjo fala como se a Babilônia estivesse ouvindo-o. T.A.: "na Babilônia". (veja: figs_apostrophe) +O anjo fala como se a Babilônia estivesse ouvindo-o. T.A.: "na Babilônia". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # não serão mais ouvidos em ti -"ninguém os ouvirá novamente em você". Aqui, não ser ouvido, significa que eles não estarão lá. T.A.: "eles não estarão mais em sua cidade". (veja: figs_metonymy) +"ninguém os ouvirá novamente em você". Aqui, não ser ouvido, significa que eles não estarão lá. T.A.: "eles não estarão mais em sua cidade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nenhum artesão... será encontrado em ti -Não ser encontrado significa que não estarão lá. T.A.: "Nenhum artesão de qualquer tipo estará em sua cidade". (veja: figs_metonymy) +Não ser encontrado significa que não estarão lá. T.A.: "Nenhum artesão de qualquer tipo estará em sua cidade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nenhum som de moinho jamais será ouvido em ti -O som de algo não ser ouvido significa que nenhum moinho fará barulho. T.A.: "Ninguém usará os moinhos na sua cidade". (veja: figs_metonymy) - +O som de algo não ser ouvido significa que nenhum moinho fará barulho. T.A.: "Ninguém usará os moinhos na sua cidade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md index b233a94a..425088d0 100644 --- a/rev/18/23.md +++ b/rev/18/23.md @@ -8,15 +8,15 @@ As palavras "você", "tua" e "dela" referem-se à Babilônia. # A voz do noivo e da noiva não será jamais ouvida em ti -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém irá ouvir na Babilônia as vozes felizes do noivo e da noiva". (veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém irá ouvir na Babilônia as vozes felizes do noivo e da noiva". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não será jamais ouvida em ti -"ninguém irá mais ouvi-los em você". Aqui, não ser ouvido, significa que não estarão lá. T.A.: "não estarão mais em sua cidade". (veja: figs_metonymy) +"ninguém irá mais ouvi-los em você". Aqui, não ser ouvido, significa que não estarão lá. T.A.: "não estarão mais em sua cidade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # teus mercadores foram os príncipes da terra -O anjo fala de pessoas importantes e poderosas como se fossem príncipes. T.A.: "seus mercadores eram como príncipes da terra" ou "seus mercadores eram os mais importantes do mundo" (UDB). (Veja: figs_metaphor) +O anjo fala de pessoas importantes e poderosas como se fossem príncipes. T.A.: "seus mercadores eram como príncipes da terra" ou "seus mercadores eram os mais importantes do mundo" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias @@ -24,5 +24,4 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês enganaram pessoas das nações co # Nela foi encontrado sangue de profetas e santos e de todos os que foram mortos na terra -Sangue ser achado, significa que as pessoas eram culpadas de matar pessoas. T.A.: "Babilônia é culpada de matar os profetas, os crentes e todas as outras pessoas no mundo que foram mortas". (veja: figs_activepassive e figs_metonymy) - +Sangue ser achado, significa que as pessoas eram culpadas de matar pessoas. T.A.: "Babilônia é culpada de matar os profetas, os crentes e todas as outras pessoas no mundo que foram mortas". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md index 494f1a97..87ef4860 100644 --- a/rev/19/01.md +++ b/rev/19/01.md @@ -12,17 +12,16 @@ Essa palavra significa "Louve a Deus" ou "Louvemos a Deus". # a grande meretriz -Aqui João se refere à cidade da Babilônia, cuja população perversa governava sobre todas as pessoas da terra e os levou a adorar falsos deuses. Ele descreve o povo perverso da Babilônia como se fossem uma grande prostituta. (Veja: figs_metaphor) +Aqui João se refere à cidade da Babilônia, cuja população perversa governava sobre todas as pessoas da terra e os levou a adorar falsos deuses. Ele descreve o povo perverso da Babilônia como se fossem uma grande prostituta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que corrompeu a terra -Aqui "a terra" é uma metonímia para seus habitantes. Tradução Alternativa (T.A.): "que corrompeu as pessoas da terra" (Veja: figs_metonymy) +Aqui "a terra" é uma metonímia para seus habitantes. Tradução Alternativa (T.A.): "que corrompeu as pessoas da terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sangue dos seus servos -Aqui "sangue" é a metonímia que representa assassinato. T.A.: assassinando seus servos (Veja: figs_metonymy) +Aqui "sangue" é a metonímia que representa assassinato. T.A.: assassinando seus servos (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ela mesma -Isso se refer à Babilônia. O pronome reflexivo "ela mesma" é usado para dar ênfase. (Veja: figs_rpronouns) - +Isso se refer à Babilônia. O pronome reflexivo "ela mesma" é usado para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index ddedb44c..a9a65011 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essa palavra significa "Louve a Deus" ou "Louvemos a Deus". Veja como foi traduz # fumaça dela sobe -Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras implícitas que faltam. T.A.: "fumaça do fogo que está queimando na cidade levantará" (UDB). (Veja: figs_ellipsis) +Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras implícitas que faltam. T.A.: "fumaça do fogo que está queimando na cidade levantará" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dela sobe para sempre e sempre @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui "dela" se refere à Babilônia. # vinte e quatro anciãos -quatro anciãos** - "24 elders" Veja como foi traduzido em 4.4 (Veja: translate_numbers) +quatro anciãos - "24 elders" Veja como foi traduzido em 4.4 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # os quatro seres viventes @@ -28,5 +28,4 @@ quatro anciãos** - "24 elders" Veja como foi traduzido em 4.4 (Veja: translate_ # que estava sentado no trono -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que sentou no trono" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que sentou no trono" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md index a00b75c7..baa24464 100644 --- a/rev/19/05.md +++ b/rev/19/05.md @@ -1,16 +1,15 @@ # saiu uma voz do trono -Aqui João descreve a "voz" como se fosse uma pessoa. T.A.: "alguém falou do trono" (UDB) (Veja: figs_personification) +Aqui João descreve a "voz" como se fosse uma pessoa. T.A.: "alguém falou do trono" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Louvai ao nosso Deus -Aqui "nosso" se refere ao locutor e a todos os servos de Deus. (Veja: figs_inclusive) +Aqui "nosso" se refere ao locutor e a todos os servos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # vós que O temeis -Aqui "temeis" não significa ter medo de Deus, mas significa honrá-lo. T.A.: "todos vocês que O honram" (UDB). (Veja: figs_explicit) +Aqui "temeis" não significa ter medo de Deus, mas significa honrá-lo. T.A.: "todos vocês que O honram" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanto pequenos como grandes. -O locutor usa essas palavras juntas para falar de todo o povo de Deus. (Veja: figs_merism) - +O locutor usa essas palavras juntas para falar de todo o povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md index e1532e0b..742aff9c 100644 --- a/rev/19/06.md +++ b/rev/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Então ouvi uma voz como de uma grande e numerosa multidão, como o rugido de muitas águas e como a voz de fortes trovões -João descreve o que ele está ouvindo como se fosse o som produzido por uma grande multidão de pessoas, como um grande corpo de águas correntes e comoum trovão muito alto. (Veja: figs_simile) +João descreve o que ele está ouvindo como se fosse o som produzido por uma grande multidão de pessoas, como um grande corpo de águas correntes e comoum trovão muito alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Aleluia @@ -9,4 +9,3 @@ Esta palavra significa "Louve a Deus" ou "Louvemos a Deus". Veja como foi traduz # Porque o Senhor "Pois o Senhor" - diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md index a2aec04d..dc25f895 100644 --- a/rev/19/07.md +++ b/rev/19/07.md @@ -12,21 +12,20 @@ Aqui "nós" se refere a todos os servos de Deus # bodas do Cordeiro, e sua noiva já se preparou -Aqui João fala do encontro entre Jesus e seu povo, juntos para sempre, como se fosse a celebração de um casamento. (Veja: figs_metaphor) +Aqui João fala do encontro entre Jesus e seu povo, juntos para sempre, como se fosse a celebração de um casamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cordeiro -Isto é, um filhote macho de ovelha. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como foi traduzido em 5:6 (Veja: writing_symlanguage) +Isto é, um filhote macho de ovelha. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como foi traduzido em 5:6 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # são chegadas -Existir no presente é descrito como ser chegado. (Veja: figs_metaphor) +Existir no presente é descrito como ser chegado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sua noiva já se preparou -João descreve o povo de Deus como se fossem uma noiva que está se preparando para o seu casamento. (Veja: figs_metaphor) +João descreve o povo de Deus como se fossem uma noiva que está se preparando para o seu casamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Foi permitido que ela vestisse um linho puro resplandescente -Aqui "ela" se refere ao povo de Deus. João descreve os atos corretos do povo de Deus como se fossem um vestido branco e brilhante que uma noiva veste no dia do seu casamento. Você pode afirmar isso na voz ativa. T.A.: "Deus permitiu que ela vestisse um vestido branco, brilhante, de linho fino". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Aqui "ela" se refere ao povo de Deus. João descreve os atos corretos do povo de Deus como se fossem um vestido branco e brilhante que uma noiva veste no dia do seu casamento. Você pode afirmar isso na voz ativa. T.A.: "Deus permitiu que ela vestisse um vestido branco, brilhante, de linho fino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md index 9bb5d588..6ce48c40 100644 --- a/rev/19/09.md +++ b/rev/19/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Um anjo começa a falar com João. Provavelmente o mesmo anjo que começou a fal # aqueles que são convidados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: o povo a quem Deus convida" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: o povo a quem Deus convida" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as bodas do Cordeiro -Aqui o anjo fala do encontro entre Jesus e seu povo para sempre, como se fosse um banquete de casamento. (Veja: figs_metaphor) +Aqui o anjo fala do encontro entre Jesus e seu povo para sempre, como se fosse um banquete de casamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Prostrei-me @@ -20,9 +20,8 @@ A palavra "irmãos" aqui se refere a todos os crentes, homens e mulheres. # que têm o testemunho de Jesus -Aqui ter significa acreditar em ou anunciar. T.A.: "que fala a verdade a respeito de Jesus" (UDB). (Veja: figs_metaphor) +Aqui ter significa acreditar em ou anunciar. T.A.: "que fala a verdade a respeito de Jesus" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia -Aqui "espírito da profecia" se refere ao Espírito Santo de Deus. T.A.: porque é o Espírito de Deus que dá às pessoas o poder de falar a verdade a respeito de Jesus" (UDB). (Veja:figs_explicit) - +Aqui "espírito da profecia" se refere ao Espírito Santo de Deus. T.A.: porque é o Espírito de Deus que dá às pessoas o poder de falar a verdade a respeito de Jesus" (UDB). (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md index f6fe9826..3c378ae2 100644 --- a/rev/19/11.md +++ b/rev/19/11.md @@ -12,15 +12,15 @@ O cavaleiro é Jesus. # Ele julga... com justiça. -Aqui "justiça" se refere a o que é correto. T.A.: "Ele julga todas as pessoas segundo o que é correto" (UDB). (Veja: figs_explicit) +Aqui "justiça" se refere a o que é correto. T.A.: "Ele julga todas as pessoas segundo o que é correto" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seus olhos são como chamas de fogo -João descrevs olhos do cavaleiro como se eles brilhassem como chamas de fogo. (Veja: figs_simile) +João descrevs olhos do cavaleiro como se eles brilhassem como chamas de fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # e um nome escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escreveu um nome Nele". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escreveu um nome Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que ninguém conhece a não ser Ele mesmo @@ -28,9 +28,8 @@ Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escreveu um nome Nele". (Veja: f # Ele está vestido com um manto tingido de sangue -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sangue cobria suas vestes". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sangue cobria suas vestes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seu nome se chama Palavra de Deus -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu nome também é a Palavra de Deus" (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu nome também é a Palavra de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md index 9a96aa4e..a7594d6f 100644 --- a/rev/19/14.md +++ b/rev/19/14.md @@ -8,13 +8,12 @@ A lâmina da espada estava saindo para fora de sua boca. A espada em si não est # as governará com vara de ferro -João fala do poder do cavaleiro como se ele estivesse governando com uma vara de ferro. Veja como foi traduzido em 12:5. (Veja: figs_metaphor) +João fala do poder do cavaleiro como se ele estivesse governando com uma vara de ferro. Veja como foi traduzido em 12:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pisará o lagar da fúria da ira do Deus Todo-Poderoso -João fala do cavaleiro que está destruindo os seus inimigos como se eles fossem uvas que uma pessoa pisa em um lagar. Aqui "ira" se refere à punição de Deus sobre as pessoas más. T.A.: "Ele esmagará os seus inimigos segundo o julgamento do Deus todo poderoso, igual a uma pessoa que esmaga uvas no lagar". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) +João fala do cavaleiro que está destruindo os seus inimigos como se eles fossem uvas que uma pessoa pisa em um lagar. Aqui "ira" se refere à punição de Deus sobre as pessoas más. T.A.: "Ele esmagará os seus inimigos segundo o julgamento do Deus todo poderoso, igual a uma pessoa que esmaga uvas no lagar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele tem um nome escrito no seu manto e na sua coxa -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu um nome no seu manto e na sua coxa". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu um nome no seu manto e na sua coxa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md index 051b6f9c..2a2089ae 100644 --- a/rev/19/17.md +++ b/rev/19/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Vi um anjo em pé, no Sol -Aqui "o Sol" é uma metonímia para a luz do sol. T.A.: "Vi um anjo em pé à luz do Sol" (UDB). (Veja: figs_metonymy) +Aqui "o Sol" é uma metonímia para a luz do sol. T.A.: "Vi um anjo em pé à luz do Sol" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # quer livres quer escravos, tanto pequenos como grandes -O anjo usa esses dois conjuntos de significados opostos para falar de todas as pessoas. (Veja: figs_merism) - +O anjo usa esses dois conjuntos de significados opostos para falar de todas as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md index c57fa1a5..752e2cb4 100644 --- a/rev/19/19.md +++ b/rev/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A besta foi capturada e, com ela, o falso profeta -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cavaleiro no cavalo branco capturou a besta e o falso profeta" (UDB). (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cavaleiro no cavalo branco capturou a besta e o falso profeta" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a marca da besta @@ -8,9 +8,8 @@ Isso foi uma marca de identidade que indicava que a pessoa que a recebeu adorou # Os dois foram jogados vivos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus jogou a besta e o falso profeta vivos" (UDB). (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus jogou a besta e o falso profeta vivos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no lago que arde com enxofre "o lago de fogo que queima com enxofre" (UDB) ou "lugar cheio de fogo que queima com enxofre". - diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md index c3bef08d..c39ea8fa 100644 --- a/rev/19/21.md +++ b/rev/19/21.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Os demais foram mortos pela espada que saía da boca Daquele que montava no cavalo -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cavaleiro do cavalo matou o remanescente do exército da besta com a espada que saía da sua boca". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cavaleiro do cavalo matou o remanescente do exército da besta com a espada que saía da sua boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # espada que saía da boca A lâmina da espada estava saindo para fora de sua boca. A espada em si não estava em movimento. Veja como foi traduzido em 1:16. - diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md index a188cf92..f2ff436e 100644 --- a/rev/20/01.md +++ b/rev/20/01.md @@ -12,21 +12,20 @@ Isto é um buraco estreito muito profundo. Os possíveis significados são: 1) O # dragão -Este era um largo e réptil feroz, como se fosse um lagarto. Para os Judeus, este era um símbolo do mal e do caos. O dragão é identificado também no verso 9 como "diabo ou Satanás". (Veja: writing_symlanguage) +Este era um largo e réptil feroz, como se fosse um lagarto. Para os Judeus, este era um símbolo do mal e do caos. O dragão é identificado também no verso 9 como "diabo ou Satanás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # pôs um selo sobre ele -O anjo selou o abismo para que ninguém pudesse abrir. Tradução Alternativa (T.A.): "Selou para previnir de ninguém abrir". (UDB)(Veja:figs_explicit) +O anjo selou o abismo para que ninguém pudesse abrir. Tradução Alternativa (T.A.): "Selou para previnir de ninguém abrir". (UDB)(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # enganasse as nações -Aqui "nações" é uma metonímia para as pessoas da terra. T.A.:"Eganar um grupo de pessoas" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Aqui "nações" é uma metonímia para as pessoas da terra. T.A.:"Eganar um grupo de pessoas" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # os mil anos -"1.000 anos". (Veja translate_numbers) +"1.000 anos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ele será solto -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ordenou o anjo a libertá-lo". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ordenou o anjo a libertá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md index 01cf6d44..b209fe6e 100644 --- a/rev/20/04.md +++ b/rev/20/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esta é a próxima parte da visão de João. Ele descreve de repente vendo trono # que tinham recebido autoridade para julgar -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A quem Deus deu autoridade para julgar". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A quem Deus deu autoridade para julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que tinham sido decapitados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Daquelas cabeças que tiham sido cortadas". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Daquelas cabeças que tiham sido cortadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # por causa do testemunho de Jesus @@ -17,4 +17,3 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Daquelas cabeças que tiham sido corta # Eles reviveram "Eles tornaram à vida" ou "Eles voltaram a vida novamente". (UDB) - diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md index d34687df..b6ec2f1a 100644 --- a/rev/20/05.md +++ b/rev/20/05.md @@ -4,13 +4,12 @@ # até que se completassem os mil anos. -"ao fim de 1.000 anos". (Veja: translate_numbers) +"ao fim de 1.000 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sobre estes a segunda morte não tem poder -Aqui João descreve "morte" como uma pessoa com poder. T.A.: "Estas pessoas não experimentarão a segunda morte". (Veja: figs_personification) +Aqui João descreve "morte" como uma pessoa com poder. T.A.: "Estas pessoas não experimentarão a segunda morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # a segunda morte -"morrendo uma segunda vez". Isto pode ser descrito como eterna punição no lago de fogo em 20:13 e 21:17. T.A.: "A morte final no lago de fogo". Veja como foi traduzido em 2:10. (Veja: writing_symlanguage) - +"morrendo uma segunda vez". Isto pode ser descrito como eterna punição no lago de fogo em 20:13 e 21:17. T.A.: "A morte final no lago de fogo". Veja como foi traduzido em 2:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md index 48a34ef4..a07f97b1 100644 --- a/rev/20/07.md +++ b/rev/20/07.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Satanás será solto da prisão -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus soltará Satanás de sua prisão". (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus soltará Satanás de sua prisão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nos quatro cantos da terra -Isto é uma expressão idiomática que significa "por toda a Terra" (UDB). Veja como isto foi traduzido em 7:1. (Veja: figs_idiom) +Isto é uma expressão idiomática que significa "por toda a Terra" (UDB). Veja como isto foi traduzido em 7:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gogue e Magogue -Estes são nomes que o profeta Ezequiel usou para representar os países distantes. (Veja: figs_explicit and translated_names) +Estes são nomes que o profeta Ezequiel usou para representar os países distantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and translated_names) # será como a areia do mar -Isto enfatiza ao extremo o número dos Soldados de Satanás. (Veja:figs_simile) - +Isto enfatiza ao extremo o número dos Soldados de Satanás. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md index 8add0337..efeb1ace 100644 --- a/rev/20/09.md +++ b/rev/20/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isto se refere à Jerusalém. # O fogo desceu do céu e as devorou -Aqui João fala do fogo como se ele estivesse vivo. T.A.: "Deus mandou fogo do céu para queimá-los". (Veja:figs_personification) +Aqui João fala do fogo como se ele estivesse vivo. T.A.: "Deus mandou fogo do céu para queimá-los". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # O diabo, que os enganava, foi lançado @@ -20,9 +20,8 @@ Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou o diabo, que os enganava" o # onde a besta e o falso profeta foram lançados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Onde Ele também jogou a besta e os falsos profetas". (Veja:figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Onde Ele também jogou a besta e os falsos profetas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles serão atormentados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus os atormentará". (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus os atormentará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md index a902fc14..e6bdbc02 100644 --- a/rev/20/11.md +++ b/rev/20/11.md @@ -4,21 +4,20 @@ Está é a próxima parte da visão de João. Ele descreve de repente vendo um g # A terra e o céu fugiram da Sua presença e não havia lugar para irem. -João descreve o Céu e a Terra como se fossem pessoas tentando escapar do julgamento de Deus. Isto significa que Deus destruiu completamente o velho céu e a velha terra. (Veja: figs_personification) +João descreve o Céu e a Terra como se fossem pessoas tentando escapar do julgamento de Deus. Isto significa que Deus destruiu completamente o velho céu e a velha terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # grandes e pequenos -João combina estas palavras opostas para se referir a todos os mortos. (Veja:figs_merism) +João combina estas palavras opostas para se referir a todos os mortos. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # livros foram abertos -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém abriu os livros". (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém abriu os livros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os mortos foram julgados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus julgou as pessoas que morreram e que agora vivem de novo" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus julgou as pessoas que morreram e que agora vivem de novo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o que estava registrado -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pelo que Ele registrou" (Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Pelo que Ele registrou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md index bb1cca7a..14f607b5 100644 --- a/rev/20/13.md +++ b/rev/20/13.md @@ -1,28 +1,27 @@ # O mar entregou os mortos... A morte e o Hades entregaram também os mortos -Aqui João fala do mar, morte e hades como se fossem pessoas vivas. (Veja: figs_personification) +Aqui João fala do mar, morte e hades como se fossem pessoas vivas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # os mortos foram julgados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus julgará os mortos". (Veja:figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus julgará os mortos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A morte e o Hades foram jogados -Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou morte e hades" ou "o anjo de Deus lançou morte e hades" (Veja: figs_activepassive) +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus jogou morte e hades" ou "o anjo de Deus lançou morte e hades" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hades -Aqui "Hades" é uma metonímia que representa o lugar aonde os não-crentes vão quando morrerem, para esperar o julgamento de Deus. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "Hades" é uma metonímia que representa o lugar aonde os não-crentes vão quando morrerem, para esperar o julgamento de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a segunda morte -"morrer uma segunda vez" Isto é descrito como uma punição eterna no lago de fogo em 20:13 e 21:17. T.A.: "A morte final no lago de fogo". Veja como você traduziu isto em 2:10. (Veja: writing_symlanguage) +"morrer uma segunda vez" Isto é descrito como uma punição eterna no lago de fogo em 20:13 e 21:17. T.A.: "A morte final no lago de fogo". Veja como você traduziu isto em 2:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Se o nome de alguém não foi achado escrito -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se o anjo de Deus não encontrar o nome de uma pessoa". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se o anjo de Deus não encontrar o nome de uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # esse foi jogado no lago de fogo. -Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o anjo jogará ele no lago de fogo" ou "o anjo jogará ele num lugar onde o fogo queima para sempre".(Veja: figs_activepassive) - +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o anjo jogará ele no lago de fogo" ou "o anjo jogará ele num lugar onde o fogo queima para sempre".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md index 7004d2f7..abc0091a 100644 --- a/rev/21/01.md +++ b/rev/21/01.md @@ -9,4 +9,3 @@ Aqui "Eu" refere-se a João. # como uma noiva enfeitada para seu noivo Isso compara a nova Jerusalém a uma noiva, que se enfeita para seu noivo. - diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md index 60daf094..6cfc64c3 100644 --- a/rev/21/03.md +++ b/rev/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ouvi uma grande voz do trono, dizendo -A palavra "ouvi" se refere ao que fala. Tradução Alternativa (T.A.): "alguém fala em voz alta do trono, dizendo". (Veja: figs_metonymy) +A palavra "ouvi" se refere ao que fala. Tradução Alternativa (T.A.): "alguém fala em voz alta do trono, dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eis @@ -8,9 +8,8 @@ A palavra "Eis", aqui, nos alerta a prestar atenção à informação inesperada # a morada de Deus com os homens; e Ele viverá com eles. -Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que Deus, de fato, irá morar entre os homens. (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que Deus, de fato, irá morar entre os homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ele enxugará toda lágrima dos seus olhos -Lágrima aqui representa tristeza. T.A.: "Deus removerá sua tristeza, como limpará as lágrimas" ou "Deus fará com que eles não mais estejam tristes". Veja como isso foi traduzido em 7:15. (Veja: figs_metonymy) - +Lágrima aqui representa tristeza. T.A.: "Deus removerá sua tristeza, como limpará as lágrimas" ou "Deus fará com que eles não mais estejam tristes". Veja como isso foi traduzido em 7:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index fafb12ad..8141cf29 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # estas palavras são fiéis e veradeiras -Aqui "palavras" se refere à mensagem que eles fizeram. T.A.: "essa mensagem é confiável e verdadeira". (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" se refere à mensagem que eles fizeram. T.A.: "essa mensagem é confiável e verdadeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim -Essas duas frases basicamente querem dizer a mesma coisa e enfatizam a natureza eterna de Deus. (Veja: figs_parallelism and figs_merism). +Essas duas frases basicamente querem dizer a mesma coisa e enfatizam a natureza eterna de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). # o Alfa e o Ômega -Essas são a última e a primeira letra do alfabeto Grego. Os possíveis significados são 1) "aquele que começa todas as coisas e que termina todas as coisas" ou 2) "aquele que sempre viveu e que sempre viverá". Se não ficar claro para os leitores, você pode sugerir usar a primeira e a última letra do seu alfabeto. T.A.: "o A e o Z" ou "o primeiro e o último". Veja como isso foi traduzido em 1:7. (Veja: figs_metaphor and figs_merism) +Essas são a última e a primeira letra do alfabeto Grego. Os possíveis significados são 1) "aquele que começa todas as coisas e que termina todas as coisas" ou 2) "aquele que sempre viveu e que sempre viverá". Se não ficar claro para os leitores, você pode sugerir usar a primeira e a última letra do seu alfabeto. T.A.: "o A e o Z" ou "o primeiro e o último". Veja como isso foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o Princípio e o Fim @@ -16,5 +16,4 @@ Os possíveis significados são 1) "aquele que começa todas as coisas e aquele # Ao que tem sede ... água da vida -Deus fala do desejo de uma pessoa pela vida eterna como se fosse beber de uma água que dá vida. (Veja: figs_metaphor) - +Deus fala do desejo de uma pessoa pela vida eterna como se fosse beber de uma água que dá vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md index c193e406..16363779 100644 --- a/rev/21/07.md +++ b/rev/21/07.md @@ -16,5 +16,4 @@ O que está sentado sobre o trono continua a falar para João. # segunda morte -"morrer uma segunda vez". Isso é descrito como uma punição eterna no lago de fogo em 20:13 e 21:7. T.A.: "a última morte no lago de fogo". Veja como isso foi traduzido em 2:10. (Veja: writing_symlanguage) - +"morrer uma segunda vez". Isso é descrito como uma punição eterna no lago de fogo em 20:13 e 21:7. T.A.: "a última morte no lago de fogo". Veja como isso foi traduzido em 2:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md index dd5b80a3..8d030efb 100644 --- a/rev/21/09.md +++ b/rev/21/09.md @@ -1,12 +1,11 @@ # a novia, a esposa do Cordeiro -O anjo fala de Jerusalém como se fosse uma mulher que quase a se casar com seu noivo, O Cordeiro. Jerusalém é uma metonímia para aqueles que acreditam que habitarão nela. (Veja: figs_personification and figs_metaphor and figs_metonymy) +O anjo fala de Jerusalém como se fosse uma mulher que quase a se casar com seu noivo, O Cordeiro. Jerusalém é uma metonímia para aqueles que acreditam que habitarão nela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cordeiro -Esse é um jovem cordeiro macho. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) +Esse é um jovem cordeiro macho. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # me levou, em espírito -O cenário muda, e João é levado para uma alta montanha, onde ele pode ver a cidade de Jerusalém. Veja como essa frase foi traduzida em 17:3. (Veja: writing_background) - +O cenário muda, e João é levado para uma alta montanha, onde ele pode ver a cidade de Jerusalém. Veja como essa frase foi traduzida em 17:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md index 670247c4..38633803 100644 --- a/rev/21/11.md +++ b/rev/21/11.md @@ -4,21 +4,20 @@ Isso se refere a "Jerusalém, descendo do céu" que ele descreveu no versículo # como uma joia muito preciosa, como uma pedra de jaspe cristalina. -Jaspe cristalino** - Essa duas frases significam basicamente o mesmo. A segunda enfatiza o brilho de Jerusalém, dando-a o nome de uma joia específica. (Veja: figs_parallelism) +Jaspe cristalino - Essa duas frases significam basicamente o mesmo. A segunda enfatiza o brilho de Jerusalém, dando-a o nome de uma joia específica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # cristalina -claro** - "extremamente claro". +claro - "extremamente claro". # jaspe -Essa é uma pedra valiosa. Jaspe pode ter sido claro como vidro ou cristal. Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: translate_unknown) +Essa é uma pedra valiosa. Jaspe pode ter sido claro como vidro ou cristal. Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # doze portões -"12 portões". Veja: translate_numbers) +"12 portões". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # estavam escritos -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém tinha escrito". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém tinha escrito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md index 4f6990f8..917b1867 100644 --- a/rev/21/14.md +++ b/rev/21/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Cordeiro Isso se refere a Jesus. Veja como isso foi traduzido em 5:6. - diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md index 51b23564..9dd1cc5b 100644 --- a/rev/21/16.md +++ b/rev/21/16.md @@ -1,8 +1,7 @@ # estádio -Um estádio mede 185 metros. (Veja: translate_bdistance and translate_numbers) +Um estádio mede 185 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # côvado -Um côvado mede 46 centímetros. (Veja: translate_bdistance and translate_numbers) - +Um côvado mede 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md index f9c3fc9a..a955d0e3 100644 --- a/rev/21/18.md +++ b/rev/21/18.md @@ -1,20 +1,19 @@ # O muro é de jaspe, e a cidade de ouro puro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém tinha construído o muro com jaspe e a cidade com ouro puro". (Vjea: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém tinha construído o muro com jaspe e a cidade com ouro puro". (Vjea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ouro puro, semelhante ao vidro límpido -O ouro era tão claro que é dito como se fosse vidro. (Veja: figs_simile) +O ouro era tão claro que é dito como se fosse vidro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Os fundamentos do muro estão adornados -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém adornou os alicerces do muro". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém adornou os alicerces do muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jaspe ... esmeralda ... sárdio -Essas são pedras valiosas. O jaspe pode ter sido claro como o virdro ou o cristal, e o sárdio pode ter sido vermelho. Esmeraldas são verdes. Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: translate_unknown) +Essas são pedras valiosas. O jaspe pode ter sido claro como o virdro ou o cristal, e o sárdio pode ter sido vermelho. Esmeraldas são verdes. Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # safira ... calcedônia ... sardônica ... crisólito ... berilo ... topázio ... crisópraso ... jacinto ... ametista -Essas são todas pedras preciosas. (Veja: translate_unknown) - +Essas são todas pedras preciosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md index 81fde7f0..bc53fd5d 100644 --- a/rev/21/21.md +++ b/rev/21/21.md @@ -1,16 +1,15 @@ # pérolas -pérolas brancas bonitas e valiosas. Elas são formadas dentro da concha de um certo tipo de animal que vive no oceano. Veja como isso foi traduzido em 17:3. (Veja: translate_unknown) +pérolas brancas bonitas e valiosas. Elas são formadas dentro da concha de um certo tipo de animal que vive no oceano. Veja como isso foi traduzido em 17:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # cada portão é feito de uma única pérola -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém tinha feito cada um dos portões de uma única pérola". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém tinha feito cada um dos portões de uma única pérola". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ouro puro, transparente como vidro -O ouro era tão claro que é dito como se fosse vidro. Veja como uma frase similar foi traduzida em 21:18. (Veja: figs_simile) +O ouro era tão claro que é dito como se fosse vidro. Veja como uma frase similar foi traduzida em 21:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Senhor Deus ... e o Cordeiro são o seu templo -O templo representava a presença de Deus. Isso significa que a nova Jerusalém não precisa de um templo, porque Deus e O Cordeiro habitarão lá. (Veja: figs_metaphor) - +O templo representava a presença de Deus. Isso significa que a nova Jerusalém não precisa de um templo, porque Deus e O Cordeiro habitarão lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index 22687cde..83846c3b 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # sua lâmpada é o Cordeiro -Aqui a glória de Jesus, O Cordeiro, é dita como se fosse uma lâmpada que ilumina a cidade. (Veja: figs_metaphor) +Aqui a glória de Jesus, O Cordeiro, é dita como se fosse uma lâmpada que ilumina a cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Os portões não se fecharão -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém fechará os portões". (Veja: figs_metaphor) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém fechará os portões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md index cd7ea44c..e2b0ac45 100644 --- a/rev/21/26.md +++ b/rev/21/26.md @@ -4,13 +4,12 @@ # nada impuro jamais entrará -Essas duas palavras negativas podem ser expressas de uma forma afirmativa como "somente o que é limpo entrará". (Veja: figs_doublenegatives) +Essas duas palavras negativas podem ser expressas de uma forma afirmativa como "somente o que é limpo entrará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # mas apenas cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas somente aquele cujos nomes O Cordeiro escreveu no Seu Livro da Vida". (Veja: figs_activepassive) +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas somente aquele cujos nomes O Cordeiro escreveu no Seu Livro da Vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Cordeiro -Esse é um jovem cordeiro macho. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) - +Esse é um jovem cordeiro macho. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md index f34da6c3..3f549da2 100644 --- a/rev/22/01.md +++ b/rev/22/01.md @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui "me" refere-se a João. # da água da vida -Vida eterna é descrita como se fosse uma bebida de água vivificante. Veja como isso foi traduzido em 21:6. (Veja: figs_metaphor) +Vida eterna é descrita como se fosse uma bebida de água vivificante. Veja como isso foi traduzido em 21:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do Cordeiro -Isso é um jovem carneiro macho. É usado aqui, simbolicamente, em referência a Cristo. Veja como foi traduzido isto em 5:6. (Veja: writing_symlanguage) +Isso é um jovem carneiro macho. É usado aqui, simbolicamente, em referência a Cristo. Veja como foi traduzido isto em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # das nações -Aqui "nações" se refere às pessoas que vivem em todas as nações.Tradução alternativa (T.A.): "as pessoas de todas as nações". (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "nações" se refere às pessoas que vivem em todas as nações.Tradução alternativa (T.A.): "as pessoas de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md index 7f6208ad..08615d0a 100644 --- a/rev/22/03.md +++ b/rev/22/03.md @@ -5,4 +5,3 @@ Possíveis significados são: 1) "Nunca haverá ninguém ali... a quem Deus irá # Seus servos O servirão Possíveis significados de "Seus" e de "O" são: 1) ambas as palavras referem-se a Deus, o Pai, ou 2) as duas palavras referem-se a ambos, Deus e O Cordeiro, que governam juntos como um só. - diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index 9237047a..f3c0ffa8 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Esse é o início da última parte da visão de João. No versículo 6, o anjo e # Estas palavras são fiéis e verdadeiras -Aqui "palavras" refere-se à mensagem que elas formavam. T.A.: "Essa mensagem é fiel e verdadeira". Veja como foi traduzido em 21:5. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" refere-se à mensagem que elas formavam. T.A.: "Essa mensagem é fiel e verdadeira". Veja como foi traduzido em 21:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # O Senhor Deus dos espíritos dos profetas -Possíveis significados são: 1) a palavra "espíritos" refere-se à disposição interior dos profetas e indica que Deus os inspirou. T.A.: "Deus que inspira os profetas" (UDB) ou 2) a palavra "espíritos" refere-se ao Espírito Santo que inspira os profetas. T.A.: "Deus que dá Seu Espírito aos profetas". (Veja: figs_metonymy) +Possíveis significados são: 1) a palavra "espíritos" refere-se à disposição interior dos profetas e indica que Deus os inspirou. T.A.: "Deus que inspira os profetas" (UDB) ou 2) a palavra "espíritos" refere-se ao Espírito Santo que inspira os profetas. T.A.: "Deus que dá Seu Espírito aos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Olha! @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui Jesus começa a falar. A palavra "Olha" adiciona ênfase ao que se segue. # venho sem demora -Está subentendido que Ele está vindo para julgar. T.A.: "Eu venho para julgar em breve!". Veja como foi traduzido em 3:11. (Veja: figs_explicit) - +Está subentendido que Ele está vindo para julgar. T.A.: "Eu venho para julgar em breve!". Veja como foi traduzido em 3:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md index f38067af..472a6f1a 100644 --- a/rev/22/08.md +++ b/rev/22/08.md @@ -5,4 +5,3 @@ João diz aos seus leitores sobre como ele respondeu ao anjo. # prostrei-me Isso significa deitar no chão e esticar-se em reverência ou submissão. Essa posição era uma parte importante da adoração, para mostrar respeito e desejo de servir. - diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md index be4f2dc2..bc128e07 100644 --- a/rev/22/10.md +++ b/rev/22/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ O anjo termina de falar com João. # Não seles... deste livro -Selar um livro era mantê-lo fechado com algo que tornasse impossível para alguém ler o que estava dentro, a menos que quebrasse o selo. O anjo está dizendo a João para não manter a mensagem em segredo. T.A.: "Não mantenha em segredo... este livro". (Veja: figs_explicit) +Selar um livro era mantê-lo fechado com algo que tornasse impossível para alguém ler o que estava dentro, a menos que quebrasse o selo. O anjo está dizendo a João para não manter a mensagem em segredo. T.A.: "Não mantenha em segredo... este livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as palavras da profecia deste livro -Aqui "palavras" refere-se à mensagem que elas formavam. T.A.: "Essa mensagem profética deste livro". Veja como foi traduzido em 22:6. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui "palavras" refere-se à mensagem que elas formavam. T.A.: "Essa mensagem profética deste livro". Veja como foi traduzido em 22:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md index 199d46a6..5ccd9b37 100644 --- a/rev/22/12.md +++ b/rev/22/12.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Informação Geral: -Já que o livro de Apocalipse está acabando, Jesus dá uma saudação final. (veja: writing_endofstory) +Já que o livro de Apocalipse está acabando, Jesus dá uma saudação final. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim -Essas três frases têm significados similares e enfatizam que Jesus existiu e existirá para sempre. (Veja: figs_parallelism e figs_merism) +Essas três frases têm significados similares e enfatizam que Jesus existiu e existirá para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o Alfa e o Ômega -Essas são a primeira e a última letras do alfabeto grego. Possíveis significados são: 1) "Aquele que começou todas as coisas e que terminará todas as coisas" ou 2) "Aquele que sempre viveu e para sempre viverá". Se não estiver claro aos leitores, você pode considerar usar a primeira e a última letras do seu alfabeto. T.A.: "o A e o Z" ou "o Primeiro e o Último". Veja como foi traduzido em 1:8. (Veja: figs_metaphor e figs_merismo) +Essas são a primeira e a última letras do alfabeto grego. Possíveis significados são: 1) "Aquele que começou todas as coisas e que terminará todas as coisas" ou 2) "Aquele que sempre viveu e para sempre viverá". Se não estiver claro aos leitores, você pode considerar usar a primeira e a última letras do seu alfabeto. T.A.: "o A e o Z" ou "o Primeiro e o Último". Veja como foi traduzido em 1:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o Primeiro e o Último -Isso se refere à natureza eterna de Jesus. Veja como isso foi traduzido em 1:17. (Veja: figs_merism) +Isso se refere à natureza eterna de Jesus. Veja como isso foi traduzido em 1:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # o Começo e o Fim Possíveis significados são 1) "Aquele que começou todas as coisas e Aquele que fará com que todas as coisas terminem" (UDB) ou 2) "Aquele que existiu antes de todas as coisas e que existirá depois de todas as coisas." Veja como foi traduzido em 21:6. - diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md index 1aaacbd0..4ffdc5dc 100644 --- a/rev/22/14.md +++ b/rev/22/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continua na Sua saudação final. # os que lavam suas vestes -Lavar a própria roupa é comparado à tornar-se justo. Veja como foi traduzido na frase similar em 7:14. Tradução alternativa (T.A.): "aqueles que se tornaram justos como se tivessem lavado suas vestes". (Veja: figs_metaphor) +Lavar a própria roupa é comparado à tornar-se justo. Veja como foi traduzido na frase similar em 7:14. Tradução alternativa (T.A.): "aqueles que se tornaram justos como se tivessem lavado suas vestes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ficarão de fora @@ -12,5 +12,4 @@ Isso significa que ficarão de fora da cidade e não poderão entrar. # os cães -Naquela cultura, o cão era um animal imundo e desprezado. Aqui a palavra é depreciativa e se refere às pessoas que são peversas. (Veja: figs_metaphor and figs_explicit) - +Naquela cultura, o cão era um animal imundo e desprezado. Aqui a palavra é depreciativa e se refere às pessoas que são peversas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md index 6b269a45..b67d426a 100644 --- a/rev/22/16.md +++ b/rev/22/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # para vos testemunhar -Aqui a palavra "vos" é plural. (Veja: figs_you) +Aqui a palavra "vos" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # a raiz e a descendência de Davi -As palavras "raiz" e "descendência" significam basicamente a mesma coisa. Jesus fala de ser um "descendente" como se Ele fosse uma "raiz" que surgiu de Davi. Juntas, as palavras enfatizam que Jesus pertence à familia de Davi. (Veja: figs_metaphor e figs_doublet). +As palavras "raiz" e "descendência" significam basicamente a mesma coisa. Jesus fala de ser um "descendente" como se Ele fosse uma "raiz" que surgiu de Davi. Juntas, as palavras enfatizam que Jesus pertence à familia de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). # a brilhante Estrela da Manhã -Jesus fala de Si mesmo como se fosse a brilhante estrela que aparece no inicio da manhã e indica que um novo dia está prestes a começar. Veja como "estrela da manhã" foi traduzido em 2:28. (Veja: figs_metaphor) - +Jesus fala de Si mesmo como se fosse a brilhante estrela que aparece no inicio da manhã e indica que um novo dia está prestes a começar. Veja como "estrela da manhã" foi traduzido em 2:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md index 284508a3..34d37d6b 100644 --- a/rev/22/17.md +++ b/rev/22/17.md @@ -4,17 +4,16 @@ Este versículo é uma resposta ao que Jesus disse. # a Noiva -Os Crentes são comparados a uma noiva prestes a casar-se com Seu Noivo, Jesus. (Veja: figs_metaphor) +Os Crentes são comparados a uma noiva prestes a casar-se com Seu Noivo, Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Vem! -Possíveis significados são: 1) este é um convite para que as pessoas venham e bebam da água da vida. T.A.: "Venha e beba!" ou 2) este é um pedido educado para que Jesus volte. T.A.: "Por favor, venha!". (Veja: figs_explicit) +Possíveis significados são: 1) este é um convite para que as pessoas venham e bebam da água da vida. T.A.: "Venha e beba!" ou 2) este é um pedido educado para que Jesus volte. T.A.: "Por favor, venha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Todo aquele que tem sede...da água da vida -O desejo de uma pessoa pela vida eterna é comparado à sede, e o recebimento da vida eterna é comparado ao ato de beber dessa água vivificante. (Veja: figs_metaphor) +O desejo de uma pessoa pela vida eterna é comparado à sede, e o recebimento da vida eterna é comparado ao ato de beber dessa água vivificante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # da água da vida -A vida eterna é comparada a uma bebida de água vivificante. Veja como foi traduzido em 21:6. (Veja: figs_metaphor) - +A vida eterna é comparada a uma bebida de água vivificante. Veja como foi traduzido em 21:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md index 31a14302..defd7399 100644 --- a/rev/22/18.md +++ b/rev/22/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "eu" se refere a João. # as palavras da profecia deste livro -Aqui "palavras" se refere à mensagem que as palavras formavam. T.A.: "Esta mensagem profética deste livro". Veja como foi traduzido em 22:7. (Veja: figs_metonymy) +Aqui "palavras" se refere à mensagem que as palavras formavam. T.A.: "Esta mensagem profética deste livro". Veja como foi traduzido em 22:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Se alguém acrescentar algo... Se alguém tirar @@ -16,5 +16,4 @@ Essa é uma forte advertência para que nada seja mudado nesta profecia. # as quais estão escritas neste livro -Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu tenho escrito neste livro". (Veja: figs_activepassive) - +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu tenho escrito neste livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md index 8d8ba571..e58fc921 100644 --- a/rev/22/20.md +++ b/rev/22/20.md @@ -9,4 +9,3 @@ Neste versículo João apresenta as suas saudações de fechamento, e as de Jesu # todos "cada um de vocês". - diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md index 6d837126..bef13883 100644 --- a/rom/01/01.md +++ b/rom/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # chamado para ser apostolo, e separado para o evangelho de Deus -Você pode traduzir de uma forma rapida. AT: " Deus me chamou para ser um apóstolo e me escolheu para anunciar às pessoas sobre o evangelho" (veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rapida. AT: " Deus me chamou para ser um apóstolo e me escolheu para anunciar às pessoas sobre o evangelho" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Paulo -Sua língua pode ter uma maneira particular de apresentar o autor de uma carta. Você pode precisar dizer neste mesmo verso quem são as pessoas a quem Paulo está escrevendo a carta. (1:7). Tradução Alternativa (TA): " Eu, Paulo, escrevo esta carta" (Veja: figs_explicit) +Sua língua pode ter uma maneira particular de apresentar o autor de uma carta. Você pode precisar dizer neste mesmo verso quem são as pessoas a quem Paulo está escrevendo a carta. (1:7). Tradução Alternativa (TA): " Eu, Paulo, escrevo esta carta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Chamou @@ -20,9 +20,8 @@ Isto refere-se a "o evangelho de Deus," as boas novas que Deus prometeu para env # Filho -Este é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # quem nasceu do descendente de Davi segundo a carne -Aqui a palavra "carne", refere-se ao corpo físico. TA: "quem é um descendente de Davi de acordo com a natureza física" ou " aquele que nasceu da familia de Davi" (Veja: figs_explicit) - +Aqui a palavra "carne", refere-se ao corpo físico. TA: "quem é um descendente de Davi de acordo com a natureza física" ou " aquele que nasceu da familia de Davi" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md index 07d737e4..3574acf1 100644 --- a/rom/01/04.md +++ b/rom/01/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paulo fala aqui sobre suas obrigações ao pregar. # Ele foi declarado o poderoso Filho de Deus -A palavra "ele" se refere a Jesus Cristo. Você pode traduzir de maneira rapida. TA: " Deus o declarou como o poderoso Filho de Deus" (Veja: figs_activepassive) +A palavra "ele" se refere a Jesus Cristo. Você pode traduzir de maneira rapida. TA: " Deus o declarou como o poderoso Filho de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # o poderoso Filho de Deus -A ressureição de Jesus prova que Ele era e é "o Filho de Deus". Este é um nome importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +A ressureição de Jesus prova que Ele era e é "o Filho de Deus". Este é um nome importante para Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Espírito de santidade @@ -20,13 +20,12 @@ Refere-se ao Espirito Santo. # nós recebemos graça e apostolado -Deus deu a Paulo o dom de de ser apóstolo. Você pode fazer uma rápida tradução. TA: " Deus me chamou para ser um apóstolo. Isto é um privilégio especial" (Veja: figs_activepassive) +Deus deu a Paulo o dom de de ser apóstolo. Você pode fazer uma rápida tradução. TA: " Deus me chamou para ser um apóstolo. Isto é um privilégio especial" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós -Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e aos apostolos que seguiam a Jesus, mas excluía os crentes da igreja em Roma. (Veja: figs_activepassive) +Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e aos apostolos que seguiam a Jesus, mas excluía os crentes da igreja em Roma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para obediência da fé entre todas as nações, por causa de Seu nome -Paulo usa a palavra "nome" como uma figura de inguagem para se referir a Jesus. TA: "a fim de ensinar todas as nações a obedecerem por causa da fé em Jesus" (Veja: figs_metonymy) - +Paulo usa a palavra "nome" como uma figura de inguagem para se referir a Jesus. TA: "a fim de ensinar todas as nações a obedecerem por causa da fé em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md index 6cbefa6c..336255fc 100644 --- a/rom/01/07.md +++ b/rom/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Esta carta é para todos aqueles que estão em Roma, os amados por Deus, que são chamados para serem povo santo -Pode ser traduzido de forma rápida. TA: "Eu estou escrevendo esta carta para todos em Roma os quais são amados por Deus e escolhidos para serem seu povo" (Veja: figs_metonymy) +Pode ser traduzido de forma rápida. TA: "Eu estou escrevendo esta carta para todos em Roma os quais são amados por Deus e escolhidos para serem seu povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Que a graça esteja em Ti, e paz @@ -8,5 +8,4 @@ Você pode traduzir de forma rápida. TA: "Que Deus vos dê graça e paz" ou "qu # Deus nosso Pai -A palavra "Pai" é um nome importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) - +A palavra "Pai" é um nome importante para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md index eb9afde5..5071d1a7 100644 --- a/rom/01/08.md +++ b/rom/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # todo o mundo -este é um exagero referido ao mundo que eles conheciam, neste caso, significaria o Império Romano. (Veja: figs_hyperbole) +este é um exagero referido ao mundo que eles conheciam, neste caso, significaria o Império Romano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pois Deus é minha testemunha @@ -16,7 +16,7 @@ As boas novas (evangelho) na Biblia é que o Filho de Deus deu a si mesmo como o # Filho -Este é um importante nome para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante nome para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Eu fiz menção de Ti @@ -37,4 +37,3 @@ Este é um importante nome para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofg # pela vontade de Deus "porque Deus deseja" - diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md index ba1be394..48353984 100644 --- a/rom/01/11.md +++ b/rom/01/11.md @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo continua suas declarações abertas ao povo de Roma declarando seu desejo # algum dom espiritual, a fim de fortalecê-los -Paulo quer fortalecer a espiritualidade dos Crisãos Romanos. TA: " alguns dons que ajudarão vocês a crescerem espiritualmente" (Veja: figs_explicit) +Paulo quer fortalecer a espiritualidade dos Crisãos Romanos. TA: " alguns dons que ajudarão vocês a crescerem espiritualmente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Isto é, anseio ser mutualmente encorajado entre vós, através da fé de cada um, minha e sua. -Você pode traduzir de forma rápida. TA: " Eu quero dizer que eu quero que incentivemos uns aos outros, compartilhando nossas experiências de fé em Jesus" (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir de forma rápida. TA: " Eu quero dizer que eu quero que incentivemos uns aos outros, compartilhando nossas experiências de fé em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index 9868c5f7..c390c552 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu não quero que estejam despercebidos -Paulo está enfatizando que ele queria que eles tivessem essas informações. Voce pode fazer uma tradução que não pareça negativa, mas positiva - TA: " Eu quero que vocês saibam" (Veja: figs_doublenegatives) +Paulo está enfatizando que ele queria que eles tivessem essas informações. Voce pode fazer uma tradução que não pareça negativa, mas positiva - TA: " Eu quero que vocês saibam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # irmãos @@ -8,17 +8,16 @@ Aqui isso significa caros cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. # mas eu estive impedido até agora -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "algumas coisas sempre tem me impedido " (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "algumas coisas sempre tem me impedido " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para ter algum fruto entre vocês -a palavra "fruto" é uma metáfora que representa pessoas em Roma as quais Paulo quer que creiam no evangelho. TA: "que mais pessoas entre vocês possam confiar em Jesus" (Veja: figs_metaphor) +a palavra "fruto" é uma metáfora que representa pessoas em Roma as quais Paulo quer que creiam no evangelho. TA: "que mais pessoas entre vocês possam confiar em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como também entre os demais gentios -Aqui Paulo usa o exagero para dar ênfase. TA: "assim como pessoas tem crido no evangelho em muitas outras nações de gentios" (Veja: figs_hyperbole) +Aqui Paulo usa o exagero para dar ênfase. TA: "assim como pessoas tem crido no evangelho em muitas outras nações de gentios" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Eu sou um devedor de ambos -Usando a metáfora "devedor", Paulo fala de seu dever para servir a Deus como se ele devesse a Deus uma dÍvida financeira. TA: " Eu devo levar o evangelho" (Veja: figs_metaphor) - +Usando a metáfora "devedor", Paulo fala de seu dever para servir a Deus como se ele devesse a Deus uma dÍvida financeira. TA: " Eu devo levar o evangelho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md index 87eb6f37..51bd506e 100644 --- a/rom/01/16.md +++ b/rom/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eu não me envergonho do evangelho -Você pode traduzir de forma positiva. TA: " Eu confio completamente no evangelho" (Vejo: figs_litotes) +Você pode traduzir de forma positiva. TA: " Eu confio completamente no evangelho" (Vejo: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Isto é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê -Aqui " crê" significa colocar sua confiança em Cristo. TA: "É através do evangelho que Deus poderosamente salva aqueles que colocam sua confiança em Cristo" (Veja: figs_explicit) +Aqui " crê" significa colocar sua confiança em Cristo. TA: "É através do evangelho que Deus poderosamente salva aqueles que colocam sua confiança em Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # primeiro para o Judeu e para o Grego @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo fala sobre a mensagem do evangelho tivesse o objetivo que Deus pudesse se # como foi escrito -Você pode traduzir de forma rápida. Tradução Alternativa: " como alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de forma rápida. Tradução Alternativa: " como alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O justo viverá pela fé -Aqui "justiça" refere-se aqueles que confiam em Deus. TA: "É o povo que confia em Deus que ele considera justo como Ele, e estes viverão para sempre" (Veja: figs_explicit) - +Aqui "justiça" refere-se aqueles que confiam em Deus. TA: "É o povo que confia em Deus que ele considera justo como Ele, e estes viverão para sempre" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md index 3661ea8c..f81d096f 100644 --- a/rom/01/18.md +++ b/rom/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo revela a grande irá de Deus contra os homens pecaminosos. # Porque a ira de Deus é revelada -Paulo explica porque pessoas precisam ouvir o evangelho. Você pode traduzir de forma rápida. Tradução Alternativa: "Porque Deus revelou sua ira" (Veja: figs_activepassive) +Paulo explica porque pessoas precisam ouvir o evangelho. Você pode traduzir de forma rápida. Tradução Alternativa: "Porque Deus revelou sua ira" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # contra @@ -16,13 +16,12 @@ em direção a # retém a verdade -Aqui "verdade" refere-se a verdadeira informação sobre Deus. TA: " escondem a verdadeira informação sobre Deus" (Veja: figs_explicit) +Aqui "verdade" refere-se a verdadeira informação sobre Deus. TA: " escondem a verdadeira informação sobre Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que é conhecido sobre Deus está visível para eles -Você pode traduzir de forma rápida. TA: " eles podem conhecer sobre Deus porque eles podem ver claramente" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de forma rápida. TA: " eles podem conhecer sobre Deus porque eles podem ver claramente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pois Deus tem esclarecido a eles -Aqui "esclarecido a eles" significa que Deus tem mostrado a eles a verdade sobre Ele. TA: "Porque Deus tem mostrado a cada um como Ele é" (Veja: figs_explicit) - +Aqui "esclarecido a eles" significa que Deus tem mostrado a eles a verdade sobre Ele. TA: "Porque Deus tem mostrado a cada um como Ele é" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index ddaa4229..8e385e4c 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois os aspectos invisíveis tem sido claramente visíveis -Paulo explana como Deus tem se revelado para a humanidade. Quando nós olhamos para a criação, nós podemos entender sobre Deus. TA: " Porque quando nós olhamos para a grandeza do trabalho de Deus na natureza, nós começamos a entender como Deus é" (Veja: figs_activepassive) +Paulo explana como Deus tem se revelado para a humanidade. Quando nós olhamos para a criação, nós podemos entender sobre Deus. TA: " Porque quando nós olhamos para a grandeza do trabalho de Deus na natureza, nós começamos a entender como Deus é" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mundo @@ -8,7 +8,7 @@ Esta se referindo aos céus e a terra, assim como todas as coisas que há neles. # sendo percebidos através das coisas criadas -Você pode traduzir de forma rápida, Tradução Alternativa: " pessoas podem entender sobre Deus olhando as coisas que Ele fez" (Veja:figs_activepassive) +Você pode traduzir de forma rápida, Tradução Alternativa: " pessoas podem entender sobre Deus olhando as coisas que Ele fez" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # natureza divina @@ -20,9 +20,8 @@ Você pode traduzir de forma rápida, Tradução Alternativa: " pessoas podem en # tornaram-se tolos em seus pensamentos -Você pode traduzir de forma rápida: TA: " começaram a pensar coisas tolas" (UDB) ( Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de forma rápida: TA: " começaram a pensar coisas tolas" (UDB) ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seus corações insensatos ficaram obscurecidos -Aqui "escuridão" é uma metáfora para representar a falta de entendimento das pessoas. TA:" Eles se tornaram incapazes de compreender o que Deus queria que eles soubessem" (UDB) (Veja: figs_metaphor) - +Aqui "escuridão" é uma metáfora para representar a falta de entendimento das pessoas. TA:" Eles se tornaram incapazes de compreender o que Deus queria que eles soubessem" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md index 327912ee..2ed5de55 100644 --- a/rom/01/22.md +++ b/rom/01/22.md @@ -20,5 +20,4 @@ as pessoas em 1:18 # de aves, bestas quadrúpedes e de répteis -quadrúpedes, répteis ** - "ou que pareciam com aves, quadrúpedes, ou répteis" - +quadrúpedes, répteis - "ou que pareciam com aves, quadrúpedes, ou répteis" diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md index 3d203ebe..da478a6f 100644 --- a/rom/01/24.md +++ b/rom/01/24.md @@ -12,17 +12,16 @@ a "humanidade" de 1:18 # a luxúria de seus corações para imundícia -Aqui "luxúria de seus corações" é uma metonímia que representa as coisas más que eles querem fazer. TA: "as coisas imorais que eles tanto desejam" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui "luxúria de seus corações" é uma metonímia que representa as coisas más que eles querem fazer. TA: "as coisas imorais que eles tanto desejam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # para desonrar seus corpos entre si -Este é um eufemismo que significa que cometeram atos de imoralidade sexual. Você pode traduzir de maneira rápida. TA: " e eles cometeram imoralidade sexual e atos depravados" (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive) +Este é um eufemismo que significa que cometeram atos de imoralidade sexual. Você pode traduzir de maneira rápida. TA: " e eles cometeram imoralidade sexual e atos depravados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e adoraram e serviram a criatura -Aqui "criação" refere-se ao que Deus criou. TA: "Eles adoraram a coisas que Deus criou" (Veja: figs_explicit) +Aqui "criação" refere-se ao que Deus criou. TA: "Eles adoraram a coisas que Deus criou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # em vez de "ao contrário de" - diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md index a457805c..023874c4 100644 --- a/rom/01/26.md +++ b/rom/01/26.md @@ -16,11 +16,11 @@ # mudaram suas funções naturais para o que é contra a natureza -A frase "mudaram suas funções naturais" é um eufemismo para imoralidade sexual. TA: " começaram praticando imoralidade sexual em um caminho que Deus não deseja" (Veja: figs_euphemism) +A frase "mudaram suas funções naturais" é um eufemismo para imoralidade sexual. TA: " começaram praticando imoralidade sexual em um caminho que Deus não deseja" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # homens também deixam suas funções naturais -Aqui "funções naturais" é um eufemismo que se refere a relações pessoais e sexuais. TA: " muitos homens abandonaram o desejo sexual natural pelas mulheres" (Veja: figs_euphemism) +Aqui "funções naturais" é um eufemismo que se refere a relações pessoais e sexuais. TA: " muitos homens abandonaram o desejo sexual natural pelas mulheres" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Inflamaram em seus desejos @@ -32,9 +32,8 @@ inapropriado ou pecaminoso # e receberam em si mesmos o castigo devido por suas perversões -Aqui "em si mesmos" se refere a "em seus corpos". Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "Deus os puniu com doenças em seus corpos" (USB) (Veja: figs_activepassive) +Aqui "em si mesmos" se refere a "em seus corpos". Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "Deus os puniu com doenças em seus corpos" (USB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # perversão comportamento que é mal e desonroso - diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md index ca39985f..2d1f73fa 100644 --- a/rom/01/28.md +++ b/rom/01/28.md @@ -8,9 +8,8 @@ Estas palavras se referem a "humanidade" de 1:18 # ele os entregou a uma mentalidade depravada -Aqui "uma mentalidade depravada" significa uma mente que pensa somente sobre coisas imorais. Tradução alternativa: "Deus permitiu que eles preenchessem suas mentes com pensamentos inúteis e imorais, que os dominou completamente" (Veja: figs_explicit) +Aqui "uma mentalidade depravada" significa uma mente que pensa somente sobre coisas imorais. Tradução alternativa: "Deus permitiu que eles preenchessem suas mentes com pensamentos inúteis e imorais, que os dominou completamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não adequada "desagradáveis" ou "pecaminosas" - diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md index b7ff15ae..a6815bf8 100644 --- a/rom/01/29.md +++ b/rom/01/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eles estão cheio de -Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "Possuem em si mesmos um forte desejo para" ou "Eles fortemente desejam praticar" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "Possuem em si mesmos um forte desejo para" ou "Eles fortemente desejam praticar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles estão cheios de inveja, homicídio, discórdias, engano, e más intenções -Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "Muitos estão constantemente invejando outras pessoas... muitos constantemente desejam matar pessoas... causar argumentos e discussões entre si... para enganar a outros... falar odiosamente de outros" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "Muitos estão constantemente invejando outras pessoas... muitos constantemente desejam matar pessoas... causar argumentos e discussões entre si... para enganar a outros... falar odiosamente de outros" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # caluniadores @@ -13,4 +13,3 @@ Um caluniador diz falsas coisas sobre outros para denegrir a reputação dessa p # Ele são inventores de coisas más "Eles tentam pensar novas maneiras de fazer o mal para outros" - diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md index 6625507c..1fdc43b2 100644 --- a/rom/01/32.md +++ b/rom/01/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # que aqueles que praticam tais coisas -Aqui "praticar" se refere a continuamente ou habitualmente fazer coisa que são más. TA: "E aqueles que se mantém fazendo coisas perversas" (Veja:figs_explicit) +Aqui "praticar" se refere a continuamente ou habitualmente fazer coisa que são más. TA: "E aqueles que se mantém fazendo coisas perversas" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # são merecedores da morte @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "praticar" se refere a continuamente ou habitualmente fazer coisa que são # aqueles que fazem -Aqui o verbo "fazer" se refere a continuamente fazer coisas que são más. TA: "quem se mantém fazendo coisas más" (Veja: figs_explicit) - +Aqui o verbo "fazer" se refere a continuamente fazer coisas que são más. TA: "quem se mantém fazendo coisas más" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md index 73751c6e..7ff208c9 100644 --- a/rom/02/01.md +++ b/rom/02/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Paulo afirma que todos os homens são pecadores e ele continua a lembrá-los que # Por isso você não tem desculpa -A expressão "por isso" marca uma nova seção desta carta. Ela faz também uma declaração final fundada no que Paulo falou em 1:32. AT: "Desde que Deus punirá a todos que pecam continuamente, Ele certamente não isentará seus pecados" (veja: figs_explicit) +A expressão "por isso" marca uma nova seção desta carta. Ela faz também uma declaração final fundada no que Paulo falou em 1:32. AT: "Desde que Deus punirá a todos que pecam continuamente, Ele certamente não isentará seus pecados" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tu és -Paulo está escrevendo aqui como se estivesse falando com uma pessoa judia que está argumentando com ele. Paulo está fazendo isto para ensinar sua audiência que Deus punirá a cada um que continuamente peca, seja Judeu ou Gentil. (Veja: figs_apostrophe) +Paulo está escrevendo aqui como se estivesse falando com uma pessoa judia que está argumentando com ele. Paulo está fazendo isto para ensinar sua audiência que Deus punirá a cada um que continuamente peca, seja Judeu ou Gentil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Tu -Aqui o pronome "tu" é singular (Veja: figs_you) +Aqui o pronome "tu" é singular (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tu, pessoa, tu, que julga -Paulo usa a palavra "pessoa" aqui para repreender qualquer um que possa pensar que ele pode comportar-se como Deus e julgar aos outros. AT: "Voce é somente um ser humano, ainda que você julga outros e diz que eles merecem o castigo de Deus" (Veja: figs_explicit) +Paulo usa a palavra "pessoa" aqui para repreender qualquer um que possa pensar que ele pode comportar-se como Deus e julgar aos outros. AT: "Voce é somente um ser humano, ainda que você julga outros e diz que eles merecem o castigo de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que julgas em outro, condenas em você mesmo @@ -24,13 +24,12 @@ Paulo usa a palavra "pessoa" aqui para repreender qualquer um que possa pensar q # Mas nós sabemos -Aqui o pronome "nós" pode incluir fiéis cristãos e tambem judeus que não são cristãos. (Veja: figs_inclusive) +Aqui o pronome "nós" pode incluir fiéis cristãos e tambem judeus que não são cristãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # O julgamento de Deus é de acordo com a verdade quando ela é aplicada sobre aqueles -Aqui Paulo fala sobre o "Julgamento de Deus" como se estivese vivo e pudesse "cair" sobre as pessoas. AT: Deus julgará aquelas pessoas verdadeiramente e de modo justo" (Veja: figs_personification) +Aqui Paulo fala sobre o "Julgamento de Deus" como se estivese vivo e pudesse "cair" sobre as pessoas. AT: Deus julgará aquelas pessoas verdadeiramente e de modo justo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Aqueles que praticam tais coisas "as pessoas que fazem aquelas obras malvadas" - diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index efc5d3e9..726b848a 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -16,11 +16,11 @@ Use a palavra geral para um ser humano "quem quer que você seja" # Você escapará do julgamento de Deus? -Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adicionar ênfase. Você pode traduzir esta pergunta como uma declaração negativa . TA "Você certamente não escapará do julgamento de Deus" (Veja: figs_rquestion) +Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adicionar ênfase. Você pode traduzir esta pergunta como uma declaração negativa . TA "Você certamente não escapará do julgamento de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O você pensa que são pequenas as riquezas da sua bondade, sua punição demorada, e sua paciência ....arrependimento? -Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adcionar ênfase. Você pode traduzir como uma declaração firme e forte .TA : "Você não deve agir como si isto não importasse que Deus é bom e que ele pacientemente espera um longo tempo antes que Ele puna as pessoas, para que sua bondade cause a elas o arrependimento" (Veja: figs_rquestion) +Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adcionar ênfase. Você pode traduzir como uma declaração firme e forte .TA : "Você não deve agir como si isto não importasse que Deus é bom e que ele pacientemente espera um longo tempo antes que Ele puna as pessoas, para que sua bondade cause a elas o arrependimento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pensa que são pequenas as riquezas ......... da paciência @@ -28,5 +28,4 @@ Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adcionar ênfase. Você # Você sabe que sua bondade é para levá-lo ao arrependimento? -Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adicionar ênfase. Você pode também traduzir isto como uma declaração forte . TA: "Você precisa saber que Deus te mostra que Ele é bom para que você se arrepender" (Veja: figs_rquestion) - +Esta observação aparece na forma de uma pergunta para adicionar ênfase. Você pode também traduzir isto como uma declaração forte . TA: "Você precisa saber que Deus te mostra que Ele é bom para que você se arrepender" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md index fc723d94..3a080afe 100644 --- a/rom/02/05.md +++ b/rom/02/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua a lembrar as pessoas que todas as pessoas são malvadas # Mas é pelo tamanho da dureza do teu coração e a falta de arrependimento do teu coração -Paulo usa uma metáfora para comparar uma pessoa que recusa obedecer a Deus com algo tão duro como uma pedra, ele também usa a metonímia "coração" para representar a pessoa completa.TA : Isto é porque você se recusa a ouvir e se arrepender" (Veja: figs_metaphor e figs_metonimia) +Paulo usa uma metáfora para comparar uma pessoa que recusa obedecer a Deus com algo tão duro como uma pedra, ele também usa a metonímia "coração" para representar a pessoa completa.TA : Isto é porque você se recusa a ouvir e se arrepender" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dureza e arrependimento do coração @@ -13,11 +13,11 @@ Este é um par que você pode combinar como "coração sem arrependimento" # você esta acumulando muita ira para você mesmo A frase "acumulando" implica uma metáfora que geralmente se refere a uma pessoa acumulando seus tesouros e colocando eles em um lugar seguro. -Paulo diz, em vez de tesouros, o que a pessoa está acumulando é a punição de Deus. Quanto mais tempo eles passam sem arrepentimento, mais severa será a punição.TA: "você esta fazendo sua punição tornar-se pior" (Veja : figs_metaphor) +Paulo diz, em vez de tesouros, o que a pessoa está acumulando é a punição de Deus. Quanto mais tempo eles passam sem arrepentimento, mais severa será a punição.TA: "você esta fazendo sua punição tornar-se pior" (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no dia da ira... o dia da revelação do julgamento justo de Deus -Ambas as frases referem-se ao mesmo dia. TA: "quando Deus mostra a todos que Ele está irado e que ele julga a todos de forma justa " ( Veja: figs_doublet) +Ambas as frases referem-se ao mesmo dia. TA: "quando Deus mostra a todos que Ele está irado e que ele julga a todos de forma justa " ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Reembolsar @@ -38,4 +38,3 @@ Eles desejam que Deus os louve, honre e não querem ser imortais # Incorruptibilidade Isto se refere ao físico, material, não moral, decadente - diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md index d4084c18..47ef4640 100644 --- a/rom/02/08.md +++ b/rom/02/08.md @@ -4,27 +4,27 @@ Ainda que esta seção esteja falando das pessoas malvadas, não religiosas, Pau # Egoísta -buscando**-"egoismo" (UDB) ou "somente interssado com o que faz feliz a eles mesmos" +buscando -"egoismo" (UDB) ou "somente interssado com o que faz feliz a eles mesmos" # desobedecer a verdade, mas obedecer a injustiça -Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda intensifica a primeira.(Veja: figs_parallelism) +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda intensifica a primeira.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ira e cólera furiosas virão -As palavras "ira" e "cólera furiosa" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a cólera de Deus. TA: "Deus mostrará sua terrível cólera" (Veja : figs_doublet) +As palavras "ira" e "cólera furiosa" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a cólera de Deus. TA: "Deus mostrará sua terrível cólera" (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ira -Aqui a palavra "ira" é uma metonímia que se refere a rigurosa punição das pessoas malvadas (Veja: figs_metonymy) +Aqui a palavra "ira" é uma metonímia que se refere a rigurosa punição das pessoas malvadas (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tribulação e aflição -tribulação e aflição significam basicamente a mesma coisa aqui e ênfatizam o quão má será a punição de Deus. TA: terríveis punições acontecerão" (Veja: figs_doublet) +tribulação e aflição significam basicamente a mesma coisa aqui e ênfatizam o quão má será a punição de Deus. TA: terríveis punições acontecerão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Para toda alma humana -Aqui, Paulo usa a palavra "alma" como uma metonímia que se refere a toda a pessoa. TA: "sobre cada pessoa" ( Veja : figs_synecdoche) +Aqui, Paulo usa a palavra "alma" como uma metonímia que se refere a toda a pessoa. TA: "sobre cada pessoa" ( Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # tem praticado o mal @@ -37,4 +37,3 @@ Aqui, Paulo usa a palavra "alma" como uma metonímia que se refere a toda a pess # Primeiro Possíveis significados são: 1) "primeiro em ordem de chegada" ou 2) "mais certamente" - diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md index 61773f52..52524d3d 100644 --- a/rom/02/10.md +++ b/rom/02/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ Você deve traduzir da mesma forma que você fez em 2:8 # Porque não há parcialidade com Deus -Você pode traduzir isto de uma forma positiva. TA:"Por que Deus trata a seu povo da mesma forma"(Veja: figs_litotes) +Você pode traduzir isto de uma forma positiva. TA:"Por que Deus trata a seu povo da mesma forma"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Porque muitos pecaram @@ -24,7 +24,7 @@ Você pode traduzir isto de uma forma positiva. TA:"Por que Deus trata a seu pov # sem a Lei, também perecerão sem a Lei -Paulo repete "sem a Lei" para ênfatizar que isto não interessa se as pessoas não conhecem a Lei de Moisés. Se eles pecam, Deus os julgará. TA: "sem o conhecimento da Lei de Moisés certamente ainda morrerá espiritualmente" (Veja: figs_explicit) +Paulo repete "sem a Lei" para ênfatizar que isto não interessa se as pessoas não conhecem a Lei de Moisés. Se eles pecam, Deus os julgará. TA: "sem o conhecimento da Lei de Moisés certamente ainda morrerá espiritualmente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e todos pecaram @@ -32,6 +32,5 @@ Paulo repete "sem a Lei" para ênfatizar que isto não interessa se as pessoas n # em relação a Lei serão julgados pela Lei -Deus julgará as pessoas de acordo a Sua Lei. Você pode traduzir isto na forma ativa. -TA: "e os que não conhecem a Lei de Moisés, Deus os julgará de acordo a lei" (Veja : figs_explicit and figs_activepassive) - +Deus julgará as pessoas de acordo a Sua Lei. Você pode traduzir isto na forma ativa. +TA: "e os que não conhecem a Lei de Moisés, Deus os julgará de acordo a lei" (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md index 07735207..331df5b8 100644 --- a/rom/02/13.md +++ b/rom/02/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Versos 14 e 15 interrompem o principal argumento de Paulo dando ao leitor inform # Isto não é para os ouvintes da Lei -Aqui "a Lei" refere-se a Lei de Moisés . TA: "Isto não é somente àqueles que ouvem a Lei de Moisés" (Veja: figs_explicit) +Aqui "a Lei" refere-se a Lei de Moisés . TA: "Isto não é somente àqueles que ouvem a Lei de Moisés" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Quem será justificado? -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "A quem Deus considerar justo" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "A quem Deus considerar justo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas isto é para os fazedores da lei @@ -20,13 +20,12 @@ Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "A quem Deus considerar justo # Que serão justificados -Você pode traduzir isto na forma ativa.TA: "A quem Deus aceitará" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na forma ativa.TA: "A quem Deus aceitará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gentios, que não tem a lei... são a lei para eles mesmos -A frase "lei para eles mesmos" isto é uma expressão idiomática que significa que estas pessoas obedecem naturalmente as Leis de Deus. TA: "têm as leis de Deus já dentro delas" (Veja: figs_idiom) +A frase "lei para eles mesmos" isto é uma expressão idiomática que significa que estas pessoas obedecem naturalmente as Leis de Deus. TA: "têm as leis de Deus já dentro delas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eles não têm a Lei -Aqui "a Lei" refere-se a Lei de Moises. TA: "eles não tem atualmente as leis que Deus deu a Moisés" (Veja: figs_explicit) - +Aqui "a Lei" refere-se a Lei de Moises. TA: "eles não tem atualmente as leis que Deus deu a Moisés" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index 71f634ad..b354cfce 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -4,13 +4,12 @@ # As ações requeridas pela lei estão escritas no seus corações -Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito em nossos corações que a Lei requer que eles façam" ou "Deus tem mostrado a eles o que a Lei exige" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Deus tem escrito em nossos corações que a Lei requer que eles façam" ou "Deus tem mostrado a eles o que a Lei exige" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dar testemunho a eles, e a seus próprios pensamentos que os acusa ou os defende deles mesmos -Aqui "dar testemunho" refere-se ao conhecimento que eles obtém da Lei que Deus tem escrito nos seus corações. TA: Diz a eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus" (Veja: figs_idiom) +Aqui "dar testemunho" refere-se ao conhecimento que eles obtém da Lei que Deus tem escrito nos seus corações. TA: Diz a eles se eles estão desobedecendo ou obedecendo a Lei de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # No dia quando Deus julgará Isto aperfeiçoa o pensamento de Paulo de 2:13 "Isto acontecerá quando Deus julgar" - diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md index 9dca06a4..691ce64f 100644 --- a/rom/02/17.md +++ b/rom/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui Paulo fala como se ele estivesse dirigindo-se somente a uma pessoa. Que é # Descanse na Lei, alegre-se grandemente e orgulhosamente em Deus. -A frase "descanse na Lei" é uma expressão idiomática. Paulo fala de estar confiante na Lei como se uma pessoa pode realmente apoiar-se nela para suporte. TA: "e assim você confia na lei de Moisés e se alegra grandemente e orgulhosamente por causa de Deus" (Veja: figs_idiom) +A frase "descanse na Lei" é uma expressão idiomática. Paulo fala de estar confiante na Lei como se uma pessoa pode realmente apoiar-se nela para suporte. TA: "e assim você confia na lei de Moisés e se alegra grandemente e orgulhosamente por causa de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Conheça Sua vontade @@ -24,7 +24,7 @@ Se tua linguagem tem uma forma de marcar que 2:19-20 interrumpe o argumento prin # que você mesmo é guia dos cegos, uma luz para aqueles que estão em trevas -Aqui "um guia dos cegos" e " a luz" são metáforas para ter formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados muito similares. usando elas, Paulo compara que uma pessoa judia ensinando alguém sobre a Lei e ajudando a uma pessoa que não pode ver. TA: "que você mesmo é como um guia para alguém que está cego, e você é como uma luz para alguém que esta perdido na escuridão" (Veja: figs_parallelism and figs_metaphor) +Aqui "um guia dos cegos" e " a luz" são metáforas para ter formas de ajudar a uma pessoa que não pode ver. Estas duas frases tem significados muito similares. usando elas, Paulo compara que uma pessoa judia ensinando alguém sobre a Lei e ajudando a uma pessoa que não pode ver. TA: "que você mesmo é como um guia para alguém que está cego, e você é como uma luz para alguém que esta perdido na escuridão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um corretor dos tolos @@ -32,9 +32,8 @@ Aqui "um guia dos cegos" e " a luz" são metáforas para ter formas de ajudar a # um mestre de crianças -Aqui Paulo compara aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para crianças. TA: "e você ensina a aqueles que não conhecem a Lei" (Veja: figs_metaphor) +Aqui Paulo compara aqueles que não conhecem nada sobre a Lei para crianças. TA: "e você ensina a aqueles que não conhecem a Lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e que você tem na Lei a forma do conhecimento e da verdade -O conhecimento da verdade é que está na lei vem de Deus.TA: "porque você esta seguro que você entende a verdade que Deus tem dado na Lei" (Veja: figs_explicit) - +O conhecimento da verdade é que está na lei vem de Deus.TA: "porque você esta seguro que você entende a verdade que Deus tem dado na Lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md index 168304a1..4785e035 100644 --- a/rom/02/21.md +++ b/rom/02/21.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Você então, que ensina outro, você não ensina a você mesmo? -Paulo está usando uma pergunta para repreender seus ouvintes. Você pode traduzir isto como uma declaração negativa forte. TA: "Você não ensina a você mesmo enquanto você está ensinando a outros!" (Ver: figs_rquestion) +Paulo está usando uma pergunta para repreender seus ouvintes. Você pode traduzir isto como uma declaração negativa forte. TA: "Você não ensina a você mesmo enquanto você está ensinando a outros!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você que prega para não roubar, você rouba? -Paulo está usando uma pergunta para repreender s seus ouvintes. Você pode traduzir isto como um declaração forte TA: "Você dá instruções às pessoas para não roubar, mas você rouba!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está usando uma pergunta para repreender s seus ouvintes. Você pode traduzir isto como um declaração forte TA: "Você dá instruções às pessoas para não roubar, mas você rouba!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você que diz que não pratica adultério, você pratica adultério? -Paulo está usando uma pergunta para repreender seus ouvintes. Você pode traduzir isto como uma declaração forte TA: "Você da instruções as pessoas para não cometer adulterio, mas você comete adulterio!" (See: figs_rquestion) +Paulo está usando uma pergunta para repreender seus ouvintes. Você pode traduzir isto como uma declaração forte TA: "Você da instruções as pessoas para não cometer adulterio, mas você comete adulterio!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Você que detesta idolos, você rouba os templos? -Paulo está usando uma pergunta para repreender seus ouvintes. Você pode traduzir isto como uma declaração forte. TA: "Você diz para odiar os ídolos, mas você rouba os templos!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está usando uma pergunta para repreender seus ouvintes. Você pode traduzir isto como uma declaração forte. TA: "Você diz para odiar os ídolos, mas você rouba os templos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # roubar templos Os possíveis significados são 1) "roubar coisas dos templos pagãos locais para vender e ter um lucro" ou 2) "não envie ao templo de Jerusalem todo o dinheiro que e devido a Deus" - diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md index c734e03f..3cca89b8 100644 --- a/rom/02/23.md +++ b/rom/02/23.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Você que orgulhosamente se alegra na Lei, você desonra a Deus através de transgressões da Lei? -Paulo usa uma pergunta para repreender seus ouvintes . Você pode traduzir isto como uma declaração forte. TA:" É rim que você diga estar orgulhoso da Lei , enquanto ao mesmo tempo você a desobedece e traz vergonha para Deus"! (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para repreender seus ouvintes . Você pode traduzir isto como uma declaração forte. TA:" É rim que você diga estar orgulhoso da Lei , enquanto ao mesmo tempo você a desobedece e traz vergonha para Deus"! (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # O nome de Deus é desonrado entre os Gentios -Você pode traduzir de uma forma rápida .TA: "Suas más ações trazem vergonha para Deus nas mentes dos gentios".(Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida .TA: "Suas más ações trazem vergonha para Deus nas mentes dos gentios".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nome de Deus -A palavra "nome" é uma metonimia que se refere a intereza de Deus, não somente a seu nome. (See: figs_metonimia) - +A palavra "nome" é uma metonimia que se refere a intereza de Deus, não somente a seu nome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md index 37885d7e..94b3bb1b 100644 --- a/rom/02/25.md +++ b/rom/02/25.md @@ -24,5 +24,4 @@ Paulo continua a mostrar que Deus, pela sua lei, condena ainda aos Judeus que t # Sua incircuncisão não será considerada como circunsição? E aquele que não é naturalmente incircunciso julgará você ... a Lei? -Paulo faz duas duas perguntas aqui para enfatizar que a circuncisão não é o que faz um justo perante Deus. Você pode traduzir esta questão como afirmação de forma rápida. Tradução Alternativa: " Deus os considerará circuncidados. Aqueles que não estão fisicamente circuncidados... julgará você... a Lei" (Veja: figs_rquestion and figs_activepassive) - +Paulo faz duas duas perguntas aqui para enfatizar que a circuncisão não é o que faz um justo perante Deus. Você pode traduzir esta questão como afirmação de forma rápida. Tradução Alternativa: " Deus os considerará circuncidados. Aqueles que não estão fisicamente circuncidados... julgará você... a Lei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md index 647f617d..00e313fa 100644 --- a/rom/02/28.md +++ b/rom/02/28.md @@ -8,11 +8,11 @@ Isto se refere a mudança física do corpo de um homem quando alguém o circunci # carne -Esta é uma metonimia para todo o corpo.TA: "corpo" (Veja: figs_synecdoche) +Esta é uma metonimia para todo o corpo.TA: "corpo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ele é inteiramente um Judeu , e a circunsição é aquela do coroção -estas duas frases têm significados similares , A primeira frase, "ele é inteiramente um Judeu," explica a segunda frase ," a circunsição é aquela do coração." (Veja: figs_parallelism) +estas duas frases têm significados similares , A primeira frase, "ele é inteiramente um Judeu," explica a segunda frase ," a circunsição é aquela do coração." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # interiormente @@ -20,13 +20,12 @@ Isto se refere aos valores e motivações da pessoa a quem Deus tem transformado # do coração -Aqui "coração" e uma metonimia para a pessoa interna (Veja: figs_metonymy) +Aqui "coração" e uma metonimia para a pessoa interna (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no Espirito, não na letra -aqui "letra" é uma metonimia que se refere a palavra escrita.TA: "através da obra do Espirito Santo, não porque você conhecer as Escrituras" (Veja: figs_synecdoche) +aqui "letra" é uma metonimia que se refere a palavra escrita.TA: "através da obra do Espirito Santo, não porque você conhecer as Escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # no Espirito Isto se refere a parte interna espiritual de uma pessoa que o "Espírito de Deus" muda. (UDB) - diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md index 3166e17a..57c4af97 100644 --- a/rom/03/01.md +++ b/rom/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo anuncia a vantagem que os Judeus têm porque Deus entregou a Sua lei a ele # Então, que vantagem tem o Judeu? E, qual é o benefício da circuncisão? -Paulo usa estas perguntas para prender a atenção dos seus leitores. Você pode traduzir isso como uma declaração forte. Tradução Alternativa (TA): "Então, o povo judaico não têm benefício da aliança de Deus, mesmo que Deus tenha prometido que eles poderiam ter tido!" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa estas perguntas para prender a atenção dos seus leitores. Você pode traduzir isso como uma declaração forte. Tradução Alternativa (TA): "Então, o povo judaico não têm benefício da aliança de Deus, mesmo que Deus tenha prometido que eles poderiam ter tido!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # É grandioso em todos os sentidos -Aqui "É" refere-se a ser um membro do povo judaico. TA: "Há uma grande vantagem!" (Ver: figs_explicit) +Aqui "É" refere-se a ser um membro do povo judaico. TA: "Há uma grande vantagem!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Primeiramente @@ -16,5 +16,4 @@ Possíveis significados são: 1) "Primeiro em ordem de tempo" ou 2) "Verdadeiram # os Judeus foram confiados com a revelação de Deus -Aqui "revelação" refere-se as palavras de Deus e promessas. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus deu suas palavras que contém suas promessas aos Judeus" (Ver: figs_explicit and figs_activepassive) - +Aqui "revelação" refere-se as palavras de Deus e promessas. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus deu suas palavras que contém suas promessas aos Judeus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index 71d5d450..0cfc2f87 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # E se alguns Judeus estivessem sem fé? Irá sua descrença tornar a fidelidade de Deus inválida? -Paulo usa estas perguntas para fazer o povo refletir. TA: "Alguns Judeus não têm sido fiéis a Deus. Podemos concluir a partir disso que Deus não cumprirá Sua promessa?" (Ver:figs_rquestion) +Paulo usa estas perguntas para fazer o povo refletir. TA: "Alguns Judeus não têm sido fiéis a Deus. Podemos concluir a partir disso que Deus não cumprirá Sua promessa?" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De forma nenhuma @@ -12,17 +12,16 @@ Essa expressão nega firmemente que isso pode ocorrer. Você pode ter uma expres # Que Deus seja achado para ser verdadeiro -Deus sempre será verdadeiro e manterá Suas promessas. TA: "Deus sempre cumpre o que Ele prometeu" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Deus sempre será verdadeiro e manterá Suas promessas. TA: "Deus sempre cumpre o que Ele prometeu" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mesmo sendo todo homem um mentiroso -Paulo exagera aqui ao adicionar ênfase que Deus é sempre verdadeiro com Suas promessas. TA: "mesmo se todo homem fosse um mentiroso" (Ver: figs_hyperbole) +Paulo exagera aqui ao adicionar ênfase que Deus é sempre verdadeiro com Suas promessas. TA: "mesmo se todo homem fosse um mentiroso" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Como foi escrito -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "As próprias Escrituras concordam com o que eu estou dizendo" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "As próprias Escrituras concordam com o que eu estou dizendo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Que você possa ser mostrado justo em suas palavras e que possas prevalecer quando vieres a ser julgado -Essas duas frases possuem significados semelhantes. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Todos devem reconhecer que o que você diz é verdadeiro, e você sempre vencerá o seu caso quando alguém acusar você" (Ver: figs_parallelism e figs_activepassive) - +Essas duas frases possuem significados semelhantes. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Todos devem reconhecer que o que você diz é verdadeiro, e você sempre vencerá o seu caso quando alguém acusar você" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md index 59214e33..35d1a27d 100644 --- a/rom/03/05.md +++ b/rom/03/05.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Mas se nossa injustiça manifesta a justiça de Deus, o que podemos dizer? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta adicionada ênfase. TA: "Mas alguns homens argumentam que quando nós fazemos algo errado, o povo pode ver mais claramente como Deus faz certo. O que podemos dizer sobre isso? (Ver: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta adicionada ênfase. TA: "Mas alguns homens argumentam que quando nós fazemos algo errado, o povo pode ver mais claramente como Deus faz certo. O que podemos dizer sobre isso? (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deus não é injusto quando Ele está punindo com ira, Ele é? -Essa observação aparece na forma de uma pergunta adicionada ênfase. TA: "Não podemos dizer que Deus não é justo quando Ele pune as pessoas" ou "Devemos ainda dizer que Deus é justo, mesmo quando Ele pune as pessoas" (Ver: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de uma pergunta adicionada ênfase. TA: "Não podemos dizer que Deus não é justo quando Ele pune as pessoas" ou "Devemos ainda dizer que Deus é justo, mesmo quando Ele pune as pessoas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sua ira -Aqui "ira" é uma metonímia da punição de Deus. (Ver: figs_metonymy) +Aqui "ira" é uma metonímia da punição de Deus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Estou falando de acordo com a lógica humana -Aqui "lógica humana" refere-se aos jeitos que os humanos normalmente falariam. TA: "Estou dizendo aqui o que as pessoas normalmente diriam" (Ver: figs_explicit) +Aqui "lógica humana" refere-se aos jeitos que os humanos normalmente falariam. TA: "Estou dizendo aqui o que as pessoas normalmente diriam" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pois então, como Deus julgaria o mundo? -Paulo usa essa pergunta para mostrar que os argumentos contra o evangelho não são válidos, desde que os Judeus acreditem que Deus julgará todas as pessoas. TA: "Nós todos sabemos que Deus, de fato, julgará o mundo. (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para mostrar que os argumentos contra o evangelho não são válidos, desde que os Judeus acreditem que Deus julgará todas as pessoas. TA: "Nós todos sabemos que Deus, de fato, julgará o mundo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o mundo -O "mundo" é uma metonímia para as pessoas que vivem no mundo. TA: "qualquer um no mundo" (UDB) (Ver: figs_metonymy) - +O "mundo" é uma metonímia para as pessoas que vivem no mundo. TA: "qualquer um no mundo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md index 965e3b6c..edeb3344 100644 --- a/rom/03/07.md +++ b/rom/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mas se, a verdade de Deus, através da minha mentira, fornece abundante louvor à Ele, por que ainda sou julgado como um pecador? -Aqui Paulo imagina alguém que continua a rejeitar o evangelho Cristão. Esse adversário argumenta por que seu pecado mostra a justiça de Deus, então, Deus não declarará que ele é um pecador no dia do julgamento se, por exemplo, ele contar mentiras. (Veja: figs_rquestion) +Aqui Paulo imagina alguém que continua a rejeitar o evangelho Cristão. Esse adversário argumenta por que seu pecado mostra a justiça de Deus, então, Deus não declarará que ele é um pecador no dia do julgamento se, por exemplo, ele contar mentiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por que não dizer... venha"? -Aqui Paulo levanta uma questão a si próprio, para mostrar quão ridículo é o argumento do seu adversário imaginário. TA: "Eu prefiro dizer... venha!" (Ver: figs_rquestion) +Aqui Paulo levanta uma questão a si próprio, para mostrar quão ridículo é o argumento do seu adversário imaginário. TA: "Eu prefiro dizer... venha!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # como nós erroneamente referimos dizer @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui Paulo levanta uma questão a si próprio, para mostrar quão ridículo é o # O julgamento deles é justo Somente será justo quando Deus condenar esses inimigos de Paulo, por dizer mentiras sobre o que Paulo estava ensinando. - diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md index decf5407..d2a794bb 100644 --- a/rom/03/09.md +++ b/rom/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo considera que todos são escravos do pecado, não há nenhum justo, e ning # E então? Estamos eximindo nós mesmos? -Paulo faz essas perguntas para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Somos Judeus, não tentemos imaginar que iremos escapar do julgamento de Deus, apenas porque somos o povo judaico!" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essas perguntas para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Somos Judeus, não tentemos imaginar que iremos escapar do julgamento de Deus, apenas porque somos o povo judaico!" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De forma nenhuma @@ -12,5 +12,4 @@ Essas palavras são mais fortes do que um simples "não", mas não tão forte qu # Como está escrito -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Isso é como os profetas escreveram nas Escrituras" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Isso é como os profetas escreveram nas Escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md index ec875fa1..c551e424 100644 --- a/rom/03/11.md +++ b/rom/03/11.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Não há ninguém que entenda -Não há ninguém que entenda o que é certo. TA: "Ninguém verdadeiramente entende o que é certo" (Ver: figs_explicit) +Não há ninguém que entenda o que é certo. TA: "Ninguém verdadeiramente entende o que é certo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Não há ninguém que busque a Deus -Aqui a frase "busque a Deus" significa ter um relacionamento com Deus. TA: "Ninguém sinceramente tenta ter um correto relacionamento com Deus" (Ver figs_explicit) +Aqui a frase "busque a Deus" significa ter um relacionamento com Deus. TA: "Ninguém sinceramente tenta ter um correto relacionamento com Deus" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Todos eles se desviaram -Essa é uma linguagem que significa que as pessoas não querem nem pensar sobre Deus. Elas querem evitá-lo. TA: "Todos eles se desviaram de Deus" (Ver: figs_idiom) +Essa é uma linguagem que significa que as pessoas não querem nem pensar sobre Deus. Elas querem evitá-lo. TA: "Todos eles se desviaram de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Eles juntos se tornaram inúteis -Não há ninguém que faça o que é bom, eles são inúteis para Deus. TA: "Todos tornam-se inúteis para Deus" (Ver: figs_explicit) - +Não há ninguém que faça o que é bom, eles são inúteis para Deus. TA: "Todos tornam-se inúteis para Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md index 81a02c5e..27b2d355 100644 --- a/rom/03/13.md +++ b/rom/03/13.md @@ -4,17 +4,16 @@ A palavra "deles" refere-se aos "Judeus e Gregos" de 3:9. # A garganta deles é como um sepulcro aberto -A palavra "garganta" é uma metonímia para todas as coisas que as pessoas dizem que é injusto e desagradável. Aqui "sepulcro aberto" é uma metáfora que refere-se ao fedor das más palavras do povo. (Ver: figs_metonymy e figs_metaphor) +A palavra "garganta" é uma metonímia para todas as coisas que as pessoas dizem que é injusto e desagradável. Aqui "sepulcro aberto" é uma metáfora que refere-se ao fedor das más palavras do povo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A língua deles enganaram -A palavra "línguas" é uma metonímia para as falsas palavras que as pessoas falam. TA: "Pessoas falam mentiras" (Ver: figs_metonymy) +A palavra "línguas" é uma metonímia para as falsas palavras que as pessoas falam. TA: "Pessoas falam mentiras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Há veneno de cobras sob seus lábios. -Aqui "veneno de cobras" é uma metamorfose que é usada para representar o grande prejuízo das más palavras que as pessoas falam. A palavra "lábios" refere-se às palavars das pessoas. TA: "Suas más palavras prejudicam as pessoas como um veneno de uma cobra peçonhenta" (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) +Aqui "veneno de cobras" é uma metamorfose que é usada para representar o grande prejuízo das más palavras que as pessoas falam. A palavra "lábios" refere-se às palavars das pessoas. TA: "Suas más palavras prejudicam as pessoas como um veneno de uma cobra peçonhenta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Suas bocas estão repletas de maldições e amarguras -Aqui "bocas" é uma metonímia que representa as más palavras das pessoas. A palavra "repletas" é um exagero que é usado por ênfase. TA: "Eles constantemente falam maldições e palavras cruéis" (Ver: figs_metonymy and figs_hyperbole) - +Aqui "bocas" é uma metonímia que representa as más palavras das pessoas. A palavra "repletas" é um exagero que é usado por ênfase. TA: "Eles constantemente falam maldições e palavras cruéis" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md index 42cb7edd..5e0e9321 100644 --- a/rom/03/15.md +++ b/rom/03/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Essas palavras referem-se aos Judeus e Gregos em 3.9. # Seus pés se apressam para derramar sangue -Aqui, "pés" é uma metonímia que representa as próprias pessoas. A palavra "sangue" é uma metáfora que refere-se à homicídio. TA: "Eles se apressam para causar dano e assassinar pessoas. (Ver: figs_synecdoche e figs_metaphor) +Aqui, "pés" é uma metonímia que representa as próprias pessoas. A palavra "sangue" é uma metáfora que refere-se à homicídio. TA: "Eles se apressam para causar dano e assassinar pessoas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Destruição e sofrimento estão em seus caminhos -Aqui "destruição e sofrimento" são metonímias que representam o dano que essas pessoas causam às outras. TA: "Eles tentam destruir outros e os levam a sofrer" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "destruição e sofrimento" são metonímias que representam o dano que essas pessoas causam às outras. TA: "Eles tentam destruir outros e os levam a sofrer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um caminho de paz @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "destruição e sofrimento" são metonímias que representam o dano que ess # Não há temor de Deus diante dos seus olhos -Aqui "temor" é uma metonímia que representa respeito para com Deus e disposição em honrá-Lo. TA: "Todos recusam dar a Deus o respeito que Ele merece" (Ver: figs_synecdoche) - +Aqui "temor" é uma metonímia que representa respeito para com Deus e disposição em honrá-Lo. TA: "Todos recusam dar a Deus o respeito que Ele merece" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md index 2f10107d..a933ddea 100644 --- a/rom/03/19.md +++ b/rom/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tudo o que a Lei diz, é dito -Paulo fala da Lei aqui como se fosse viva e tivesse voz própria. TA: "Tudo que a lei diz que as pessoas devem fazer" ou "todas as ordenanças que Moisés escreveu na Lei são para" (Ver: figs_personification) +Paulo fala da Lei aqui como se fosse viva e tivesse voz própria. TA: "Tudo que a lei diz que as pessoas devem fazer" ou "todas as ordenanças que Moisés escreveu na Lei são para" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # aqueles que estão debaixo da Lei @@ -8,11 +8,11 @@ Paulo fala da Lei aqui como se fosse viva e tivesse voz própria. TA: "Tudo que # Para que toda boca possa ser calada -Aqui "boca" é uma metonímia que significa as palavras que as pessoas falam. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "então que nenhuma pessoa será capaz de dizer alguma coisa válida para defender a si mesma. (Ver: figs_synecdoche and figs_activepassive) +Aqui "boca" é uma metonímia que significa as palavras que as pessoas falam. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "então que nenhuma pessoa será capaz de dizer alguma coisa válida para defender a si mesma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # que todo o mundo possa tornar-se responsável a Deus -Aqui "mundo" é uma metonímia que representa todas as pessoas que vivem no mundo. TA: "que Deus pode declarar cada um no mundo culpado!" (UDB) (ver: figs_synecdoche) +Aqui "mundo" é uma metonímia que representa todas as pessoas que vivem no mundo. TA: "que Deus pode declarar cada um no mundo culpado!" (UDB) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # carne @@ -25,4 +25,3 @@ Possíveis significados são 1) "Portanto" ou 2) "Isso é porque" # Através da Lei vem o conhecimento do pecado "quando alguém conhece a Lei de Deus, ele percebe que pecou" - diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md index 13c99660..d69d7f28 100644 --- a/rom/03/21.md +++ b/rom/03/21.md @@ -8,17 +8,16 @@ A palavra "agora" refere-se ao tempo desde que Jesus veio à Terra. # a justiça de Deus tem se manifestado sem a lei -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Deus fez conhecer um caminho a ser justo com ele sem obediência da Lei" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Deus fez conhecer um caminho a ser justo com ele sem obediência da Lei" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Isso foi testemunhado pela Lei e os profetas -As palavras "a Lei e os profetas" refere-se a parte das Escrituras que Moisés e os profetas escreveram nas escrituras judaicas. Paulo as descreve aqui como se eles fossem testemunhas no tribunal. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "O que Moisés e os profetas escreveram confirmam isso" (Ver: figs_personification e figs_activepassive) +As palavras "a Lei e os profetas" refere-se a parte das Escrituras que Moisés e os profetas escreveram nas escrituras judaicas. Paulo as descreve aqui como se eles fossem testemunhas no tribunal. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "O que Moisés e os profetas escreveram confirmam isso" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo -Aqui "justiça" significa ser correto com Deus. TA: "ser correto com Deus pela confiança em Jesus Cristo" (Ver: figs_explicit) +Aqui "justiça" significa ser correto com Deus. TA: "ser correto com Deus pela confiança em Jesus Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pois não há distinção -Paulo implica que Deus aceita todas as pessoas do mesmo jeito. TA: "Não há distinção entre Judeus e os Gentios" (Ver: figs_explicit) - +Paulo implica que Deus aceita todas as pessoas do mesmo jeito. TA: "Não há distinção entre Judeus e os Gentios" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index 362952ec..fb689e7c 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # e estão destituídos da Glória de Deus -Aqui a "Glória de Deus" é uma metonímia que refere-se à imagem de Deus e sua natureza. TA: "e não conseguiram ser como Deus" (Ver: figs_metonymy) +Aqui a "Glória de Deus" é uma metonímia que refere-se à imagem de Deus e sua natureza. TA: "e não conseguiram ser como Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eles são justificados gratuitamente pela Sua graça através da rendenção que está em Cristo Jesus Aqui "justificados" refere-se a ser feito correto com Deus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Deus tornou-os corretos com Ele mesmo como um dom gratuito, porque Cristo Jesus os faz livre. - diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md index 0b2f7b80..d6601272 100644 --- a/rom/03/25.md +++ b/rom/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no seu sangue -Isso é uma metonímia pela morte de Jesus como um sacrifício pelos pecados. TA: "em sua morte como uma sacrifício pelos pecados" (Ver: figs_metonymy) +Isso é uma metonímia pela morte de Jesus como um sacrifício pelos pecados. TA: "em sua morte como uma sacrifício pelos pecados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # indiferença @@ -13,4 +13,3 @@ Possíveis significados são: 1) ignorando ou 2) perdoando. # Foi assim que só Ele poderia provar a si mesmo justo, e mostrar que Ele justifica todos por causa da fé em Jesus "Por isso Ele mostra que apenas Ele também é o único que declara todos justos que têm fé em Jesus" - diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index f79f357e..64eca82f 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Quando então há orgulho? Está excluído -Paulo faz essa pergunta para mostrar que não há razão para as pessoas se orgulharem sobre a obediência da Lei. TA: "Então, não há motivo em que podemos nos orgulhar que Deus nos favorece porque nós obedecemos essas leis. O orgulho está excluído" (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta para mostrar que não há razão para as pessoas se orgulharem sobre a obediência da Lei. TA: "Então, não há motivo em que podemos nos orgulhar que Deus nos favorece porque nós obedecemos essas leis. O orgulho está excluído" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Em qual base? Das obras? Não, mas na base da fé -Paulo pergunta e responde essa questão retórica para enfatizar que cada detalhe que ele está fazendo é verdadeiramente certo. Você pode traduzir isso pela inclusão das palavras que Paulo implica, e usando uma forma rápida. TA: "Baseado em que devemos excluir o orgulho? Devemos excluir por causa das nossas boas obras? Não, pelo contrário, nós devemos excluí-lo por causa da fé" (Ver: figs_rquestion e figs_ellipsis and figs_activepassive) +Paulo pergunta e responde essa questão retórica para enfatizar que cada detalhe que ele está fazendo é verdadeiramente certo. Você pode traduzir isso pela inclusão das palavras que Paulo implica, e usando uma forma rápida. TA: "Baseado em que devemos excluir o orgulho? Devemos excluir por causa das nossas boas obras? Não, pelo contrário, nós devemos excluí-lo por causa da fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sem "afastado" ou "com nenhuma consideração" - diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index 4d1e0670..02411a10 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Ou Deus é Deus apenas dos Judeus? -Paulo faz essa pergunta com enfâse. TA: "Vocês que são Judeus centamente não deveriam pensar que somente vocês são os únicos que Deus aceitará!" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta com enfâse. TA: "Vocês que são Judeus centamente não deveriam pensar que somente vocês são os únicos que Deus aceitará!" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele também não é o Deus dos Gentios? Sim, também dos Gentios -Paulo faz essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ele também aceitará os não Judeus, isto é, os Gentios" (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ele também aceitará os não Judeus, isto é, os Gentios" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele justificará a circuncisão pela fé, e a incircuncisão através da fé -Aqui "circuncisão" é uma metonímia que refere-se ao Judeus e "incircuncisão" é uma metonímia que refere-se aos não Judeus. TA: "Deus fará Judeus e não Judeus retos com Ele mesmo através da fé deles em Cristo" (Ver: figs_metonymy) - +Aqui "circuncisão" é uma metonímia que refere-se ao Judeus e "incircuncisão" é uma metonímia que refere-se aos não Judeus. TA: "Deus fará Judeus e não Judeus retos com Ele mesmo através da fé deles em Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index 7ac3fa4f..e845e8cc 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo confirma a Lei através da fé. # Nós então anulamos a Lei através da fé? -Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. TA: "Devemos ignorar a Lei porque temos fé?" (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. TA: "Devemos ignorar a Lei porque temos fé?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De forma nenhuma -Essa expressão dá uma forte possibilidade negativa de resposta para uma pergunta retórica precedente. Você pode ter uma expressão similar na sua língua que você pode usar aqui. TA: "Esta certamente não é a verdade!" ou " Certamente não!" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Essa expressão dá uma forte possibilidade negativa de resposta para uma pergunta retórica precedente. Você pode ter uma expressão similar na sua língua que você pode usar aqui. TA: "Esta certamente não é a verdade!" ou " Certamente não!" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nós defendemos a Lei @@ -16,5 +16,4 @@ Essa expressão dá uma forte possibilidade negativa de resposta para uma pergun # nós -Esse pronome refere-se a Paulo, outros fíeis, e os leitores. (Ver: figs_inclusive) - +Esse pronome refere-se a Paulo, outros fíeis, e os leitores. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index 87cef3b4..bfb01e13 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo confirma que mesmo no passado os fiéis foram justificados perante Deus pe # Então, o que podemos dizer que Abraão, nosso antepassado carnalmente falando, achou? -Paulo usa a questão para capturar a atenção do leitor e começar a falar sobre algo novo. Tradução Alternativa (TA): "Isto é o que Abraão nosso ancestral achou" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa a questão para capturar a atenção do leitor e começar a falar sobre algo novo. Tradução Alternativa (TA): "Isto é o que Abraão nosso ancestral achou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Para o que as escrituras dizem? -Paulo usa essa pergunta para acrescentar ênfase. Ele fala das Escrituras como se estivessem vivas e pudessem falar. TA: "Pois podemos ler nas escrituras" (Ver: figs_rquestion e figs_personification) +Paulo usa essa pergunta para acrescentar ênfase. Ele fala das Escrituras como se estivessem vivas e pudessem falar. TA: "Pois podemos ler nas escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # e foi contado a ele como justiça -Você pode traduzir isso numa maneira rápida. TA: '" e Deus considerou Abraão como uma pessoa justificada" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso numa maneira rápida. TA: '" e Deus considerou Abraão como uma pessoa justificada" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md index 1b6637ef..d1f4d5ef 100644 --- a/rom/04/04.md +++ b/rom/04/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso descreve a situação onde uma pessoa que trabalha espera para ser paga por # o que é devido -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "o que seu empregador deve a ele" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "o que seu empregador deve a ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # naquele que justifica @@ -16,5 +16,4 @@ Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "o que seu empregador deve # Sua fé é atribuída como justiça -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus considera a fé daquela pessoa como justiça" ou "Deus considera justa aquela pessoa por causa de sua fé" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus considera a fé daquela pessoa como justiça" ou "Deus considera justa aquela pessoa por causa de sua fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md index 81a48fc5..90a193d2 100644 --- a/rom/04/06.md +++ b/rom/04/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ # cujas iniquidades são perdoadas... cujos pecados são cobertos... contra quem o Senhor não contará o pecado -O mesmo conceito é declarado em três formas diferentes. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "cujas iniquidades o Senhor tem perdoado... cujos pecados o Senhor tem coberto... cujos pecados o Senhor não contará" (Ver: figs_parallelism and figs_activepassive) - +O mesmo conceito é declarado em três formas diferentes. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "cujas iniquidades o Senhor tem perdoado... cujos pecados o Senhor tem coberto... cujos pecados o Senhor não contará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md index ec4b4f1e..024cc140 100644 --- a/rom/04/09.md +++ b/rom/04/09.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Então essa benção só é declarada sobre aqueles da circuncisão, ou também sobre aqueles da incircucisão? -Essa observação aparece na forma de questão para adicionar ênfase. TA: "Deus só abençoa aqueles que são circuncisos, ou também aqueles que não são circuncisos?" (Ver: figs_rquestion) +Essa observação aparece na forma de questão para adicionar ênfase. TA: "Deus só abençoa aqueles que são circuncisos, ou também aqueles que não são circuncisos?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # aqueles da circuncisão -Essa é a metonímia que se refere o povo Judaico. TA: "os Judeus" (Ver: figs_metonymy) +Essa é a metonímia que se refere o povo Judaico. TA: "os Judeus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # aqueles da incircuncisão -Essa é a metonímia que se refere para o povo que não são Judeus. TA: "os Gentios" (Ver: figs_metonymy) +Essa é a metonímia que se refere para o povo que não são Judeus. TA: "os Gentios" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A fé foi atribuída a Abraão como justiça -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus considerou a Fé de Abraão como justiça" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus considerou a Fé de Abraão como justiça" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Então, como foi contada? Quando Abraão estava na circuncisão ou na incircuncisão? -Paulo faz essas perguntas para adicionar ênfase para suas observações. TA: "Quando foi que Deus considerou Abraão por ser justo? Foi antes de sua circuncisão, ou depois?" (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essas perguntas para adicionar ênfase para suas observações. TA: "Quando foi que Deus considerou Abraão por ser justo? Foi antes de sua circuncisão, ou depois?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não foi na circuncisão, mas na incircuncisão "Aconteceu antes de ele ser circunciso, não depois de ter sido circunciso" - diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index e0be90a6..6a2d3573 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o selo da justiça da fé que ele já possuia quando estava na incircuncisão -Aqui "justiça da fé" significa que Deus o considerou justo. TA: "um sinal visível que Deus o considerou justo porque ele acreditou em Deus antes de ser circuncidado" (Ver: figs_explicit) +Aqui "justiça da fé" significa que Deus o considerou justo. TA: "um sinal visível que Deus o considerou justo porque ele acreditou em Deus antes de ser circuncidado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mesmo estando ele na incircuncisão @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui "justiça da fé" significa que Deus o considerou justo. TA: "um sinal vis # Isso significa que a justiça será contada para eles -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Isso significa que Deus vai considerá-los justos" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Isso significa que Deus vai considerá-los justos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abraão se tornou o pai da circuncisão @@ -16,5 +16,4 @@ Aqui "circuncisão" refere-se para aqueles que são verdadeiros fiéis em Deus, # siga os passos do nosso pai Abraão -Aqui "siga os passos" é uma expressão idiomática que significa seguir o exemplo de alguém. TA: "siga o exemplo do nosso pai Abraão" (Ver: figs_idiom) - +Aqui "siga os passos" é uma expressão idiomática que significa seguir o exemplo de alguém. TA: "siga o exemplo do nosso pai Abraão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md index 46d4304b..bb238389 100644 --- a/rom/04/13.md +++ b/rom/04/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # herdeiros -As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se elas fossem herdar propriedade e fortuna de um membro da família. (Ver: figs_metaphor) +As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se elas fossem herdar propriedade e fortuna de um membro da família. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que a promessa foi dada a Abraão e a seus descendentes, essa promessa de que eles seriam herdeiros do mundo -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "que Deus prometeu a Abraão e a seus descendentes que eles herdariam o mundo" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "que Deus prometeu a Abraão e a seus descendentes que eles herdariam o mundo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Em vez disso, foi mediante justiça que vem da fé -As palavras "Deus deu a promessa" são excluídas dessa frase, mas são entendidas. Você pode traduzir isso adicionando essas palavras implícitas. TA: "Em vez disso, Deus deu a promessa através da fé que Ele considera como justiça" (Ver: figs_ellipsis) +As palavras "Deus deu a promessa" são excluídas dessa frase, mas são entendidas. Você pode traduzir isso adicionando essas palavras implícitas. TA: "Em vez disso, Deus deu a promessa através da fé que Ele considera como justiça" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # se aqueles pertencentes à lei são herdeiros -Aqui "pertencentes à lei" significa àqueles que obedecem a lei. TA: "se são aqueles que obedecem a lei, eles herdarão a terra" (Ver: figs_explicit) +Aqui "pertencentes à lei" significa àqueles que obedecem a lei. TA: "se são aqueles que obedecem a lei, eles herdarão a terra" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a fé se torna vazia e a promessa é anulada @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui "pertencentes à lei" significa àqueles que obedecem a lei. TA: "se são a # mas onde não há lei, também não há desobediência -Você pode traduzir essa negação dupla de uma forma positiva. TA: "mas onde não há lei, não há nada para desobedecer" ou "porque há algo para o povo desobedecer apenas onde existe lei" (Ver: figs_doublenegatives) - +Você pode traduzir essa negação dupla de uma forma positiva. TA: "mas onde não há lei, não há nada para desobedecer" ou "porque há algo para o povo desobedecer apenas onde existe lei" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md index 3c9aef93..8072bebd 100644 --- a/rom/04/16.md +++ b/rom/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Por essa razão, é pela fé, para que seja de acordo com a graça -Aqui, "graça", refere-se ao dom gratuito de Deus. TA: "Aqui está o motivo pelo qual recebemos a promessa quando confiamos em Deus: é assim que pode ser um dom gratuito" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "graça", refere-se ao dom gratuito de Deus. TA: "Aqui está o motivo pelo qual recebemos a promessa quando confiamos em Deus: é assim que pode ser um dom gratuito" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # de modo que promessa seja garantida para todos os descendentes @@ -16,21 +16,20 @@ Isso refere-se àqueles que tem a fé como Abraão teve, antes de ser circuncida # o pai de todos nós -Aqui a palavra "nós" refere-se a Paulo e inclui todos os Judeus e não-Judeus fiéis em Cristo. Abraão é o ancestral carnal do povo Judeu, mas ele também é o pai espiritual daqueles que tem fé. (Ver: figs_inclusive) +Aqui a palavra "nós" refere-se a Paulo e inclui todos os Judeus e não-Judeus fiéis em Cristo. Abraão é o ancestral carnal do povo Judeu, mas ele também é o pai espiritual daqueles que tem fé. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # como está escrito -Aonde está escrito pode-se tornar explícito. Você também pode traduzir isso numa maneira rápida. TA: "como se alguém escrevesse as Escrituras" (Ver: figs_explicit e figs_activepassive) +Aonde está escrito pode-se tornar explícito. Você também pode traduzir isso numa maneira rápida. TA: "como se alguém escrevesse as Escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eu o constituí -Aqui a palavra "o" está no singular e refere-se a Abraão. (Ver: figs_you) +Aqui a palavra "o" está no singular e refere-se a Abraão. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Abraão estava na presença Dàquele a quem ele confiava, que é Deus, quem dá vida aos mortos -Aqui, "Àquele a quem ele confiava", refere-se a Deus. TA: "Abraão estava na presença de Deus a Quem ele confiava, Quem dá vida àqueles que morreram" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "Àquele a quem ele confiava", refere-se a Deus. TA: "Abraão estava na presença de Deus a Quem ele confiava, Quem dá vida àqueles que morreram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # chama à existência, coisas que não existem "criou todas as coisas do nada" - diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md index 6279486f..472399cb 100644 --- a/rom/04/18.md +++ b/rom/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apesar de todas as circunstâncias externas -O siginificado completo de "circunstâncias externas" pode ser explícito. TA: "Mesmo se parecer impossível para ele ter descendentes" (Ver: figs_explicit) +O siginificado completo de "circunstâncias externas" pode ser explícito. TA: "Mesmo se parecer impossível para ele ter descendentes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Então, ele se tornou o pai de muitas nações @@ -8,13 +8,12 @@ O siginificado completo de "circunstâncias externas" pode ser explícito. TA: " # de acordo com o que foi falado -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "assim como Deus disse a Abraão" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "assim como Deus disse a Abraão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Assim serão seus descendentes -A promessa completa que Deus deu a Abraão pode ser explícita. TA: "Você terá mais descendentes do que você pode contar" (Ver: figs_explicit) +A promessa completa que Deus deu a Abraão pode ser explícita. TA: "Você terá mais descendentes do que você pode contar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ele não era fraco na fé -Você pode traduzir isso de uma forma positiva. TA: "Ele permaneceu forte em sua fé" (Ver: figs_litotes) - +Você pode traduzir isso de uma forma positiva. TA: "Ele permaneceu forte em sua fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md index e32770d7..d1eb9233 100644 --- a/rom/04/20.md +++ b/rom/04/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # não foi incrédulo -Você pode traduzir essa negação dupla numa forma afirmativa. TA: "manteu-se em agir com fé" (Ver: figs_doublenegatives) +Você pode traduzir essa negação dupla numa forma afirmativa. TA: "manteu-se em agir com fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # ele foi fortificado na fé -Você pode traduzir numa maneira rápida. TA: "ele se tornou mais forte na sua fé" (Ver: figs_doublenegatives) +Você pode traduzir numa maneira rápida. TA: "ele se tornou mais forte na sua fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Ele foi completamente convencido @@ -16,5 +16,4 @@ Você pode traduzir numa maneira rápida. TA: "ele se tornou mais forte na sua f # Portanto, isso também foi atribuído a ele como justiça -Você pode traduzir isso numa maneira rápida. TA: "Portanto, Deus atribuiu a crença de Abraão como justiça" ou "Portanto, Deus considerou Abraão como justo porque aAbraão acreditou nEle" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso numa maneira rápida. TA: "Portanto, Deus atribuiu a crença de Abraão como justiça" ou "Portanto, Deus considerou Abraão como justo porque aAbraão acreditou nEle" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index 28775077..0ddd1650 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -8,15 +8,15 @@ # que foi atribuído para ele -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "que Deus atribuiu justiça a ele" ou "Deus o considerou justo" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "que Deus atribuiu justiça a ele" ou "Deus o considerou justo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para nós -A palavra "nós" refere-se a Paulo e inclui todos os fiéis em Cristo. (Ver: figs_inclusive) +A palavra "nós" refere-se a Paulo e inclui todos os fiéis em Cristo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Também foi escrito para nós, para quem será atribuído, nós que acreditamos -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Também foi pelo nosso benefício, porque Deus também nos considerará justos se nós acreditarmos" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Também foi pelo nosso benefício, porque Deus também nos considerará justos se nós acreditarmos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que ressucitou @@ -24,9 +24,8 @@ Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Também foi pelo nosso ben # Esse é O que foi entregue pelas nossas transgressões -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Esse é Aquele que Deus entregou nas mãos daqueles que o mataram" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Esse é Aquele que Deus entregou nas mãos daqueles que o mataram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e foi ressucitado por nossa justificação -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "e aquele que Deus trouxe de volta a vida, para que Deus pudesse nos fazer retos como ele" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "e aquele que Deus trouxe de volta a vida, para que Deus pudesse nos fazer retos como ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md index a4157284..bb484f6e 100644 --- a/rom/05/01.md +++ b/rom/05/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo começa a contar vários fatos diferentes que acontecem quando Deus faz os # Nós... Nosso -Todas as ocorrências de "nós" e "nosso", referem-se à todos os crentes e devem estar inclusos. (Veja: figs_inclusive) +Todas as ocorrências de "nós" e "nosso", referem-se à todos os crentes e devem estar inclusos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Através do nosso Senhor, Jesus Cristo @@ -22,4 +22,3 @@ Aqui "Senhor" significa que Jesus é Deus Aqui, "pela fé", se refere à nossa confiança em Jesus, que nos permite estar diante de Deus. Tradução Alternativa (TA): "Porque nós confiamos em Jesus, Deus nos permite a estar em Sua presença" - diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md index 15659058..b7c7aff6 100644 --- a/rom/05/03.md +++ b/rom/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ A palavra "isso", se refere à ideias descritas em 5:1. # Nós... Nosso... Nos -Todas as ocorrências de "nós", "nosso" e "nos", se referem à todos os crentes e devem ser inclusos. (Veja: figs_inclusive) +Todas as ocorrências de "nós", "nosso" e "nos", se referem à todos os crentes e devem ser inclusos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Aprovação @@ -16,5 +16,4 @@ Isso é a certeza que Deus irá cumprir todas as Suas promessas para àqueles qu # Essa confiança não desaponta -Paulo usa a personificação aqui quando ele fala da "confiança" como se isso fosse vivo. TA:" Nós estamos muito confiantes que receberemos o que esperamos" (UDB) (Veja: figs_inclusive) - +Paulo usa a personificação aqui quando ele fala da "confiança" como se isso fosse vivo. TA:" Nós estamos muito confiantes que receberemos o que esperamos" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md index e25802c8..17190976 100644 --- a/rom/05/06.md +++ b/rom/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nós -A palavra "nós" aqui, se refere à todos os crentes e devem ser inclusos (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nós" aqui, se refere à todos os crentes e devem ser inclusos (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Porque dificilmente haverá quem morra por um justo @@ -9,4 +9,3 @@ A palavra "nós" aqui, se refere à todos os crentes e devem ser inclusos (Veja # Isto é, talvez alguém ousaria morrer por uma boa pessoa "Mas você pode encontrar alguém que esteja disposto a morrer por alguém que seja bom" - diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md index a06da7d1..d45db880 100644 --- a/rom/05/08.md +++ b/rom/05/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Você pode traduzir esse verbo no passado, usando "demonstrou" ou "mostrou". # nos... nós -Todas as ocorrências de "nos" e "nós" se referem à todos os crentes e devem ser inclusos (Veja: figs_inclusive) +Todas as ocorrências de "nos" e "nós" se referem à todos os crentes e devem ser inclusos (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Muito mais, então, agora que nós somos justificados por Seu sangue -Aqui, "justificados", significa que Deus nos coloca num reto relacionamento direto com Ele. Você pode traduzir isto em uma tradução rápida. Tradução Alternativa - TA: "Quanto mais Deus irá fazer por nós, agora que Ele nos fez justos com Ele mesmo por causa da morte de Jesus na cruz'' (Ver: figs_explicit and figs_activepassive) +Aqui, "justificados", significa que Deus nos coloca num reto relacionamento direto com Ele. Você pode traduzir isto em uma tradução rápida. Tradução Alternativa - TA: "Quanto mais Deus irá fazer por nós, agora que Ele nos fez justos com Ele mesmo por causa da morte de Jesus na cruz'' (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sangue -Isso é uma metonímia do sacríficio de Jesus na cruz. (Veja: figs_metonymy) +Isso é uma metonímia do sacríficio de Jesus na cruz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Salvo @@ -20,5 +20,4 @@ Isso significa que através do sacrifício de Jesus na cruz, Deus tem nos perdoa # A ira de Deus -Aqui, "ira", é uma metonímia que se refere a punição de Deus àqueles que tem pecado contra Ele. TA: "Punição de Deus" (Veja: figs_metonymy) - +Aqui, "ira", é uma metonímia que se refere a punição de Deus àqueles que tem pecado contra Ele. TA: "Punição de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md index fc2bd82a..fe18d65e 100644 --- a/rom/05/10.md +++ b/rom/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nós éramos -Todas as ocorrências de "nós", referem-se à todos os crentes e devem estar incluídos. (Veja: figs_inclusive) +Todas as ocorrências de "nós", referem-se à todos os crentes e devem estar incluídos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Seu filho... Sua vida @@ -8,13 +8,12 @@ Todas as ocorrências de "nós", referem-se à todos os crentes e devem estar in # Nós fomos reconciliados para Deus através da morte de Seu filho -A morte do filho de Deus tem provido perdão eterno e nos fez amigos de Deus, para todos àqueles que acreditam em Jesus. Você pode traduzir isso na forma alternativa. TA: "Deus nos permitiu ter uma relação de paz com Ele porque Seu filho morreu por nós" (Veja: figs_activepassive) +A morte do filho de Deus tem provido perdão eterno e nos fez amigos de Deus, para todos àqueles que acreditam em Jesus. Você pode traduzir isso na forma alternativa. TA: "Deus nos permitiu ter uma relação de paz com Ele porque Seu filho morreu por nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho -Esse é um importante nome para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Esse é um importante nome para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Depois de termos sidos reconciliados -Você pode traduzir isto na forma alternativa. TA: "agora que Deus nos fez amigos também" (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isto na forma alternativa. TA: "agora que Deus nos fez amigos também" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md index 4ff29e20..d81e4148 100644 --- a/rom/05/12.md +++ b/rom/05/12.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo explica por que a morte aconteceu mesmo antes de ter dado a lei de Deus à # Através de um homem o pecado entrou... a morte entrou através do pecado -Paulo descreve o pecado como algo perigoso que veio ao mundo por meio das atitudes de "um homem", Adão. Esse pecado, então, se tornou uma abertura para a morte, representada aqui, como algo perigoso, que também veio ao mundo. (Veja: figs_personification) +Paulo descreve o pecado como algo perigoso que veio ao mundo por meio das atitudes de "um homem", Adão. Esse pecado, então, se tornou uma abertura para a morte, representada aqui, como algo perigoso, que também veio ao mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Porque antes da lei, o pecado já estava no mundo -Isso significa que as pessoas pecaram antes de Deus os dar a lei. TA: "As pessoas no mundo pecaram antes mesmo de Deus ter dado Sua lei à Moisés." (UDB) (Veja: figs_explicit) +Isso significa que as pessoas pecaram antes de Deus os dar a lei. TA: "As pessoas no mundo pecaram antes mesmo de Deus ter dado Sua lei à Moisés." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mas o pecado não é levado em conta quando não há lei -Isso significa que Deus não cobrou as pessoas com pecado, antes de Ele ter os dado a lei. TA: "mas Deus não anotou nenhum pecado contra a lei antes de Ele os dar a lei" (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Isso significa que Deus não cobrou as pessoas com pecado, antes de Ele ter os dado a lei. TA: "mas Deus não anotou nenhum pecado contra a lei antes de Ele os dar a lei" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md index 4cc41b96..573a37ff 100644 --- a/rom/05/14.md +++ b/rom/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a morte governou de Adão até Moisés -Paulo está falando da morte como se fosse um rei que governou. TA: "pessoas continuaram morrendo do tempo de Adão até a época de Moisés, como uma consequência dos seus pecados. (Veja: figs_personification e figs_metaphor) +Paulo está falando da morte como se fosse um rei que governou. TA: "pessoas continuaram morrendo do tempo de Adão até a época de Moisés, como uma consequência dos seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mesmo sobre àqueles que não pecaram como a desobediência de Adão @@ -16,9 +16,8 @@ Adão era um modelo de Cristo, que surgiu bem mais tarde. Ele teve muito em comu # Pois se, pela transgressão de um, muitos morreram -Aqui, "um", se refere à Adão. TA: "Pois se, pelo pecado de um, muitos morreram" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "um", se refere à Adão. TA: "Pois se, pelo pecado de um, muitos morreram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um homem, Jesus Cristo, abundaram para muitos -Aqui, "graça", se refere ao dom gratuito de Deus que Ele fez disponível para todos através de Jesus Cristo. TA: " e muito mais, através de Jesus Cristo, que morreu por todos nós, Deus gentilmente ofereceu esse dom de vida eterna, mesmo que nós não mereçamos" (UDB) (Ver: figs_explicit) - +Aqui, "graça", se refere ao dom gratuito de Deus que Ele fez disponível para todos através de Jesus Cristo. TA: " e muito mais, através de Jesus Cristo, que morreu por todos nós, Deus gentilmente ofereceu esse dom de vida eterna, mesmo que nós não mereçamos" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md index 727859f8..da3bb7bc 100644 --- a/rom/05/16.md +++ b/rom/05/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Porque o dom não é como a consequência daquele que pecou -Aqui, "o dom", se refere a Deus apagando livremente o registro de nossos pecados. TA: "O dom não é como a consequência do pecado de Adão" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "o dom", se refere a Deus apagando livremente o registro de nossos pecados. TA: "O dom não é como a consequência do pecado de Adão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Por um lado, o julgamento da condenação veio por causa da transgressão de um homem; mas, por outro lado -Aqui, Paulo dá duas razões de porque "o dom não é como a consequência do pecado de Adão". As frases "Por um lado" e "mas, por outro lado", traz dois diferentes jeitos de pensar sobre algo. O "julgamento da condenação" infere que nós todos merecemos a punição de Deus pelos nossos pecados. TA: "Porque por um lado, Deus declarou que todas as pessoas merecem ser punidas por causa do pecado de um homem, mas por outro lado" (Ver: figs_explicit) +Aqui, Paulo dá duas razões de porque "o dom não é como a consequência do pecado de Adão". As frases "Por um lado" e "mas, por outro lado", traz dois diferentes jeitos de pensar sobre algo. O "julgamento da condenação" infere que nós todos merecemos a punição de Deus pelos nossos pecados. TA: "Porque por um lado, Deus declarou que todas as pessoas merecem ser punidas por causa do pecado de um homem, mas por outro lado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o dom gratuito resultando em justificação -Isso se refere à como Deus nos faz de acordo com Ele, mesmo quando não merecemos. TA: "O dom generoso de Deus que nos coloca de acordo com Ele mesmo" (Ver: figs_explicit) +Isso se refere à como Deus nos faz de acordo com Ele, mesmo quando não merecemos. TA: "O dom generoso de Deus que nos coloca de acordo com Ele mesmo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # depois de muitas transgressões @@ -16,9 +16,8 @@ Isso se refere à como Deus nos faz de acordo com Ele, mesmo quando não merecem # a morte reinou -Aqui, Paulo fala da "morte" como um rei que governou. A "regra" da morte leva todos a morrerem. TA: "todos morreram" (Veja: figs_personification e figs_metaphor) +Aqui, Paulo fala da "morte" como um rei que governou. A "regra" da morte leva todos a morrerem. TA: "todos morreram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a vida de Um Se refere à vida de Jesus Cristo - diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md index f69c9f4d..65fffd16 100644 --- a/rom/05/18.md +++ b/rom/05/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # todas as pessoas vieram para a condenação -Aqui, "condenação" se refere à punição de Deus. TA: "todos merecem a punição de Deus pelos pecados" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "condenação" se refere à punição de Deus. TA: "todos merecem a punição de Deus pelos pecados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um ato @@ -12,7 +12,7 @@ o sacrifício de Jesus Cristo # justificação de vida para todos -Aqui, "justificação" se refere à capacidade de Deus para fazer com que as pessoas retas com Ele. TA: "A oferta de Deus para fazer todos serem retos com Ele" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "justificação" se refere à capacidade de Deus para fazer com que as pessoas retas com Ele. TA: "A oferta de Deus para fazer todos serem retos com Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a desobediência de um homem @@ -20,7 +20,7 @@ a desobediência de Adão # muitos foram feitos pecadores -Você pode traduzir isto de uma forma rápida. TA: "muitos pecaram" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto de uma forma rápida. TA: "muitos pecaram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a obediência de Um @@ -28,5 +28,4 @@ a obediência de Jesus # muitos serão feitos justos -Você pode traduzir isto de uma forma rápida. TA: "Deus fará muitos serem retos com Ele" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isto de uma forma rápida. TA: "Deus fará muitos serem retos com Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md index fc6bd1c9..1d577c07 100644 --- a/rom/05/20.md +++ b/rom/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a lei sobreveio -Aqui Paulo fala da lei como se fosse uma pessoa. TA: "Deus deu Sua lei à Moisés" (UDB) (Veja: figs_personification) +Aqui Paulo fala da lei como se fosse uma pessoa. TA: "Deus deu Sua lei à Moisés" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # para que a transgressão possa abundar -Paulo fala de "transgressão" ou pecado como se isso fosse vivo. TA: "para que as pessoas possam perceber a grandeza dos pecados que têm cometido" (UDB) (Veja: figs_personification) +Paulo fala de "transgressão" ou pecado como se isso fosse vivo. TA: "para que as pessoas possam perceber a grandeza dos pecados que têm cometido" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # abundou @@ -12,22 +12,21 @@ Paulo fala de "transgressão" ou pecado como se isso fosse vivo. TA: "para que a # superabundou a graça" -Aqui, "graça", se refere às bençãos imerecidas de Deus. TA: "Deus continuou a ser amável com o povo, de uma forma que eles não mereciam" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Aqui, "graça", se refere às bençãos imerecidas de Deus. TA: "Deus continuou a ser amável com o povo, de uma forma que eles não mereciam" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # assim como o pecado reinou na morte -Aqui Paulo fala do "pecado" como se fosse um rei que governou. TA: "como o pecado resultou na morte) (Veja: figs_personification and figs_metaphor) +Aqui Paulo fala do "pecado" como se fosse um rei que governou. TA: "como o pecado resultou na morte) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # assim a graça possa reinar através da justiça para a vida eterna, mediante de Jesus Cristo, nosso Senhor -Paulo fala da "graça" aqui, como se fosse um rei que governou. TA: "a graça deu às pessoas vida eterna por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Senhor" (Veja: figs_personification and figs_metaphor) +Paulo fala da "graça" aqui, como se fosse um rei que governou. TA: "a graça deu às pessoas vida eterna por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # assim a graça possa reinar através da justiça Paulo fala da "graça" aqui, como se fosse um rei que governou; A palavra "justiça" se refere à habilidade de Deus de os fazer retos como Ele. -TA: "que Deus possa dar seu dom gratuito àqueles que são retos como Ele é". (Veja: figs_personification and figs_explicit) +TA: "que Deus possa dar seu dom gratuito àqueles que são retos como Ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nosso Senhor -Paulo inclui ele mesmo, seus leitores e todos os fiéis. (Veja: figs_inclusive) - +Paulo inclui ele mesmo, seus leitores e todos os fiéis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index 706a6f74..89684489 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -4,17 +4,16 @@ Debaixo da graça, Paulo fala àqueles que acreditam em Jesus para viver uma vid # Que diremos então? Continuaremos no pecado para que a graça possa abundar? -Paulo faz essas perguntas retóricas para ter a atenção de seus leitores. TA: "Então, que diremos sobre tudo isso? Nós certamente não devemos continuar pecando, para que Deus nos dê mais e mais graça! (Veja: figs_rquestion) +Paulo faz essas perguntas retóricas para ter a atenção de seus leitores. TA: "Então, que diremos sobre tudo isso? Nós certamente não devemos continuar pecando, para que Deus nos dê mais e mais graça! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o que diremos -O pronome "nós" se refere a Paulo, seus leitores e os outros. (Veja: figs_inclusive) +O pronome "nós" se refere a Paulo, seus leitores e os outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Nós, que morremos para o pecado, como podemos ainda viver nele? -Aqui, "morremos para o pecado", significa que aqueles que seguem a Jesus, agora são como pessoas mortas que não podem ser afetados pelo pecado. Paulo usa essa questão retórica para adicionar ênfase. TA: "Nós agora somos como pessoas mortas em quem o pecado não tem mais efeito! Então nós certamente não devemos continuar no pecado!" (Veja: figs_metaphor and figs_rquestion) +Aqui, "morremos para o pecado", significa que aqueles que seguem a Jesus, agora são como pessoas mortas que não podem ser afetados pelo pecado. Paulo usa essa questão retórica para adicionar ênfase. TA: "Nós agora somos como pessoas mortas em quem o pecado não tem mais efeito! Então nós certamente não devemos continuar no pecado!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vocês não sabem que assim como fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte? -Paulo usa essa questão para dar ênfase. TA: "Lembre, quando alguém nos batiza, demonstra que temos algum relacionamento com Cristo, isso também mostra que morremos com Cristo na cruz!" (Veja: figs_rquestion) - +Paulo usa essa questão para dar ênfase. TA: "Lembre, quando alguém nos batiza, demonstra que temos algum relacionamento com Cristo, isso também mostra que morremos com Cristo na cruz!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index e8a5c492..06430343 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Portanto, nós fomos sepultados com Ele na morte, por meio de seu batismo -Aqui, Paulo fala de um batismo cristão na água como se fosse uma morte e um funeral. TA: "Quando alguém nos batizou, isto é como se aquela pessoa tivesse nos sepultado com Cristo no túmulo" (Veja: figs_metaphor) +Aqui, Paulo fala de um batismo cristão na água como se fosse uma morte e um funeral. TA: "Quando alguém nos batizou, isto é como se aquela pessoa tivesse nos sepultado com Cristo no túmulo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também vivamos uma vida nova -Isso compara a nova vida espiritual do fiel a Jesus voltando à vida fisicamente. Essa nova vida espiritual, o capacita a obedecer a Deus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "assim como o Pai trouxe Jesus de volta à vida depois de Ele ter morrido, nós podemos ter nova vida espiritual e obedecer a Deus" (Veja: figs_simile and figs_activepassive) +Isso compara a nova vida espiritual do fiel a Jesus voltando à vida fisicamente. Essa nova vida espiritual, o capacita a obedecer a Deus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "assim como o Pai trouxe Jesus de volta à vida depois de Ele ter morrido, nós podemos ter nova vida espiritual e obedecer a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nos tornamos unidos com ele na semelhança da Sua morte... seremos unidos com Ele na Sua ressurreição -Paulo compara nossa união com Cristo com a morte. Aqueles que se juntarem à Cristo na morte, irão compartilhar na Sua ressurreição. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "morreram com ele... voltar à vida com ele" (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) - +Paulo compara nossa união com Cristo com a morte. Aqueles que se juntarem à Cristo na morte, irão compartilhar na Sua ressurreição. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "morreram com ele... voltar à vida com ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md index 32737ba3..95455b42 100644 --- a/rom/06/06.md +++ b/rom/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nosso velho homem foi crucificado com ele -O "velho homem" é uma metáfora que se refere à pessoa antes dela acreditar em Jesus. Paulo descreve nossa velha pecaminosa pessoa como morrendo na cruz com Jesus, quando acreditamos em Jesus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "nossa pecaminosa pessoa morreu na cruz com Jesus". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +O "velho homem" é uma metáfora que se refere à pessoa antes dela acreditar em Jesus. Paulo descreve nossa velha pecaminosa pessoa como morrendo na cruz com Jesus, quando acreditamos em Jesus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "nossa pecaminosa pessoa morreu na cruz com Jesus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # velho homem @@ -8,17 +8,16 @@ Isso significa a pessoa que uma vez era, mas agora não existe mais. # o corpo do pecado -Isso é uma metonímia que se refere à total pessoa pecaminosa. TA: "nossa natureza pecadora" (UDB) (Veja: figs_metonymy) +Isso é uma metonímia que se refere à total pessoa pecaminosa. TA: "nossa natureza pecadora" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seja destruído -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "possa morrer" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "possa morrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não sejamos mais escravizados pelo pecado -Paulo compara o poder do pecado sobre alguém com um patrão que controla um escravo. Uma pessoa sem o Espírito Santo não é livre para fazer o que agrada a Deus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "nós não devemos escolher fazer o que é pecaminoso" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo compara o poder do pecado sobre alguém com um patrão que controla um escravo. Uma pessoa sem o Espírito Santo não é livre para fazer o que agrada a Deus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "nós não devemos escolher fazer o que é pecaminoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ele, que morreu, foi justificado do pecado -Aqui, "justificado" se refere à habilidade de Deus de fazer pessoas serem retas como Ele. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Quando Deus declara uma pessoa como reta, esta pessoa não é mais dominada pelo pecado" (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) - +Aqui, "justificado" se refere à habilidade de Deus de fazer pessoas serem retas como Ele. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Quando Deus declara uma pessoa como reta, esta pessoa não é mais dominada pelo pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md index 43f0a861..f2725304 100644 --- a/rom/06/08.md +++ b/rom/06/08.md @@ -1,12 +1,11 @@ # nós morremos com Cristo -Aqui, "morremos" se refere ao fato que fiéis não são mais dominados pelo pecado". (Veja: figs_explicit) +Aqui, "morremos" se refere ao fato que fiéis não são mais dominados pelo pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nós sabemos que Cristo foi ressuscitado dos mortos -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Nós sabemos que Deus trouxe Cristo de volta à vida depois de morrer" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Nós sabemos que Deus trouxe Cristo de volta à vida depois de morrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a morte não tem mais domínio sobre Ele. -Aqui, "morte" é descrita como um rei ou governante que tem poder sobre as pessoas. TA: "Ele nunca poderá morrer novamente". (Veja: figs_personification) - +Aqui, "morte" é descrita como um rei ou governante que tem poder sobre as pessoas. TA: "Ele nunca poderá morrer novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md index d96d7c21..b44f7ee0 100644 --- a/rom/06/10.md +++ b/rom/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois em relação à morte que Ele morreu para o pecado, Ele morreu de uma vez por todas -A frase "de uma vez por todas" significa terminar algo completamente. Você pode colocar todos esses significados explícitos na sua tradução. TA: "Porque quando ele morreu, quebrou o poder do pecado completamente" (Veja: figs_idiom e figs_explicit) +A frase "de uma vez por todas" significa terminar algo completamente. Você pode colocar todos esses significados explícitos na sua tradução. TA: "Porque quando ele morreu, quebrou o poder do pecado completamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Da mesma forma, considerem-se @@ -12,7 +12,7 @@ A frase "de uma vez por todas" significa terminar algo completamente. Você pode # mortos para o pecado -Assim como alguém não pode forçar um cadáver a fazer algo, o pecado não tem poder de forçar fiéis a desonrar a Deus. TA: "como se você fosse morto para o poder do pecado" (Veja: figs_metaphor) +Assim como alguém não pode forçar um cadáver a fazer algo, o pecado não tem poder de forçar fiéis a desonrar a Deus. TA: "como se você fosse morto para o poder do pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mortos para o pecado, mas vivos para Deus @@ -21,4 +21,3 @@ Assim como alguém não pode forçar um cadáver a fazer algo, o pecado não tem # vivos para Deus em Cristo Jesus "vivendo para honrar a Deus através do poder que Cristo Jesus te dá" - diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index fff3fb99..b133cd6a 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo nos lembra que a graça governa sobre nós, e não a lei; nós não somos # não deixem que o pecado reine... Não permitam que o pecado governe -Paulo descreve o pecado como o rei da pessoa ou um patrão. (Veja: figs_personification) +Paulo descreve o pecado como o rei da pessoa ou um patrão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # seus corpos mortais -Essa frase se refere à parte física da pessoa, a qual irá morrer. TA: "você" (Veja: figs_synecdoche) +Essa frase se refere à parte física da pessoa, a qual irá morrer. TA: "você" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # fazendo com que vocês obedeçam seus desejos @@ -16,21 +16,20 @@ Como um patrão, o "pecado" quer que o pecador obedeça seus comandos para fazer # Não apresentem as partes do seu corpo para o pecado como instrumentos para a injustiça -A imagem é de um pecador oferecendo as "partes do seu corpo" para seu patrão ou rei. As "partes do corpo" de um são uma metonímia para a pessoa inteira/completa. TA: "Não ofereçam a si mesmos para o pecado, de forma que você faça o que não é correto". (Veja: figs_synecdoche) +A imagem é de um pecador oferecendo as "partes do seu corpo" para seu patrão ou rei. As "partes do corpo" de um são uma metonímia para a pessoa inteira/completa. TA: "Não ofereçam a si mesmos para o pecado, de forma que você faça o que não é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mas apresentem si mesmos a Deus, como mortos que agora vivem -Aqui, "agora vivem" se refere à nova vida espiritual do fiel. TA: "Mas ofereçam si mesmos a Deus, porque ele tem te dado nova vida espiritual" (Veja: figs_explicit) +Aqui, "agora vivem" se refere à nova vida espiritual do fiel. TA: "Mas ofereçam si mesmos a Deus, porque ele tem te dado nova vida espiritual" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas apresentem as partes do seu corpo a Deus, como instrumentos de justiça -Aqui, "partes do seu corpo" é uma metonímia que refere-se à pessoa inteira. TA: "deixe Deus te usar para o que agrada a Ele" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "partes do seu corpo" é uma metonímia que refere-se à pessoa inteira. TA: "deixe Deus te usar para o que agrada a Ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Porque vocês não estão sob a lei -Estar "sob a lei", significa estar sujeito à essas limitações e fraquezas. Você pode colocar todos esses significados explícitos na sua tradução. TA: "Pois você não é ligado à lei de Moisés, que não poderia te dar o poder de parar de pecar" (Veja: figs_explicit) +Estar "sob a lei", significa estar sujeito à essas limitações e fraquezas. Você pode colocar todos esses significados explícitos na sua tradução. TA: "Pois você não é ligado à lei de Moisés, que não poderia te dar o poder de parar de pecar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas, debaixo da graça -Estar "debaixo da graça" significa que o dom gratuito de Deus, provê o poder de se afastar do pecado. Você pode colocar todos esses significados explícitos na sua tradução. TA: "mas você está ligado à graça de Deus, que te dá o poder de parar de pecar" (Veja: figs_explicit) - +Estar "debaixo da graça" significa que o dom gratuito de Deus, provê o poder de se afastar do pecado. Você pode colocar todos esses significados explícitos na sua tradução. TA: "mas você está ligado à graça de Deus, que te dá o poder de parar de pecar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index 14eb556e..3e88ca35 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Que diremos então? Devemos pecar só porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma -Paulo está usando uma questão, para enfatizar que viver debaixo da graça não é uma razão para pecar. TA: "No entanto, só porque nós estamos ligados à graça ao invés da lei de Moisés, certamente não significa que nós somos permitidos a pecar" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está usando uma questão, para enfatizar que viver debaixo da graça não é uma razão para pecar. TA: "No entanto, só porque nós estamos ligados à graça ao invés da lei de Moisés, certamente não significa que nós somos permitidos a pecar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que nunca seja @@ -8,9 +8,8 @@ Paulo está usando uma questão, para enfatizar que viver debaixo da graça não # Não sabem que àquele a quem vocês se apresentam como servos, é aquele que vocês tornam-se obedientes, o que vocês devem obedecer? -Paulo usa uma questão para repreender alguém que possa pensar que a graça de Deus é uma razão para continuar pecando. Você pode traduzir como uma forte declaração. TA: "Vocês deveriam saber que são escravos do patrão que escolhem obedecer!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma questão para repreender alguém que possa pensar que a graça de Deus é uma razão para continuar pecando. Você pode traduzir como uma forte declaração. TA: "Vocês deveriam saber que são escravos do patrão que escolhem obedecer!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Essa é a verdade, se você serve ao pecado, é levado para a morte e se serve à obediência, é direcionado para a justiça -Aqui, Paulo descreve "pecado" e "obediência" como um patrão que um escravo deveria servir. TA: "Vocês são também escravos do pecado, o qual resulta em morte espiritual ou vocês são escravos da obediência, a qual resulta em fazer coisas que Deus quer que vocês façam. (Veja: figs_personification) - +Aqui, Paulo descreve "pecado" e "obediência" como um patrão que um escravo deveria servir. TA: "Vocês são também escravos do pecado, o qual resulta em morte espiritual ou vocês são escravos da obediência, a qual resulta em fazer coisas que Deus quer que vocês façam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index a2a09c05..78a48503 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -4,21 +4,20 @@ # Pois vocês foram servos do pecado -Aqui, "pecado" é descrito como um patrão que um escravo serviria. Também, "pecado" se refere ao poder que vive em nós e que nos faz escolher fazer o que é pecaminoso. TA: "Pois vocês foram escravos do poder do pecado" (Veja: figs_metaphor and figs_metonymy) +Aqui, "pecado" é descrito como um patrão que um escravo serviria. Também, "pecado" se refere ao poder que vive em nós e que nos faz escolher fazer o que é pecaminoso. TA: "Pois vocês foram escravos do poder do pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas vocês têm obedecido de coração -Aqui, a palavra "coração" se refere a ter motivos sinceros ou honestos para fazer algo. TA: "mas vocês verdadeiramente obedeceram" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, a palavra "coração" se refere a ter motivos sinceros ou honestos para fazer algo. TA: "mas vocês verdadeiramente obedeceram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a forma de ensino que lhes foi dada -Aqui, "forma" se refere ao jeito de viver que leva à justiça. Os fiéis mudam seus antigos jeitos de viver que combinam com o novo jeito de viver que líderes Cristãos ensinavam a eles. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "o ensinamento que líderes Cristãos deram" (Veja: figs_activepassive) +Aqui, "forma" se refere ao jeito de viver que leva à justiça. Os fiéis mudam seus antigos jeitos de viver que combinam com o novo jeito de viver que líderes Cristãos ensinavam a eles. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "o ensinamento que líderes Cristãos deram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vocês tem sido libertos do pecado -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Cristo tem vos libertado do poder do pecado" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Cristo tem vos libertado do poder do pecado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # servos da justiça "Vocês são agora servos fazendo o que é certo" - diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 74d9637b..63aaf9f4 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -4,17 +4,16 @@ # por causa da fraqueza da sua carne -Frequentemente Paulo usa a palavra "carne" como o oposto de "espírito". TA: "porque vocês não entendem completamente as coisas espirituais" (Veja: figs_metonymy) +Frequentemente Paulo usa a palavra "carne" como o oposto de "espírito". TA: "porque vocês não entendem completamente as coisas espirituais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # apresentaram os membros de seu corpo como escravos da impureza e da maldade -Aqui, "membros do corpo" se refere à pessoa inteira. TA: "ofereceram a si mesmos como escravos de tudo o que é mal e não agrada a Deus" (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "membros do corpo" se refere à pessoa inteira. TA: "ofereceram a si mesmos como escravos de tudo o que é mal e não agrada a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # apresentaram os membros de seu corpo como escravos da justiça e da santificação -Aqui, "membros do corpo" se refere à pessoa inteira. TA: "oferecerem si mesmos como escravos ao que é certo diante Deus para que Ele possa oS separar e lhes dar o poder de O servir. (Veja: figs_synecdoche) +Aqui, "membros do corpo" se refere à pessoa inteira. TA: "oferecerem si mesmos como escravos ao que é certo diante Deus para que Ele possa oS separar e lhes dar o poder de O servir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Que fruto colheram então das coisas que agora se envergonham? -Paulo está usando uma questão para enfatizar que o pecado não resulta em nada bom. TA: "Vocês não ganharam nada fazendo aquelas coisas que agora os causam vergonha" (Veja: figs_rquestion) - +Paulo está usando uma questão para enfatizar que o pecado não resulta em nada bom. TA: "Vocês não ganharam nada fazendo aquelas coisas que agora os causam vergonha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index f8ff7823..93e84649 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas agora que vocês tem sido libertos do pecado e são servos de Deus -Você pode traduzir em uma forma rápida. TA: "Mas agora que Cristo tem vos libertado do pecado e vos ligou a Deus" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir em uma forma rápida. TA: "Mas agora que Cristo tem vos libertado do pecado e vos ligou a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O resultado é a vida eterna @@ -13,4 +13,3 @@ A palavra "pecado" se refere ao pagamento dado a alguém por seu trabalho. "Pois # mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus "mas Deus, gratuitamente dá vida eterna àqueles que pertencem a Cristo Jesus, nosso Senhor" - diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md index 68af2d2e..ced1efc5 100644 --- a/rom/07/01.md +++ b/rom/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo explica como a lei controla aqueles que querem viver abaixo dela. # Vós não sabeis, irmãos... que a lei controla a pessoa enquanto ela viver? -Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. TA: "Então, você certamente sabe que as pessoas tem que obedecer as leis apenas enquanto elas estão vivas" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. TA: "Então, você certamente sabe que as pessoas tem que obedecer as leis apenas enquanto elas estão vivas" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # irmãos @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui, significa caros Cristãos, incluindo tanto homens quanto mulheres. # a lei controla a pessoa enquanto ela viver Paulo dá um exemplo disso em 7:2. - diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index 7bf6297f..fdaf2ee7 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -4,5 +4,4 @@ Isso refere-se a qualquer mulher que é casada. # ela será chamada de adúltera -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus a considerará como adúltera" ou "pessoas a chamarão de adúltera" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus a considerará como adúltera" ou "pessoas a chamarão de adúltera" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index 2aa4c250..2e1e7930 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -8,13 +8,12 @@ Aqui, isso significa, caros Cristãos, incluindo tanto homens quanto mulheres. # vós também fostes feitos mortos perante a Lei através do corpo de Cristo -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "você também morreu para a Lei quando através de Cristo você morreu na cruz" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "você também morreu para a Lei quando através de Cristo você morreu na cruz" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós poderemos produzir frutos para Deus -Aqui, "frutos" é uma metáfora para ações que agradam a Deus. TA: "nós podemos ser capazes de fazer coisas que agradam a Deus" (Ver: figs_activepassive) +Aqui, "frutos" é uma metáfora para ações que agradam a Deus. TA: "nós podemos ser capazes de fazer coisas que agradam a Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # produzir frutos para a morte -Aqui, "frutos" é uma metáfora que refere-se a vicência de uma vida pecaminosa. (Ver: figs_metaphor) - +Aqui, "frutos" é uma metáfora que refere-se a vicência de uma vida pecaminosa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md index eb28b436..aabc9344 100644 --- a/rom/07/06.md +++ b/rom/07/06.md @@ -4,17 +4,16 @@ Paulo nos lembra que Deus não nos faz santos pela Lei. # nós fomos liberados da Lei -Você pode traduzir isso em uma maneira rápida. TA: "Deus nos liberou da Lei" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso em uma maneira rápida. TA: "Deus nos liberou da Lei" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós -Esse pronome refere-se a Paulo e aos crentes. (Ver: figs_inclusive) +Esse pronome refere-se a Paulo e aos crentes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # para aquilo que somos retidos -Isso refere-se à Lei. Você pode traduzir isso em uma maneira rápida. TA: "para a Lei que nos retém" (Ver: figs_activepassive) +Isso refere-se à Lei. Você pode traduzir isso em uma maneira rápida. TA: "para a Lei que nos retém" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a letra -Isso refere-se à Lei de Moisés. TA: "a Lei de Moisés" (Ver: figs_explicit) - +Isso refere-se à Lei de Moisés. TA: "a Lei de Moisés" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md index edc18951..123afeda 100644 --- a/rom/07/07.md +++ b/rom/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O que diremos então? -Paulo introduz um novo tópico. (Ver: figs_rquestion) +Paulo introduz um novo tópico. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De forma alguma @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo introduz um novo tópico. (Ver: figs_rquestion) # Eu nunca teria conhecido o pecado se não fosse pela Lei... mas o pecado aproveitou a oportunidade... ocasionou todo tipo de luxúria -Paulo compara o pecado a uma pessoa capaz de agir. (Ver: figs_personification) +Paulo compara o pecado a uma pessoa capaz de agir. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # pecado @@ -21,4 +21,3 @@ Essa palavra inclui ambos o desejo de ter o que pertence a outras pessoas e a i # sem a Lei, o pecado é morto "se não há Lei, não haveria a quebra da Lei, então não haveria o pecado" - diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md index 0736cf59..4fa90fd1 100644 --- a/rom/07/09.md +++ b/rom/07/09.md @@ -4,5 +4,4 @@ Isso pode significar 1) "Eu percebi que estava pecando" (UDB) ou 2) "Eu desejei # O mandamento que era para trazer vida, se transformou em morte para mim -Paulo fala da condenação de Deus como se resultasse primordialmente na morte física. TA: "Deus me deu o mandamento para que eu vivesse, mas ao invés disso, me matou" (Ver: figs_metaphor) - +Paulo fala da condenação de Deus como se resultasse primordialmente na morte física. TA: "Deus me deu o mandamento para que eu vivesse, mas ao invés disso, me matou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md index 2fc03e4d..df5a945e 100644 --- a/rom/07/11.md +++ b/rom/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois o pecado aproveitou a oportunidade através do mandamento e me enganou. Por meio do mandamento me matou -Como no 7:7, Paulo está descrevendo o pecado como uma pessoa capaz de fazer 3 coisas: aproveitar a oportunidade, enganar e matar. TA: "Porque eu quis pecar, eu me enganei pensando que eu poderia pecar e obedecer o mandamento ao mesmo tempo, mas Deus me puniu por desobedecer o mandamento separando-me DEle" (Ver: figs_personification) +Como no 7:7, Paulo está descrevendo o pecado como uma pessoa capaz de fazer 3 coisas: aproveitar a oportunidade, enganar e matar. TA: "Porque eu quis pecar, eu me enganei pensando que eu poderia pecar e obedecer o mandamento ao mesmo tempo, mas Deus me puniu por desobedecer o mandamento separando-me DEle" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # pecado @@ -8,13 +8,12 @@ Como no 7:7, Paulo está descrevendo o pecado como uma pessoa capaz de fazer 3 c # aproveitou a oportunidade através do mandamento -Paulo compara o pecado à pessoa capaz de agir. Veja como você traduziu isso no 7:7. (Ver: figs_personification) +Paulo compara o pecado à pessoa capaz de agir. Veja como você traduziu isso no 7:7. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # me matou -Paulo fala da condenação de Deus sobre os pecadores como se isso resultasse primordialmente na morte física. TA: "me separou de Deus" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala da condenação de Deus sobre os pecadores como se isso resultasse primordialmente na morte física. TA: "me separou de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # santo Moralmente perfeito, sem pecado - diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md index 30449f21..b078bd53 100644 --- a/rom/07/13.md +++ b/rom/07/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo introduz um novo tópico. # o que era bom tornou-se morte para mim? -Paulo usa essa questão para adicionar ênfase. (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão para adicionar ênfase. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o que é bom @@ -20,11 +20,11 @@ Isso refere-se à Lei de Deus. # De maneira nenhuma -Essa expressão dá a resposta negativa mais forte possível à pergunta retórica precedente. Você pode ter uma expressão semelhante em seu idioma que poderia usar aqui. TA: "É claro que não é verdade!" (Ver: figs_rquestion) +Essa expressão dá a resposta negativa mais forte possível à pergunta retórica precedente. Você pode ter uma expressão semelhante em seu idioma que poderia usar aqui. TA: "É claro que não é verdade!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pecado... causou a morte em mim -Paulo está vendo o pecado como se fosse uma pessoa que pudesse agir. (Ver: figs_personification) +Paulo está vendo o pecado como se fosse uma pessoa que pudesse agir. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # causou a morte em mim @@ -33,4 +33,3 @@ Paulo está vendo o pecado como se fosse uma pessoa que pudesse agir. (Ver: fig # através do mandamento "porque eu desobedeci o mandamento" - diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md index b55f105c..d1b51046 100644 --- a/rom/07/15.md +++ b/rom/07/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala sobre a luta dentro de seu homem interior entre sua carne e a Lei de # Pelo o que eu faço, eu realmente não entendo -Aqui Paulo exagera ao adicionar ênfase. TA: "eu não tenho certeza do porque eu faço algumas coisas que eu faço" (Ver: figs_hyperbole) +Aqui Paulo exagera ao adicionar ênfase. TA: "eu não tenho certeza do porque eu faço algumas coisas que eu faço" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # pois @@ -12,11 +12,11 @@ Aqui Paulo exagera ao adicionar ênfase. TA: "eu não tenho certeza do porque eu # o que eu quero fazer, eu não faço -Paulo exagera novamente em adicionar ênfase. TA: "Eu nem sempre faço o que eu quero fazer" (Ver: figs_hyperbole) +Paulo exagera novamente em adicionar ênfase. TA: "Eu nem sempre faço o que eu quero fazer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # o que eu odeio, eu faço -Paulo novamente exagera ao adicionar ênfase. TA: "as coisas que eu sei não são boas como as coisas que eu as vezes faço" (Ver: figs_hyperbole) +Paulo novamente exagera ao adicionar ênfase. TA: "as coisas que eu sei não são boas como as coisas que eu as vezes faço" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mas @@ -25,4 +25,3 @@ Paulo novamente exagera ao adicionar ênfase. TA: "as coisas que eu sei não sã # eu concordo com a lei "eu sei que a Lei de Deus é boa" - diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md index 2e443e3f..ae32e497 100644 --- a/rom/07/17.md +++ b/rom/07/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ # o pecado que habita em mim -Paulo descreve o pecado como um ser vivente que tem o poder de influenciá-lo. (Ver: figs_personification) +Paulo descreve o pecado como um ser vivente que tem o poder de influenciá-lo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # minha carne -Aqui "carne" é uma metonímia para a natureza pecadora. TA: "minha natureza pecaminosa" (Ver: figs_metonymy) - +Aqui "carne" é uma metonímia para a natureza pecadora. TA: "minha natureza pecaminosa" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md index ba4498d1..d3ca5214 100644 --- a/rom/07/19.md +++ b/rom/07/19.md @@ -8,9 +8,8 @@ # mas antes o pecado que vive em mim -Paulo fala do "pecado" como se ele estivesse vivo e vivendo dentro dele. (Ver: figs_personification) +Paulo fala do "pecado" como se ele estivesse vivo e vivendo dentro dele. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # aquele mal está realmente presente em mim -Paulo fala do "mal" aqui como se estivesse vivo e vivendo dentro dele. (Ver: figs_personification) - +Paulo fala do "mal" aqui como se estivesse vivo e vivendo dentro dele. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md index 928d9369..ebe7ec70 100644 --- a/rom/07/22.md +++ b/rom/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # o homem interior -Este é o espírito recém-revivido de uma pessoa que confia em Cristo. (Ver: figs_metaphor) +Este é o espírito recém-revivido de uma pessoa que confia em Cristo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas eu vejo um princípio diferente atuando nas partes do meu corpo, guerreando contra aquele novo princípio em minha mente. E isso me torna prisioneiro @@ -17,4 +17,3 @@ Essa é a velha natureza, o jeito que as pessoas são quando nascem. # o princípio do pecado que está nos membros do meu corpo "minha natureza pecaminosa" - diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md index 58972fbd..8f69e445 100644 --- a/rom/07/24.md +++ b/rom/07/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Quem me livrará deste corpo de morte? -Paulo usa essa questão para expressar grande emoção. Se em seu idioma tem um jeito de demonstrar grande emoção através de uma exclamação ou uma pergunta, use-o aqui. TA: "Eu quero alguém que me liberte do controle do que meu corpo deseja!" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão para expressar grande emoção. Se em seu idioma tem um jeito de demonstrar grande emoção através de uma exclamação ou uma pergunta, use-o aqui. TA: "Eu quero alguém que me liberte do controle do que meu corpo deseja!" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # esse corpo de morte -Essa é a metáfora que significa um corpo que experimentará a morte física. (Ver: figs_metaphor) +Essa é a metáfora que significa um corpo que experimentará a morte física. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor @@ -12,5 +12,4 @@ Essa é a resposta para a questão em 7:24 # E então, eu mesmo sirvo à Lei de Deus com minha mente. No entanto, com a carne eu sirvo ao princípio do pecado -A mente e a carne são usadas aqui para mostrar como eles comparam o servir da Lei de Deus ou o princípio do pecado. Com a mente ou intelecto, um pode escolher agradar ou obedecer a Deus e com a carne ou natureza física servir ao pecado. TA: "Minha mente escolhe agradar a Deus, mas minha carne escolhe obedecer o pecado" (Ver: figs_metaphor) - +A mente e a carne são usadas aqui para mostrar como eles comparam o servir da Lei de Deus ou o princípio do pecado. Com a mente ou intelecto, um pode escolher agradar ou obedecer a Deus e com a carne ou natureza física servir ao pecado. TA: "Minha mente escolhe agradar a Deus, mas minha carne escolhe obedecer o pecado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index 053444f4..a84d52ae 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo dá a resposta para a luta que temos com o pecado e o bem. # Não há agora, portanto, nenhuma condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus -Aqui, "condenação" se refere a punir pessoas. Tradução Alternativa: "Deus não condenará ou punirá aqueles que estão em Cristo Jesus" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Aqui, "condenação" se refere a punir pessoas. Tradução Alternativa: "Deus não condenará ou punirá aqueles que estão em Cristo Jesus" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # assim sendo @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui, "condenação" se refere a punir pessoas. Tradução Alternativa: "Deus n # o princípio do Espírito de vida em Cristo Jesus -Isso se refere ao Espírito de Deus. TA: "O Espírito de Deus em Cristo Jesus" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Isso se refere ao Espírito de Deus. TA: "O Espírito de Deus em Cristo Jesus" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o princípio do pecado e morte Isso se refere à nossa natureza pecaminosa que nos força a pecar. - diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md index ba79d8c6..4ac1ac46 100644 --- a/rom/08/03.md +++ b/rom/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois o que a Lei foi incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus fez -Aqui, a Lei é descrita como uma pessoa que não pode quebrar o poder do pecado. TA: "Pois a Lei não tem o poder para nos fazer parar de pecar, porque o poder do pecado dentro de nós era demasiadamente forte. Mas, Deus, nos fez parar de pecar" (Veja:figs_personification) +Aqui, a Lei é descrita como uma pessoa que não pode quebrar o poder do pecado. TA: "Pois a Lei não tem o poder para nos fazer parar de pecar, porque o poder do pecado dentro de nós era demasiadamente forte. Mas, Deus, nos fez parar de pecar" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # através da carne @@ -12,7 +12,7 @@ O Filho de Deus satisfez para sempre a ira santa de Deus contra nosso pecado dan # Filho -Este é um importante nome para Jesus, o FIlho de Deus (Veja:guidelines_sonofgodprinciples) +Este é um importante nome para Jesus, o FIlho de Deus (Veja [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # na semelhança de carne pecaminosa @@ -28,7 +28,7 @@ Este é um importante nome para Jesus, o FIlho de Deus (Veja:guidelines_sonofgod # as exigências da Lei pudessem ser cumpridas em nós -Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "nós podemos cumprir o que a Lei requer" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "nós podemos cumprir o que a Lei requer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nós, que não caminhamos de acordo com a carne @@ -37,4 +37,3 @@ Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "nós podemos cumprir o que a Lei re # mas de acordo com o Espírito "mas, aquele que obedece o Espírito Santo" - diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md index 11960975..6d61a9e4 100644 --- a/rom/08/06.md +++ b/rom/08/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua a contrastar a carne com o Espírito que temos agora. # a mentalidade da carne... a mentalidade do Espírito -Aqui, Paulo fala de ambos "carne" e "Espírito" como se eles fossem pessoas vivas. TA: "a forma com que pessoas pecaminosas pensam... "a forma com que aquelas pessoas que ouvem o Espírito Santo pensa" (Veja: figs_personification) +Aqui, Paulo fala de ambos "carne" e "Espírito" como se eles fossem pessoas vivas. TA: "a forma com que pessoas pecaminosas pensam... "a forma com que aquelas pessoas que ouvem o Espírito Santo pensa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # morte @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui, significa a separação entre a pessoa e Deus # Aqueles que estão na carne Aqui, se refere a pessoas que fazem o que a sua natureza má diz para fazerem. - diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md index dbbd3eab..6fcaead8 100644 --- a/rom/08/09.md +++ b/rom/08/09.md @@ -16,13 +16,12 @@ Esta frase não significa que Paulo está duvidando que alguns deles tenham o Es # Se Cristo está em vós -o viver de Cristo na pessoa seria explícito. TA: "se Cristo vive em você através do Espírito Santo" (Veja: figs_explicit) +o viver de Cristo na pessoa seria explícito. TA: "se Cristo vive em você através do Espírito Santo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o corpo está morto por causa do pecado -Possivelmente está significando 1) uma pessoa está morta espiritualmente para o poder do pecado ou 2) o corpo físico morto ainda morrerá no pecado. (Veja: figs_idiom) +Possivelmente está significando 1) uma pessoa está morta espiritualmente para o poder do pecado ou 2) o corpo físico morto ainda morrerá no pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # o espírito está vivo por causa da justiça -Possivelmente está significando 1) uma pessoa é espiritualmente viva porque Deus tem dado a ele poder para fazer o que é certo ou 2) Deus trará a pessoa de volta à vida depois de morto, porque Deus é justo e dá aos crentes vida eterna. (Veja:figs_idiom) - +Possivelmente está significando 1) uma pessoa é espiritualmente viva porque Deus tem dado a ele poder para fazer o que é certo ou 2) Deus trará a pessoa de volta à vida depois de morto, porque Deus é justo e dá aos crentes vida eterna. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 23455210..d0eed582 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui significa fazer com que uma pessoa morta volte a viver. # corpos mortais "corpos físicos" ou "corpos, que morrerão algum dia" - diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md index eed5d16c..ba46ffb7 100644 --- a/rom/08/12.md +++ b/rom/08/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ Aqui, significa companheiros Cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. # nós somos devedores -Paulo está falando da obediência como se estivesse pagando uma dívida. TA: "nós precisamos obedecer" (Veja: figs_idiom) +Paulo está falando da obediência como se estivesse pagando uma dívida. TA: "nós precisamos obedecer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mas não para a carne, para viver de acordo com ela -Novamente, Paulo fala de obediência como se estivesse novamente pagando um débito. Você pode incluir a palavra "devedores" de forma implícita. (Veja: figs_ellipsis and figs_metaphor) +Novamente, Paulo fala de obediência como se estivesse novamente pagando um débito. Você pode incluir a palavra "devedores" de forma implícita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pois se você vive de acordo com a carne @@ -24,5 +24,4 @@ Novamente, Paulo fala de obediência como se estivesse novamente pagando um déb # mas se pelo Espírito vocês fizerem morrer os atos do corpo -Paulo fala do "velho homem", crucificado com Cristo, como a pessoa que é responsável por seus desejos pecaminosos. TA: " mas se pelo poder do Espírito Santo você parar de obedecer seus desejos pecaminosos" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala do "velho homem", crucificado com Cristo, como a pessoa que é responsável por seus desejos pecaminosos. TA: " mas se pelo poder do Espírito Santo você parar de obedecer seus desejos pecaminosos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md index 29461956..02980e19 100644 --- a/rom/08/14.md +++ b/rom/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Para com muitos que são liderados pelo Espírito de Deus -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Para todos as pessoas que o Espírito de Deus lidera" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Para todos as pessoas que o Espírito de Deus lidera" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # filhos de Deus @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui significa todos que creêm em Jesus e é frequentemente traduzido como "fil # Pois não receberam o espírito da escravidão novamente para o medo -Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Pois Deus não nos deu um espírito que novamente nos escraviza no poder do pecado e do medo do julgamento de Deus" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Pois Deus não nos deu um espírito que novamente nos escraviza no poder do pecado e do medo do julgamento de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pelo qual nós clamamos @@ -16,5 +16,4 @@ Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Pois Deus não nos deu um e # Abba, Pai -"Abba" é "Pai" em Aramaico. (Veja: translate_unknown and translate_names) - +"Abba" é "Pai" em Aramaico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md index 6af8f934..fb084342 100644 --- a/rom/08/16.md +++ b/rom/08/16.md @@ -1,12 +1,11 @@ # herdeiros de Deus -Deus fala dos fiéis cristãos como se eles fossem herdar propriedade e riquezas de um membro da familia. TA:"nós também receberemos um dia o que Deus nos tem prometido" (UDB) (Veja :figs_metaphor) +Deus fala dos fiéis cristãos como se eles fossem herdar propriedade e riquezas de um membro da familia. TA:"nós também receberemos um dia o que Deus nos tem prometido" (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nós somos co-herdeiros com Cristo -Paulo fala dos fiéis cristãos como se eles fossem herdar propriedade e riquezas de um membro da familia. Deus dará para nós o que Ele dá para Cristo. TA: " nós também receberemos o que Deus nos prometeu juntamente com Cristo". (UDB) (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos fiéis cristãos como se eles fossem herdar propriedade e riquezas de um membro da familia. Deus dará para nós o que Ele dá para Cristo. TA: " nós também receberemos o que Deus nos prometeu juntamente com Cristo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que seremos glorificados com Ele -Deus honrará os fiéis Cristãos quando Ele honrar a Cristo. Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "que Deus pode nos glorificar junto com Ele" (Veja:figs_activepassive) - +Deus honrará os fiéis Cristãos quando Ele honrar a Cristo. Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "que Deus pode nos glorificar junto com Ele" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md index 384e8d32..b74e8f2a 100644 --- a/rom/08/18.md +++ b/rom/08/18.md @@ -8,21 +8,20 @@ Enfatiza "Eu considero". Isto não significa "porque". # Eu considero que... não são dignos de ser comparados com -Você pode traduzir de uma maneira rápida TA: " Eu não posso comparar os sofrimentos do presente tempo com" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma maneira rápida TA: " Eu não posso comparar os sofrimentos do presente tempo com" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # será revelado -Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: " Deus revelará" ou "Deus fará conhecido" (Veja:figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: " Deus revelará" ou "Deus fará conhecido" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a ardente expectativa da criação espera por -Paulo descreve todas as coisas que Deus criou como uma pessoa que ansiosamente espera por alguma coisa. (Veja:figs_personification) +Paulo descreve todas as coisas que Deus criou como uma pessoa que ansiosamente espera por alguma coisa. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # para a revelação dos filhos de Deus -Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "para o tempo o qual Deus revelará Seus filhos" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de maneira rápida. TA: "para o tempo o qual Deus revelará Seus filhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # filhos de Deus Aqui isso significa todos os que creem em Jesus. Você pode também traduzir como "filinhos de Deus" - diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index cb849921..9c9d411a 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pois a criação estava sujeita à futilidade -Você pode traduzir isso de uma forma alternativa. TA: " Pois Deus causou o que ele tinha criado para ser incapaz de alcançar o que ele pretendia" (UDB) (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma alternativa. TA: " Pois Deus causou o que ele tinha criado para ser incapaz de alcançar o que ele pretendia" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # não pela própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou -Aqui Paulo descreve "criação" como uma pessoa que pode desejar. TA: " não porque isso era o que a criação queria, mas porque era o que Deus queria" (Veja: figs_personification) +Aqui Paulo descreve "criação" como uma pessoa que pode desejar. TA: " não porque isso era o que a criação queria, mas porque era o que Deus queria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # na certeza, na confiança de que a própria natureza será entregue -Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "porque Deus sabia que salvaria a criação" (Veja:figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "porque Deus sabia que salvaria a criação" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # da escravidão para a decadência -Paulo fala da inutilidade de todas as coisas afetadas pelo pecado como se fossem cadáveres apodrecendo. Ele então fala sobre todas as coisas que experimentaram isso, como se fossem escravos de um mestre. TA: "de apodrecer e morrer" (Veja:figs_metaphor) +Paulo fala da inutilidade de todas as coisas afetadas pelo pecado como se fossem cadáveres apodrecendo. Ele então fala sobre todas as coisas que experimentaram isso, como se fossem escravos de um mestre. TA: "de apodrecer e morrer" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para a liberdade da glória dos filhos de Deus @@ -20,5 +20,4 @@ Paulo fala da inutilidade de todas as coisas afetadas pelo pecado como se fossem # pois sabemos que toda a criação geme em dores de parto mesmo agora. -A criação é comparada a uma mulher que está dando a luz a um bebê. TA: " Pois nós sabemos que tudo o que Deus criou quer ser livre e por isso geme como uma mulher dando a luz"(Veja:figs_metaphor) - +A criação é comparada a uma mulher que está dando a luz a um bebê. TA: " Pois nós sabemos que tudo o que Deus criou quer ser livre e por isso geme como uma mulher dando a luz"(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md index 7d2f18a8..b69938c5 100644 --- a/rom/08/23.md +++ b/rom/08/23.md @@ -1,16 +1,15 @@ # que temos as primícias do Espírito -Paulo compara os crentes recebendo as primícias do Espírito Santo e o crescimento dos vegetais em uma estação. Aqui enfatiza que o Espírito Santo é apenas o começo do que Deus dará aos crentes. (Veja: figs_metaphor) +Paulo compara os crentes recebendo as primícias do Espírito Santo e o crescimento dos vegetais em uma estação. Aqui enfatiza que o Espírito Santo é apenas o começo do que Deus dará aos crentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # aguardando por nossa adoção, e a redenção de nosso corpo -Aqui "nossa adoção" significa que seremos membros com pleno direito na familía de Deus, como filhos adotados. A palavra "redenção" significa que Deus nos salvou. TA: "aguardando por sermos membros com pleno direito da familía de Deus e Ele salvará nossos corpos da decadência e da morte" (Veja: figs_metaphor) +Aqui "nossa adoção" significa que seremos membros com pleno direito na familía de Deus, como filhos adotados. A palavra "redenção" significa que Deus nos salvou. TA: "aguardando por sermos membros com pleno direito da familía de Deus e Ele salvará nossos corpos da decadência e da morte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para esta confiança fomos salvos -Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Pois Deus nos salvou porque nós confiamos Nele" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Pois Deus nos salvou porque nós confiamos Nele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mas o que estamos confiantes acontecerá ainda que não vimos, para quem espera com confiança o que ele vê? -Paulo usa uma questão para ajudar sua audiência entender o que é "confiança". TA: "Mas, se estamos aguardando em confiança, significa que ainda não temos o que queremos. Ninguém pode esperar com confiança se já tem o que quer"(Veja:figs_rquestion) - +Paulo usa uma questão para ajudar sua audiência entender o que é "confiança". TA: "Mas, se estamos aguardando em confiança, significa que ainda não temos o que queremos. Ninguém pode esperar com confiança se já tem o que quer"(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md index d0af819f..1085be34 100644 --- a/rom/08/26.md +++ b/rom/08/26.md @@ -8,5 +8,4 @@ Apesar de Paulo ter estado enfatizando aos crentes que existe uma luta entre a c # Ele que examina os corações -Aqui se refere a Deus. Aqui "examina os corações" significa " examina nossos pensamentos e sentimentos". TA: " Deus que sabe todos os nossos pensamentos e sentimentos" (Veja figs_explicit) - +Aqui se refere a Deus. Aqui "examina os corações" significa " examina nossos pensamentos e sentimentos". TA: " Deus que sabe todos os nossos pensamentos e sentimentos" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md index d656e44c..d5638c1a 100644 --- a/rom/08/28.md +++ b/rom/08/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo relembra os crentes que nada pode nos separar do amor de Deus. # para aqueles que são chamados -Você pode traduzir de uma forma Alternativa. TA: "para aqueles a quem escolhem a Deus" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma Alternativa. TA: "para aqueles a quem escolhem a Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aqueles quem Ele conhecia @@ -16,11 +16,11 @@ Você pode traduzir de uma forma Alternativa. TA: "para aqueles a quem escolhem # ser conforme a imagem de seu Filho -Deus planejou desde o inicio da criação, para crescerem na fé em Jesus, o Filho de Deus, em pessoas que são como Jesus. Você pode traduzir de uma forma alternativa. TA: " que ele os transformaria para ser como seu Filho" (Veja: figs_activepassive) +Deus planejou desde o inicio da criação, para crescerem na fé em Jesus, o Filho de Deus, em pessoas que são como Jesus. Você pode traduzir de uma forma alternativa. TA: " que ele os transformaria para ser como seu Filho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Filho -Aqui é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Aqui é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # que ele possa ser o primogênito @@ -28,7 +28,7 @@ Aqui é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofg # entre muitos irmãos -Aqui "irmãos" se refere a todos os crentes, homens e mulheres. TA: " entre muitos irmãos e irmãs que pertencem a família de Deus" (Veja:figs_explicit) +Aqui "irmãos" se refere a todos os crentes, homens e mulheres. TA: " entre muitos irmãos e irmãs que pertencem a família de Deus" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aqueles que ele predestinou @@ -36,9 +36,8 @@ Aqui "irmãos" se refere a todos os crentes, homens e mulheres. TA: " entre muit # estes que Ele também justificou -Aqui "justificados" é um tempo verbal no passado para enfatizar que certamente acontecerá. TA: " Estes que ele também colocou reto com si mesmo" (Veja: figs_explicit) +Aqui "justificados" é um tempo verbal no passado para enfatizar que certamente acontecerá. TA: " Estes que ele também colocou reto com si mesmo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # estes que Ele também glorificou -A palavra "glorificou" está em um tempo verbal no passado para enfatizar que isso certamente acontecerá. TA: "esses os quais ele também glorificará" (Veja: figs_explicit) - +A palavra "glorificou" está em um tempo verbal no passado para enfatizar que isso certamente acontecerá. TA: "esses os quais ele também glorificará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index eecb9521..7fe8330e 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # O que diremos pois, sobre estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? -Paulo usa questões para enfatizar o ponto principal que ele disse anteriormente. TA: " Aqui está o que deveriamos saber sobre tudo isso: uma vez que Deus está nos ajudando, ninguém pode nos derrotar" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa questões para enfatizar o ponto principal que ele disse anteriormente. TA: " Aqui está o que deveriamos saber sobre tudo isso: uma vez que Deus está nos ajudando, ninguém pode nos derrotar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele que não poupou seu único Filho -Deus o Pai enviou o Filho de Deus, Jesus Cristo, para a cruz como santo, um sacrifício eterno necessário para satisfazer eternamente a ira santa de Deus contra o pecado da humanidade. Aqui " Filho" é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples) +Deus o Pai enviou o Filho de Deus, Jesus Cristo, para a cruz como santo, um sacrifício eterno necessário para satisfazer eternamente a ira santa de Deus contra o pecado da humanidade. Aqui " Filho" é um nome importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # mas entregou-o @@ -12,5 +12,4 @@ Deus o Pai enviou o Filho de Deus, Jesus Cristo, para a cruz como santo, um sacr # como ele não nos dará também com Ele todas as coisas? -Paulo está usando uma pergunta para enfatizar. TA: " ele certamente e livremente nos dará todas as coisas!" (Veja: figs_rquestion) - +Paulo está usando uma pergunta para enfatizar. TA: " ele certamente e livremente nos dará todas as coisas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md index a2df7947..59eab6d1 100644 --- a/rom/08/33.md +++ b/rom/08/33.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Quem trará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? Deus é aquele que justifica. -Paulo usa uma pergunta para enfatizar. TA: " Ninguém pode nos acusar diante de Deus porque ele é o unico que nos faz justos com Ele" (Veja:figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar. TA: " Ninguém pode nos acusar diante de Deus porque ele é o unico que nos faz justos com Ele" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quem é o que condena? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar. Ele não esta esperando uma resposta. TA" Ninguém nos condenará!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar. Ele não esta esperando uma resposta. TA" Ninguém nos condenará!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # e mais do que isso, ele também foi Levantado -Você pode traduzir de uma forma alternativa. TA: " ainda mais importante, Deus levantou da morte" ou " ainda mais importante voltar para vida" (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir de uma forma alternativa. TA: " ainda mais importante, Deus levantou da morte" ou " ainda mais importante voltar para vida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md index 5bd6048c..4e9f2fac 100644 --- a/rom/08/35.md +++ b/rom/08/35.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Quem nos separará do amor de Cristo? -Parece uma pergunta sobre uma pessoa, mas a resposta a seguir apresenta eventos e não pessoas. Então, Paulo provavelmente está falando de eventos como se fossem pessoas. TA: "Ninguém será capaz de nos separar do amor de Cristo" ou " Nada será capaz de nos separar do amor de Cristo" (Veja: figs_rquestion e figs_personification). +Parece uma pergunta sobre uma pessoa, mas a resposta a seguir apresenta eventos e não pessoas. Então, Paulo provavelmente está falando de eventos como se fossem pessoas. TA: "Ninguém será capaz de nos separar do amor de Cristo" ou " Nada será capaz de nos separar do amor de Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). # Tribulações, ou angústias, ou perseguições, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada? -Aqui "espada" é uma metonimia que representa alguém que mata. TA: "Isso não é possível ainda que alguém nos cause problema, nos machuque, tire nossas roupas e comida, ou nos mate". (Veja: figs_rquestion and figs_personification). +Aqui "espada" é uma metonimia que representa alguém que mata. TA: "Isso não é possível ainda que alguém nos cause problema, nos machuque, tire nossas roupas e comida, ou nos mate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). # Tribulações, ou angústias -Aqui, as duas palavras significam a mesma coisa. (Veja: figs_doublet) +Aqui, as duas palavras significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Para o seu benefício -Aqui " seu" é singular e se refere a Deus. TA: " Para ti" (Veja: figs_you) +Aqui " seu" é singular e se refere a Deus. TA: " Para ti" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # nós somos mortos ao longo do dia -Aqui "nós" se refere áquele que escreveu esta parte da Escritura e inclui todos aqueles que permaneceram leais a Deus. A frase " ao longo do dia" é um exagero para enfatizar o quanto eles estavem em perigo. Paulo usa esta parte das Escrituras para mostrar que todos aqueles que pertencem a Deus experimentariam tempos de dificuldade. TA: "nossos inimigos continuamente procuram nos matar" (Veja: figs_inclusive e figs_hyperbole e figs_activepassive) +Aqui "nós" se refere áquele que escreveu esta parte da Escritura e inclui todos aqueles que permaneceram leais a Deus. A frase " ao longo do dia" é um exagero para enfatizar o quanto eles estavem em perigo. Paulo usa esta parte das Escrituras para mostrar que todos aqueles que pertencem a Deus experimentariam tempos de dificuldade. TA: "nossos inimigos continuamente procuram nos matar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nós fomos considerados como ovelhas para o matadouro -Aqui Paulo capara com gado aqueles que são mortos por causa da lealdade deles a Deus. Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Nossas vidas não tem mais valor para eles, assim como as ovelhas que eles matam" (Veja:figs_simile e figs_activepassive) - +Aqui Paulo capara com gado aqueles que são mortos por causa da lealdade deles a Deus. Você pode traduzir de uma maneira alternativa. TA: "Nossas vidas não tem mais valor para eles, assim como as ovelhas que eles matam" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md index 83dd230a..e29f9334 100644 --- a/rom/08/37.md +++ b/rom/08/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # através daquele que nos amou -Você pode deixar explícito o tipo de amor que Jesus mostrou. TA: " por causa de Jesus, que nos amou tanto e estava disposto a morrer por nós" (Veja: figs_explicit) +Você pode deixar explícito o tipo de amor que Jesus mostrou. TA: " por causa de Jesus, que nos amou tanto e estava disposto a morrer por nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eu fui convencido @@ -17,4 +17,3 @@ possívelmente significa 1) demônios (UDB) ou 2) reis humanos e governantes. # nem poderes Possivelmente significa 1) Seres espirituais com poder ou 2) Seres humanos com poder. - diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md index 9fc882be..ad226e38 100644 --- a/rom/09/01.md +++ b/rom/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo fala de seu desejo pessoal que as pessoas de Israel sejam salvas. Então e # Eu digo a verdade em Cristo. Eu não minto -Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar que ele está dizendo a verdade. (Ver: figs_doublet) +Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar que ele está dizendo a verdade. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # e minha consciência testifica comigo no Espírito Santo @@ -12,9 +12,8 @@ Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para e # que para mim há uma grande tristeza e dor incessante em meu coração -Aqui "dor inacabável no meu coração" é uma figura de linguagem que Paulo usa para compartilhar sua angústia emocional. Tradução Alternativa (TA): "Eu digo a vocês que eu lamento grandemente e profundamente" (Ver: figs_idiom) +Aqui "dor inacabável no meu coração" é uma figura de linguagem que Paulo usa para compartilhar sua angústia emocional. Tradução Alternativa (TA): "Eu digo a vocês que eu lamento grandemente e profundamente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # grande tristeza e dor incessante -Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa juntas para enfatizar o quão grande são suas emoções. (Ver: figs_doublet) - +Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa juntas para enfatizar o quão grande são suas emoções. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md index 8d9ebe0a..d5b8b1d4 100644 --- a/rom/09/03.md +++ b/rom/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois eu desejaria que eu mesmo fosse almaldiçoado e separado de Cristo por amor aos meus irmãos, aqueles de minha própria raça de acordo com a carne -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Eu pessoalmente estaria disposto a deixar Deus me amaldiçoar e me manter longe de Cristo para sempre se isso fosse ajudar meus caros Israelitas, meu próprio grupo de pessoas, a acreditar em Cristo" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Eu pessoalmente estaria disposto a deixar Deus me amaldiçoar e me manter longe de Cristo para sempre se isso fosse ajudar meus caros Israelitas, meu próprio grupo de pessoas, a acreditar em Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # irmãos @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui isso significa companheiros Cristãos, incluindo tanto homens e mulheres. # Eles têm a adoção -Aqui Paulo usa a metáfora da "adoção" para indicar que os Istraelitas são como filhos de Deus. TA: "Eles têm Deus como seu Pai" (Ver: figs_metaphor) +Aqui Paulo usa a metáfora da "adoção" para indicar que os Istraelitas são como filhos de Deus. TA: "Eles têm Deus como seu Pai" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deles são os antepassados por meio de quem Cristo veio a respeito da carne -Aqui "Cristo veio a respeito da carne" significa que Cristo é um descendente físico dos antepassados Israelitas. TA: "Cristo veio fisicamente como um descendente dos antepassados deles" (Ver: figs_explicit) - +Aqui "Cristo veio a respeito da carne" significa que Cristo é um descendente físico dos antepassados Israelitas. TA: "Cristo veio fisicamente como um descendente dos antepassados deles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md index cab93061..f218fd2d 100644 --- a/rom/09/06.md +++ b/rom/09/06.md @@ -13,4 +13,3 @@ Deus não fez suas promessas a todos os descendentes físicos de Israel (ou Jac # Nem todos os descendentes de Abraão são Seus verdadeiros filhos "Nem todos eles são filhos de Deus só porque são descendentes de Abrãão" - diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 2111d64a..f1efe467 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # os filhos da carne não são -Aqui "filhos da carne" é uma metonímia que refere-se aos descendentes físicos de Abraão. TA: "nem todos os descendentes de Abraão" (UDB) (Ver: figs_metonymy) +Aqui "filhos da carne" é uma metonímia que refere-se aos descendentes físicos de Abraão. TA: "nem todos os descendentes de Abraão" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # filhos de Deus -Essa é uma metáfora que se refere as pessoas que são descendentes espirituais, aqueles que têm fé em Jesus. (Ver: figs_metaphor) +Essa é uma metáfora que se refere as pessoas que são descendentes espirituais, aqueles que têm fé em Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # filhos da promessa @@ -12,5 +12,4 @@ Isso se refere as pessoas que herdarão as promessas que Deus deu a Abraão. # um filho será dado a Sara -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida para expressar que Deus dará um filho a Sara. TA: "Eu darei um filho a Sara" (Ver: figs_activepassive) - +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida para expressar que Deus dará um filho a Sara. TA: "Eu darei um filho a Sara" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md index 68622abe..dfb7703d 100644 --- a/rom/09/10.md +++ b/rom/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rebeca -"Rebeca" é a grafia do novo testamento de "Rebekah". (Ver: translate_names e translate_textvariants) +"Rebeca" é a grafia do novo testamento de "Rebekah". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # nosso pai Isaque... É justo @@ -8,7 +8,7 @@ Na sua cultura você deve precisar colocar 9:11 depois de 9:12 para fazê-los ma # nosso pai -Paulo se refere a Isaque como "nosso pai" porque ele foi o ancestral de Paulo e dos crentes Judáicos em Roma. (Ver: figs_inclusive) +Paulo se refere a Isaque como "nosso pai" porque ele foi o ancestral de Paulo e dos crentes Judáicos em Roma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # concebeu @@ -40,5 +40,4 @@ por causa de Deus # Eu amei a Jacó, mas a Esaú eu odiei -Deus não odiou a Esaú literalmente, mas Ele amou a Jacó mais do que amou a Esaú. (Ver: figs_hyperbole) - +Deus não odiou a Esaú literalmente, mas Ele amou a Jacó mais do que amou a Esaú. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md index 18080c88..0a97640f 100644 --- a/rom/09/14.md +++ b/rom/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O que diremos então? -Paulo está usando a pergunta para chamar a atenção de seus leitores. (Ver: figs_rquestion) +Paulo está usando a pergunta para chamar a atenção de seus leitores. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que nunca seja @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo está usando a pergunta para chamar a atenção de seus leitores. (Ver: fi # Porque ele diz a Moisés -Paulo fala sobre o falar de Deus com Moisés como se estivesse sendo feito na atualidade. TA: "Pois Deus disse a Moisés" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala sobre o falar de Deus com Moisés como se estivesse sendo feito na atualidade. TA: "Pois Deus disse a Moisés" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não é por causa daquele quer, nem por causa daquele que corre @@ -16,5 +16,4 @@ Paulo fala sobre o falar de Deus com Moisés como se estivesse sendo feito na at # nem por causa daquele que executa -Paulo fala de uma pessoa que faz o bem a fim de que ganhe um favor de Deus como se aquela pessoa estivesse participando de uma corrida. (Ver: figs_metaphor) - +Paulo fala de uma pessoa que faz o bem a fim de que ganhe um favor de Deus como se aquela pessoa estivesse participando de uma corrida. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index 1a9dc249..fa8bc56d 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pois as Escrituras dizem -Aqui as Escrituras são personalizadas como se Deus estivesse falando com Faraó. TA: "Os ....... das Escrituras que Deus falou" (Ver: figs_personification) +Aqui as Escrituras são personalizadas como se Deus estivesse falando com Faraó. TA: "Os ....... das Escrituras que Deus falou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Eu...meu @@ -8,17 +8,16 @@ Deus refere-se a si mesmo. # você -singular (Ver: figs_you) +singular (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # e que meu Nome seja proclamado em toda a terra -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "e que as pessoas proclamem meu Nome em toda a terra" (Ver: figs_activepassive e figs_hyperbole) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "e que as pessoas proclamem meu Nome em toda a terra" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # meu Nome -Essa metonímia refere-se a Deus e todo o seu ser. (Ver: figs_metonymy) +Essa metonímia refere-se a Deus e todo o seu ser. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # e a quem Ele deseja, Ele faz teimoso Deus faz teimoso quem Ele deseja fazer teimoso. - diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md index 84b1a871..88fd90f0 100644 --- a/rom/09/19.md +++ b/rom/09/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Então, você me dirá -Paulo está falando aos críticos de seus ensinamentos como se ele fosse o único conversando com uma pessoa. Você talvez precise usar o plural aqui. (Ver: figs_you) +Paulo está falando aos críticos de seus ensinamentos como se ele fosse o único conversando com uma pessoa. Você talvez precise usar o plural aqui. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Por que ele ainda encontra falha? Pois quem jamais resistiu à sua vontade? -Essas são perguntas retóricas que Paulo usa para adicionar ênfase. Você pode traduzir todas essas questões como fortes declarações. (Ver: figs_rquestion) +Essas são perguntas retóricas que Paulo usa para adicionar ênfase. Você pode traduzir todas essas questões como fortes declarações. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ele... DEle @@ -12,9 +12,8 @@ As palavras "Ele" e "DEle" referem-se a Deus. # O que poderá dizer aquele que foi moldado...diariamente? -Paulo usa o direito do oleiro para fazer qualquer tipo de container que ele quer a partir da argila como uma metáfora ao direito do criador de fazer o que ele quiser com sua criação. Paulo pergunta essas questões para enfatizar seu ponto de vista. (Ver: figs_metaphor e figs_rquestion) +Paulo usa o direito do oleiro para fazer qualquer tipo de container que ele quer a partir da argila como uma metáfora ao direito do criador de fazer o que ele quiser com sua criação. Paulo pergunta essas questões para enfatizar seu ponto de vista. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Por que Você me fez desse jeito? -Aqui, a palavra "Você" refere-se a Deus. Paulo usa essa pergunta para adicionar ênfase. Você pode traduzir isso como uma declaração forte. TA: "Deus, Você não devereia ter me feito desse jeito!" (Ver: figs_rquestion) - +Aqui, a palavra "Você" refere-se a Deus. Paulo usa essa pergunta para adicionar ênfase. Você pode traduzir isso como uma declaração forte. TA: "Deus, Você não devereia ter me feito desse jeito!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md index 9b9b9a11..ee9d8775 100644 --- a/rom/09/22.md +++ b/rom/09/22.md @@ -4,15 +4,15 @@ Aqui, as palavras "Ele" e "Dele" referem-se a Deus. # recipientes da ira... recipientes da misericórdia -Paulo fala das pessoas como se elas fossem recipientes. TA: "as pessoas que merecem a ira... as pessoas que merecem a misericórdia" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala das pessoas como se elas fossem recipientes. TA: "as pessoas que merecem a ira... as pessoas que merecem a misericórdia" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as riquezas de sua glória -Aqui Paulo compara as maravilhosas ações de Deus com grandes "riquezas". TA: "sua glória, que é de grande valor," (Ver: figs_metaphor) +Aqui Paulo compara as maravilhosas ações de Deus com grandes "riquezas". TA: "sua glória, que é de grande valor," (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que ele preparou anteriormente para a glória -Aqui, "glória" refere-se à vida no céu com Deus. TA: "a quem Ele preparou antes do tempo a fim de que eles vivessem com Ele" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "glória" refere-se à vida no céu com Deus. TA: "a quem Ele preparou antes do tempo a fim de que eles vivessem com Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para nós também @@ -21,4 +21,3 @@ Aqui, a palavra "nós" se refere a Paulo e a seus companheiros crentes. # chamou Aqui, "chamou" significa que Deus tem nomeado ou escolhido pessoas para serem seus filinhos, para serem seus servos e proclamadores de sua mensagem da salvação através de Jesus. - diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md index dcd5b137..5cea3c11 100644 --- a/rom/09/25.md +++ b/rom/09/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Nessa parte Paulo explica como a descrença de Israel como uma nação foi dita # Como Ele também diz em Oséias -Aqui, "Ele" se refere à Deus. TA: "Como Deus diz também no livro que Oséias escreveu" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "Ele" se refere à Deus. TA: "Como Deus diz também no livro que Oséias escreveu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Oséias -Oséias foi um profeta. (Ver: translate_names) +Oséias foi um profeta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eu chamarei o meu povo que não era o meu povo @@ -16,9 +16,8 @@ Oséias foi um profeta. (Ver: translate_names) # sua amada que não era amada -Aqui, "ela" refere-se á mulher de Oséias, Gômer, que representa a nação de Israel. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Eu escolherei aquela a quem Eu não amo para ser a que Eu amo" (Ver: figs_activepassive) +Aqui, "ela" refere-se á mulher de Oséias, Gômer, que representa a nação de Israel. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Eu escolherei aquela a quem Eu não amo para ser a que Eu amo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # filhos do Deus vivo A palavra "vivo" pode se referir ao fato de que Deus é o único Deus "verdadeiro", e não como os ídolos verdadeiros. TA: "filhos do Deus verdadeiro" (UDB) - diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md index 4f918981..a7c77966 100644 --- a/rom/09/27.md +++ b/rom/09/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # como a areia da praia -Aqui, Paulo compara o número das pessoas de Israel ao número dos grãos de areia da praia. TA: 'demais para contar" (Ver: figs_simile) +Aqui, Paulo compara o número das pessoas de Israel ao número dos grãos de areia da praia. TA: 'demais para contar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # serão salvos -Paulo usa a palavra "salvos" num sentido espiritual. Se Deus salva uma pessoa, isso significa que através da crença na morte de Jesus na cruz, Deus o tem perdoado e o resgatado de ser punido pelo seu pecado. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: Deus salvará" (Ver: figs_activepassive) +Paulo usa a palavra "salvos" num sentido espiritual. Se Deus salva uma pessoa, isso significa que através da crença na morte de Jesus na cruz, Deus o tem perdoado e o resgatado de ser punido pelo seu pecado. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: Deus salvará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Palavra @@ -16,9 +16,8 @@ Isso se refere a tudo que Deus disse ou mandou. # nos... nós -Aqui, as palavras "nos" e "nós" referem-se a Isaías e incluem os Israelitas. Ver: figs_inclusive) +Aqui, as palavras "nos" e "nós" referem-se a Isaías e incluem os Israelitas. Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # nós nos tornaríamos como Sodoma e fomos feitos como Gomorra -Você pode ser mais explícito como os Israelitas seriam como Sodoma e Gomorra. Você também pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus teria nos destruido todos nós, como Ele destruiu as cidades de Sodoma e Gomorra" (Ver: figs_explicit e translate_names e figs_simile e figs_activepassive) - +Você pode ser mais explícito como os Israelitas seriam como Sodoma e Gomorra. Você também pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus teria nos destruido todos nós, como Ele destruiu as cidades de Sodoma e Gomorra" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md index 69175562..839c84a5 100644 --- a/rom/09/30.md +++ b/rom/09/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # O que diríamos? -Paulo usa essa questão para chamar a atenção de seus leitores. TA: "Isso é o que devemos dizer" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa questão para chamar a atenção de seus leitores. TA: "Isso é o que devemos dizer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que os Gentios @@ -12,9 +12,8 @@ Paulo usa essa questão para chamar a atenção de seus leitores. TA: "Isso é o # a justiça pela fé -Aqui, "pela fé" refere-se a colocar a confiança de um em Cristo. Você pode fazer isso mais explícito na sua tradução. TA: "porque Deus os fez reto com Ele quando eles confiaram em Cristo. (Ver: figs_explicit) +Aqui, "pela fé" refere-se a colocar a confiança de um em Cristo. Você pode fazer isso mais explícito na sua tradução. TA: "porque Deus os fez reto com Ele quando eles confiaram em Cristo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # não chegou lá -Isso significa que os Israelitas não poderiam agradar a Deus por tentarem manter a Lei. Você pode fazer uma tradução explícita. TA: "não eram capazes de agradar a Deus mantendo a Lei porque não conseguiam mantê-La" (Ver: figs_explicit) - +Isso significa que os Israelitas não poderiam agradar a Deus por tentarem manter a Lei. Você pode fazer uma tradução explícita. TA: "não eram capazes de agradar a Deus mantendo a Lei porque não conseguiam mantê-La" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md index 36afd74b..fb593a15 100644 --- a/rom/09/32.md +++ b/rom/09/32.md @@ -1,24 +1,23 @@ # Por que não? -Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras subtendidas na sua tradução. Paulo faz essa pergunta para chamar a atenção dos leitores. TA: "Por que eles não poderiam alcançar a justiça?" (Ver: figs_ellipsis e figs_rquestion) +Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras subtendidas na sua tradução. Paulo faz essa pergunta para chamar a atenção dos leitores. TA: "Por que eles não poderiam alcançar a justiça?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pelas obras -Isso se refere às coisas que as pessoas tentam fazer para agradar a Deus. Você pode fazer isso explicitamente em sua tradução. TA: "tentando fazer coisas que agradariam a Deus" ou "guardando a Lei" (Ver: figs_explicit) +Isso se refere às coisas que as pessoas tentam fazer para agradar a Deus. Você pode fazer isso explicitamente em sua tradução. TA: "tentando fazer coisas que agradariam a Deus" ou "guardando a Lei" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # como se tem escrito -Você pode indicar que Isaías escreveu isso. Você também pode traduzir de uma maneira rápida. TA: "como Isaías, o profeta que escreveu" (Ver: figs_explicit e figs_activepassive) +Você pode indicar que Isaías escreveu isso. Você também pode traduzir de uma maneira rápida. TA: "como Isaías, o profeta que escreveu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # em Sião -Aqui "Sião" é uma metonímia que representa Israel. TA: "em Israel" (Ver: figs_metonymy) +Aqui "Sião" é uma metonímia que representa Israel. TA: "em Israel" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pedra de tropeço e uma rocha de ofensa -Ambas essas frases significam basicamente a mesma coisa e são metáforas que se referem a Jesus e Sua morte na cruz. Foi como se as pessoas tropeçassem sobre uma pedra porque eles estavam enojados quando consideraram a morte de Jesus na cruz. (Ver: figs_doublet e figs_metaphor) +Ambas essas frases significam basicamente a mesma coisa e são metáforas que se referem a Jesus e Sua morte na cruz. Foi como se as pessoas tropeçassem sobre uma pedra porque eles estavam enojados quando consideraram a morte de Jesus na cruz. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # acredita nele Porque a pedra representa a pessoa, você precisará traduzir "acredita nele" - diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md index 6288025a..e134c60a 100644 --- a/rom/10/01.md +++ b/rom/10/01.md @@ -20,9 +20,8 @@ Aqui isso significa companheiros cristãos, incluindo os dois: homens e mulheres # Porque eles não sabem da justiça de Deus -Aqui "justiça" refere-se ao jeito que Deus coloca pessoas retas com Ele mesmo. Você pode fazer isso de forma explícita na tradução. TA: "Porque eles não sabem como Deus coloca pessoas retas com Ele mesmo" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Aqui "justiça" refere-se ao jeito que Deus coloca pessoas retas com Ele mesmo. Você pode fazer isso de forma explícita na tradução. TA: "Porque eles não sabem como Deus coloca pessoas retas com Ele mesmo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eles não submeteram-se à justiça de Deus "Eles não aceitaram a forma de Deus colocar as pessoas retas com Ele mesmo" - diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md index 5bba4412..f01d6779 100644 --- a/rom/10/04.md +++ b/rom/10/04.md @@ -4,17 +4,16 @@ # justiça para todo aquele que crê -Aqui "crê" significa "confia". TA: "a fim de que Ele possa fazer cada um que confia nEle reto diante de Deus" (Ver: figs_explicit) +Aqui "crê" significa "confia". TA: "a fim de que Ele possa fazer cada um que confia nEle reto diante de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # A justiça que vem da Lei -Paulo fala da "justiça" como se fossa viva e capaz de movimentar-se. TA: "como a Lei faz uma pessoa reta diante de Deus" (Ver: figs_personification) +Paulo fala da "justiça" como se fossa viva e capaz de movimentar-se. TA: "como a Lei faz uma pessoa reta diante de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # O homem que faz a justiça da Lei viverá por essa justiça -A fim de que seja feito reto com Deus através da Lei, uma pessoa manteria a Lei perfeitamente, mas o que não é possível. TA: "A pessoa que obedece perfeitamente a Lei viverá porque a Lei o fará reto diante de Deus" (Ver: figs_explicit) +A fim de que seja feito reto com Deus através da Lei, uma pessoa manteria a Lei perfeitamente, mas o que não é possível. TA: "A pessoa que obedece perfeitamente a Lei viverá porque a Lei o fará reto diante de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # viverá A palavra "viverá" pode referir-se a 1) vida eterna ou 2) morte eterna em sociedade com Deus. - diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md index 7409ba73..f92c2251 100644 --- a/rom/10/06.md +++ b/rom/10/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Mas a justiça que vem da fé diz isso -Aqui "justiça" é descrita como uma pessoa que pode falar. TA: "Mas Moisés escreve isso sobre como a fé faz uma pessoa reta diante de Deus" (Ver: figs_personification) +Aqui "justiça" é descrita como uma pessoa que pode falar. TA: "Mas Moisés escreve isso sobre como a fé faz uma pessoa reta diante de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Não diga no seu coração -Moisés estava dirigindo-se às pessoas como se ele estivesse falando somente para uma pessoa. TA: "Não diga a si você mesmo" (Ver: figs_you) +Moisés estava dirigindo-se às pessoas como se ele estivesse falando somente para uma pessoa. TA: "Não diga a si você mesmo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Quem subirá ao céu? -Moisés usa a pergunta para ensinar sua audiência. Sua prêvia instrução de "Não diga" pede uma resposta negativa para essa pergunta. Você pode traduzir essa pergunta como uma declaração. TA: "Ninguém é capaz de ir ao céu" (Ver: figs_rquestion) +Moisés usa a pergunta para ensinar sua audiência. Sua prêvia instrução de "Não diga" pede uma resposta negativa para essa pergunta. Você pode traduzir essa pergunta como uma declaração. TA: "Ninguém é capaz de ir ao céu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Isto é, trazer Cristo para baixo @@ -16,9 +16,8 @@ Moisés usa a pergunta para ensinar sua audiência. Sua prêvia instrução de " # Quem descerá ao abismo? -Moisés usa uma pergunta para ensinar sua audiência. Sua prêvia instrução de "Não dizer" pede uma resposta negativa para essa pergunta. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Nenhuma pessoa pode descer e entrar no lugar onde os espíritos dos mortos estão" (Ver: figs_rquestion) +Moisés usa uma pergunta para ensinar sua audiência. Sua prêvia instrução de "Não dizer" pede uma resposta negativa para essa pergunta. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Nenhuma pessoa pode descer e entrar no lugar onde os espíritos dos mortos estão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Isto é, fazer Cristo voltar dos mortos "a fim de que possam fazer Cristo voltar da morte" - diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md index a3482722..98475ae7 100644 --- a/rom/10/08.md +++ b/rom/10/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Mas o que ela diz? -A palavra "ela" refere-se à "justiça" de 10:6. Aqui, Paulo descreve "justiça" como uma pessoa que pode falar. Paulo usa uma pergunta para enfatizar a resposta que está prestes a dar. TA: "Mas isso é o que Moisés diz" (Ver: figs_personification and figs_rquestion) +A palavra "ela" refere-se à "justiça" de 10:6. Aqui, Paulo descreve "justiça" como uma pessoa que pode falar. Paulo usa uma pergunta para enfatizar a resposta que está prestes a dar. TA: "Mas isso é o que Moisés diz" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A palavra está perto de você -Paulo fala da "mensagem" de Deus como se fosse uma pessoa que pode se mexer. TA: "A mensagem está aqui" (Ver: figs_personification) +Paulo fala da "mensagem" de Deus como se fosse uma pessoa que pode se mexer. TA: "A mensagem está aqui" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # em sua boca -A palavra "boca" é uma metonímia que refere-se ao que uma pessoa diz. TA: "isso está no que você diz" (Ver: figs_synecdoche) +A palavra "boca" é uma metonímia que refere-se ao que uma pessoa diz. TA: "isso está no que você diz" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # e em seu coração -A frase "em seu coração" é uma expressão idiomática que refere-se ao que uma pessoa pensa e acredita. TA: "e isso está no que você pensa e acredita" (Ver: figs_idiom) +A frase "em seu coração" é uma expressão idiomática que refere-se ao que uma pessoa pensa e acredita. TA: "e isso está no que você pensa e acredita" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # se com sua boca você reconhece a Jesus como Senhor @@ -28,13 +28,12 @@ Aqui isso significa que Deus ressuscitou a Jesus. # Você será salvo -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Deus te salvará" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Deus te salvará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca ele confessa para a salvação -Aqui, "coração" é uma metonímia que representa a mente ou vontade. TA: "Porque é com a mente que uma pessoa confia e é reta diante de Deus, e é com a boca que uma pessoa confessa e Deus o salva" (Ver: figs_metonymy) +Aqui, "coração" é uma metonímia que representa a mente ou vontade. TA: "Porque é com a mente que uma pessoa confia e é reta diante de Deus, e é com a boca que uma pessoa confessa e Deus o salva" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # com a boca -Aqui, "boca" é uma metonímia que representa uma capacidade da pessoa de falar. (Ver: figs_synecdoche) - +Aqui, "boca" é uma metonímia que representa uma capacidade da pessoa de falar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md index 2b78b4d6..c34f6cec 100644 --- a/rom/10/11.md +++ b/rom/10/11.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Porque as escrituras dizem -Paulo fala das Escrituras como se elas fossem vivas e tivessem voz. Você pode fazer de forma explícita quem escreveu as Escrituras que Paulo usa aqui. TA: "Pois Isaías escreveu nas Escrituras" (Ver: figs_personification e figs_explicit) +Paulo fala das Escrituras como se elas fossem vivas e tivessem voz. Você pode fazer de forma explícita quem escreveu as Escrituras que Paulo usa aqui. TA: "Pois Isaías escreveu nas Escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Todo aquele que crer NEle não será envergonhado -Isso é equivalente a: "Todo aquele que não crer será evergonhado." A negativa é usada aqui para dar ênfase. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Deus honrará todo aquele que crer NEle" (Ver: figs_activepassive) +Isso é equivalente a: "Todo aquele que não crer será evergonhado." A negativa é usada aqui para dar ênfase. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Deus honrará todo aquele que crer NEle" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Porque não há diferença entre Judeu e Grego -Paulo supõe que Deus tratará todas as pessoas do mesmo modo. Você pode fazer isso de forma explícita na sua tradução. TA: "Desse modo, Deus trata o Judeu e não Judeu do mesmo modo" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Paulo supõe que Deus tratará todas as pessoas do mesmo modo. Você pode fazer isso de forma explícita na sua tradução. TA: "Desse modo, Deus trata o Judeu e não Judeu do mesmo modo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e Ele é generoso com todos aqueles que clamam por Ele -Aqui, "Ele é generoso" significa que Deus abençoa generosamente. Você pode fazer isso de forma explícita em sua tradução. TA: "e Ele generosamente abençoa todos aqueles que confiam nEle" (Ver: figs_explicit) +Aqui, "Ele é generoso" significa que Deus abençoa generosamente. Você pode fazer isso de forma explícita em sua tradução. TA: "e Ele generosamente abençoa todos aqueles que confiam nEle" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo -Aqui, a palavra "nome" é uma metonímia para Jesus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "O Senhor salvará todo aquele que confia nEle" (Ver: figs_metonymy and figs_activepassive) - +Aqui, a palavra "nome" é uma metonímia para Jesus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "O Senhor salvará todo aquele que confia nEle" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md index a4255de2..f7a17229 100644 --- a/rom/10/14.md +++ b/rom/10/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Como podem clamar por Ele, a quem não acreditam? -Paulo usa uma pergunta para enfatizar a importância de falar as boas novas de Cristo para aqueles que não têm ouvido. A palavra "eles" refere-se àqueles que ainda não pertencem a Deus. TA: "Aqueles que não acreditam em Deus, não podem clamar por Ele" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar a importância de falar as boas novas de Cristo para aqueles que não têm ouvido. A palavra "eles" refere-se àqueles que ainda não pertencem a Deus. TA: "Aqueles que não acreditam em Deus, não podem clamar por Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E como eles podem crer NAquele em quem não ouviram? -Paulo usa outra pergunta pela mesma razão. TA: "E eles não podem crer nEle se não ouvirem Sua mensagem" ou "E eles não podem crer nEle se não têm ouvido a mensagem sobre Ele" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa outra pergunta pela mesma razão. TA: "E eles não podem crer nEle se não ouvirem Sua mensagem" ou "E eles não podem crer nEle se não têm ouvido a mensagem sobre Ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Crer em @@ -12,13 +12,12 @@ Aqui, isso significa reconhecer que o que a pessoa disse é verdade. # E como eles podem ouvir sem um pregador? -Paulo usa outra pergunta pela mesma razão. TA: "E eles não podem ouvir a mensagem se alguém não contar a eles" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa outra pergunta pela mesma razão. TA: "E eles não podem ouvir a mensagem se alguém não contar a eles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # E como eles podem pregar, se não forem enviados? -Paulo usa outra pergunta pela mesma razão. A palavra "eles" refere-se àqueles que pertencem a Deus. TA: "E eles não podem contar à outras pessoas a mensagem, a menos que alguém os envie" (Ver: figs_activepassive e figs_rquestion) +Paulo usa outra pergunta pela mesma razão. A palavra "eles" refere-se àqueles que pertencem a Deus. TA: "E eles não podem contar à outras pessoas a mensagem, a menos que alguém os envie" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Quão belos são os pés daqueles que proclamam notícias de coisas boas -Paulo usa "pés" para representar aqueles que viajam e trazem a mensagem àqueles que não têm ouvido. TA: "É maravilhoso quando mensageiros vêm e nos contam as boas novas!" (Ver: figs_metonymy) - +Paulo usa "pés" para representar aqueles que viajam e trazem a mensagem àqueles que não têm ouvido. TA: "É maravilhoso quando mensageiros vêm e nos contam as boas novas!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md index 5c2696b5..046a6260 100644 --- a/rom/10/16.md +++ b/rom/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Aqui "eles" refere-se ao Judeus. "Mas nem todos os Judeus escutaram" # Senhor, quem acreditou na nossa mensagem? -Paulo está usando essa pergunta para enfatizar o que Isaías profetizou nas Escrituras que muitos Judeus não poderiam crer em Jesus. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Senhor, muito deles não acreditam em nossa mensagem" (Ver: figs_rquestion) +Paulo está usando essa pergunta para enfatizar o que Isaías profetizou nas Escrituras que muitos Judeus não poderiam crer em Jesus. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Senhor, muito deles não acreditam em nossa mensagem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * Acreditar - Aceitar ou confiar que alguma coisa é verdade. @@ -15,4 +15,3 @@ Aqui, "nossa" refere-se a Deus e a Isaías. # A fé vem do ouvir Aqui "fé" refere-se a "crer em Cristo" (UDB) - diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md index db9b0f53..111262e0 100644 --- a/rom/10/18.md +++ b/rom/10/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Mas eu digo, "Eles não ouviram?" Sim, a maioria certamente -Paulo usa uma pergunta para enfatizar. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Mas, Eu digo que os Judeus certamente tem ouvido a mensagem sobre Cristo" (Ver: figs_rquestion e figs_quotations) +Paulo usa uma pergunta para enfatizar. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Mas, Eu digo que os Judeus certamente tem ouvido a mensagem sobre Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # O som deles se prapagou sobre toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo" -Aquelas duas declarações significam basicamente a mesma coisa e Paulo as usa para enfatizar. A palavra "deles" refere-se ao sol, a lua, e as estrelas. Aqui, eles são descritos como mensageiros humanos que contam às pessoas sobre Deus. Isso refere-se a como as suas existências mostram o poder e a glória de Deus. Você pode fazer de forma explícita, que Paulo está citando as Escrituras aqui. TA: "Como registram as Escrituras, 'O sol, a lua, e as estrelas são provas do poder e da glória de Deus, e todos no mundo veem e sabem a verdade sobre Deus" (Ver: figs_parallelism e figs_personification and figs_explicit) - +Aquelas duas declarações significam basicamente a mesma coisa e Paulo as usa para enfatizar. A palavra "deles" refere-se ao sol, a lua, e as estrelas. Aqui, eles são descritos como mensageiros humanos que contam às pessoas sobre Deus. Isso refere-se a como as suas existências mostram o poder e a glória de Deus. Você pode fazer de forma explícita, que Paulo está citando as Escrituras aqui. TA: "Como registram as Escrituras, 'O sol, a lua, e as estrelas são provas do poder e da glória de Deus, e todos no mundo veem e sabem a verdade sobre Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index 56e3a1fd..3de41a54 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Além disso, Eu digo: "Israel não sabia?" -Paulo usa uma pergunta para dar ênfase. A palavra "Israel" é uma metonímia para as pessoas que viveram na nação de Israel. TA: "Outra vez eu te digo, que o povo de Israel sabia a mensagem" (Ver: figs_rquestion e figs_metonymy) +Paulo usa uma pergunta para dar ênfase. A palavra "Israel" é uma metonímia para as pessoas que viveram na nação de Israel. TA: "Outra vez eu te digo, que o povo de Israel sabia a mensagem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Primeiro Moisés disse: "Eu provocarei vocês... Eu te provocarei" -Isso significa que Moisés escreveu o que Deus disse. "Eu" refere-se a Deus, e "vocês" refere-se aos Israelitas. TA: "Primeiro Moisés diz que Deus provocará vocês... Deus os agitará" (Ver: figs_you e figs_quotations) +Isso significa que Moisés escreveu o que Deus disse. "Eu" refere-se a Deus, e "vocês" refere-se aos Israelitas. TA: "Primeiro Moisés diz que Deus provocará vocês... Deus os agitará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Pelo o que não é uma nação @@ -12,7 +12,7 @@ Isso significa que Moisés escreveu o que Deus disse. "Eu" refere-se a Deus, e " # Por meio de uma nação sem entendimento -Aqui "sem entendimento" significa que as pessoas não conheciam a Deus. TA: "Por meio de uma nação com pessoas que não conhecem a Mim ou os Meus comandos" (Ver: figs_explicit) +Aqui "sem entendimento" significa que as pessoas não conheciam a Deus. TA: "Por meio de uma nação com pessoas que não conhecem a Mim ou os Meus comandos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eu provocarei vocês para a ira @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui "sem entendimento" significa que as pessoas não conheciam a Deus. TA: "Por # vocês -Isso refere-se à nação de Israel. (Ver: figs_you) - +Isso refere-se à nação de Israel. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md index 2f25ea1b..1aaf32d2 100644 --- a/rom/10/20.md +++ b/rom/10/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isso significa que o profeta Isaías escreveu o que Deus disse. # Eu fui encontrado por aqueles que não me procuravam -Profetas, frequentemente falam de coisas no futuro como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que a profecia certamente se tornará realidade. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Mesmo que o povo Gentio não me procure, eles me acharão" (Ver: figs_activepassive) +Profetas, frequentemente falam de coisas no futuro como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que a profecia certamente se tornará realidade. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Mesmo que o povo Gentio não me procure, eles me acharão" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu apareci @@ -25,4 +25,3 @@ Essa frase é usada para enfatizar o esforço contínuo de Deus. "continuamente" # Eu estendi as minhas mãos para pessoas desobedientes e rebeldes "Eu tentei acolhê-los e ajudá-los, mas vocês recusaram minha ajuda e continuaram a desobedecer" - diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md index 243c5d0d..70386f8a 100644 --- a/rom/11/01.md +++ b/rom/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Embora Israel, como nação, rejeitou a Deus, Deus quis que eles entendessem qu # Deus rejeitou o seu povo? -Paulo faz essa pergunta a fim de que ele responda às questões dos Judeus que estão chateados porque Deus incluiu os Gentios entre o povo dele, enquanto os corações do povo judeu foram endurecidos. (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta a fim de que ele responda às questões dos Judeus que estão chateados porque Deus incluiu os Gentios entre o povo dele, enquanto os corações do povo judeu foram endurecidos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que nunca seja @@ -24,11 +24,11 @@ Isso se refere à tribo descendente de Benjamin, uma das 12 tribos das quais Deu # Você não sabe o que as Escrituras dizem sobre Elias, como ele suplicou com Deus contra o povo de Israel? -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. Tradução Alternativa (TA): "Certamente você sabe o que está gravado nas Escrituras sobre quando Elias suplicou com Deus contra Israel" (Ver: figs_rquestion) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. Tradução Alternativa (TA): "Certamente você sabe o que está gravado nas Escrituras sobre quando Elias suplicou com Deus contra Israel" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # o que as Escrituras dizem -Paulo está se refereindo às Escrituras como se elas fossem capazes de falar. (Ver: figs_personification) +Paulo está se refereindo às Escrituras como se elas fossem capazes de falar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # eles mataram @@ -41,4 +41,3 @@ O pronome "eu" se refere a Elias. # buscando minha vida "desejando matar-me" - diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md index 68579b23..d22b23f2 100644 --- a/rom/11/04.md +++ b/rom/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mas o que a resposta de Deus o diz? -Paulo está usando essa questão para trazer o leitor a sua próxima questão. TA: "Como Deus responde a ele?" (Ver: figs_rquestion) +Paulo está usando essa questão para trazer o leitor a sua próxima questão. TA: "Como Deus responde a ele?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ele @@ -8,9 +8,8 @@ O pronome "ele" se refere a Elias. # sete mil homens -"7.000 homens" (Ver: translate_numbers) +"7.000 homens" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # remanescentes Aqui, isso significa uma pequena parte das pessoas que Deus escolheu para receber sua graça. - diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md index 5b6b7542..9336e708 100644 --- a/rom/11/06.md +++ b/rom/11/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Mas se é pela graça -Paulo continua a explicar como a misericórdia de Deus funciona. TA: "Mas mesmo a misericórdia de Deus funciona pela graça" (Ver: figs_explicit) +Paulo continua a explicar como a misericórdia de Deus funciona. TA: "Mas mesmo a misericórdia de Deus funciona pela graça" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Então o quê? -"O que podemos concluir?" Paulo faz essa pergunta para levar o leitor até sua próxima questão. Você pode traduzir como uma declaração. TA: "Isso é o que nós precisamos lembrar" (Ver: figs_rquestion) +"O que podemos concluir?" Paulo faz essa pergunta para levar o leitor até sua próxima questão. Você pode traduzir como uma declaração. TA: "Isso é o que nós precisamos lembrar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deus os deu um espírito de cegueira, olhos que não deveriam ver, e ouvidos que não deveriam ouvir -Essa é a metáfora sobre o fato das pessoas estarem espiritualmente cegas. Eles não são capazes de ouvir nem receber a verdade espiritual. (Ver: figs_metaphor) +Essa é a metáfora sobre o fato das pessoas estarem espiritualmente cegas. Eles não são capazes de ouvir nem receber a verdade espiritual. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # espírito de @@ -21,4 +21,3 @@ O conceito de vendo com os olhos foi considerado equivalente ao ganho de enten # ouvidos que não deveriam ouvir O conceito de escutando com ouvidos foi considerado ser equivalente a obediencia. - diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md index 6668b6a9..eba70757 100644 --- a/rom/11/09.md +++ b/rom/11/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Deixe que sua mesa se torne uma rede, uma armadilha -"Mesa" é uma metonímia que representa festança, e "rede" e "armadiha" são metáforas que representam punição. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: Porfavor, Deus, faça seus banquetes como uma armadilha que os prenda" (Ver; figs_metonymy e figs_metaphor e figs_activepassive) +"Mesa" é uma metonímia que representa festança, e "rede" e "armadiha" são metáforas que representam punição. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: Porfavor, Deus, faça seus banquetes como uma armadilha que os prenda" (Ver; [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uma pedra de tropeço -Paulo fala de alguém pecando como se estivesse caindo. Uma "pedra de tropeço" é qualquer coisa que leva uma pessoa a tropeçar e cair. TA: "algo que tente alguém a pecar" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala de alguém pecando como se estivesse caindo. Uma "pedra de tropeço" é qualquer coisa que leva uma pessoa a tropeçar e cair. TA: "algo que tente alguém a pecar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # e retaliação contra eles @@ -12,5 +12,4 @@ Paulo fala de alguém pecando como se estivesse caindo. Uma "pedra de tropeço" # mantendo sempre suas costas dobradas -Davi pede a Deus para que tornasse seus inimigos em escravos que sempre carregam cargas pesadas em suas costas. Ver: figs_metaphor) - +Davi pede a Deus para que tornasse seus inimigos em escravos que sempre carregam cargas pesadas em suas costas. Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md index 734b4c69..6351a294 100644 --- a/rom/11/11.md +++ b/rom/11/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Com Israel como nação rejeitando a Deus, Paulo alerta os Gentios para serem cu # Eles que tropeçaram para cair? -Paulo usa essa pergunta para adicionar ênfase. TA: "Deus rejeitou-os para sempre, porque pecaram?" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para adicionar ênfase. TA: "Deus rejeitou-os para sempre, porque pecaram?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Que nunca seja @@ -16,7 +16,7 @@ Traduza essa frase da mesma forma que você fez em 10:19. # se sua fraqueza é a riqueza do mundo, e se sua perda é a riquesa dos gentios -Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Se você precisar, você pode combiná-los em sua tradução. TA: "quando os judeus falharam espiritualmente, o resultado foi que Deus abençoou abundantemente os não-judeus" (Ver: figs_doublet) +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Se você precisar, você pode combiná-los em sua tradução. TA: "quando os judeus falharam espiritualmente, o resultado foi que Deus abençoou abundantemente os não-judeus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # as riquezas do mundo @@ -25,4 +25,3 @@ Porque os judeus rejeitaram a Cristo, Deus abençoou ricamente os gentios dando- # o mundo Aqui, o "mundo" é uma metonímia que se refere às pessoas que vivem no mundo, especialmente os gentios. - diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md index a5fad52e..9cdaf9af 100644 --- a/rom/11/13.md +++ b/rom/11/13.md @@ -8,5 +8,4 @@ Isso se refere a "meus companheiros judeus" (UDB). # Provavelmente nós salvaremos alguns deles -Deus salvará aqueles que acreditam. TA: "Provavelmente alguns acreditarão e Deus os salvará" (Ver: figs_explicit) - +Deus salvará aqueles que acreditam. TA: "Provavelmente alguns acreditarão e Deus os salvará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 280a7444..795ffbab 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -4,21 +4,20 @@ Esse pronome se refere aos descrentes judeus. # o mundo -Aqui, "mundo" é a metonímia para as pessoas que moram no mundo. TA: "as pessoas no mundo" (UDB) (Ver: figs_metonymy) +Aqui, "mundo" é a metonímia para as pessoas que moram no mundo. TA: "as pessoas no mundo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # como será sua acolhida senão a vida após a morte? -Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. Você pode traduzir de uma maneira rápida. TA: "como Deus os receberá quando eles acreditarem em Cristo? Será como se eles voltassem dos mortos para a vida!" (Ver: figs_activepassive) (Ver: figs_rquestion) +Paulo faz essa pergunta para adicionar ênfase. Você pode traduzir de uma maneira rápida. TA: "como Deus os receberá quando eles acreditarem em Cristo? Será como se eles voltassem dos mortos para a vida!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Se as primícias são reservadas, também é o pedaço de massa -Paulo está falando de Abraão, Isaque e Jacó, dos ancestrais Israelitas, como se eles fossem o primeiro grão das "primícias" a ser colhido. Ele também está falando dos Israelitas que são descendentes daqueles homens como se eles fossem o "pedaço de massa" que eles fizeram do grão. (Ver: figs_metaphor) +Paulo está falando de Abraão, Isaque e Jacó, dos ancestrais Israelitas, como se eles fossem o primeiro grão das "primícias" a ser colhido. Ele também está falando dos Israelitas que são descendentes daqueles homens como se eles fossem o "pedaço de massa" que eles fizeram do grão. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # se a raíz está reservada, também são os galhos -Paulo está falando de Abraão, Isaque e Jacó, dos ancestrais Israelitas, como se eles fossem a raíz da árvore, e os Israelitas que são os descendentes desses homens, como se eles fossem "os galhos" da árvore." (Ver: figs_metaphor) +Paulo está falando de Abraão, Isaque e Jacó, dos ancestrais Israelitas, como se eles fossem a raíz da árvore, e os Israelitas que são os descendentes desses homens, como se eles fossem "os galhos" da árvore." (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # reservado -As pessoas sempre dedicaram a Deus as primeiras colheitas que eles colheram. Aqui, "primícias" representa o primeiro povo a acreditar em Cristo. (Ver: figs_metaphor) - +As pessoas sempre dedicaram a Deus as primeiras colheitas que eles colheram. Aqui, "primícias" representa o primeiro povo a acreditar em Cristo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md index 22c5c6f7..8e941d98 100644 --- a/rom/11/17.md +++ b/rom/11/17.md @@ -1,24 +1,23 @@ # se você, um galho de oliveira selvagem -O pronome "você", e a frase "um galho selvagem de oliveira", refere-se ao povo gentio que tem aceitado a salvação através de Jesus. (Ver: figs_you e figs_metaphor) +O pronome "você", e a frase "um galho selvagem de oliveira", refere-se ao povo gentio que tem aceitado a salvação através de Jesus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas se alguns dos galhos fossem quebrados -Aqui, Paulo se refere aos judeus que rejeitaram a Jesus como "galhos quebrados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Mas se alguém quebrou alguns galhos" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui, Paulo se refere aos judeus que rejeitaram a Jesus como "galhos quebrados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Mas se alguém quebrou alguns galhos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foram enxertados entre eles -Aqui, Paulo fala dos gentios cristãos como se fossem "galhos enxertados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus encaixou você a árvore entre os galhos restantes" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui, Paulo fala dos gentios cristãos como se fossem "galhos enxertados". Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus encaixou você a árvore entre os galhos restantes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a rica raíz da oliveira -Aqui, "a rica raíz" é uma metáfora que se refere às promessas de Deus. (Ver: figs_metaphor) +Aqui, "a rica raíz" é uma metáfora que se refere às promessas de Deus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não se gabe dos galhos -Aqui, "os galhos" é uma metáfora que representa o povo judeu. TA: "não diga que você é melhor do que o povo judeu que Deus rejeitou" (Ver: figs_metaphor) +Aqui, "os galhos" é uma metáfora que representa o povo judeu. TA: "não diga que você é melhor do que o povo judeu que Deus rejeitou" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # não é você que suporta a raíz, mas a raíz que te suporta -Novamente Paulo insinua que os crentes gentios são galhos. Deus os salva só por causa das promessas convenientes que Ele fez aos judeus. (Ver: figs_metaphor) - +Novamente Paulo insinua que os crentes gentios são galhos. Deus os salva só por causa das promessas convenientes que Ele fez aos judeus. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md index 75406598..3e3c1605 100644 --- a/rom/11/19.md +++ b/rom/11/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # os galhos foram quebrados -Aqui "galhos" se refere aos judeus, que rejeitaram a Jesus, quem Deus rejeitou. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus quebrou os galhos" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +Aqui "galhos" se refere aos judeus, que rejeitaram a Jesus, quem Deus rejeitou. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus quebrou os galhos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu devo ser enxertado -Paulo usa essa frase para se referir aos crentes gentios quem Deus aceitou. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "ele deve me encaixar" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo usa essa frase para se referir aos crentes gentios quem Deus aceitou. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "ele deve me encaixar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deles... eles @@ -12,9 +12,8 @@ Os pronomes "deles" e "eles" se refere ao povo judeu que não acreditavam. # mas você permanece firme por causa de sua fé -Paulo fala dos crentes gentios permanecendo fiéis como se eles estivessem firme e ninguém poderia movê-los. TA: "mas você permanece por causa da fé" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala dos crentes gentios permanecendo fiéis como se eles estivessem firme e ninguém poderia movê-los. TA: "mas você permanece por causa da fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Porque se Deus não poupou os galhos naturais, tampouco os poupará -Aqui "os galhos naturais" se referem ao povo judeu que rejeitou a Jesus. TA: "Desde que Deus não poupou aqueles descrentes judeus, que cresceram como os galhos naturais de uma árvore que veio da raíz; então agora, se você não acredita, Ele não o poupará também (UDB) (Ver: figs_metaphor) - +Aqui "os galhos naturais" se referem ao povo judeu que rejeitou a Jesus. TA: "Desde que Deus não poupou aqueles descrentes judeus, que cresceram como os galhos naturais de uma árvore que veio da raíz; então agora, se você não acredita, Ele não o poupará também (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md index c38de3ee..7458d7c7 100644 --- a/rom/11/22.md +++ b/rom/11/22.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo está lembrando dos crentes gentios que mesmo Deus agindo bondosamente com # a severidade veio com os judeus -Paulo fala de "severidade" como se estivesse viva e se movendo. Você pode explicar que Deus teve que lidar rigorosamente com o povo judeu. TA: "Deus lidou rigorosamente com os judeus" (Ver: figs_personification,figs_explicit e figs_abstractnouns) +Paulo fala de "severidade" como se estivesse viva e se movendo. Você pode explicar que Deus teve que lidar rigorosamente com o povo judeu. TA: "Deus lidou rigorosamente com os judeus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Caso contrário, você também sera cortado -Paulo usa novamente a metáfora de um galho, que Deus pode "cortar fora" se Ele precisar. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: Caso contrário, Deus te cortará" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Paulo usa novamente a metáfora de um galho, que Deus pode "cortar fora" se Ele precisar. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: Caso contrário, Deus te cortará" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index db9b70ed..48d7d4ec 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Se eles não continuam na sua incredulidade -A frase " não continuam na sua incredulidade" é duplamente negativa. Você pode traduzir isto de uma forma positiva. TA: "se os judeus começam acreditando em Cristo" (Ver: figs_doublenegatives) +A frase " não continuam na sua incredulidade" é duplamente negativa. Você pode traduzir isto de uma forma positiva. TA: "se os judeus começam acreditando em Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Eles serão enxertados de volta -Paulo fala dos judeus como galhos que poderiam ser enxertados de volta numa árvore se eles começassem a acreditar em Jesus. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus os enxertará de volta" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo fala dos judeus como galhos que poderiam ser enxertados de volta numa árvore se eles começassem a acreditar em Jesus. Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "Deus os enxertará de volta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # enxertar @@ -12,13 +12,12 @@ Isso é um processo comum onde o fim de um galho vivo de uma árvore é inserido # Porque se você fosse cortado fora do que é por natureza uma oliveira selvagem, e contrário a natureza fosse enxertado em uma boa oliveira; quanto mais esses judeus, que são os galhos naturais, seriam enxertados de volta na sua própria oliveira? -Paulo continua a falar sobre os crentes gentios e judeus como se eles fossem galhos de uma árvore. Você pode traduzir de forma rápida. TA: "Pois se Deus o tiver cortado fora do que é por natureza uma oliveira selvagem, e contrário a natureza o enxertou em uma boa oliveira; quanto mais Ele enxertará esses judeus, que são o galhos naturais, em sua própria oliveira?" (Ver: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo continua a falar sobre os crentes gentios e judeus como se eles fossem galhos de uma árvore. Você pode traduzir de forma rápida. TA: "Pois se Deus o tiver cortado fora do que é por natureza uma oliveira selvagem, e contrário a natureza o enxertou em uma boa oliveira; quanto mais Ele enxertará esses judeus, que são o galhos naturais, em sua própria oliveira?" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # galhos -Paulo está falando dos judeus e gentios como se eles fossem galhos. Os "galhos naturais" representam os judeus, e os "galhos enxertados" representam os crentes gentios. (Ver: figs_metaphor) +Paulo está falando dos judeus e gentios como se eles fossem galhos. Os "galhos naturais" representam os judeus, e os "galhos enxertados" representam os crentes gentios. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eles... deles Todas os acontecimentos de "eles" ou "deles" se referem aos judeus. - diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md index c39742da..7892b175 100644 --- a/rom/11/25.md +++ b/rom/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eu não quero que vocês estejam desinformados -Aqui Paulo usa uma negativa dupla. Você pode traduzir isso de uma forma positiva. TA: "eu quero muito que você esteja ciente" (Ver: figs_doublenegatives) +Aqui Paulo usa uma negativa dupla. Você pode traduzir isso de uma forma positiva. TA: "eu quero muito que você esteja ciente" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # irmãos @@ -16,13 +16,12 @@ Os pronomes "vocês" e "seus" se referem aos crentes gentios. # a fim de que vocês não sejam sábios em seus próprios pensamentos -Paulo não quer que os crentes gentios pensem que els são mais sábios que os descrentes judeus. TA: "para que vocês não pensem que vocês são mais sábios do que você são" (Ver: figs_doublenegatives) +Paulo não quer que os crentes gentios pensem que els são mais sábios que os descrentes judeus. TA: "para que vocês não pensem que vocês são mais sábios do que você são" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Um endurecimento parcial ocorreu em Isarel -Paulo fala de "endurecimento" ou teimosia como se fosse um endurecimento dos orgãos físicos no corpo. Alguns judeus tem se recusado a aceitar a salvação através de Jesus. TA: "muitas pessoas em Israel continuam teimando" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala de "endurecimento" ou teimosia como se fosse um endurecimento dos orgãos físicos no corpo. Alguns judeus tem se recusado a aceitar a salvação através de Jesus. TA: "muitas pessoas em Israel continuam teimando" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # até que venha a plenitude dos gentios A palavra "até" implica que alguns judeus acreditarão depois de Deus ter terminado de trazer os gentios para a igreja. - diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index f0efffac..7637e45e 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo diz que um entregador virá para fora de Israel para a glória de Deus. # Assim, todo o Israel será salvo -Aqui, Paulo fala generalizando. Ele não quer dizer que toda pessoa em Israel será salva. Você pode traduzir de uma maneira ativa. TA: Assim Deus salvará muitos em Israel" (Ver: figs_hyperbole e figs_activepassive) +Aqui, Paulo fala generalizando. Ele não quer dizer que toda pessoa em Israel será salva. Você pode traduzir de uma maneira ativa. TA: Assim Deus salvará muitos em Israel" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # assim como está escrito -Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "assim como as Escrituras registram" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma maneira rápida. TA: "assim como as Escrituras registram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Fora de Sião -Aqui "Sião" é usada como uma metonímia para a região em que Deus habita. TA: "De onde Deus está entre os judeus" (UDB) (Ver: figs_metonymy) +Aqui "Sião" é usada como uma metonímia para a região em que Deus habita. TA: "De onde Deus está entre os judeus" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Entregador @@ -20,13 +20,12 @@ Aqui "Sião" é usada como uma metonímia para a região em que Deus habita. TA: # Ele removerá a impureza -Paulo fala de impureza como se fosse um objeto que alguém pode remover, provavelmente como alguém remove uma veste. (Ver: figs_metonymy) +Paulo fala de impureza como se fosse um objeto que alguém pode remover, provavelmente como alguém remove uma veste. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # de Jacó -Aqui, "Jacó" é usado como uma metonímia para Israel. TA: "do povo de Isarel" (UDB) (Ver: figs_metonymy) +Aqui, "Jacó" é usado como uma metonímia para Israel. TA: "do povo de Isarel" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Eu levarei embora seus pecados -Aqui, Paulo fala dos pecados como se eles fossem objetos que alguém poderia levar embora. TA: "Removerei o fardo dos seus pecados" (Ver: figs_metaphor) - +Aqui, Paulo fala dos pecados como se eles fossem objetos que alguém poderia levar embora. TA: "Removerei o fardo dos seus pecados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md index 36adfbfc..a4332a28 100644 --- a/rom/11/28.md +++ b/rom/11/28.md @@ -4,17 +4,16 @@ # quanto ao evangelho -Você pode explicar que Deus tratou os judeus como inimigos porque eles rejeitaram Jesus. TA: "porque os judeus rejeitaram as boas novas sobre Cristo" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Você pode explicar que Deus tratou os judeus como inimigos porque eles rejeitaram Jesus. TA: "porque os judeus rejeitaram as boas novas sobre Cristo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eles são inimigos em seu nome -O amor de Deus pelos gentios foi tão grande que seu amor pelos judeus parecia ódio em comparação. (Ver: figs_hyperbole) +O amor de Deus pelos gentios foi tão grande que seu amor pelos judeus parecia ódio em comparação. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # eles são amados por causa dos antepassados -Você pode traduzir de uma maneira rápida. TA: "Deus ainda os ama por causa do que Ele prometeu fazer para seus antepassados" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma maneira rápida. TA: "Deus ainda os ama por causa do que Ele prometeu fazer para seus antepassados" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Porque os dons e o chamado de Deus são imutáveis -Paulo fala das bençãos espirituais e materiais que Deus prometeu dar ao seu povo como se fossem dons. O chamado de Deus se refere ao fato de que Deus chamou os judeus para serem seu povo. TA: "Pois Deus nunca mudou de ideia sobre o que Ele prometeu dá-los, e sobre como ele os chamou para serem o seu povo" (Ver: figs_metaphor and figs_explicit) - +Paulo fala das bençãos espirituais e materiais que Deus prometeu dar ao seu povo como se fossem dons. O chamado de Deus se refere ao fato de que Deus chamou os judeus para serem seu povo. TA: "Pois Deus nunca mudou de ideia sobre o que Ele prometeu dá-los, e sobre como ele os chamou para serem o seu povo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md index 238ed5a2..5fcfa088 100644 --- a/rom/11/30.md +++ b/rom/11/30.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Vocês receberam misericórdia por causa de sua desobediência -Aqui misericórdia significa as bençãos imerecidas de Deus. TA: "porque os judeus rejeitaram a Jesus, vocês receberam bençãos que não mereciam" (Ver: figs_explicit) +Aqui misericórdia significa as bençãos imerecidas de Deus. TA: "porque os judeus rejeitaram a Jesus, vocês receberam bençãos que não mereciam" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # vocês -Refere-se aos crente gentios, e é plural. (Ver: figs_you) +Refere-se aos crente gentios, e é plural. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Deus encerrou tudo na desobediência -Deus tem tratado as pessoas que O desobedeciam como prisioneiros que são incapazes de escapar da prisão. TA: "Deus fez prisioneiros aqueles que O desobedecem. Agora eles não conseguem parar de desobedecer a Deus" (Ver: figs_metaphor) - +Deus tem tratado as pessoas que O desobedeciam como prisioneiros que são incapazes de escapar da prisão. TA: "Deus fez prisioneiros aqueles que O desobedecem. Agora eles não conseguem parar de desobedecer a Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md index 14b66c13..6a580be3 100644 --- a/rom/11/33.md +++ b/rom/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ó, a profundidade das riquezas de ambos a sabedoria e o conhecimento de Deus! -Aqui, "sabedoria" e "conhecimento" significam basicamente a mesma coisa. TA: "Quão maravilhoso são os benefícios de ambos a sabedoria e o conhecimento de Deus!" (Ver: figs_doublet) +Aqui, "sabedoria" e "conhecimento" significam basicamente a mesma coisa. TA: "Quão maravilhoso são os benefícios de ambos a sabedoria e o conhecimento de Deus!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Quão insondáveis são seu julgamentos, e seus caminhos além da descoberta @@ -8,9 +8,8 @@ Aqui, "sabedoria" e "conhecimento" significam basicamente a mesma coisa. TA: "Qu # Pois quem conheceu a mente do Senhor? -Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Ninguém nunca soube o que o Senhor pensa" (UDB) (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. Você pode traduzir isso como uma declaração. TA: "Ninguém nunca soube o que o Senhor pensa" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ou quem se tornou seu conselheiro? -Paulo usa essa pergunta para enfatizar esse ponto de vistas. Você pode traduzir como uma declaração. TA: "Ele não precisa que ninguém Lhe dê conselhos" (Ver: figs_rquestion) - +Paulo usa essa pergunta para enfatizar esse ponto de vistas. Você pode traduzir como uma declaração. TA: "Ele não precisa que ninguém Lhe dê conselhos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index 0fb6e7c7..c98cc458 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus, para ser retribuido por Ele? -Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que Ele não recebeu primeiro de Deus" (Ver: figs_rquestion) +Paulo usa essa pergunta para enfatizar seu ponto de vista. TA: "Ninguém nunca deu nada a Deus que Ele não recebeu primeiro de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) DEle... atravé dEle,... para Ele - Aqui, todas as ocorrências "Dele" se referem a Deus. # Para Ele seja a glória para sempre -Isso expressa o desejo de Paulo para todos os povos honrarem a Deus. Você pode especificar isso em sua tradução. TA: "Que todas as pessoas honrem a Ele para sempre!" (UDB) (Ver: figs_explicit) - +Isso expressa o desejo de Paulo para todos os povos honrarem a Deus. Você pode especificar isso em sua tradução. TA: "Que todas as pessoas honrem a Ele para sempre!" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md index e5011dbb..ecfe2350 100644 --- a/rom/12/01.md +++ b/rom/12/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulo fala o que a vida de um crente deveria ser e como eles deveriam servir. # Portanto, eu insisto, irmãos, pelas misericórdias de Deus -Aqui, "irmãos" se refere aos companheiros fiéis, ambos homens e mulheres. TA: "Fiéis companheiros, por causa da grande misericórdia que Deus tem vos dado, eu vos quero muito."(Veja: figs_explicit) +Aqui, "irmãos" se refere aos companheiros fiéis, ambos homens e mulheres. TA: "Fiéis companheiros, por causa da grande misericórdia que Deus tem vos dado, eu vos quero muito."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # apresentem vossos corpos em sacrifício vivo -Aqui, Paulo usa a palavra "corpos" para se referir à pessoa inteira. Paulo está comparando um crente em Cristo que completamente obedece a Deus, aos animais que os Judeus mataram e então ofereceram a Deus. TA: "para oferecerem si mesmos completamente a Deus enquanto estão vivos como se seus corpos estivessem mortos em sacrifício no altar do templo" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor) +Aqui, Paulo usa a palavra "corpos" para se referir à pessoa inteira. Paulo está comparando um crente em Cristo que completamente obedece a Deus, aos animais que os Judeus mataram e então ofereceram a Deus. TA: "para oferecerem si mesmos completamente a Deus enquanto estão vivos como se seus corpos estivessem mortos em sacrifício no altar do templo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # santo e aceitável a Deus -Possíveis significados são 1) "um sacrifício que você dá a Deus somente e que agrada a Ele" (UDB) ou 2) "aceitáveis a Deus porque isso é moralmente puro" (Veja: figs_doublet) +Possíveis significados são 1) "um sacrifício que você dá a Deus somente e que agrada a Ele" (UDB) ou 2) "aceitáveis a Deus porque isso é moralmente puro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # esse é seu serviço sensato @@ -20,17 +20,16 @@ Possíveis significados são 1) "um sacrifício que você dá a Deus somente e q # Não se conformem com esse mundo -Possíveis significados são 1) "Não se comporte como o mundo se comporta" ou 2) "Não pense da forma que o mundo pensa." (Veja: figs_metaphor) +Possíveis significados são 1) "Não se comporte como o mundo se comporta" ou 2) "Não pense da forma que o mundo pensa." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não se conformem -Possíveis significados são 1) "Não deixem o mundo lhes dizer o que fazer e o que pensar" ou 2) "Não permitam si mesmos a agir e a fazer o que o mundo faz" (Veja: figs_activepassive) +Possíveis significados são 1) "Não deixem o mundo lhes dizer o que fazer e o que pensar" ou 2) "Não permitam si mesmos a agir e a fazer o que o mundo faz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # esse mundo -Isso se refere aos infiéis que vivem no mundo. (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere aos infiéis que vivem no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mas sejam transformados pela renovação da vossa mente -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "mas deixe Deus mudar o jeito que você pensa e se comporta" (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "mas deixe Deus mudar o jeito que você pensa e se comporta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md index 5a61ce53..523deee0 100644 --- a/rom/12/03.md +++ b/rom/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pois, pela graça que me foi dada -Aqui, "graça" se refere à Deus escolher Paulo para ser um apóstolo e líder da igreja. Você pode fazer de uma forma explícita na sua tradução. Você pode também traduzir de uma forma rápida. TA: "porque Deus espontaneamente me escolheu para ser um apóstolo" (Veja: figs_explicit e figs_activepassive) +Aqui, "graça" se refere à Deus escolher Paulo para ser um apóstolo e líder da igreja. Você pode fazer de uma forma explícita na sua tradução. Você pode também traduzir de uma forma rápida. TA: "porque Deus espontaneamente me escolheu para ser um apóstolo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cada um entre vocês não devem pensar muito mais de si mesmos do que deveriam @@ -12,5 +12,4 @@ Aqui, "graça" se refere à Deus escolher Paulo para ser um apóstolo e líder d # assim como Deus tem dado a cada um, uma medida de fé -Paulo supõe aqui que os crentes tem habilidades diferentes que correspondem à fé deles em Deus. TA: "desde/uma vez que Deus tem dado a cada um, habilidades diferentes por causa da sua confiança NEle" (Veja: figs_explicit) - +Paulo supõe aqui que os crentes tem habilidades diferentes que correspondem à fé deles em Deus. TA: "desde/uma vez que Deus tem dado a cada um, habilidades diferentes por causa da sua confiança NEle" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md index 10c62ac5..71b25531 100644 --- a/rom/12/04.md +++ b/rom/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo usa essa palavra pra mostrar que ele irá explicar por que alguns Cristão # nós temos muitos membros em um corpo -Paulo se refere a todos os crentes em Cristo como se eles fossem partes diferentes do corpo humano. Ele faz isso para ilustrar que mesmo que os crentes sirvam a Cristo de formas diferentes, cada pessoa pertence a Ele e O serve de uma forma importante. (Veja: figs_metaphor) +Paulo se refere a todos os crentes em Cristo como se eles fossem partes diferentes do corpo humano. Ele faz isso para ilustrar que mesmo que os crentes sirvam a Cristo de formas diferentes, cada pessoa pertence a Ele e O serve de uma forma importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # membros @@ -12,5 +12,4 @@ São partes como olhos, estômago e mãos. # são individualmente membros um do outro -Paulo fala aos crentes como se Deus tivesse fisicamente os unido como as partes de um corpo humano. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Deus ajuntou todos os crentes a todos os outros crentes" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) - +Paulo fala aos crentes como se Deus tivesse fisicamente os unido como as partes de um corpo humano. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Deus ajuntou todos os crentes a todos os outros crentes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md index 3a117688..dbba04d3 100644 --- a/rom/12/06.md +++ b/rom/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nós temos dons diferentes de acordo com a graça que nos foi dada -Paulo fala das diferentes habilidades dos fiéis como sendo dons gratuitos de Deus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Deus tem gratuitamente dado a cada um de nós a habilidade de fazer coisas diferentes para Ele" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das diferentes habilidades dos fiéis como sendo dons gratuitos de Deus. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Deus tem gratuitamente dado a cada um de nós a habilidade de fazer coisas diferentes para Ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # que seja de acordo com a proporção da sua fé @@ -8,5 +8,4 @@ Possíveis significados são 1) "deixe ele falar as profecias que não vão alé # se o dom de um é contribuir -Aqui, "contribuir" se refere a dar dinheiro e outras coisas às pessoas. Você pode fazer esse significado explícito na sua tradução. TA: "Se um tem o dom de dar dinheiro ou outros bens às pessoas que precisam" (Veja: figs_explicit) - +Aqui, "contribuir" se refere a dar dinheiro e outras coisas às pessoas. Você pode fazer esse significado explícito na sua tradução. TA: "Se um tem o dom de dar dinheiro ou outros bens às pessoas que precisam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md index b9d2319f..39eda344 100644 --- a/rom/12/09.md +++ b/rom/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Que o amor seja sem hipocrisia -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "você deve amar as pessoas sinceramente e verdadeiramente" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "você deve amar as pessoas sinceramente e verdadeiramente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # amor @@ -20,10 +20,9 @@ Essa é outra palavra que significa o amor fraternal ou amor por um amigo ou mem # seja afetuoso -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: -"mostrar afeição" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: +"mostrar afeição" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quanto a honra, respeite um ao outro "Honrar e respeitar ao próximo" ou "Honrar seus fiéis companheiros respeitando-os." - diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md index b36093fa..962fa3e7 100644 --- a/rom/12/11.md +++ b/rom/12/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Alegrem-se na esperança que vocês tem sobre o futuro -Paulo supõe aqui que os crentes podem ter esperança de que Deus irá ajuda-los. TA: "Sejam felizes porque vocês estão confiantes de que Deus os irá ajudar" (Veja: figs_explicit) +Paulo supõe aqui que os crentes podem ter esperança de que Deus irá ajuda-los. TA: "Sejam felizes porque vocês estão confiantes de que Deus os irá ajudar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sejam pacientes em suas tribulações @@ -21,4 +21,3 @@ Esse é o último item na lista que começou em 12:9. "Quando os Cristãos estã # Encontrem muitas formas de mostrar hospitalidade "Sempre os acolham na sua casa quando eles precisarem de um lugar para ficar" - diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md index 0f87ffd5..5d92ef90 100644 --- a/rom/12/14.md +++ b/rom/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tenham o mesmo pensamento uns para com os outros -Esse é um idioma que significa viver em união. TA: "Concordar com o próximo" ou "Viver em união com os outros" (Veja: figs_idiom) +Esse é um idioma que significa viver em união. TA: "Concordar com o próximo" ou "Viver em união com os outros" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Não pensem de maneira orgulhosa @@ -13,4 +13,3 @@ Esse é um idioma que significa viver em união. TA: "Concordar com o próximo" # Não sejam sábios em seus próprios pensamentos "Não pensem sobre si mesmos como tendo mais sabedoria que todosos outros" - diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md index e272b237..be4de7b4 100644 --- a/rom/12/17.md +++ b/rom/12/17.md @@ -9,4 +9,3 @@ # no que depender de vocês, tenham paz com todos "façam o que for possível para viver em paz com todos" - diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md index 43d5441c..d4355867 100644 --- a/rom/12/19.md +++ b/rom/12/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # deixem caminho para a ira de Deus -Aqui, "ira" é uma metonímia para a punição de Deus. TA: "permitir Deus a puní-los" (Veja: figs_metonymy) +Aqui, "ira" é uma metonímia para a punição de Deus. TA: "permitir Deus a puní-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pois está escrito -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Porque alguém tem escrito" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Porque alguém tem escrito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A vingança pertence a mim; Eu retribuirei" -Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus vingará o seu povo. TA: "Eu certamente os vingarei" (Veja: figs_parallelism) +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus vingará o seu povo. TA: "Eu certamente os vingarei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # seu inimigo... alimente-o... dá-lhe de beber... se você fizer isso, irá acumular... Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal -Todas as formas de "vocês" e "seus" são endereçados como para uma pessoa. (Veja: figs_you) +Todas as formas de "vocês" e "seus" são endereçados como para uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Mas se seu inimigo está com fome... sua cabeça @@ -24,9 +24,8 @@ Em 12:20, Paulo cita outra parte da Escritura. TA: "Mas a Escritura também diz, # acumular brasas de fogo em sua cabeça -Paulo fala das bençãos que os inimigos receberão como se alguém estivesse derramando brasas de fogo em suas cabeças. Possíveis significados são 1) "fazer a pessoa que te ofendeu, se sentir mal em como ela tem maltratado você" ou 2)"dar a Deus uma razão para julgar o seu inimigo mais rigorosamente." (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala das bençãos que os inimigos receberão como se alguém estivesse derramando brasas de fogo em suas cabeças. Possíveis significados são 1) "fazer a pessoa que te ofendeu, se sentir mal em como ela tem maltratado você" ou 2)"dar a Deus uma razão para julgar o seu inimigo mais rigorosamente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem -Paulo descreve o "mal" como se fosse uma pessoa. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Não deixem aqueles que são maus, derrotarem você, mas derrotem aqueles que são maus, fazendo o que é bom" (Veja: figs_personification e figs_activepassive) - +Paulo descreve o "mal" como se fosse uma pessoa. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Não deixem aqueles que são maus, derrotarem você, mas derrotem aqueles que são maus, fazendo o que é bom" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md index cf36d147..4a111c18 100644 --- a/rom/13/01.md +++ b/rom/13/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui "alma" é uma metonímia para todas as pessoas. # E a autoridade que existe deve ser apontada por Deus -Você pode traduzir de uma forma alternativa TA: "E a pessoa que é uma autoridade está ali porque Deus a colocou ali" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma alternativa TA: "E a pessoa que é uma autoridade está ali porque Deus a colocou ali" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # à autoridade @@ -28,5 +28,4 @@ Você pode traduzir de uma forma alternativa TA: "E a pessoa que é uma autorida # aqueles que se opõe, receberão julgamento sobre si -Você pode traduzir de uma forma alternativa (TA) : "Deus julgará aqueles que se opõe a autoridades governamentais" (Veja: figs_activepassive) - +Você pode traduzir de uma forma alternativa (TA) : "Deus julgará aqueles que se opõe a autoridades governamentais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md index 9b30c28e..4b621b54 100644 --- a/rom/13/03.md +++ b/rom/13/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ as pessoas são identificadas por suas "boas ações" ou "más ações". # Você deseja não temer as autoridades? -Paulo usa está pergunta para enfatizar este ponto. Você pode traduzir de forma alternativa (TA): " Deixe-me dizer como vocês podem não ter medo de governantes!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo usa está pergunta para enfatizar este ponto. Você pode traduzir de forma alternativa (TA): " Deixe-me dizer como vocês podem não ter medo de governantes!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # você terá louvor por isso @@ -20,17 +20,16 @@ O governante dirá coisas boas sobre pessoas que fazem o que é bom. # ele não leva a espada sem razão -Você pode traduzir de uma forma positiva. TA: " ele carrega a espada por ótima razão" ou "ele tem o poder para punir pessoas, e ele punirá pessoas" (Veja: figs_litotes) +Você pode traduzir de uma forma positiva. TA: " ele carrega a espada por ótima razão" ou "ele tem o poder para punir pessoas, e ele punirá pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # levar a espada -Governantes Romanos levam a espada como um símbolo de sua autoridade. (Veja: figs_metonymy) +Governantes Romanos levam a espada como um símbolo de sua autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # um vingador para ira -Aqui "ira" representa a punição que a pessoas recebe por suas más obras. TA: "uma pessoa que puni pessoas como expressão de irritação governamental contra o mal" (Veja:figs_metonymy) +Aqui "ira" representa a punição que a pessoas recebe por suas más obras. TA: "uma pessoa que puni pessoas como expressão de irritação governamental contra o mal" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência "não somente o governo não te punirá, mas também você terá uma consciência limpa diante de Deus" - diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md index cd19d986..bd335c7f 100644 --- a/rom/13/06.md +++ b/rom/13/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # você... pague a qualquer um -Paulo esta endereçando aos crentes aqui. (Veja:figs_you) +Paulo esta endereçando aos crentes aqui. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # para @@ -16,9 +16,8 @@ Paulo esta endereçando aos crentes aqui. (Veja:figs_you) # tributo a quem é devido tributo; pedágio para quem é devido pedágio; temor a quem é devido temor; honra a quem é devido honra -Essas cláusulas são elípticas. Você pode incluir palavras que estejam faltando em sua tradução. TA: "pague as taxas aqueles que exigirem que você pague taxas. Pague suas mercadorias para aqueles que exigem que você pague desta forma. Respeite aqueles que você deve respeitar. Honre aqueles que você deve honrar". (UDB) (Veja: figs_ellipsis) +Essas cláusulas são elípticas. Você pode incluir palavras que estejam faltando em sua tradução. TA: "pague as taxas aqueles que exigirem que você pague taxas. Pague suas mercadorias para aqueles que exigem que você pague desta forma. Respeite aqueles que você deve respeitar. Honre aqueles que você deve honrar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Pedágio Aqui se refere a direito aduaneiro. - diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md index 8698e07a..6f96f6cb 100644 --- a/rom/13/08.md +++ b/rom/13/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulo diz aos crentes como agir com seus vizinhos. # Não deva a ninguém coisa alguma, exceto o amor uns aos outros -Aqui é uma negação dupla. Você pode traduzir de uma forma positiva TA: "Pague a todos tudo o que você deve, e ame uns aos outros" (Veja: figs_doublenegatives) +Aqui é uma negação dupla. Você pode traduzir de uma forma positiva TA: "Pague a todos tudo o que você deve, e ame uns aos outros" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # dever -Aqui o verbo está no plural e aplica para todos os Cristãos romanos (Veja: figs_you) +Aqui o verbo está no plural e aplica para todos os Cristãos romanos (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # exeto o amor uns aos outros @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui se refere ao tipo de amor que vem de Deus e foca no bem aos outros, mesmo q # Você irá -Todas as ocorrências de "você" em 13:9 é singular, mas a fala está enderessada a um grupo de pessoas como se fossem apenas uma pessoa. Se isso não é natural em sua língua, você pode precisar usar plural aqui. (Veja: figs_you) +Todas as ocorrências de "você" em 13:9 é singular, mas a fala está enderessada a um grupo de pessoas como se fossem apenas uma pessoa. Se isso não é natural em sua língua, você pode precisar usar plural aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # cobiçar @@ -28,5 +28,4 @@ desejar ter ou algumas posses que outros possuem. # Amor não causa danos ao seu próximo -Esta frase retrata o amor como uma pessoa que é gentil á outra pessoa. TA: "Pessoas que amam seu próximo não lhes prejudicam" (Veja: figs_personification) - +Esta frase retrata o amor como uma pessoa que é gentil á outra pessoa. TA: "Pessoas que amam seu próximo não lhes prejudicam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index 484d4ad9..dd657713 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -1,20 +1,19 @@ # conheçam o tempo, que já é o tempo de despertarem do sono -Paulo fala que precisa que os crentes romanos mudem seu comportamento como se precisassem despertar do sono. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala que precisa que os crentes romanos mudem seu comportamento como se precisassem despertar do sono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A noite está avançada -Paulo fala que a noite é o tempo aonde as pessoas faziam maldade. TA: "O tempo pecaminoso atual está quase no fim" ( Veja: figs_metaphor) +Paulo fala que a noite é o tempo aonde as pessoas faziam maldade. TA: "O tempo pecaminoso atual está quase no fim" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # o dia está próximo -Paulo fala que dia é o tempo que as pessoas param de fazer o mal. TA: "Cristo em breve voltará" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala que dia é o tempo que as pessoas param de fazer o mal. TA: "Cristo em breve voltará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obras das trevas -Aqui são atos perversos que as pessoas preferem fazer à noite, quando está escuro e não podem ser vistas. (Veja: figs_metonymy) +Aqui são atos perversos que as pessoas preferem fazer à noite, quando está escuro e não podem ser vistas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vamos colocar as armas da luz -Paula fala de fazer coisas para resistir a Satanás como se as pessoas estivessem colocando armas de preparação para a batalha. TA: "devemos permitir que Deus nos proteja de fazer somente aquelas obras que nós gostariamos de ver pessoas fazendo" ( Veja: figs_metaphor) - +Paula fala de fazer coisas para resistir a Satanás como se as pessoas estivessem colocando armas de preparação para a batalha. TA: "devemos permitir que Deus nos proteja de fazer somente aquelas obras que nós gostariamos de ver pessoas fazendo" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md index 99afa9f0..be7a1f88 100644 --- a/rom/13/13.md +++ b/rom/13/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Vamos -Paulo inclui seus leitores e outros crentes consigo mesmo. (Veja: figs_inclusive) +Paulo inclui seus leitores e outros crentes consigo mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Vamos andar apropriadamente, como no dia -Paulo fala que viver como verdadeiros crentes é como se estivéssem andando enquanto é dia. TA: " vamos caminhar em um caminho visível sabendo que cada um pode nos ver" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala que viver como verdadeiros crentes é como se estivéssem andando enquanto é dia. TA: " vamos caminhar em um caminho visível sabendo que cada um pode nos ver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # em imoralidade sexual ou em depravação -Estes conceitos significam basicamente a mesma coisa. Você pode combinar sua tradução. TA: "atos sexualmente imorais" (Veja:figs_doublet) +Estes conceitos significam basicamente a mesma coisa. Você pode combinar sua tradução. TA: "atos sexualmente imorais" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # contenda @@ -20,7 +20,7 @@ Aqui refere-se a sentimentos negativos contra o sucesso de outra pessoa ou vanta # revistam-se do Senhor Jesus Cristo -Paulo fala que aceitando a natureza moral de Cristo como se Ele fosse nossa roupagem exterior que outros podem ver. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala que aceitando a natureza moral de Cristo como se Ele fosse nossa roupagem exterior que outros podem ver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # revistam-se @@ -28,5 +28,4 @@ Se sua língua tem uma forma de dizer no plural, usa aqui. # não alimentem a carne -Aqui a "carne" se refere a natureza auto-dirigida das pessoas que se opõe a Deus. Aqui é a natureza pecaminosa do ser humano. TA: "não permita que seu velho coração mal aproveite qualquer oportunidade para fazer coisas perversas. (Veja: figs_metonymy) - +Aqui a "carne" se refere a natureza auto-dirigida das pessoas que se opõe a Deus. Aqui é a natureza pecaminosa do ser humano. TA: "não permita que seu velho coração mal aproveite qualquer oportunidade para fazer coisas perversas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md index 8f42ecc5..7b81a7ca 100644 --- a/rom/14/01.md +++ b/rom/14/01.md @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui "fé" refere-se a fazer o que uma pessoa acredita que Deus está dizendo pa # o que é fraco come apenas vegetais Isso descreve uma pessoa que acredita que Deus não quer que ela coma carne. - diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md index 12452098..aca14b98 100644 --- a/rom/14/03.md +++ b/rom/14/03.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Quem é você, que julga um servo pertencendo a outro? -Paulo está usando uma pergunta para repreender aqueles que julgam outros. Você pode traduzir isto como uma afirmação. Tradução Alternativa (TA): "Você não é Deus e você não tem permissão para julgar um dos Seus servos!" (Veja: figs_rquestion) +Paulo está usando uma pergunta para repreender aqueles que julgam outros. Você pode traduzir isto como uma afirmação. Tradução Alternativa (TA): "Você não é Deus e você não tem permissão para julgar um dos Seus servos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # você, que -A forma de "você" aqui é singular. (Veja: figs_you) +A forma de "você" aqui é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ante seu próprio mestre ele fica de pé ou cai -Paulo fala de Deus como se Ele fosse um mestre que possui servos. TA: "Apenas o mestre pode decidir se ele aceitará o servo ou não" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Deus como se Ele fosse um mestre que possui servos. TA: "Apenas o mestre pode decidir se ele aceitará o servo ou não" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas ele será feito para ficar de pé; pois o Senhor o fará ficar de pé -Paulo fala do servo que é aceitável para Deus como se ele estivesse sendo "feito para ficar de pé" ao invés de cair. Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Mas o Senhor o aceitará porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive) - +Paulo fala do servo que é aceitável para Deus como se ele estivesse sendo "feito para ficar de pé" ao invés de cair. Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Mas o Senhor o aceitará porque ele é capaz de fazer o servo aceitável" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index 8626229d..bacc66bf 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -4,17 +4,16 @@ # Deixemos que cada pessoa esteja convicta na sua própria mente -Você pode fazer o sentido completo explícito. Você pode também traduzir isto em uma forma ativa. TA: "Deixe cada pessoa ter certeza que o que ela está fazendo é para honrar o Senhor" (Veja: figs_explicit and figs_activepassive) +Você pode fazer o sentido completo explícito. Você pode também traduzir isto em uma forma ativa. TA: "Deixe cada pessoa ter certeza que o que ela está fazendo é para honrar o Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Aquele que observa o dia, observe para o Senhor -Aqui "observa" refere-se a adorar. TA: "A pessoa que adora em um certo dia, faça isso para honrar o Senhor" (Veja: figs_explicit) +Aqui "observa" refere-se a adorar. TA: "A pessoa que adora em um certo dia, faça isso para honrar o Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # e aquele que come, coma pelo Senhor -Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida, faça isso para honrar o Senhor" (Veja: figs_ellipsis) +Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "A pessoa que come todo tipo de comida, faça isso para honrar o Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Quem não come, evita de comer pelo Senhor, e também dá graças ao Senhor -Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "a pessoa que não come certos tipos de comida, faz isso para honrar o Senhor" (Veja: figs_ellipsis) - +Esta é uma elipse. Você pode incluir as palavras que faltam. TA: "a pessoa que não come certos tipos de comida, faz isso para honrar o Senhor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md index f49d9650..f5b0fbfb 100644 --- a/rom/14/07.md +++ b/rom/14/07.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Porque nenhum de nós vive para si -Aqui "vive para si" significa viver apenas para agradar a si. TA: "nenhum de nós deveria viver meramente para agradar a nós mesmos" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Aqui "vive para si" significa viver apenas para agradar a si. TA: "nenhum de nós deveria viver meramente para agradar a nós mesmos" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ninguém morre para si -Isto significa que a morte de alguém afeta outras pessoas. TA: "nenhum de nós deveria pensar que quando morremos, isso afeta apenas a nós" (UDB) (Veja: figs_explicit) +Isto significa que a morte de alguém afeta outras pessoas. TA: "nenhum de nós deveria pensar que quando morremos, isso afeta apenas a nós" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós... vivemos -Paulo está incluindo seus leitores. (Veja: figs_inclusive) +Paulo está incluindo seus leitores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # tanto dos mortos quanto dos vivos "aqueles que estão mortos e aqueles que estão vivos" - diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md index 00dfc96a..a9acff8c 100644 --- a/rom/14/10.md +++ b/rom/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # por que julga seu irmão? E você, por que despreza seu irmão? -Usando essas perguntas, Paulo está demonstrando como ele precisaria repreender indivíduos em meio aos seus leitores. TA: "é errado que você julgue o seu irmão e é errado que você despreze o seu irmão!" ou "pare de julgar e desprezar o seu irmão!" (Veja: figs_you) (Veja: figs_rquestion) +Usando essas perguntas, Paulo está demonstrando como ele precisaria repreender indivíduos em meio aos seus leitores. TA: "é errado que você julgue o seu irmão e é errado que você despreze o seu irmão!" ou "pare de julgar e desprezar o seu irmão!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # irmão @@ -8,17 +8,16 @@ Aqui isto signifca um companheiro cristão, homem ou mulher. # Pois todos estaremos frente ao tribunal de Deus -O "tribunal" refere-se à autoridade de Deus para julgar. TA: "Pois Deus julgará a todos nós" (Veja: figs_metonymy) +O "tribunal" refere-se à autoridade de Deus para julgar. TA: "Pois Deus julgará a todos nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pois está escrito -Você pode traduzir isso em uma forma ativa. TA: "Pois alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso em uma forma ativa. TA: "Pois alguém escreveu nas Escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Enquanto eu viver -Esta frase é usada para iniciar um juramento ou promessa solene. TA: "Você pode estar certo de que é verdade" (Veja: figs_explicit) +Esta frase é usada para iniciar um juramento ou promessa solene. TA: "Você pode estar certo de que é verdade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a mim todo joelho se dobrará, e toda língua dará louvores a Deus -Paulo usa as palavras "joelho" e "língua" para se referir a pessoa em um todo. Também, o Senhor usa a palavra "Deus" para referir-se a Si mesmo. TA: "todas as pessoas se prostrarão e darão louvor a mim" (Veja: figs_synecdoche and figs_123person) - +Paulo usa as palavras "joelho" e "língua" para se referir a pessoa em um todo. Também, o Senhor usa a palavra "Deus" para referir-se a Si mesmo. TA: "todas as pessoas se prostrarão e darão louvor a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md index 99e696de..8596ffb9 100644 --- a/rom/14/12.md +++ b/rom/14/12.md @@ -4,9 +4,8 @@ # mas ao invés disso decidamos, que ninguém colocará um obstáculo ou armadilha diante de seu irmão -Aqui "obstáculo" e "armadilha" significam basicamente a mesma coisa. TA: "mas ao invés disso faça do seu objetivo não fazer ou falar nada que possa fazer com que seu irmão peque" (Veja: figs_doublet) +Aqui "obstáculo" e "armadilha" significam basicamente a mesma coisa. TA: "mas ao invés disso faça do seu objetivo não fazer ou falar nada que possa fazer com que seu irmão peque" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # irmão Aqui isto signifca um companheiro cristão, homem ou mulher. - diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md index 82728b1a..4711d285 100644 --- a/rom/14/14.md +++ b/rom/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eu sei e estou certo no Senhor Jesus -Aqui as palavras "sei" e "estou certo" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar a sua certeza. TA: "Estou certo por causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (Veja: figs_doublet) +Aqui as palavras "sei" e "estou certo" significam basicamente a mesma coisa. Paulo as usa para enfatizar a sua certeza. TA: "Estou certo por causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # nada por si mesmo é impuro -Você pode traduzir isto em forma positiva. TA: "tudo por si mesmo é puro" (Veja: figs_doublenegatives) +Você pode traduzir isto em forma positiva. TA: "tudo por si mesmo é puro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # por si mesmo @@ -12,7 +12,7 @@ Você pode traduzir isto em forma positiva. TA: "tudo por si mesmo é puro" (Vej # exceto para aquele que considera qualquer coisa impura; para ele é impuro -Paulo infere aqui que uma pessoa deveria se afastar de qualquer coisa que ele pensa que seja impuro. Você pode explicitar isto na sua tradução. AT: "Mas se uma pessoa pensa que algo é impuro, então, para aquela pessoa é impuro e ela deveria se afastar disso" (Veja: figs_explicit) +Paulo infere aqui que uma pessoa deveria se afastar de qualquer coisa que ele pensa que seja impuro. Você pode explicitar isto na sua tradução. AT: "Mas se uma pessoa pensa que algo é impuro, então, para aquela pessoa é impuro e ela deveria se afastar disso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Se por causa da comida seu irmão está ferido @@ -24,5 +24,4 @@ Aqui isto signifca um companheiro cristão, homem ou mulher. # você não mais caminhará no amor -Paulo fala do comportamento dos cristãos como se fosse uma caminhada. TA: "então vocês não estão mais demonstrando amor" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala do comportamento dos cristãos como se fosse uma caminhada. TA: "então vocês não estão mais demonstrando amor" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md index c595e5a7..75a18456 100644 --- a/rom/14/16.md +++ b/rom/14/16.md @@ -12,5 +12,4 @@ Significados prováveis são 1) outros cristãos ou 2) ímpios. # Pois o Reino de Deus, não é sobre comida e bebida, mas sobre justiça, paz e a alegria do Espírito Santo -Paulo argumenta que Deus planejou Seu Reino a fim de que tivéssemos um relacionamento com Ele, e proporcionar paz e alegria. TA: "Pois Deus não planejou Seu Reino para que Ele controlasse o que comemos e bebemos. Ele planejou Seu Reino para que pudéssemos ter um relacionamento com Ele, e, então, Ele pudesse nos dar paz e alegria". (Veja: figs_explicit) - +Paulo argumenta que Deus planejou Seu Reino a fim de que tivéssemos um relacionamento com Ele, e proporcionar paz e alegria. TA: "Pois Deus não planejou Seu Reino para que Ele controlasse o que comemos e bebemos. Ele planejou Seu Reino para que pudéssemos ter um relacionamento com Ele, e, então, Ele pudesse nos dar paz e alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md index 1ddb6cfc..46c18385 100644 --- a/rom/14/18.md +++ b/rom/14/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # aprovado pelas pessoas -Você pode traduzir isto de forma ativa. TA: "as pessoas irão aprová-lo" ou "as pessoas irão respeitá-lo" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto de forma ativa. TA: "as pessoas irão aprová-lo" ou "as pessoas irão respeitá-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # busquemos as coisas que seguem a paz, e as que contribuem para a construção de um ao outro -Aqui "construção de um ao outro" refere-se a ajudar um ao outro a crescer em fé. TA: "busquemos viver pacificamente e ajudar um ao outro a se fortalecerem em fé" (Veja: figs_explicit) - +Aqui "construção de um ao outro" refere-se a ajudar um ao outro a crescer em fé. TA: "busquemos viver pacificamente e ajudar um ao outro a se fortalecerem em fé" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md index 11f01a2a..660dafb9 100644 --- a/rom/14/20.md +++ b/rom/14/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Não destrua o trabalho de Deus por causa de comida -Você pode explicitar o significado completo desta frase. TA: "Não desfaça o que Deus fez para um irmão só porque você quer comer um certo tipo de comida" (Veja: figs_explicit) +Você pode explicitar o significado completo desta frase. TA: "Não desfaça o que Deus fez para um irmão só porque você quer comer um certo tipo de comida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mas é mal para pessoa que come causar tropeço -Aqui qualquer coisa que "causar tropeço" significa que leva um irmão mais fraco a fazer alguma coisa que é contra a sua consciência. TA: "mas seria pecado para alguém comer comida, a qual outro irmão pensa que é errado comer, se por comer isso leva o irmão mais fraco a fazer algo que é contra a sua consciência" (Veja: figs_explicit) +Aqui qualquer coisa que "causar tropeço" significa que leva um irmão mais fraco a fazer alguma coisa que é contra a sua consciência. TA: "mas seria pecado para alguém comer comida, a qual outro irmão pensa que é errado comer, se por comer isso leva o irmão mais fraco a fazer algo que é contra a sua consciência" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # É melhor não comer carne, nem beber vinho, nem qualquer coisa pela qual seu irmão se ofenda @@ -17,4 +17,3 @@ Aqui isto signifca um companheiro cristão, homem ou mulher. # seu Isto refere-se ao forte na fé e "irmão" refere-se ao fraco na fé. - diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md index 93ad9220..88f89182 100644 --- a/rom/14/22.md +++ b/rom/14/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isto refere-se novamente às crenças sobre comida e bebida. # você -singular, porque Paulo está dirigindo-se aos cristãos. Você pode ter que traduzir isto usando o plural. (Veja: figs_you) +singular, porque Paulo está dirigindo-se aos cristãos. Você pode ter que traduzir isto usando o plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Abençoado é aquele que não se condena relacionado àquilo que aprova @@ -12,13 +12,12 @@ singular, porque Paulo está dirigindo-se aos cristãos. Você pode ter que trad # Aquele que duvida é condenado se comer -Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Deus dirá que a pessoa faz errado se ela não tem certeza se é correto comer determinada comida, mas ele come mesmo assim" ou "A pessoa que não tem certeza se é correto comer determinada comida, mas então come assim mesmo ficará com a consciência pesada " (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir isto na forma ativa. TA: "Deus dirá que a pessoa faz errado se ela não tem certeza se é correto comer determinada comida, mas ele come mesmo assim" ou "A pessoa que não tem certeza se é correto comer determinada comida, mas então come assim mesmo ficará com a consciência pesada " (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # porque não é da fé -Qualquer coisa que "não é de fé" é algo que Deus não quer que você faça. Você pode explicitar o significado completo aqui. TA: "Deus dirá que ele está pecando porque ele está comendo algo que ele acredita que Deus não quer que ele coma" (Veja: figs_explicit) +Qualquer coisa que "não é de fé" é algo que Deus não quer que você faça. Você pode explicitar o significado completo aqui. TA: "Deus dirá que ele está pecando porque ele está comendo algo que ele acredita que Deus não quer que ele coma" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # o que não é da fé é pecado -Qualquer coisa que "não é de fé" é algo que Deus não quer que você faça. Você pode explicitar o significado completo aqui. TA: "você está pecando se você faz algo que você não acredita que Deus quer que você faça" (Veja: figs_explicit) - +Qualquer coisa que "não é de fé" é algo que Deus não quer que você faça. Você pode explicitar o significado completo aqui. TA: "você está pecando se você faz algo que você não acredita que Deus quer que você faça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md index 6c7d4623..953ac48d 100644 --- a/rom/15/01.md +++ b/rom/15/01.md @@ -8,17 +8,16 @@ Traduza isso usando palavras de sua língua, use para introduzir uma nova ideia # nós que somos fortes -Aqui "forte"refere-se às pessoas que são fortes na fé deles. Eles acreditam que Deus os permite comer qualquer tipo de comida. TA: "nós que somos fortes na fé" (Ver: figs_explicit) +Aqui "forte"refere-se às pessoas que são fortes na fé deles. Eles acreditam que Deus os permite comer qualquer tipo de comida. TA: "nós que somos fortes na fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nós -Aqui refere-se a Paulo, seus leitores, e outros crentes. (Ver: figs_inclusive) +Aqui refere-se a Paulo, seus leitores, e outros crentes. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # o fraco -Aqui "o fraco" refere-se às pessoas que são fracas na fé delas. Eles acreditam que Deus não os permite comer algum tipo de comida. TA: "aqueles que são fracos na fé" (Ver: figs_explicit) +Aqui "o fraco" refere-se às pessoas que são fracas na fé delas. Eles acreditam que Deus não os permite comer algum tipo de comida. TA: "aqueles que são fracos na fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # para que ele cresça -Por isso, Paulo usa meios para fortalecer a fé de alguém. TA: "para fortalecer sua fé" (Ver: figs_explicit) - +Por isso, Paulo usa meios para fortalecer a fé de alguém. TA: "para fortalecer sua fé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md index 168e2ee5..58949f3f 100644 --- a/rom/15/03.md +++ b/rom/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # foi como estava escrito -Aqui Paulo refere-se às Escrituras onde Cristo (o Messias) fala à Deus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "o Messias disse à Deus nas Escrituras" (Ver: figs_explicit e figs_activepassive) +Aqui Paulo refere-se às Escrituras onde Cristo (o Messias) fala à Deus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "o Messias disse à Deus nas Escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Os insultos daqueles que te insultaram caíram sobre mim @@ -8,10 +8,9 @@ Os insultos daqueles que insultaram a Deus caíram sobre Cristo. # Para tudo o que anteriormemte foi escrito para nossa instrução -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Em tempos passados, os profetas escreveram tudo nas escrituras para nos ensinar" (Ver: figs_activepassive) -nosso... nós - Paulo inclui seus leitores e outros fiéis. (Ver: figs_inclusive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Em tempos passados, os profetas escreveram tudo nas escrituras para nos ensinar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +nosso... nós - Paulo inclui seus leitores e outros fiéis. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # com objetivo de que através da paciência e através do encorajamento das Escrituras, nós podemos ter confiança -Aqui "ter confiança" significa que os fiéis saberão que Deus cumprirá Suas promessas. Você pode fazer de forma explícita o completo significado da sua tradução. TA: "Desse modo as Escrituras nos encorajará para esperar que Deus fará por nós tudo que Ele tem prometido" (Ver: figs_explicit) - +Aqui "ter confiança" significa que os fiéis saberão que Deus cumprirá Suas promessas. Você pode fazer de forma explícita o completo significado da sua tradução. TA: "Desse modo as Escrituras nos encorajará para esperar que Deus fará por nós tudo que Ele tem prometido" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md index e5cddbd6..473609d5 100644 --- a/rom/15/05.md +++ b/rom/15/05.md @@ -8,13 +8,12 @@ Paulo encoraja os crentes para lembrar ambos os crentes, Gentios e Judeus, que a # ser da mesma mente um com o outro -Aqui ser da "mesma mente" é uma metonímia que significa estar de acordo um com outro. TA: "estar de acordo um com o outro" ou "serem unidos" (Ver: figs_metonymy) +Aqui ser da "mesma mente" é uma metonímia que significa estar de acordo um com outro. TA: "estar de acordo um com o outro" ou "serem unidos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # louvar com uma só voz -Isso significa estarem unidos louvando a Deus. TA: "louvar a Deus juntos em unidade como se uma única voz estivesse falando" (Ver: figs_metonymy) +Isso significa estarem unidos louvando a Deus. TA: "louvar a Deus juntos em unidade como se uma única voz estivesse falando" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # receber um ao outro "aceitar um ao outro" - diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md index 73985bb6..7cfda22a 100644 --- a/rom/15/08.md +++ b/rom/15/08.md @@ -4,21 +4,20 @@ # Cristo foi feito servo da circuncisão -Aqui "a circuncisão" é uma metonímia que refere-se aos Judeus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Jesus Cristo veio ajudar aos Judeus" (Ver: figs_metonymy e figs_activepassive) +Aqui "a circuncisão" é uma metonímia que refere-se aos Judeus. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "Jesus Cristo veio ajudar aos Judeus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Para que Ele possa confirmar as promessas dadas aos pais -Aqui "os pais" refere-se aos antepassados do povo judeu. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "que Deus possa confirmar as promessas que Ele deu aos antepassados dos Judeus" (Ver: figs_explicit e figs_activepassive) +Aqui "os pais" refere-se aos antepassados do povo judeu. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "que Deus possa confirmar as promessas que Ele deu aos antepassados dos Judeus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e para os Gentios -Isso é um elíptico. Você pode incluir palavras perdidas. TA: "e Cristo veio ajudar os Gentios" (Ver: figs_ellipsis) +Isso é um elíptico. Você pode incluir palavras perdidas. TA: "e Cristo veio ajudar os Gentios" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # como está escrito -Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "como alguém escreveu nas Escrituras" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "como alguém escreveu nas Escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # e canta louvores ao seu nome -Aqui "seu nome" é uma metonímia que refere-se a Deus. TA: "e canta louvores para Ti" (Ver: figs_metonymy) - +Aqui "seu nome" é uma metonímia que refere-se a Deus. TA: "e canta louvores para Ti" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md index 250aed46..25b59198 100644 --- a/rom/15/10.md +++ b/rom/15/10.md @@ -4,9 +4,8 @@ # com seu povo -Aqui refere-se ao povo de Deus. Você pode fazer isso explicitamente em sua tradução. TA: "com o povo de Deus" (Ver: figs_explicit) +Aqui refere-se ao povo de Deus. Você pode fazer isso explicitamente em sua tradução. TA: "com o povo de Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # louve-o "louve ao Senhor" - diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md index 6a267f9c..ec0033c8 100644 --- a/rom/15/12.md +++ b/rom/15/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ # raiza de Jessé -Jessé era o pai do rei Davi. TA: "descendentes de Jessé" (Ver: figs_metonymy) +Jessé era o pai do rei Davi. TA: "descendentes de Jessé" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Os Gentios terão confiança nEle -Aqui "ele" refere-se aos descendente de Jessé, o Messias. Aqueles que não eram Judeus também confiarão nele para cumprir Suas promessas. TA: "As pessoas que não são Judias podem confiar nEle para fazer o que Ele prometeu" (Ver: figs_explicit) - +Aqui "ele" refere-se aos descendente de Jessé, o Messias. Aqueles que não eram Judeus também confiarão nele para cumprir Suas promessas. TA: "As pessoas que não são Judias podem confiar nEle para fazer o que Ele prometeu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md index 46a3db49..def7d3da 100644 --- a/rom/15/13.md +++ b/rom/15/13.md @@ -1,12 +1,11 @@ # O Deus da confiança -Aqui "confiança" refere-se a uma habilidade de confiar em Deus para fazer o que Ele prometeu fazer. TA: "Deus, em quem você confia cumprirá Suas promessas" (Ver: figs_explicit) +Aqui "confiança" refere-se a uma habilidade de confiar em Deus para fazer o que Ele prometeu fazer. TA: "Deus, em quem você confia cumprirá Suas promessas" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Te enche com toda alegria e paz -Paulo exagera aqui ao enfatizar seu ponto de vista. TA: "te enche com grande alegria e paz" (Ver: figs_hyperbole) +Paulo exagera aqui ao enfatizar seu ponto de vista. TA: "te enche com grande alegria e paz" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # você pode abundar em confiança "você pode estar completamente confiante" - diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md index 74956133..ade666cd 100644 --- a/rom/15/14.md +++ b/rom/15/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo lembra que os crentes em Roma que Deus os escolheu para alcançar os Genti # E eu mesmo também estou convicto sobre vocês, meus irmãos -Paulo está certo que os crentes em Roma estão honrando uns aos outros com seus comportamentos. TA: "Eu mesmo estou completamente certo que vocês mesmos tem agido de uma forma completamente boa" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Paulo está certo que os crentes em Roma estão honrando uns aos outros com seus comportamentos. TA: "Eu mesmo estou completamente certo que vocês mesmos tem agido de uma forma completamente boa" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # irmãos @@ -12,9 +12,8 @@ Aqui isso significa cristãos companheiros, incluindo ambos, homens e mulheres. # cheios de todo o conhecimento -Paulo exagera aqui para enfatizar seu ponto de vista. TA: "cheios do conhecimento suficiente para seguir a Deus" (Ver: figs_hyperbole) +Paulo exagera aqui para enfatizar seu ponto de vista. TA: "cheios do conhecimento suficiente para seguir a Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # capazes também de exortar um ao outro -Aqui "exortar" significa ensinar. TA: "capazes também de ensinar um ao outro" (Ver: figs_explicit) - +Aqui "exortar" significa ensinar. TA: "capazes também de ensinar um ao outro" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md index 9eb78aeb..953d6579 100644 --- a/rom/15/15.md +++ b/rom/15/15.md @@ -1,8 +1,7 @@ # o dom que foi me dado por Deus -Esse dom é a nomeação de Paulo como um apóstolo, apesar de sua perseguição aos crentes antes de sua conversão. Paulo fala da sua seleção como um apóstolo, como se fosse um dom que Deus deu a ele. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "o dom que Deus me deu" (Ver: figs_metaphor or figs_activepassive) +Esse dom é a nomeação de Paulo como um apóstolo, apesar de sua perseguição aos crentes antes de sua conversão. Paulo fala da sua seleção como um apóstolo, como se fosse um dom que Deus deu a ele. Você pode traduzir isso de uma forma rápida. TA: "o dom que Deus me deu" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a oferta dos Gentios pode tornar-se aceita -Paulo fala da sua pregação do evangelho como se ele, enquanto sacerdote, estivesse fazendo uma oferta à Deus. TA: "os Gentios podem agradar a Deus quando eles o obedecem" (Ver: figs_metaphor) - +Paulo fala da sua pregação do evangelho como se ele, enquanto sacerdote, estivesse fazendo uma oferta à Deus. TA: "os Gentios podem agradar a Deus quando eles o obedecem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md index bf9ce19d..23de00cd 100644 --- a/rom/15/17.md +++ b/rom/15/17.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Então, meu desejo está em Cristo Jesus e nas coisas de Deus -Aqui "as coisas de Deus" pode referir-se às tarefas que Deus escolheu para Paulo fazer. TA: "Portanto, eu tenho razão em me alegrar em Cristo Jesus e em Sua obra que Deus tem me dado a fazer" (Ver: figs_explicit) +Aqui "as coisas de Deus" pode referir-se às tarefas que Deus escolheu para Paulo fazer. TA: "Portanto, eu tenho razão em me alegrar em Cristo Jesus e em Sua obra que Deus tem me dado a fazer" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pois eu não irei ousar falar de nada... Essas coisas foram feitas pela palavra e ação, pelo poder dos sinais e maravilhas, e pelo do poder do Espírito Santo -Você pode traduzir essas duas negativas de uma forma positiva. Aqui "essas coisas" referem-se ao que Cristo consumou através de Paulo. TA: "Para o bem da obediência dos Gentios, somente falarei do que Crsito tem consumado através de mim em minhas palavras e ações e pelo poder dos sinais e maravilhas através do poder do Espírito Santo" (Ver: figs_doublenegatives e figs_explicit) +Você pode traduzir essas duas negativas de uma forma positiva. Aqui "essas coisas" referem-se ao que Cristo consumou através de Paulo. TA: "Para o bem da obediência dos Gentios, somente falarei do que Crsito tem consumado através de mim em minhas palavras e ações e pelo poder dos sinais e maravilhas através do poder do Espírito Santo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sinais e maravilhas -Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e refere-se a vários tipos de milagres. (Ver: figs_doublet) +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e refere-se a vários tipos de milagres. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Então que de Jerusalém, e arredores até o Ilírico Isso é da cidade de Jerusalém tão distante como a província do Ilírico, uma região perto da Itália. - diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md index ece02b9e..9848a110 100644 --- a/rom/15/20.md +++ b/rom/15/20.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Desse modo, meu desejo tem sido proclamar o evangelho, mas não onde Cristo é conhecido pelo nome -Paulo somente quer pregar para as pessoas que nunca ouviram sobre Cristo. TA: "Por causa disso, Eu quero pregar as boas novas em lugares onde as pessoas nunca ouviram sobre Cristo" (Ver: figs_explicit) +Paulo somente quer pregar para as pessoas que nunca ouviram sobre Cristo. TA: "Por causa disso, Eu quero pregar as boas novas em lugares onde as pessoas nunca ouviram sobre Cristo" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # com o objetivo que eu possa não construir em cima de uma fundação de outro homem -Paulo fala da obra do seu ministério como se ele estivesse construindo uma casa sobre uma fundação. TA: "com o objetivo de que eu não possa dar continuidade a obra que alguém já começou. Eu não quero ser como um homem que constrói uma casa sobre a fundação de alguém" (UDB) (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala da obra do seu ministério como se ele estivesse construindo uma casa sobre uma fundação. TA: "com o objetivo de que eu não possa dar continuidade a obra que alguém já começou. Eu não quero ser como um homem que constrói uma casa sobre a fundação de alguém" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Assim como está escrito -Aqui Paulo refere-se ao que Isaías escreveu nas Escrituras. Você pode traduzir isso de uma forma rápida e fazer um significado explícito. TA: "O que está acontecendo é como o profeta Isaías escreveu nas Escrituras" (Ver: figs_activepassive e figs_explicit) +Aqui Paulo refere-se ao que Isaías escreveu nas Escrituras. Você pode traduzir isso de uma forma rápida e fazer um significado explícito. TA: "O que está acontecendo é como o profeta Isaías escreveu nas Escrituras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aqueles a quem não chegaram notícias sobre ele vindo -Aqui Paulo fala das "notícias" ou mensagem sobre Cristo como se fossem vivas e capaz de mudar a si mesmo. TA: "Aqueles a quem não chegaram as notícias sobre ele" (Ver: figs_personification) - +Aqui Paulo fala das "notícias" ou mensagem sobre Cristo como se fossem vivas e capaz de mudar a si mesmo. TA: "Aqueles a quem não chegaram as notícias sobre ele" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md index b6028152..ddb06814 100644 --- a/rom/15/22.md +++ b/rom/15/22.md @@ -4,9 +4,8 @@ Paulo conta aos fiéis em Roma sobre seus planos pessoais para os visitar e pedi # Eu também fui impedido -Você pode traduzir isso de forma rápida TA: "eles também me impediram" ou "as pessoas também me impediram" (Ver: figs_activepassive) +Você pode traduzir isso de forma rápida TA: "eles também me impediram" ou "as pessoas também me impediram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eu não tenho mais nenhum lugar nessas regiões -Paulo implica que não há lugares nessas áreas onde as pessoas vivem que não tem ouvido sobre Cristo. TA: "não existem lugares nessas regiões onde as pessoas não tem ouvido sobre Cristo" (UDB) (Ver: figs_explicit) - +Paulo implica que não há lugares nessas áreas onde as pessoas vivem que não tem ouvido sobre Cristo. TA: "não existem lugares nessas regiões onde as pessoas não tem ouvido sobre Cristo" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md index 4e777781..8c48ad0c 100644 --- a/rom/15/24.md +++ b/rom/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Espanha -Isso é uma província oeste de Roma que Paulo desejou visitar. (Ver: translate_names e translate_unknown) +Isso é uma província oeste de Roma que Paulo desejou visitar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # de passagem @@ -8,9 +8,8 @@ Isso é uma província oeste de Roma que Paulo desejou visitar. (Ver: translate_ # ser enviado no meu caminho por vocês -Aqui Paulo implica que ele quer que os fiéis romanos providenciem uma assistência financeira para ele para sua jornada à Espanha. TA: "que vocês me ajudarão na minha jornada" (UDB) (Ver: figs_explicit) +Aqui Paulo implica que ele quer que os fiéis romanos providenciem uma assistência financeira para ele para sua jornada à Espanha. TA: "que vocês me ajudarão na minha jornada" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # aproveitar sua companhia " regocijando algum tempo com você" ou "regocijando visitandote" - diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md index 82e8bc3a..7786db54 100644 --- a/rom/15/26.md +++ b/rom/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A Macedônia e Achaia tiveram prazer -Aqui as palavras "Macedônia" e "Acaia" são metonímias para as pessoas que vivem nessas áreas. TA: "os fiéis nas províncias de Macedônia e Acaia estavam felizes" (UDB) (Ver: figs_synecdoche) +Aqui as palavras "Macedônia" e "Acaia" são metonímias para as pessoas que vivem nessas áreas. TA: "os fiéis nas províncias de Macedônia e Acaia estavam felizes" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sim, foi um prazer para eles @@ -13,4 +13,3 @@ Aqui as palavras "Macedônia" e "Acaia" são metonímias para as pessoas que viv # se os Gentios tem compartilhado das suas coisas espirituais, eles devem também serví-los "desde que os Gentios compartilharam das coisas espirituais dos fiéis de Jerusalém, os Gentios devem também servir aos fiéis de Jerusalém" - diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md index f397c493..46cb0901 100644 --- a/rom/15/28.md +++ b/rom/15/28.md @@ -1,8 +1,7 @@ # e tendo certificado desse fruto para eles -Paulo fala do dinheiro que ele está levando à Jerusalém como se fosse um fruto. TA: "e levando essa oferta em segurança à eles" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala do dinheiro que ele está levando à Jerusalém como se fosse um fruto. TA: "e levando essa oferta em segurança à eles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Eu sei que, quando eu vir à você, eu irei na plenitude das bençãos de Cristo -Essa frase significa que Cristo abençoará Paulo e aos crentes romanos. TA: "E Eu sei que quando eu visitar vocês, Cristo abundantemente nos abençoará" (UDB) (Ver: figs_explicit) - +Essa frase significa que Cristo abençoará Paulo e aos crentes romanos. TA: "E Eu sei que quando eu visitar vocês, Cristo abundantemente nos abençoará" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md index b76e153f..03f8d398 100644 --- a/rom/15/30.md +++ b/rom/15/30.md @@ -20,5 +20,4 @@ Aqui isso significa cristãos companheiros, incluindo ambos: homenns e mulheres. # e que meu serviço para Jerusalém possa ser aceitável para os fiéis -Aqui Paulo expressa seu desejo que os fiéis em Jerusalém aceitarão alegres o dinheiro dos fiéis em Macedônia e Acaia. TA: "e oro para que os fiéis em Jerusalém sejam alegres para receber o dinheiro que estou trazendo-os" (Ver: figs_explicit) - +Aqui Paulo expressa seu desejo que os fiéis em Jerusalém aceitarão alegres o dinheiro dos fiéis em Macedônia e Acaia. TA: "e oro para que os fiéis em Jerusalém sejam alegres para receber o dinheiro que estou trazendo-os" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md index 83491124..f9196922 100644 --- a/rom/15/33.md +++ b/rom/15/33.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Que o Deus da paz -O "Deus da paz" significa o Deus que faz com que os fiéis tenham paz interior. TA: "Eu oro para que Deus faça todos nós termos paz interior" (Ver: figs_explicit) - +O "Deus da paz" significa o Deus que faz com que os fiéis tenham paz interior. TA: "Eu oro para que Deus faça todos nós termos paz interior" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md index 649103c5..83edfd72 100644 --- a/rom/16/01.md +++ b/rom/16/01.md @@ -8,19 +8,19 @@ Paulo então, saúda muitos dos fiéis em Roma pelo nome. # Febe -Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # nossa irmã -A palavra "nossa" refere-se a Paulo e a todos os fiéis. TA: "nossa irmã em Cristo" (Veja: figs_inclusive) +A palavra "nossa" refere-se a Paulo e a todos os fiéis. TA: "nossa irmã em Cristo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Cencreia -Essa foi uma cidade de porto na Grécia. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Essa foi uma cidade de porto na Grécia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # recebam-na no Senhor -Paulo encoraja os fiéis Romanos a darem a Febe tudo o que ela precisar. TA: "ajudem-na dando a ela o que precisar" (UDB) (Ver: figs_euphemism) +Paulo encoraja os fiéis Romanos a darem a Febe tudo o que ela precisar. TA: "ajudem-na dando a ela o que precisar" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # de maneira digna dos santos @@ -28,9 +28,8 @@ Paulo encoraja os fiéis Romanos a darem a Febe tudo o que ela precisar. TA: "aj # e lhe prestem ajuda -Paulo encoraja os crentes Romanos para dar à Febe qualquer coisa que ela precise. TA: "e ajudem-na dando a ela qualquer coisa que ela precise" (UDB) (Veja: figs_euphemism) +Paulo encoraja os crentes Romanos para dar à Febe qualquer coisa que ela precise. TA: "e ajudem-na dando a ela qualquer coisa que ela precise" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # tem sido de grande ajuda para muitos, inclusive para mim "tem ajudado muitas pessoas, e ela também tem me ajudado" - diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md index 56b34b5c..93bfa947 100644 --- a/rom/16/03.md +++ b/rom/16/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Priscila e Áquila -Priscila foi a esposa de Áquila (Veja: translate_names) +Priscila foi a esposa de Áquila (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # meus colaboradores em Cristo Jesus -os "colaboradores" de Paulo são pessoas que também falam aos outros sobre Jesus. TA: "quem trabalhe comigo a dizer às pessoas sobre Cristo Jesus" (Veja: figs_explicit) +os "colaboradores" de Paulo são pessoas que também falam aos outros sobre Jesus. TA: "quem trabalhe comigo a dizer às pessoas sobre Cristo Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saúdem a igreja que na casa deles @@ -12,9 +12,8 @@ os "colaboradores" de Paulo são pessoas que também falam aos outros sobre Jes # Epêneto -Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # o primeiro fruto da Ásia para Cristo -Paulo fala de Epêneto como se fosse um fruto que ele colheu. TA: "primeira pessoa na Ásia a acreditar em Jesus" (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de Epêneto como se fosse um fruto que ele colheu. TA: "primeira pessoa na Ásia a acreditar em Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md index 72ab6f01..64bb5809 100644 --- a/rom/16/06.md +++ b/rom/16/06.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Maria -Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Andrônico... Amplíato -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Júnias -Isso poderia ser tanto 1) Júnias, nome de uma mulher, ou, menos provável, 2) Júnias, nome de um homem. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Isso poderia ser tanto 1) Júnias, nome de uma mulher, ou, menos provável, 2) Júnias, nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Eles são notáveis entre os apóstolos -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Os apóstolos os conhecem muito bem" (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "Os apóstolos os conhecem muito bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # meu amado irmão no Senhor "meu querido amigo e companheiro de fé " - diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md index bb36f033..98a40238 100644 --- a/rom/16/09.md +++ b/rom/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Urbano... Estáquis... Apeles... Aristóbulo... Herodião... Narciso -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # o aprovado em Cristo @@ -8,5 +8,4 @@ A palavra "aprovado" refere-se a alguém que tem sido testado e aprovado para se # que estão no Senhor -Isso se refere àqueles que confiam em Jesus. TA: "que são fiéis" ou "que pertencem ao Senhor" (UDB) (Veja: figs_explicit) - +Isso se refere àqueles que confiam em Jesus. TA: "que são fiéis" ou "que pertencem ao Senhor" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md index f32cbd5d..e884bb9b 100644 --- a/rom/16/12.md +++ b/rom/16/12.md @@ -1,20 +1,19 @@ # Trifena.. Trifosa... Pérside -Esses são nomes de mulheres. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esses são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Rufo... Asíncrito... Flegonte, Hermes, Pátrobas.. Hermas -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # escolhido pelo Senhor -Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "aquele a quem Deus tem escolhido" por causa de qualidades especiais. (Veja: figs_activepassive) +Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "aquele a quem Deus tem escolhido" por causa de qualidades especiais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sua mãe e também a minha -Paulo fala da mãe de Rufus como se ela fosse sua mãe também. TA: "sua mãe, aquela que eu também considero como minha" (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da mãe de Rufus como se ela fosse sua mãe também. TA: "sua mãe, aquela que eu também considero como minha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # irmãos Aqui, isso significa companheiros Cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. - diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md index 92d3bfd0..4dee53b2 100644 --- a/rom/16/15.md +++ b/rom/16/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Filólogo... Nereu... Olimpas -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names e translate_unknown) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Júlia -O nome de uma mulher. Júlia foi provavelmente a esposa de Filólogo. (Veja: translate_names e translate_unknown) +O nome de uma mulher. Júlia foi provavelmente a esposa de Filólogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # um beijo santo @@ -12,5 +12,4 @@ uma expressão de afeição pelos companheiros # Todas as igrejas de Cristo cumprimentam vocês -Aqui, Paulo fala de uma maneira geral em relação às igrejas de Cristo. TA: "Os crentes em todas as igrejas nessa região enviam suas saudações a vocês" (Veja: figs_hyperbole) - +Aqui, Paulo fala de uma maneira geral em relação às igrejas de Cristo. TA: "Os crentes em todas as igrejas nessa região enviam suas saudações a vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index 82162c78..33dc5cf3 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Aqui, isso significa companheiros Cristãos, incluindo ambos homens e mulheres. # que estão causando divisões e tropeço -Isso se refere àqueles que discutem e causam os outros a pararem de acreditar em Jesus. TA: "que está incitando os crentes a discutirem uns com os outros e a pararem de ter fé em Deus" (Ver: figs_explicit) +Isso se refere àqueles que discutem e causam os outros a pararem de acreditar em Jesus. TA: "que está incitando os crentes a discutirem uns com os outros e a pararem de ter fé em Deus" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Eles estão indo além do ensino que vocês aprenderam @@ -24,13 +24,12 @@ Isso se refere àqueles que discutem e causam os outros a pararem de acreditar e # mas seus próprios estômagos -Aqui, "estômago" é uma metonímia que se refere à desejos físicos. Servindo aos seus estômagos representa satisfazer os seus desejos. TA: "mas eles querem somente satisfazer os seus desejos egoístas" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor) +Aqui, "estômago" é uma metonímia que se refere à desejos físicos. Servindo aos seus estômagos representa satisfazer os seus desejos. TA: "mas eles querem somente satisfazer os seus desejos egoístas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelas suas palavras doces e bajulantes -As palavras "doce" e "bajulantes" significam basicamente a mesma coisa. Paulo está enfatizando como essas pessoas são crentes enganadores. TA: "Dizendo coisas que aparentam ser boas e verdadeiras" (Ver: figs_doublet) +As palavras "doce" e "bajulantes" significam basicamente a mesma coisa. Paulo está enfatizando como essas pessoas são crentes enganadores. TA: "Dizendo coisas que aparentam ser boas e verdadeiras" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # inocentes Isso se refere àqueles que são simples, inexperientes e ingênuos. TA: "àqueles que inocentemente confiam nele" ou "àqueles que não sabem que esses mestres os enganam" - diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md index 73adcac3..caeab95b 100644 --- a/rom/16/19.md +++ b/rom/16/19.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Pois seu exemplo de obediência alcança a todos -Aqui, Paulo fala da obediência dos crentes Romanos como se fosse uma pessoa que poderia ir de encontro às pessoas. TA: "Pois todos têm ouvido como vocês obedecem a Jesus" (Veja: figs_personification) +Aqui, Paulo fala da obediência dos crentes Romanos como se fosse uma pessoa que poderia ir de encontro às pessoas. TA: "Pois todos têm ouvido como vocês obedecem a Jesus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos seus pés -A frase "esmagar debaixo dos seus pés" se refere à completa vitória sobre um inimigo. Aqui, Paulo fala da vitória sobre Satanás como se os crentes de Roma estivessem pisando em um inimigo debaixo de seus pés. TA: "Em breve, Deus dará paz a vocês e completa vitória sobre Satanás" (Veja: figs_metaphor) +A frase "esmagar debaixo dos seus pés" se refere à completa vitória sobre um inimigo. Aqui, Paulo fala da vitória sobre Satanás como se os crentes de Roma estivessem pisando em um inimigo debaixo de seus pés. TA: "Em breve, Deus dará paz a vocês e completa vitória sobre Satanás" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # inocentes para o que é mal "não envolvidos em fazer coisas más" - diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md index da9b4bf5..2a3351f1 100644 --- a/rom/16/21.md +++ b/rom/16/21.md @@ -4,13 +4,12 @@ Paulo saúda os fiéis que estão com ele. # Lúcio, Jasom e Sosípatro... Tércio -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tércio, que escreve essa carta -Tércio é o homem que escreveu o que Paulo falava. (Veja: translate_names) +Tércio é o homem que escreveu o que Paulo falava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # cumprimento vocês no Senhor "cumprimento vocês como um companheiro de fé" - diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md index 233d8dc2..244fc3c0 100644 --- a/rom/16/23.md +++ b/rom/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gaio... Erasto... Quarto -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # hospedeiro @@ -12,5 +12,4 @@ Essa é uma pessoa que cuida do dinheiro de um grupo. # Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês -Aqui, a palavra "graça" se refere às bençãos de Deus sobre o Seu povo. TA: "Que o Senhor Jesus Cristo continue a agir gentilmente para com todos" (Veja: figs_explicit) - +Aqui, a palavra "graça" se refere às bençãos de Deus sobre o Seu povo. TA: "Que o Senhor Jesus Cristo continue a agir gentilmente para com todos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md index 0c2f010d..2dadd2f8 100644 --- a/rom/16/25.md +++ b/rom/16/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Aqui a palavra "agora" marca a seção de encerramento da carta. Se você tem um # para os colocar de pé -Paulo fala aqui de ter uma fé forte como a de uma pessoa que estivesse de pé, em vez de caindo. TA: "fazer sua fé forte" (Ver: figs_metaphor) +Paulo fala aqui de ter uma fé forte como a de uma pessoa que estivesse de pé, em vez de caindo. TA: "fazer sua fé forte" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # de acordo com o meu evangelho e a proclamação de Jesus Cristo @@ -16,13 +16,12 @@ Paulo fala aqui de ter uma fé forte como a de uma pessoa que estivesse de pé, # de acordo com a revelação do mistério que tem sido mantido em segredo por muito tempo -Paulo diz que Deus tem revelado verdades escondidas, primeiramente aos crentes. Ele fala dessas verdades como se fossem um segredo. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "porque Deus tem revelado a nós, crentes, o segredo que estava guardando por muito tempo" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) +Paulo diz que Deus tem revelado verdades escondidas, primeiramente aos crentes. Ele fala dessas verdades como se fossem um segredo. Você pode traduzir de uma forma rápida. TA: "porque Deus tem revelado a nós, crentes, o segredo que estava guardando por muito tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mas agora se revelou e tornou-se conhecido pelas Escrituras proféticas segundo o mandamento do Deus eterno" (Veja: figs_doublet and figs_activepassive) +# mas agora se revelou e tornou-se conhecido pelas Escrituras proféticas segundo o mandamento do Deus eterno" -Os verbos "revelou" e "tornou-se conhecido" significam basicamente a mesma coisa. Paulo usa ambos para enfatizar sua fala. Você pode combinar essas palavras e traduzir de uma forma rápida. TA: "mas agora que o Deus eterno tem se tornado conhecido através das Escrituras" (Veja: figs_doublet e figs_activepassive) +Os verbos "revelou" e "tornou-se conhecido" significam basicamente a mesma coisa. Paulo usa ambos para enfatizar sua fala. Você pode combinar essas palavras e traduzir de uma forma rápida. TA: "mas agora que o Deus eterno tem se tornado conhecido através das Escrituras" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # para a obediência da fé dentre os Gentios -Aqui, "obediência" e "fé" são substantivos abstratos. Você pode usar os verbos "obedecer" e "acreditar" na sua tradução. TA: "e todas as nações obedecerão a Deus porque eles confiam NEle" (Veja: figs_abstractnouns) - +Aqui, "obediência" e "fé" são substantivos abstratos. Você pode usar os verbos "obedecer" e "acreditar" na sua tradução. TA: "e todas as nações obedecerão a Deus porque eles confiam NEle" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md index 5e09f314..cb7bcef0 100644 --- a/rom/16/27.md +++ b/rom/16/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ # ao único Deus sábio... seja a glória para sempre. Amém -Aqui, "através de Jesus Cristo" se refere ao que Jesus disse. Dar "glória" significa adorar a Deus. TA: "Por causa do que Jesus Cristo tem feito por nós, louvaremos para sempre aquele que é Deus e que é sábio. Amém" (Veja: figs_explicit) - +Aqui, "através de Jesus Cristo" se refere ao que Jesus disse. Dar "glória" significa adorar a Deus. TA: "Por causa do que Jesus Cristo tem feito por nós, louvaremos para sempre aquele que é Deus e que é sábio. Amém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md index 354cebc1..398e1f81 100644 --- a/tit/01/01.md +++ b/tit/01/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ para fortalecer a fé de. # Ele revelou a Sua Palavra -Paulo fala da menssagem de Deus como se fosse um objeto que pudesse ser mostrado visivelmente às pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele proclamou a Sua Palavra". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da menssagem de Deus como se fosse um objeto que pudesse ser mostrado visivelmente às pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele proclamou a Sua Palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # da qual fui incumbido @@ -25,4 +25,3 @@ Paulo fala da menssagem de Deus como se fosse um objeto que pudesse ser mostrado # Deus, nosso salvador "Deus, que nos salva". - diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md index 7dacd2df..14881739 100644 --- a/tit/01/04.md +++ b/tit/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # um verdadeiro filho -Embora Tito não fosse filho biológico de Paulo, eles compartilham a mesma fé em Cristo. Assim, em Cristo, Paulo considera Tito como seu próprio filho. T.A.: "você é como um filho para mim". (Veja: figs_metaphor) +Embora Tito não fosse filho biológico de Paulo, eles compartilham a mesma fé em Cristo. Assim, em Cristo, Paulo considera Tito como seu próprio filho. T.A.: "você é como um filho para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nossa fé em comum @@ -33,4 +33,3 @@ Essa é uma saudação comum que Paulo usa. T.A.: "que você experimente a bonda # presbíteros Nas igrejas primitivas, os presbíteros cristãos forneciam liderança espiritual às assembléias dos crentes. - diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index 4d074399..e1b5aaae 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -20,7 +20,7 @@ Os possíveis significados são: 1) crianças que creem em Jesus ou 2) crianças # administrador de Deus -Paula fala dos presbíteros como se fossem os cabeças de famílias, responsáveis pela casa. (Veja: figs_metaphor) +Paula fala dos presbíteros como se fossem os cabeças de famílias, responsáveis pela casa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nem beber muito vinho @@ -29,4 +29,3 @@ Paula fala dos presbíteros como se fossem os cabeças de famílias, responsáve # nem ser violento "não um que seja violento" ou "não um que goste de brigar" (UDB). - diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md index e683a70d..b90abde0 100644 --- a/tit/01/08.md +++ b/tit/01/08.md @@ -8,9 +8,8 @@ Envolver-se com coisas bosas e ter modos desejáveis. # ser apegado -Paulo fala da devoção à fé cristã como se fosse o agarrar da fé com as mãos. T.A.: "ser devoto a" ou "conhecer bem". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala da devoção à fé cristã como se fosse o agarrar da fé com as mãos. T.A.: "ser devoto a" ou "conhecer bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # doutrina autêntica Ele deve ensinar o que é verdadeiro sobre Deus e outros assuntos espirituais. - diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md index 7f17d2cd..76a8ab1f 100644 --- a/tit/01/10.md +++ b/tit/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Essas são as pessoas rebeldes que se opõem à mensagem do evangelho de Paulo. # os da circuncisão -Isso se refere aos judeus cristãos que ensinavam que se deveria ser circunciso para seguir a Cristo. (Veja: figs_metonymy) +Isso se refere aos judeus cristãos que ensinavam que se deveria ser circunciso para seguir a Cristo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cujas palavras são inúteis @@ -29,4 +29,3 @@ Isso se refere somente a tirar proveito por fazer coisas que são vergonhosas. # destruindo famílias inteiras "destruindo a fé de famílias inteiras". - diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md index 295fd92e..f940dc49 100644 --- a/tit/01/12.md +++ b/tit/01/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ Os possíveis significados são: 1) um homem sábio ou 2) um poeta ou filósofo # Cretenses são sempre mentirosos -"Cretenses mentem o tempo todo". Esse é um exagero, visto que muitos cretenses mentem habitualmente. (Veja: figs_hyperbole) +"Cretenses mentem o tempo todo". Esse é um exagero, visto que muitos cretenses mentem habitualmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # animais ruins e perigosos -Essa metáfora compara os cretenses a bestas perigosas. (Veja: figs_metaphor) +Essa metáfora compara os cretenses a bestas perigosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ventres preguiçosos @@ -25,4 +25,3 @@ Uma expressão idiomática para pessoas que não fazem nada além de comer demai # para que eles possam ser sadios na fé "para que eles tenham uma fé saudável" ou "para que sua fé possa ser verdadeira". - diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md index c903f08b..c96fa40c 100644 --- a/tit/01/14.md +++ b/tit/01/14.md @@ -8,5 +8,4 @@ Isso se refere aos falsos ensinamentos dos judeus. # se afastam da verdade -Paulo fala da verdade como se fosse um objeto em movimento, que pudesse ser revertido na direção de onde veio. T.A.: "rejeitam a verdade". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala da verdade como se fosse um objeto em movimento, que pudesse ser revertido na direção de onde veio. T.A.: "rejeitam a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md index 4e27126b..41c71fa8 100644 --- a/tit/01/15.md +++ b/tit/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # para aqueles que são impuros e descrentes, nada é puro -Paulo fala dos pecadores como se fossem fisicamente sujos. T.A.: "o que é moralmente contaminado e que não crê, não pode ser puro". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala dos pecadores como se fossem fisicamente sujos. T.A.: "o que é moralmente contaminado e que não crê, não pode ser puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mas O negam com suas ações @@ -21,4 +21,3 @@ Paulo fala dos pecadores como se fossem fisicamente sujos. T.A.: "o que é moral # ser desqualificados para qualquer boa obra "ninguém espera que eles façam algo bom". - diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md index 819a1a10..b29cffc9 100644 --- a/tit/02/01.md +++ b/tit/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo continua dando a Tito razões para pregar a palavra de Deus: como homens e # Tu, porém -Paulo sugere enfaticamente o que está em contraste. Tradução Alternativa (T.A.): "Tu, porém, Tito, em contraste com os falsos mestres". (Veja: figs_explicit) +Paulo sugere enfaticamente o que está em contraste. Tradução Alternativa (T.A.): "Tu, porém, Tito, em contraste com os falsos mestres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # com a sã doutrina @@ -33,4 +33,3 @@ Paulo sugere enfaticamente o que está em contraste. Tradução Alternativa (T.A # sadios... na perseverança "inabaláveis" ou "incansáveis". - diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index ede867b4..d9044ae7 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -12,9 +12,8 @@ Esta palavra refere-se às pessoas que dizem coisas más sobre outros sem saber # escravas do vinho -Uma pessoa que habitualmente sente a necessidade de beber bebida alcoólica geralmente bebe em grande quantidade. Paulo fala como se as pessoas viciadas fossem escravas. T.A: "dadas em vinho". (Veja: figs_metaphor) +Uma pessoa que habitualmente sente a necessidade de beber bebida alcoólica geralmente bebe em grande quantidade. Paulo fala como se as pessoas viciadas fossem escravas. T.A: "dadas em vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # serem sensatas, puras Pensar corretamente. - diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md index 53d68e1d..2cb69d67 100644 --- a/tit/02/06.md +++ b/tit/02/06.md @@ -16,5 +16,4 @@ Paulo fala da pregação e ensino de Tito como se fosse uma pessoa com saúde em # para que seja envergonhado todo aquele que tentar se opor a ti -Isso mostra uma situação imaginária onde alguém se opõe a Tito e, então, se envergonha de ter feito isso. Isso não está expressando algo que tenha acontecido na realidade. Sua língua pode ter um modo de expressar isso. (Veja: figs_hypo) - +Isso mostra uma situação imaginária onde alguém se opõe a Tito e, então, se envergonha de ter feito isso. Isso não está expressando algo que tenha acontecido na realidade. Sua língua pode ter um modo de expressar isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md index 65d7d5d8..79859821 100644 --- a/tit/02/09.md +++ b/tit/02/09.md @@ -24,9 +24,8 @@ Furtando pequenas coisas de seus mestres. # adornando sua doutrina -Paulo fala do ensimanento dos cristãos como se fosse um objeto que pudesse ser decorado. T.A.: "fazendo com que nosso ensinamento seja atrativo para outras pessoas". (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala do ensimanento dos cristãos como se fosse um objeto que pudesse ser decorado. T.A.: "fazendo com que nosso ensinamento seja atrativo para outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deus nosso salvador "Nosso Deus que nos salva". - diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md index e268fdf5..9bfe01e2 100644 --- a/tit/02/11.md +++ b/tit/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulo encoraja Tito a olhar para a vinda de Jesus e lembrar de sua autoridade at # a graça de Deus manifestou-se ... e nos ensina -Paulo fala da graça de Deus como se fosse uma pessoa que vai a outros e os ensina a viver uma vida santa. (Veja: figs_personification) +Paulo fala da graça de Deus como se fosse uma pessoa que vai a outros e os ensina a viver uma vida santa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # e nos ensina a abandonarmos a impiedade @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo fala da graça de Deus como se fosse uma pessoa que vai a outros e os ensi # nossa bendita esperança -Paulo se refere a Deus, no qual temos confiança e voltará para nós. (Veja: figs_metonymy) +Paulo se refere a Deus, no qual temos confiança e voltará para nós. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador, Cristo Jesus. -Paulo fala da glória de Deus como se para implicar que o próprio Deus aparecerá. (Veja: figs_appereance) - +Paulo fala da glória de Deus como se para implicar que o próprio Deus aparecerá. diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md index 78ad5e5d..f21b68ca 100644 --- a/tit/02/14.md +++ b/tit/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Se deu a Si mesmo por nós -"Se entregou por nós". (Veja: figs_explicit) +"Se entregou por nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a fim de pagar o preço para nos libertar da iniquidade -Paulo fala de Jesus como se Ele fosse libertar os escravos de seu mestre mau. ( Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de Jesus como se Ele fosse libertar os escravos de seu mestre mau. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # um povo exclusivamente Seu @@ -13,4 +13,3 @@ Um grupo de pessoas que ele estima. # zeloso "tem um forte desejo". - diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md index 6c6015e8..586f32c4 100644 --- a/tit/02/15.md +++ b/tit/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # repreende com toda a autoridade -Esta colocação pode ser mais explícita. T.A: "Corrija com toda autoridade aqueles que não fizem essas coisas". (Veja: figs_explicit) +Esta colocação pode ser mais explícita. T.A: "Corrija com toda autoridade aqueles que não fizem essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # E que ninguém @@ -12,5 +12,4 @@ Esta colocação pode ser mais explícita. T.A: "Corrija com toda autoridade aqu # te despreze -Essa colocação pode ser colocada de forma explícita. T.A: "recusarem ouvir as suas palavras" ou "recusarem te respeitar" (ver:figs_explicit) - +Essa colocação pode ser colocada de forma explícita. T.A: "recusarem ouvir as suas palavras" ou "recusarem te respeitar" (ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md index 89d2f1b0..5c1c7711 100644 --- a/tit/03/01.md +++ b/tit/03/01.md @@ -25,4 +25,3 @@ Essas palavras têm um significado semelhante e são usadas juntas para incluir # mostrai benevolência Quando preferências pessoais não são pecaminosas, Paulo exorta os crentes a fazerem as coisas do modo que as outras pessoas preferem que sejam feitas. - diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index f5881af5..8fa21624 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ Porque. # desgarrados ... por várias paixões e prazeres -Paulo falar dos nossos desejos pecaminosos como se eles fossem pessoas que nos levam para fora do caminho certo. Tradução Alternativa (T.A.): "nós éramos enganados". (Veja: figs_personification) +Paulo falar dos nossos desejos pecaminosos como se eles fossem pessoas que nos levam para fora do caminho certo. Tradução Alternativa (T.A.): "nós éramos enganados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # escravizados por várias paixões e prazeres -Paulo fala dos nossos desejos, antes, extremamente fortes de fazer o que é errado como se eles fossem nossos mestres. (Veja: figs_personification) +Paulo fala dos nossos desejos, antes, extremamente fortes de fazer o que é errado como se eles fossem nossos mestres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # paixões @@ -24,9 +24,8 @@ Paulo fala dos nossos desejos, antes, extremamente fortes de fazer o que é erra # vivíamos na maldade e na inveja -"maldade" e "inveja" são palavras similares para pecado. T.A.: "Nós estávamos sempre fazendo maldade e querendo o que os outros tinham".(Veja: figs_hendiadys) +"maldade" e "inveja" são palavras similares para pecado. T.A.: "Nós estávamos sempre fazendo maldade e querendo o que os outros tinham".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Éramos detestáveis "Nós provocávamos outros a nos odiarem". - diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md index decbfa97..d79e0d38 100644 --- a/tit/03/04.md +++ b/tit/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # quando a bondade de Deus, nosso Salvador, e Seu amor para com a humanidade apareceu -Paulo fala da bondade e amor de Deus como se fossem pessoas que podemos ver". (Veja: figs_personification) +Paulo fala da bondade e amor de Deus como se fossem pessoas que podemos ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # de acordo com a Sua misericórdia @@ -8,5 +8,4 @@ Paulo fala da bondade e amor de Deus como se fossem pessoas que podemos ver". (V # lavando-nos mediante o novo nascimento -Paulo provavelmente está falando do perdão de Deus para com os pecadores como se Ele estivesse fisicalmente os lavando. Ele também está falando dos pecadores que se tornam sensíveis a Deus como se eles tivessem nascido de novo. (Veja: figs_metaphor) - +Paulo provavelmente está falando do perdão de Deus para com os pecadores como se Ele estivesse fisicalmente os lavando. Ele também está falando dos pecadores que se tornam sensíveis a Deus como se eles tivessem nascido de novo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md index 5ea80d85..23248b21 100644 --- a/tit/03/06.md +++ b/tit/03/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # derramou o Espírito Santo sobre nós -É comum para escritores do Novo Testamento falar do Espírito Santo como se fosse um líquido que pudesse ser derramado. T.A.: "deu o Espírito Santo a nós generosamente". (Veja: figs_metaphor e bita_phenom) +É comum para escritores do Novo Testamento falar do Espírito Santo como se fosse um líquido que pudesse ser derramado. T.A.: "deu o Espírito Santo a nós generosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/bita-phenom]]) # mediante o nosso Salvador Jesus Cristo @@ -16,5 +16,4 @@ # nos tornemos herdeiros da esperança da vida eterna -As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se elas fossem herdeiros de uma propriedade e de riqueza de um membro da família". (Veja: figs_metaphor) - +As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se elas fossem herdeiros de uma propriedade e de riqueza de um membro da família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md index c4d16a55..370d04b5 100644 --- a/tit/03/08.md +++ b/tit/03/08.md @@ -8,5 +8,4 @@ Isso se refere a Deus dar aos crentes o Espírito Santo por meio de Jesus em 3:6 # que Ele colocou diante deles (não há no português) -Paulo fala de boas obras como se elas fossem objetos que Deus pudesse colocar na frente das pessoas. T.A.: "que Deus preparou para eles fazerem". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de boas obras como se elas fossem objetos que Deus pudesse colocar na frente das pessoas. T.A.: "que Deus preparou para eles fazerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md index 0887ebad..1ce8c53d 100644 --- a/tit/03/09.md +++ b/tit/03/09.md @@ -36,9 +36,8 @@ Isso é o estudo da relação de parentesco familiar. # desviou-se do caminho certo -Paulo fala de alguém que comete erros como se ele estivesse deixando o caminho que outrora andava. (Veja: figs_metaphor) +Paulo fala de alguém que comete erros como se ele estivesse deixando o caminho que outrora andava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # condenando a si mesma "trazendo julgamento a si mesmo". - diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md index 74ba72fa..1826bcb1 100644 --- a/tit/03/12.md +++ b/tit/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulo fecha a carta dizendo a Tito o que fazer depois que ele nomear os anciãos # Artemas ... Tíquico ... Zenas -Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # apressa-te, e vem @@ -25,4 +25,3 @@ Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) # e Apolo "e envie Apolo também". - diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md index ec507571..a2869c83 100644 --- a/tit/03/14.md +++ b/tit/03/14.md @@ -16,5 +16,4 @@ Essas são necessidade não planejadas importantes ou imediatas que não foram p # de modo que não sejam infrutíferos -Paulo fala de bons resultados como se eles fossem frutos. T.A.: "de modo que eles produzirão bons resultados". (Veja: figs_metaphor) - +Paulo fala de bons resultados como se eles fossem frutos. T.A.: "de modo que eles produzirão bons resultados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md index 358f3f75..6df03636 100644 --- a/tit/03/15.md +++ b/tit/03/15.md @@ -13,4 +13,3 @@ Possíveis significados são: 1) "os crentes que nos amam" ou 2) "os crente que # Graça seja com todos vós Esse era um cumprimento cristão comum. T.A.: "Que a Graça de Deus esteja com vocês" ou "Peço que Deus seja gracioso com todos vocês". -